SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 45
Descargar para leer sin conexión
Costa da Morte
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                       3
                                                                                                            Sightseeing Guide of the Costa da Morte
< Vista del Monte Pindo desde el mirador de Ézaro
  View of Monte Pindo from Ézaro viewpoint




                                                    Le llaman A Costa da Morte,
                                                           pero debería llamarse A Costa da Vida.
                                                    It is called A Costa da Morte,
                                                               but it should be called The Coast of Life.
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                        5
                             Sightseeing Guide of the Costa da Morte




Introducción            7
Introduction

Cabana de Bergantiños   9
Camariñas               15
Carnota                 21
Cee                     27
Corcubión               33
Dumbría                 39
Fisterra                45
Laxe                    51
Mazaricos               57
Muxía                   63
Vimianzo                69
                                    �� �
Zas                     75       �� ��
                                � �
                                   ��
Galería de Fotos        81      ��
Gallery of Photos

                                                           ��������������
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                7
                                                                                                                     Sightseeing Guide of the Costa da Morte




COSTA DA MORTE
El topónimo Costa da Morte es heredero de la creencia anti-
gua de que Fisterra era el fin de la tierra y el punto a partir del
cual ya no existía navegación hacia el Oeste.
                                                                     COSTA DA MORTE
Era además, según la tradición de los antiguos griegos y de          The name Costa da Morte comes from the ancient belief that Fisterra was
los celtas, la región donde el sol desaparece a diario, con-         the end of the world and the departure point from which it was not possible
duciendo la barca de Caronte, cargada con las almas que              to sail toward the West.
Hermes (S. Roque) recogía en pequeños templos (ermitas)
al país de los muertos que el Dios-Sol es capaz de atravesar         It was, furthermore, according to ancient Greek and Celtic traditions, the re-
para aparecer en un nuevo día.                                       gion where the Sun disappeared every day, steering Kharon’s boat, loaded
                                                                     with the souls that Hermes (S. Roque) would collect at small temples (hermi-
La Costa da Morte se extiende en el noroeste peninsular,             tages), to the country of the dead that the Sun God is able to pass through
comprendiendo los municipios costeros de Cabana, Laxe,               in order to appear ever day.
Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, Corcubión, Carnota; los mu-
nicipios de Dumbría y Vimianzo, con salida al mar; y los mu-         The Costa da Morte stretches out in the Northeast peninsula, comprising
nicipios interiores de Mazaricos y Zas. Es una tierra de leyen-      the coastal municipalities of Cabana, Laxe, Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra,
das acerca de ciudades sepultadas, de curanderos que obran           Corcubión, Carnota; the municipalities of Dumbría and Vimianzo, with an
milagros, de supersticiones y grandes devociones.                    outlet to the sea, and the inland municipalities of Mazaricos and Zas. It is
                                                                     a land full of legends about buried cities, about miracle working healers,
Es un país salpicado de iglesias románicas, pazos, castillos         about superstitions and about great devotion.
y monumentos megalíticos rodeados de una naturaleza
generosa. Es el confín de Europa, donde el mar golpea un             It is a country scattered with Romanesque churches, country manors and
paisaje de acantilados abruptos, islotes y peñascos inmen-           castles and megalithic monuments surrounded by plush nature. It is the
sos que sirven de protección natural a una tierra codiciada          limit of Europe where the sea pounds against a landscape of abrupt cliffs,
por su riqueza y saqueada, a lo largo de los siglos, por vi-         small islands and rocky outcrops that serve as the natural protection of a
kingos, piratas, escuadras inglesa y francesa... escenario de        land that has been coveted for its wealth and plundered throughout centu-
naufragios y hundimientos, en una tierra que, sobre todo, es         ries by Vikings, pirates, English and French squadrons...the scene of shipwrec-
símbolo de vida.                                                     ks and sinking boats in a land that is, above all, a symbol of life.

Es, sobre todo, una tierra poblada desde la antigüedad por           It is, most importantly, a land inhabited since times past by hard-working
gente esforzada y generosa que ha sabido extraer lo mejor            and generous people that have known how to extract the best that a de-
que una naturaleza exigente le daba y ha desarrollado una            manding nature has given them and have developed a culture, which re-
cultura, en torno a ella, que le hace vivir con intensidad un        volves around that nature, that enables them to intensely live a time that
tiempo que se desgrana lentamente.                                   slowly ticks away.
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     9
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sightseeing Guide of the Costa da Morte
                                                                                                                                                                   < Castro A Cibdá Fortified settlement of A Cibdá




