SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Descargar para leer sin conexión
LANE 462- CA-2011
                                      I




   TRANSLATION STRATEGIES
            By:            http://SBANJAR.kau.edu.sa/
Dr. Shadia Yousef Banjar   http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com




  12/9/2010        1         Dr. Shadia Yousef Banjar
1. INTRODUCTION
•In the process of translating, we have Phase 1 which is
the analytical phase .
•Then, Phase 2 – the transfer phrase – , in which we look
at different strategies and methods of translation.
•The purpose of translation methods and procedures – and
of translating itself – is to achieve maximal equivalence,
or equivalent effect.




  12/9/2010            Dr. Shadia Yousef Banjar       2
2. EQUIVALENT EFFECT
• Equivalent effect is practically the same as maximal
equivalence.
•The term “equivalent effect” refers to the target text having the
same effect on the target text reader as the source text has on the
source text reader.
• Note that, the term “maximal equivalence” does not imply this
focus on the readership, but, like maximal equivalence, a totally
equivalent effect is impossible to achieve. But, with a high level of
naturalness, among other things, it is possible to, at least, achieve
optimal equivalence.



 12/9/2010                 Dr. Shadia Yousef Banjar              3
3. TRANSLATION STRATEGIES
•Translators distinguish between global translation strategies and
local translation strategies:
• Global Translation Strategy (translation method):
the overall strategy you apply to a text as a whole – the primary
choice you have to make here is how close to the source text you
want your target text to be.
• Local Translation Strategy (translation procedure):
strategies you apply in the translation of individual expressions in the
source text, such as words, grammatical constructions, idioms etc.)




   12/9/2010                  Dr. Shadia Yousef Banjar              4
4. Global Translation Strategies
•You have to make the choice between imitative translation and
functional translation – the first striving to retain as much of the
purely formal aspects of the source text, and the latter aims at
getting the message of the source text across, even if it takes
drastic changes in the formal aspects of the text.
• Newmark lists the following translation methods, which
essentially fall along a gradual line of different type of focus, one
extreme being total focus on the source text/language and the
other extreme being total focus on the target text/language:
I. ST/SL Focus (Imitative Translation)
II. TT/TL Focus (Functional Communication)

 12/9/2010                  Dr. Shadia Yousef Banjar              5
GLOBAL STRATEGIES

SOURCE LANGUAGE FOCUS                                 TARGET LANGUAGE FOCUS
                                  Translation
              WORD –FOR –WORD                                    ADAPTATION
               TRANSLATION
                                                              FREE TRANSLATION
        LITERAL TRANSLATION

        FAITHFUL TRANSLATION                                IDIOMATIC TRANSLATION

                    SEMANTIC                                COMMUNICATIVE
                   TRANSLATION                               TRANSLATION




  12/9/2010                      Dr. Shadia Yousef Banjar                           6
I. ST/SL FOCUS (Imitative Translation) includes:
1) word-for-word translation: preservation of word order and as
   literal translation as possible of individual words, including
   cultural words.
2) literal translation: apart from as literal as possible
   translation of individual words, grammatical structures are
   converted into the nearest target language equivalents.
3) faithful translation: stays, if possible, within the constraints
   of the grammatical structures of the target text, but draws on
   certain contextual factors.
4) semantic translation: more emphasis on naturalness than in
   faithful translation, and translation of certain cultural words into
   neutral equivalents in the TL.


   12/9/2010                 Dr. Shadia Yousef Banjar             7
II. TT/TL focus (functional communication) includes:
1) adaptation: the freest form of translation and more of a target
   language/culture based interpretation of the source text than a
   translation as such, this is sometimes called document design
2) free translation: focuses on the content of the target text rather
   than the form, which means that the same content is expressed in
   the target text but with very different grammatical structures if need
   be
3) idiomatic translation: makes use of idioms and colloquialisms that
   are not present in the source text.
4) communicative translation: aims at reproducing the exact message
   of the source text content-wise and context-wise but with emphasis
   on naturalness and acceptability/comprehensiveness to the target
   text readership.