                                                                                                                                                                  Cabana de Bergantiños

                                                                                                                                                                     INTRODUCCIÓN / HISTORIA                                                        >
                                                                                                                                                                     Cabana de Bergantiños
                                                                                                                                                                                                                                                    Sus primeros asentamientos datan del Megalítico. Abundan restos
                                                                                                                                                                                                                                                    castreños de la Edad de Hierro (VI-I a.C.) Los romanos extrajeron
                                                                                                                                                                     Cabana de Bergantiños se extiende desde la desembocadura del río               cuarzo aurífero en Corcoesto. En la Edad Media, tuvo protagonismo
                                                                                                                                                                     Anllóns (Ponteceso) hasta la playa de Laxe. Desde la costa, sus 100            el monasterio benedictino de Canduas. De su pasado más próximo,
INTRODUCTION / HISTORY                                                                                                                                               km2 de extensión se adentran en tierras de Bergantiños para formar             se constata la presencia de nobleza rural en un elevado número de
Cabana de Bergantiños                                                                                                                                                límite con Ponteceso, Coristanco, Zas y Laxe.                                  pazos adornados con escudos.
                                                                                  >
Cabana de Bergantiños spreads from the mouth of the river Anllóns,                Its climate is oceanic, humid and mild. Inland, there are numerous trout-          Su población de 6.000 habitantes (2006) se asienta en diez parroquias.
Ponteceso, to the beach of Laxe. From the coast, its 100 km2 of surface area      filled rivers and woods for small game hunting. On the coast, there is a sharp      La actividad económica se centra en la agricultura de autoconsumo,
work their way into the lands of Bergantiños to form a limit with Ponteceso,      contrast between the abrupt barnacle rich cliffs and the softness of the A          ganadería vacuna, industria maderera, pesca, marisqueo y un
Coristanco, Zas and Laxe.                                                         Insua cove surrounded by the Monte Branco mountains.
                                                                                                                                                                     emergente sector de servicios de construcción y hostelería.
Its population of 6,000 inhabitants (2006) are settled in ten parishes.           Its first settlements date back to Megalithic times. The area abounds with
Economic activity revolves around agriculture for their own consumption,          archaeological remains from the Iron Age (VI-I BC). The Romans extracted           Desde A Coruña, se llega por la carretera a Fisterra en 56 km, desvío
cattle farming, the wood industry, fishing, collecting shellfish and an             gold quartz in Corcoesto. In the Middle Ages, the Benedictine monastery at         en Carballo hacia Buño y Ponteceso, o bien por el interior en 72 km
emerging service sector for construction and the food-service industry.           Canduas played an important role. Its most recent past was marked by the
                                                                                  presence of rural nobility in a large number of country houses adorned with        por Baio (C-552). Desde Santiago, la distancia es de 55 km por Santa
From A Coruña, it can be reached using the road to Fisterra in 56 km by taking    coats of arms.                                                                     Comba, Zas y Baio. La Casa Consistorial y otros servicios se encuentran
the exit in Carballo toward Buño and Ponteceso, or it is possible to use the                                                                                         en A Carballa. En los últimos cinco años, se ha estabilizado la población,
inland route in 72 km passing through Baio (C-552). From Santiago, the                                                                                               debido a la pujanza de la oferta turística y a la red viaria que facilita el
distance is 55 km, passing through Santa Comba, Zas and Baio. The Town
Hall and other services are located on in A Carballa. The town has developed                                                                                         desplazamiento laboral a A Coruña y a su área metropolitana.
over the last five years due to the increase in the offer for tourists and in the
railroad network, which makes it easier to commute to A Coruña and its                                                                                               Su clima es oceánico, húmedo y suave. En el interior, discurren
metropolitan area.                                                                                                                                                   numerosos ríos trucheros y bosques con caza menor. En la costa,
                                                                                                                                                                     contrastan abruptos acantilados percebeiros con la suavidad de la
                                                                                                                                                                     ensenada de A Insua flanqueada por el Monte Branco.
                                                                                                                                                                                                                                                    Puente sobre el río Anllóns Bridge over the river Anllóns
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                               11
                                                                                                                                                                                                                                    Sightseeing Guide of the Costa da Morte


HERITAGE                                                                                                                  PATRIMONIO
Cabana de Bergantiños
                                                                                                                          Cabana de Bergantiños

The most important archaeological sites, which are in Borneiro, include the                                               Como yacimientos arqueológicos sobresalen, en Borneiro, el dolmen
Dolmen of Dombate and the fortified settlement of A Cibdá.                                                                 de Dombate y el castro A Cibdá.
Dolmen of Dombate
                                                                                                                          Dolmen de Dombate
It is a megalithic tomb made up of seven large vertical slabs covered by a                                                Es una tumba megalítica formada por siete grandes losas verticales
large covering. The structure has a heptagonal chamber accessed through a
                                                                                                                          cubiertas por una gran tapa. El conjunto presenta cámara heptagonal
corridor. Inside, there are preserved etchings and paintings. Its grave goods
are comprised of protective idols and arrow heads. In the 19th century, the                                               con acceso mediante corredor. En el interior se conservan grabados y
historian Manuel Murguía and the bard Eduardo Pondal, creator of the                                                      pinturas. Su ajuar se compone de ídolos protectores, restos cerámicos
anthem of Galicia, made this monument famous. It is the only dolmen that                                                  o puntas de flecha. En el s. XIX, el historiador Manuel Murguía y el
has been excavated in A Costa da Morte and it offers guided tours.
                                                                                                                          bardo Eduardo Pondal, autor del himno gallego, dieron fama a este
                                                                                                                          monumento. Es el único dolmen excavado en A Costa da Morte y
Fortified Settlement of A Cibdá
                                                                                                                          ofrece visitas guiadas.
It was inhabited between the 6th and the 7th century BC. Its discovery (1924)
is owed to Parga Pondal and Pérez Bustamente. It is medium sized and its
acropolis has an oval shape. Inside, there are many houses with a circular
and semi-rectangular floor. The door to enter the houses is slightly raised
                                                                                                                          Castro A Cibdá
from the earth in order to prevent animals and water from entering. It has the                                            Estuvo habitado entre los s. VI y I a.C. Su descubrimiento (1924) se
novelty of an outside neighbourhood where it is quite likely that metals were                                             debe a Parga Pondal y Pérez Bustamante. Tiene tamaño medio
cast. Ceramic pieces and hand mills were also found. It is the only fortified                                              y su acrópolis presenta forma ovoidal. En el interior, se agrupan




                                                                                 Torre da Penela A Penela Tower
settlement excavated in A Costa da Morte and if offers guided tours.
                                                                                                                          numerosas casas de planta circular y semirrectangular. La puerta de
Other Interesting Sites                                                                                                   acceso a éstas se encuentra a pequeña altura para evitar la entrada
                                                                                                                                                                                                     San Esteban de Cesullas               San Pedro de Nantón
                                                                                                                          de animales o agua. Presenta la novedad de un barrio exterior en el        San Esteban de Cesullas               San Pedro de Nantón
. A Insua cove, a natural space that offers a viewpoint for watching birds.                                                que, con toda probabilidad, se fundían metales. También se hallaron
                                                                                                                          piezas de cerámica y molinos de mano. Es el único castro excavado
. San Esteban de Cesullas Church, Romanesque remains and baroque
altarpieces.                                                                                                              en A Costa da Morte y ofrece visitas guiadas.