   12/9/2010                  Dr. Shadia Yousef Banjar               8
5. Local Translation Strategies

• Lundquist lists seven translation procedures,
while Newmark lists a whole bunch of them. Here
is an overview which integrates the Lundquist's
and Newmark's procedures into one list:
1. Direct procedures
2. Indirect procedures
3. Others



12/9/2010              Dr. Shadia Yousef Banjar   9
Direct procedures:
1. Literal translation: word-for-word translation
2. Transference / loan: transferring a word or an expression from the
   source language/text directly into the target text without translating it at all.
3. Translation loan: retention of syntactic construction, but translation of
   the words in it.
4. Through translation: literal translation of collocations and
   combinations – the difference between this and translation loans is that in
   through translation, you strife for literal translation and a higher degree of
   formal retention.
5. Naturalization: basically transference in which you apply target
   language spelling and morphology (and pronunciation) to the expression
   or word in question.




    12/9/2010                      Dr. Shadia Yousef Banjar                    10
Indirect procedures:
a) Equivalence: here, you focus on equivalence in meaning in the
     perspective of the reader of the target text – this means that you may
     sacrifice equivalent in form, or you may have to choose something
     which is not exactly the same thing as in the source text, but the closest
     in the target language.
i. Cultural equivalent: translating a culturally rooted word in the
      source text/language with a roughly equivalent culturally rooted word
      of the target language/text – note, this is what Lundquist calls
      “tilpasning”.
ii. Functional equivalent: translating a word in the source
      language/text with a functionally equivalent target language word (i.e.
      a word which has the same meaning).
iii. Descriptive equivalent: translating a source language/text word
      using a description of the concept it refers to in the target language.


  12/9/2010                     Dr. Shadia Yousef Banjar                    11
iv.(Near) synonymy: translating a source language/text
   word or expression with a target language
   expression that is nearly, but not completely,
   functionally equivalent.
v. Reduction/expansion: adding or removing elements
   in translation (essentially a type of shift).
vi.Paraphrase: amplification or explanation of meaning
   in target text
vii.Compensation: making up for the loss of something
   in the source text, by adding something else in the
   target text


  12/9/2010            Dr. Shadia Yousef Banjar    12
b) Shifts: this is when you use:
i. Transposition: translation of a source language/text
     expression into a target language expression which involves
     change in grammatical structure or in word class.
ii. Modulation: change of viewpoint or substantial conceptual
     concept in the translation, for instance, using the name of a
     category for a specific member of the category, using a part for
     the whole (and vice versa), active for passive, changing polarity
     etc.
iii. Componential analysis: splitting up a lexical unit into
     meaning atoms and translating those.




   12/9/2010                  Dr. Shadia Yousef Banjar              13
Other procedures:
i. Recognized translation: using a well-known
    accepted target language translation for a specific
    source language institutional term.
ii. Translation label: provisional target language
    translation of a source language term that does not
    have any conventional translation in the target
    language.




  12/9/2010            Dr. Shadia Yousef Banjar      14
Source:
Based on: http://www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf
•Basics of translation, 2010 SIS English-Aalborg University.
•Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93;
•Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais
(Paris: Didier,1973);
•Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins,1999.




  12/9/2010                        Dr. Shadia Yousef Banjar                      15

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translationShona Whyte
 
Language description presentation
Language description presentationLanguage description presentation
Language description presentationTusro Mardio
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parametersVelnar
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 

La actualidad más candente (20)

Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Language description presentation
Language description presentationLanguage description presentation
Language description presentation
 
Language attitude
Language attitudeLanguage attitude
Language attitude
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parameters
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 

Destacado

Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.pptrolvanarivas
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variationhojjat namdaran
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal Englishegonzalezlara
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 

Destacado (7)

Legal language
Legal languageLegal language
Legal language
 
Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.ppt
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variation
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal English
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Structuralism
StructuralismStructuralism
Structuralism
 

Similar a Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchezgearsofwarjudgment
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationAdryss D'Garza
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
 

Similar a Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar (20)

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_SanchezProyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
Proyecto_final_Ulises_Ramirez_Sanchez
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
 

Más de Dr. Shadia Banjar

Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002Dr. Shadia Banjar
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxDr. Shadia Banjar
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfDr. Shadia Banjar
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaDr. Shadia Banjar
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Dr. Shadia Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentationDr. Shadia Banjar
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 

Más de Dr. Shadia Banjar (20)

Terms of colours
Terms of coloursTerms of colours
Terms of colours
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Psycholinguistics
PsycholinguisticsPsycholinguistics
Psycholinguistics
 
Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424 Arabic Idioms - LANE 424
Arabic Idioms - LANE 424
 
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptxParts of Speech -  Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
Parts of Speech - Structure Classes, Dr. Shadia Yousef Banjar .pptx
 
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef BanjarParts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
Parts of speech: Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef BanjarInflectional Paradigms -  morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
Inflectional Paradigms - morphology- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Acronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdfAcronyms & word fomation pdf
Acronyms & word fomation pdf
 
Studying Arabic Dialects
Studying Arabic DialectsStudying Arabic Dialects
Studying Arabic Dialects
 
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadiaProcesses of Word Formation -  Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
Processes of Word Formation - Morphology-LANE 333-2012- dr. shadia
 
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. BanjarWords -  Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
Words - Morphology Presentation- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef BanjarPhonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
Phonesthemes- LANE 333- Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef BanjarHomophones  LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
Homophones LANE 333 - Dr.Shadia Yousef Banjar
 
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
Allomorphs - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentationImmediate Constituents -  Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
Immediate Constituents - Dr. Shadia Y. Banjar- presentation
 
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. BanjarNoun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
Noun Diminutive Forms- Dr. Shadia Y. Banjar
 
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef BanjarNoun Feminine Forms -  Dr. Shadia Yousef Banjar
Noun Feminine Forms - Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef BanjarSuffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
Suffixal Homophones, Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef BanjarLane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
Lane 424 - IA-2012- Dr. Shadia Yousef Banjar
 

Último

MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...Postal Advocate Inc.
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxDr.Ibrahim Hassaan
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4MiaBumagat1
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxChelloAnnAsuncion2
 

Último (20)

OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptxGas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
Gas measurement O2,Co2,& ph) 04/2024.pptx
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptxGrade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
Grade 9 Q4-MELC1-Active and Passive Voice.pptx
 