. San Martiño de Riobó Church, Romanesque remains and baroque
altarpieces; it contains the tombs of Lorenzo Bermúdez de Castro and his
wife.                                                                                                                     Otros lugares de interés
                                                                                                                          . Ensenada de A Insua, espacio natural dotado con un mirador para
. A Penela Tower.                                                                                                         observación de aves.
. San Pedro de Nantón Church, nave from the 18th century, rectangular apse
                                                                                                                          . Iglesia de San Esteban de Cesullas, restos románicos y retablos
from the 16th century.
                                                                                                                          barrocos.




                                                                                 Hermita de San Fíns San Fins Hermitage
                                                                                                                          . Iglesia de San Martiño de Riobó, restos románicos y retablos barrocos;
                                                                                                                          contiene sepulcros de Lorenzo Bermúdez de Castro y esposa.

                                                                                                                          . Torre de A Penela.

                                                                                                                          . Iglesia de San Pedro de Nantón, nave del s. XVIII, ábside rectangular
                                                                                                                          del s. XVI.


                                                                                                                                                                                                     Dolmen de Dombate Dolmen of Dombate
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 13
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Sightseeing Guide of the Costa da Morte



                                                                                                                                                                           PAISAJES / RUTAS
                                                                                                                                                                           Cabana de Bergantiños

                                                                                                                                                                           La gran riqueza paisajística junto a un enorme legado etnográfico,
                                                                                                                                                                           histórico y artístico son los ingredientes que hacen de Cabana de
                                                                                                                                                                           Bergantiños un territorio muy atractivo.
                                                                                                                                                                                                                                                     FIESTAS / GASTRONOMÍA
                                                                                                                                                                           Itinerarios “No confín dos verdes castros”                                Romería de San Fins do Castro
                                                                                                                                                                           Conjunto de ocho itinerarios para conocer la totalidad del                (Patrono de Cabana de Bergantiños)
                                                                                                                                                                           ayuntamiento. Cuenta con la ayuda de un libro-guía homónimo y CD          Se celebra el 1 agosto bajo la sombra de un bosque de abedules. El 17
                                                                                                                                                                           del grupo folk Milladoiro.                                                de octubre de 2007, la Xunta de Galicia la reconoció como “Festa de
                                                                                                                                                                                                                                                     Interese Turístico Galego”. Los romeros deberán mojar los pañuelos
                                                                                                                                                                           Senda de O Anllóns                                                        en las aguas milagrosas de su fuente y dejarlos secar en la campiña
                                                                                                                                                                           Senda señalizada por los márgenes del río Anllóns. En ella se encuentra   para curar las verrugas. Al mediodía se realizan varios actos que le
                                                                                                                                                                           el mirador de aves José Luís Rabuñal Patiño. Nueva perspectiva para       otorgan identidad: interpretación del Himno a San Fins, quema del
                                                                                                                                                                           gozar de un privilegiado espacio natural.                                 Santo de Pólvora y emisión del Berro Seco, tres fuertes gritos lanzados
                                                                                                                                                                                                                                                     a coro por todos los romeros.
Desembocadura del río Anllóns Anllóns Rives estuary
                                                                                                                                                                           Ruta arqueológica por Borneiro
                                                                                                                                                                           Sendero señalizado que descubre los valores arqueológicos,                Romería de Carme do Briño
                                                                                     CELEBRATIONS / GASTRONOMY                                                             etnográficos y artísticos de Borneiro.                                     Se celebra cada 18 de julio bajo la sombra de un robledal centenario.
                                                                                     San Fins do Castro Pilgrimage (Patron saint of Cabana de Begantiños)                                                                                            En su entorno artístico-etnográfico destaca un primitivo crucero, una
                                                                                     It is held on the 1st of August under the shade of a birch tree grove. On the 17th
                                                                                                                                                                           Tras las huellas de los Riobó                                             ermita con historiada fachada de piedra y la fuente de aguas mila-
                                                                                     of October 2007, the Government of Galicia declared it as a “Galician Tourist                                                                                   grosas.
                                                                                     Attraction”. Pilgrims must soak their handkerchiefs in the miraculous waters          Sendero señalizado por tierras interiores dominadas por la nobleza
     LANDSCAPE / ROUTES Cabana de Bergantiños                                        of its fountain and leave them to dry in the countryside in order to heal warts.      del apellido Riobó.
                                                                                     At midday, events are held that give the pilgrimage its name: performance of
                                                                                     the Hymn to San Fins, burning of the Santo de Pólvora and the emission of the
                                                                                                                                                                                                                                                     Romería de Santa Mariña do Remuíño
    The great richness of its landscape and an enormous ethnographic, historical     Berro Seco, three loud cries shouted in unison by all of the pilgrims.                Ruta del “Rego dos Muíños”                                                También se celebra cada 18 de julio al lado de un meandro del río
    and artistic heritage are the ingredients that make Cabana de Bergantiños a
                                                                                                                                                                           Sendero señalizado que transcurre por un entorno etnográfico               Anllóns. Su entorno cuenta con un singular crucero y una sencilla er-
    very attractive area.                                                            Carme do Briño Pilgrimage                                                                                                                                       mita. La tradición narra que las aguas de su fuente son beneficiosas
                                                                                     It is held on the 18th of July under the shade of a hundred-year-old old oak          poblado de 24 molinos de auga.
     “No Confín dos Verdes Castros” Itineraries                                      grove. Its artistic and ethnographic surroundings include a primitive transept,                                                                                 para las ubres de animales.
    A set of eight itineraries to get to know the entire town. It has the aid of a   a hermitage with elaborate stone façade and the fountain of miraculous
    homonymous guidebook and CD from the folk group Milladoiro.                      waters.

    O Anllóns Path                                                                   Santa Mariña do Remuíño Pilgrimage                                                                                                                              RECETA: Truchas fritas del río Anllóns
    A path marked by the edges of the river Anllóns. On the path you will find the    It is also held on the 18th of July next to the meander of the river Anllóns. The                                                                               Las truchas del Anllóns tienen fama mundial, sobre todo las pescadas
    José Luís Rabuñal Patiño bird watching viewpoint. New perspective to enjoy       area has a unique transept and a simple hermitage. Legend has it that the
    the spectacular natural space.                                                   waters from its fountain are beneficial for the udders of animals.                                                                                               en días largos con la temporada avanzada.

    Archaeological Route around Borneiro                                                                                                                                                                                                             Ingredientes: 2 filetes de trucha, 1 patata grande, 1 cebolla grande, 1
    A marked path to discover the archaeological, ethnographic and artistic          RECIPE: Fried trout from the river Anllóns.
    treasures of Borneiro.                                                           The trout from the Anllóns are famous around the world, especially those                                                                                        diente de ajo, sal, aceite, estragón, albahaca, 2 copitos de mantequilla
                                                                                     fished on the long days late in the season.                                                                                                                      y un chorrito de vino.
    Following the Footsteps of the Riobó                                             Ingredients: 2 trout filets, 1 large potato, 1 large onion, 1 clove of garlic, salt,
    A marked path through the inland areas dominated by the noble family with        oil, tarragon, basil, 2 little scoops of butter and a splash of wine.
    the surname Riobó.                                                               Preparation: Sautee the onion with the garlic and the spices. Cut the potato in                                                                                 Preparación: Se fríe la cebolla con el ajo y las especias. Se corta la
                                                                                     rounds and fry it lightly. Put half of the sautéed onion mixture in a medium-                                                                                   patata en rodajas y se fríe ligeramente. Se pone la mitad del refrito
    Rego dos Muíños Route                                                            size baking dish with a layer of potatoes over it and another layer of the trout                                                                                de cebolla en una fuente mediana de horno con una capa de pata-
    A marked path that winds through an ethnographic environment inhabited           filets. Cover it all with the rest of the onion mixture. Add the wine and the
    by 24 water mills.                                                               butter. Bake it at high heat for approximately 15 minutes.                                                                                                      tas encima y otra de filetes de trucha, todo cubierto con el resto del
                                                                                                                                                                           Playa Pendón Pendón Beach            Bosque en San Fíns San Fíns Woods    refrito. Se le añade el vino y la mantequilla. Se pone al horno fuerte
                                                                                                                                                                                                                                                     unos 15 minutos.
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                                                                                                                                       Sightseeing Guide of the Costa da Morte
                                                                                                                                                                       < Faro Vilán Lighthouse of Vilán




                                                                                                                                                                       Camariñas
                                                                                                                                                                                                                                                     >
                                                                                                                                                                                                                                                     En los últimos años se ha potenciado la actividad turística y la
                                                                                                                                                                                                                                                     artesanía del encaje de bolillos. La “Mostra do Encaixe de Bolillos” está
                                                                                                                                                                                                                                                     convirtiéndose en reclamo para miles de visitantes.