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

  • 1. LANE 462- CA-2011 I TRANSLATION STRATEGIES By: http://SBANJAR.kau.edu.sa/ Dr. Shadia Yousef Banjar http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com 12/9/2010 1 Dr. Shadia Yousef Banjar
  • 2. 1. INTRODUCTION •In the process of translating, we have Phase 1 which is the analytical phase . •Then, Phase 2 – the transfer phrase – , in which we look at different strategies and methods of translation. •The purpose of translation methods and procedures – and of translating itself – is to achieve maximal equivalence, or equivalent effect. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 2
  • 3. 2. EQUIVALENT EFFECT • Equivalent effect is practically the same as maximal equivalence. •The term “equivalent effect” refers to the target text having the same effect on the target text reader as the source text has on the source text reader. • Note that, the term “maximal equivalence” does not imply this focus on the readership, but, like maximal equivalence, a totally equivalent effect is impossible to achieve. But, with a high level of naturalness, among other things, it is possible to, at least, achieve optimal equivalence. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 3
  • 4. 3. TRANSLATION STRATEGIES •Translators distinguish between global translation strategies and local translation strategies: • Global Translation Strategy (translation method): the overall strategy you apply to a text as a whole – the primary choice you have to make here is how close to the source text you want your target text to be. • Local Translation Strategy (translation procedure): strategies you apply in the translation of individual expressions in the source text, such as words, grammatical constructions, idioms etc.) 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 4
  • 5. 4. Global Translation Strategies •You have to make the choice between imitative translation and functional translation – the first striving to retain as much of the purely formal aspects of the source text, and the latter aims at getting the message of the source text across, even if it takes drastic changes in the formal aspects of the text. • Newmark lists the following translation methods, which essentially fall along a gradual line of different type of focus, one extreme being total focus on the source text/language and the other extreme being total focus on the target text/language: I. ST/SL Focus (Imitative Translation) II. TT/TL Focus (Functional Communication) 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5
  • 6. GLOBAL STRATEGIES SOURCE LANGUAGE FOCUS TARGET LANGUAGE FOCUS Translation WORD –FOR –WORD ADAPTATION TRANSLATION FREE TRANSLATION LITERAL TRANSLATION FAITHFUL TRANSLATION IDIOMATIC TRANSLATION SEMANTIC COMMUNICATIVE TRANSLATION TRANSLATION 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 6
  • 7. I. ST/SL FOCUS (Imitative Translation) includes: 1) word-for-word translation: preservation of word order and as literal translation as possible of individual words, including cultural words. 2) literal translation: apart from as literal as possible translation of individual words, grammatical structures are converted into the nearest target language equivalents. 3) faithful translation: stays, if possible, within the constraints of the grammatical structures of the target text, but draws on certain contextual factors. 4) semantic translation: more emphasis on naturalness than in faithful translation, and translation of certain cultural words into neutral equivalents in the TL. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 7
  • 8. II. TT/TL focus (functional communication) includes: 1) adaptation: the freest form of translation and more of a target language/culture based interpretation of the source text than a translation as such, this is sometimes called document design 2) free translation: focuses on the content of the target text rather than the form, which means that the same content is expressed in the target text but with very different grammatical structures if need be 3) idiomatic translation: makes use of idioms and colloquialisms that are not present in the source text. 4) communicative translation: aims at reproducing the exact message of the source text content-wise and context-wise but with emphasis on naturalness and acceptability/comprehensiveness to the target text readership. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 8
  • 9. 5. Local Translation Strategies • Lundquist lists seven translation procedures, while Newmark lists a whole bunch of them. Here is an overview which integrates the Lundquist's and Newmark's procedures into one list: 1. Direct procedures 2. Indirect procedures 3. Others 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9
  • 10. Direct procedures: 1. Literal translation: word-for-word translation 2. Transference / loan: transferring a word or an expression from the source language/text directly into the target text without translating it at all. 3. Translation loan: retention of syntactic construction, but translation of the words in it. 4. Through translation: literal translation of collocations and combinations – the difference between this and translation loans is that in through translation, you strife for literal translation and a higher degree of formal retention. 5. Naturalization: basically transference in which you apply target language spelling and morphology (and pronunciation) to the expression or word in question. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 10
  • 11. Indirect procedures: a) Equivalence: here, you focus on equivalence in meaning in the perspective of the reader of the target text – this means that you may sacrifice equivalent in form, or you may have to choose something which is not exactly the same thing as in the source text, but the closest in the target language. i. Cultural equivalent: translating a culturally rooted word in the source text/language with a roughly equivalent culturally rooted word of the target language/text – note, this is what Lundquist calls “tilpasning”. ii. Functional equivalent: translating a word in the source language/text with a functionally equivalent target language word (i.e. a word which has the same meaning). iii. Descriptive equivalent: translating a source language/text word using a description of the concept it refers to in the target language. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 11
  • 12. iv.(Near) synonymy: translating a source language/text word or expression with a target language expression that is nearly, but not completely, functionally equivalent. v. Reduction/expansion: adding or removing elements in translation (essentially a type of shift). vi.Paraphrase: amplification or explanation of meaning in target text vii.Compensation: making up for the loss of something in the source text, by adding something else in the target text 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 12
  • 13. b) Shifts: this is when you use: i. Transposition: translation of a source language/text expression into a target language expression which involves change in grammatical structure or in word class. ii. Modulation: change of viewpoint or substantial conceptual concept in the translation, for instance, using the name of a category for a specific member of the category, using a part for the whole (and vice versa), active for passive, changing polarity etc. iii. Componential analysis: splitting up a lexical unit into meaning atoms and translating those. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 13
  • 14. Other procedures: i. Recognized translation: using a well-known accepted target language translation for a specific source language institutional term. ii. Translation label: provisional target language translation of a source language term that does not have any conventional translation in the target language. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 14
  • 15. Source: Based on: http://www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf •Basics of translation, 2010 SIS English-Aalborg University. •Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; •Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier,1973); •Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,1999. 12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 15