                                                                                                                                                                                                                                                     El topónimo de este municipio deriva de un arbusto autóctono
                                                                                                                                                                                                                                                     llamado ‘caramiña’ (hierba del hambre). Sus primeros asentamientos
                                                                                                                                                                                                                                                     de población datan de la época megalítica.
                                                                                                                                                                         INTRODUCCIÓN / HISTORIA
                                                                                                                                                                         Camariñas                                                                   La ría de Camariñas fue escenario, en 1809, de una sangrienta
                                                                                                                                                                                                                                                     invasión de los franceses que saquearon haciendas y asesinaron a
                                                                                                                                                                         Camariñas se sitúa en el centro del litoral de la Costa da Morte. Su        todos cuantos opusieron resistencia.
                                                                                                                                                                         territorio de 52 kms2 de superficie está bañado, al norte y al oeste por
                                                                                                                                                                         el Atlántico; al sur limita con los ayuntamientos de Muxía y Vimianzo,      La historia del municipio de Camariñas está vinculada al mar. A través
                                                                                                                                                                         y al este, también con éste último.                                         de él llegaron oleadas de pobladores en el pasado. Y también por mar
INTRODUCTION / HISTORY                                                                                                                                                                                                                               emigraron cientos de paisanos desde finales del siglo XIX, primero a
Camariñas                                                                                                                                                                Se accede a Camariñas por la carretera C-552 (A Coruña-Fisterra) y          América y, ya en los últimos tiempos, a Europa por otros medios.
                                                                                 >                                                                                       dista 89 Km. de la capital de la provincia. Para llegar a Camariñas desde
Camariñas is located in the centre of the coastline of Costa da Morte. Its te-   Agriculture and livestock are important complementary sectors in the area.              Santiago podemos seguir la carretera a Baio (61 Km), por Portomouro
rritory, which occupies 52 km2 of surface area, borders the Atlantic Ocean to    There is little construction activity. Service sectors, on the other hand, are gai-     y Santa Comba. La otra ruta consiste en dirigirse a Berdoias por
the north and to the west; in the south, it is delimited by the towns of Muxía   ning importance, given the large distance to urban areas of a certain size.
and Vimianzo; and in the east, also by latter.                                   In recent years, tourism and bobbin lace craftsmanship have been promoted.
                                                                                                                                                                         Negreira y desde allí por Ponte do Porto a Camariñas (80 Km.)
                                                                                 The “Mostra do Encaixe de Bolillos” (bobbin lace display) has become a draw
It is possible to reach Camariñas by the C-552 road (A Coruña-Fisterra) and it   for thousands of visitors.                                                              Sus 6.467 habitantes (INE 2005) están distribuídos a lo largo y ancho
is 89 km from the capital of the province. To arrive at Camariñas from Santia-                                                                                           de las parroquias de Camariñas, Camelle, Ponte do Porto y Xaviña. El
go, we can use the road to Baio (61 Km), passing by Portomouro and Santa         The name of this municipality comes from the regional bush called “carami-
Comba. The other route is to head toward Berdoias, passing by Negreira, and      ña” (herb of hunger). Its first settlements date back to the megalithic era.
                                                                                                                                                                         clima es suave y húmedo. El litoral que va desde Camelle a Camariñas
from there pass by Ponte do Porto to Camariñas (80 km).                                                                                                                  es paradigma de peligrosidad. Es ésta una región sometida a fuertes
                                                                                 In 1809, the Camariñas estuary was the scene of a bloody invasion led by the            vientos que mueven las aspas de cientos de modernos molinos de
Its 6,467 inhabitants (INE 2005) are distributed among the districts of Cama-    French who plundered homes and killed all who put up resistance.                        viento.
riñas, Camelle, Ponte do Porto and Xaviña. The climate is humid and mild.
The coastline that goes from Camelle to Camariñas is a paradigm of danger.       The history of the municipality of Camariñas is connected to the sea. The sea
It is a region exposed to strong winds that move the blades of hundreds of       brought waves of settlers in the past. And thousands of compatriots emigra-             La población municipal se ha ido recuperando paulatinamente del
modern windmills.                                                                ted by the sea from the end of the 19th century, first to America and, in recent         azote de la emigración. La base económica principal de Camariñas
                                                                                 times, to Europe using other means.                                                     es la explotación de los recursos marinos (pesca y marisqueo) y las
The municipal population has been slowly recovering from the flood of emi-
gration. The principal economic activity of Camariñas is the exploitation of
                                                                                                                                                                         labores industriales derivadas de ella. Agricultura y ganadería son
marine resources - fishing and shellfish collecting - and the related industrial                                                                                           sectores complementarios importantes en la zona. La actividad
tasks.                                                                                                                                                                   constructiva es escasa. Sí gana en importancia el sector de servicios,
                                                                                                                                                                         dada la distancia grande a centros urbanos de cierta envergadura.           Dársena de Camariñas Pier of Camariñas
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                     17
                                                                                                                                                                                                                                         Sightseeing Guide of the Costa da Morte


HERITAGE                                                                                                                    PATRIMONIO
Camariñas
                                                                                                                            Camariñas

Camariñas was already inhabited in the megalithic era. This is demonstrated                                                 Camariñas fue poblada ya en la época megalítica. Así lo atestiguan los
by the remains of the tumulus of Mámoa de Reira and the fortified                                                            restos del túmulo Mámoa de Reira, así como los castros de Mourín
settlements of Mourín and Monte Croado. Around the Mámoa de Reira, there
is a primitive construction used to hunt wolves called “Foxo dos Lobos”. In                                                 y Monte Croado. En los aledaños de la Mámoa de Reira se halla una
Ponte do Porto, there are three fortified settlements around a town centre                                                   construcción primitiva utilizada para la caza de lobos llamada “Foxo
which give evidence of the pre-Roman origins of the villa. The footprint of                                                 dos Lobos”. En Ponte do Porto, tres castros dispuestos alrededor del
Roman domination also left its mark on these homes. On the banks of the                                                     casco urbano avalan el origen prerromano de la villa. La huella de
river Grande, there is a path that is a Roman road from the 1st century that
later became part of the Royal Road used by Alfonso IX.                                                                     la dominación romana también dejó su impronta en estos lares. A
                                                                                                                            orillas del río Grande discurre un sendero que no es sino una calzada
In the past, the river Grande was used as a channel of communication and                                                    romana del siglo I, que luego formó parte del Camino Real utilizado
for freight transport from Ponte do Porto, in the middle of the estuary, to                                                 por Alfonso IX.                                                            Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Xaviña   Santa Mª de Tosto Santa Mª de Tosto
Camariñas. One of the major events that occurred in the region during the
Middle Ages was the sea invasions by Norman and Muslim people against
coastal towns, especially in the 9th, 10th and 11th centuries, which prompted                                               El río Grande fue utilizado como vía de comunicación y para el             En el siglo XVIII se edificaron la iglesia de San Xurxo de Buría, parroquia
people to leave the area and to withdraw to land further inland.                                                            transporte de mercancías en el pasado, desde Ponte do Porto, en el         de Camariñas, que guarda esculturas de Xosé Ferreiro y la iglesia de
                                                                                                                            saco de la ría, hasta Camariñas.                                           San Roque, en Ponte do Porto, de la que se conserva el campanario
During the Middle Ages, religion had a considerable influence on the entire
region. The parish church Sta. María de Xaviña (12th century) dates back                                                                                                                               original.
                                                                                                                            Uno de los principales acontecimientos que sucedieron en la comarca




                                                                                Iglesia de San Xurxo Church of San Xurxo
to this time; however, the façade and the floor were later modified. It has a
single nave with a barrel vault. It has Romanesque capitals with vegetable                                                  durante la Edad Media fueron las invasiones marítimas de los pueblos       Durante el reinado de Fernando VI y Carlos III, hacia mediados de
and figure decoration. On the façade, there is a window over the door and a                                                  normandos y musulmanes contra los núcleos costeros, sobre todo en          siglo XVIII, cuando ya no había prácticamente peligro de invasiones,
bell tower with openings at the base. The construction is made out of granite
ashlars.                                                                                                                    los siglos IX, X, XI, lo que motivó que la población se retirase a vivir   se construye sobre un promontorio rocoso el castillo del Soberano,
                                                                                                                            hacia tierras situadas más al interior.                                    en Camariñas, dotado de gruesos muros de mampostería. Disponía
The San Xurxo de Buría Church was built in the 18th century, the parish of                                                                                                                             de sistemas de troneras y aspilleras para situar las piezas de artillería.
Camariñas, which has sculptures by Xosé Ferreiro and the San Roque Church,                                                  Durante la Edad Media la influencia religiosa fue muy grande en toda        En su interior se levantaba una construcción para albergar las tropas.
in Ponte do Porto, of which only the bell tower has been preserved.
                                                                                                                            la comarca. De esta época data la iglesia parroquial Sta. María de
During the reign of Ferdinand VI and Charles III, toward the middle of the                                                  Xaviña (siglo XII), si bien fue modificada con posterioridad en fachada     Luego la nobleza rural toma el relevo y acaba con la predominancia del
18th century, when there was hardly any danger of invasions, the El Soberano                                                y planta. Presenta una sola nave con bóveda de cañón; dispone de           clero. Los señores se hacen construir casas señoriales, denominadas
Castle was constructed over a rocky promontory in Camariñas using thick                                                     capiteles románicos con decoración vegetal y figurada. En la fachada        “pazos”: Pazo dos Mouzo y el Pazo da Paxariña. En Camelle se ubica
masonry walls. It had systems of loopholes and embrasures for pieces of
artillery. Inside, there was a building to house troops.                                                                    hay una ventana sobre la puerta y un campanario con dos vanos a los        el singular museo de escultura al aire libre, obra del artista anacoreta
                                                                                                                            pies. La construcción es de sillares graníticos.                           alemán Man, cuyo final de vida estuvo precipitado por el dolor que le
Later, the rural nobility took over and the predominance of the clergy ended.                                                                                                                          causó el desastre del Prestige.
Gentlemen had stately homes built, which were called “pazos”. Pazo dos
Mouzo and Pazo da Paxariña. In Camelle, there is a unique outdoor sculpture
museum, the work of a German hermit and artist, Man, whose life came to an




                                                                                Museo del Alemán The Museum of the German
early end due to the pain that the Prestige disaster caused him.




                                                                                                                            Cementerio de los Ingleses English cemetery                                Ponte do Porto Ponte do Porto
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         19
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Sightseeing Guide of the Costa da Morte



                                                                                                                                                                                PAISAJES / RUTAS Camariñas                                                  Playa de Ariño Ariño Beach

                                                                                                                                                                                La costa norte de Camariñas está configurada por enormes
                                                                                                                                                                                acantilados esculpidos por el viento y el mar, que han ido dibujando
                                                                                                                                                                                formas caprichosas como la ‘Furna dos Infernos’ o la ‘Pedra do Oso’.
                                                                                                                                                                                Las playas de Reira, Santa Mariña, Arou, Camelle o Trece son de una
                                                                                                                                                                                belleza salvaje. Cerca de esta última, en el Monte Blanco, se encuentra
                                                                                                                                                                                la duna de mayor altura de Europa.

                                                                                                                                                                                El paisaje entre Cabo Vilán y Arou, declarado “Sitio Natural de Interés
                                                                                                                                                                                Nacional”, ofrece una biodiversidad de gran valor, con especies
                                                                                                                                                                                protegidas de flora y fauna, como los Araos de Cons, el cormorán
                                                                                                                                                                                moñudo y la gaviota tridáctila. La península de Camariñas protege
                                                                                                                                                                                la Ría de los embates del Atlántico, propiciando el tranquilo aporte
                                                                                                                                                                                del Río Grande para acabar de componer un escenario de playas               FIESTAS / GASTRONOMÍA
                                                                                                                                                                                acogedoras: Area da Vila y Ariño.
                                                                                                                                                                                                                                                            Virxe do Carme      en Camelle y Camariñas, el 16 de julio, con
                                                                                                                                                                                Numerosas cruces de piedra sobre los acantilados dan cuenta de la           procesiones marítimas y Danza de Arcos.
Entre Cabo Vilán y Arou    Between Cape Vilán and Arou
                                                                                                                                                                                dureza de un mar que ha hecho naufragar a cientos de barcos a lo
                                                                                                                                                                                largo de los siglos. En el Cementerio de los ingleses reposan, entre
                                                                                                                                                                                                                                                            Romería de Santiago Apóstol en la que los vecinos se reúnen
                                                                                                                                                                                                                                                            en el Área recreativa de la playa de Ariño de Xaviña, con una sardiñada
     LANDSCAPE / ROUTES Camariñas                                                           CELEBRATIONS / GASTRONOMY                                                           otros, los cuerpos de los trescientos cadetes de la marina británica
                                                                                                                                                                                                                                                            acompañada de música tradicional.
                                                                                                                                                                                que naufragaron en el buque escuela “The Serpent”, la noche del 10
     The northern coast of Camariñas is made up of enormous cliffs sculpted by               Virxe do Carme in Camelle and Camariñas, on the 16th of July, with sea              de febrero de 1890. El faro del cabo Vilán, imprescindible guía, fue        Otros festejos importantes son la Romería de A Virxe do
     the wind and the sea that have over time created capricious shapes such as             processions and the Danza de Arcos dance.                                           levantado sobre las rocas a 125 metros de altitud. Su cañón de luz,         Monte, el lunes de Pascua; la fiesta de O Espírito Santo, en Camelle,
     the ‘Furna dos Infernos’ and the ‘Pedra do Oso’. The Reira, Santa Mariña, Arou,                                                                                            el primero de España en disponer de energía eléctrica, es capaz de          el domingo de Pentecostés; los festejos en honor de San Pedro, en
     Camelle and Trece Beaches exude a wild beauty. The highest dune in Europe              Apostle James Pilgrimage in which neighbours join together in the
                                                                                                                                                                                alcanzar las 30 millas marinas. En él podemos visitar el Centro de          Ponte do Porto, el 29 de junio; la Fiesta del Mejillón, el segundo sábado
     is near the Trece Beach, in the Monte Blanco mountains. The landscape                  Recreational Area at the Ariño de Xaviña Beach, with a meal of sardines                                                                                         de agosto, en Xaviña, y La Mostra do Encaixe de Bolillos, en Semana
     between Cape Vilán and Arou, which has been declared a National Site of                accompanied by traditional music.                                                   Interpretación de los Naufragios, Faros y Señales Marítimas de A Costa
     National Interest, offers extremely valuable biodiversity, with protected                                                                                                   da Morte.                                                                   Santa, donde aprovechamos para visitar el Museo do Encaixe.
     species of flora and fauna, such as the Common Murre, the Shag and the                  Other important celebrations are: A Virxe do Monte Pilgrimage, on Easter
     Kittiwake. The peninsula of Camariñas protects the estuary from the ravages            Monday; the O Espírito Santo Celebration, in Camelle, on the Sunday of                                                                                          En la gastronomía destaca la presencia del marisco: nécoras, centollas,
     of the Atlantic, encouraging the quiet contribution of the river Grande to             Pentecost; the Festivities in honour of San Pedro, in Ponte do Porto, on            Ruta de OS MUÍÑOS
                                                                                                                                                                                                                                                            langostas, lubrigantes y, sobre todo, el percebe y el pulpo, que aquí
     finish composing a scene of cosy beaches: Area da Vila and Ariño.                       the 29th of June; the Celebration of the Mussel, on the second Saturday in          Con salida y llegada en Ponte do Porto, esta fácil caminata de cinco
                                                                                            August, in Xaviña, and La Mostra do Encaixe de Bolillos (bobbin lace display),                                                                                  alcanza señas de identidad. Y los berberechos, almejas y navajas
                                                                                                                                                                                kilómetros discurre por un sendero salpicado de molinos que jugaron
     Many stone crosses on the cliffs provide evidence of the harshness of a sea             in Easter Week, when it is a good time to visit the Museo do Encaixe (bobbin                                                                                    procedentes de la ría. De la enorme variedad de pescado apreciado
                                                                                                                                                                                un papel muy importante en la cultura y la economía populares de la
     that has been the cause of hundreds of shipwrecked boats over the centuries.           lace museum).                                                                                                                                                   en la mesa, destacan por su popularidad el jurel y la sardina, que no
     In the English Cemetery, among others lie the bodies of three hundred cadets                                                                                               Galicia rural y agrícola. A lo largo del camino se asienta una vegetación
                                                                                                                                                                                                                                                            falta asada, en ninguna fiesta veraniega. Las truchas del río Grande
     from the British navy that died in the shipwreck of the training trip “The             Shellfish is very important in the region’s cuisine: small crabs, spider crabs,      frondosa, en la que no faltan helechos o acebo, y animales como el
     Serpent” on the night of the 10th of February 1890. The lighthouse of Cape             spiny and common lobsters and, above all, large barnacles and octopus,                                                                                          tienen prestigio reconocido. De la ganadería de interior se nutre la
                                                                                                                                                                                ánade, la gallina de río o la garza real. Abundan puntos de pesca para
     Vilana, an indispensable guide, was built on the rocks 125 metres high. Its            which are a symbol of identity in these parts. And cockles, clams and razor                                                                                     costumbre, alimentada por emigrantes a Sudamérica, de pasar por la
                                                                                                                                                                                la captura de truchas y reos.
     beam of light, the first in Spain to use electricity, can reach a distance of 30        clams from the estuary. Of the large variety of fish enjoyed in the region, the                                                                                  parrilla carnes de cerdo y ternera.
     nautical miles. At the lighthouse, it is possible to visit the Interpretation Centre   most popular fish include the horse mackerel and sardines, which are never
     of the Shipwrecks, Lighthouses and Sea Signals of A Costa da Morte.                    missing, barbequed, at any summer festivity. Trout from the river Grande
                                                                                            have renowned prestige. Inland livestock remains important due to the
     OS MUIÑOS Route                                                                        custom, fuelled by migrants to South America, to barbeque pork and beef.                                                                                        RECETA: Pulpo de Camariñas a la brasa
     Leaving from and arriving to Ponte do Porto, this easy five-kilometre walk                                                                                                                                                                              Se cuece el pulpo hasta que esté al dente según el tamaño. Se enfría
     goes along a path dotted with mills that played a very important role in the
                                                                                                                                                                                                                                                            y se filetea. Se marca en la parrilla y se aliña con ajo, aceite, pimienta
     popular culture and economy of rural and agricultural Galicia. All along               RECIPE: Barbequed Camariñas octopus
     the path, there is lush vegetation, where there is no scarcity of ferns or holly       The octopus is cooked until it is “al dente”, depending on the size. It is cooled                                                                               blanca y zumo de limón. Se presenta en un brasero con perejil y
     trees or animals such as the Gadwall, the Common Moorhen or the Heron. In              and cut. Sear it on the barbeque and garnish it with garlic, oil, white pepper                                                                                  limón.
     addition, the area abounds with areas to fish for different types of trout.              and lemon juice. Present it in a brazier with parsley and lemon.                    Pinares en Ariño Pine forest in Ariño
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              21
                                                                                                                                                                                                                                                                                   Sightseeing Guide of the Costa da Morte
                                                                                                                                                                    < Hórreo de Carnota   Granary of Carnota




                                                                                                                                                                    Carnota
                                                                                                                                                                                                                                                  >
                                                                                                                                                                                                                                                  La agricultura, un tanto complementada por la ganadería, es del tipo
                                                                                                                                                                                                                                                  de autosubsistencia. Es más relevante la silvicultura, con la plantación
                                                                                                                                                                                                                                                  de especies de crecimiento rápido, si bien las olas de incendios que
                                                                                                                                                                                                                                                  han asolado los montes de Carnota en los últimos años han supuesto
                                                                                                                                                                                                                                                  un varapalo del que este pueblo se recupera.

                                                                                                                                                                                                                                                  Poblada desde la época megalítica, Carnota formó parte en la Edad
                                                                                                                                                                      INTRODUCCIÓN / HISTORIA                                                     Media del Condado de Cornatum, propiedad de la dinastía de los
                                                                                                                                                                                                                                                  Trastámara, para pasar a depender, a partir del s. XV, de los condes
                                                                                                                                                                      Carnota
                                                                                                                                                                                                                                                  de Lemos.

                                                                                                                                                                      Carnota se extiende a lo largo de 70 km2, que por la costa abarcan          Las guerras irmandiñas trajeron consigo la destrucción de las
                                                                                                                                                                      desde la desembocadura del Xallas, al pie del Monte Pindo (Olimpo           fortificaciones de los Castillos de San Jorge y de Peñafiel. Durante el
                                                                                                                                                                      en la tradición celta) a Punta Lens, en el límite con el Ayuntamiento       Antiguo Régimen la propiedad de Carnota pasó sucesivamente de
                                                                                                                                                                      de Muros.                                                                   manos del Conde de Altamira a el Arzobispado de Santiago y a el
INTRODUCTION / HISTORY                                                                                                                                                                                                                            Marqués de la Sierra. Durante la Guerra de la Independencia no se
Carnota                                                                                                                                                               Su nombre parece proceder del vocablo prerromano corn (prefijo               libró del saqueo de los franceses. El ayuntamiento, en la configuración
                                                                                     >                                                                                presente en topónimos de todo el mundo celta), que significa piedra.         prácticamente actual, nació como tal en 1835.
Carnota stretches out along 70 km2 that on the coast goes from the mouth of          The agriculture, which is somewhat complemented by cattle farming, is for        Se puede considerar un territorio a caballo entre las Rías Altas y Bajas.
the Xallas at the foot of Mount Pindo – Olympus in Celtic tradition – to Punta       self-subsistence purposes. Forestry, on the other hand, is more important.       Su clima es húmedo y suave. De todos los ríos que la surcan, destaca
Lens, bordering the town of Muros.                                                   Fast-growing species have been planted in order to fight against the setback
                                                                                     caused by the waves of fires that ravaged the mountains of Carnota in recent
                                                                                                                                                                      el Xallas, como elemento de cultura y por proporcionar, con sus saltos,
Its name seems to come from the pre-Roman word “corn” (prefix common in               years and from which the town is recovering.                                     abundante energía eléctrica.
names throughout the Celtic world) that means stone. It may be considered
a territory halfway between the rivers Altas and Bajas. Its climate is humid         Inhabited since megalithic times, in the Middle Ages, Carnota formed part of     Su principal vía de comunicación es la C-550, con la que se enlaza
and mild. One of the most important rivers that cross the area is the river          the County of Cornatum, which belonged to the dynasty of the Trastámara.
Xallas, which is a cultural symbol and a provider, with its waterfalls, of a large   Later, beginning in the 15th century, it came to pertain to the counts of
                                                                                                                                                                      desde la C-552 viajando desde A Coruña, o bien desde la C-543 si
amount of electricity.                                                               Lemos.                                                                           se procede de Santiago. Carnota dispone de los puertos de Lira y O
                                                                                                                                                                      Pindo, con puntos de amarre para embarcaciones de recreo.
Its main road is the C-550, which can reached from the C-552 if travelling           The Irmandiñas Wars brought with them the destruction of the fortifications
from A Coruña or from the C-543 if travelling from Santiago. Carnota has the         of the Castles of San Jorge and of Peñafiel. During the Old Regime, ownership
ports of Lira and O Pinto, which have mooring points for pleasure boats.             of Carnota successively passed from the hands of the Count of Altamira, to
                                                                                                                                                                      El ayuntamiento de Carnota registró desde los años 50 un intenso flujo
                                                                                     the Archbishopric of Santiago and to the Marquis of La Sierra. During the        migratorio hacia otras tierras, estando hoy en día abiertos procesos
Since the 1950s, the town of Carnota has had an intense migratory flow                War of Independence, it was not spared from looting by the French. The town,     de intentos de recuperación demográfico a través de incentivos a la
toward other areas. Nowadays, processes have put in action in order to               in practically the same configuration as it has today, was created as such in     natalidad e implantación de retornados.
recover demographically by giving incentives to births and helping returnees         1835.
settle down. The main economic activities are fishing, aquaculture and
canning. Lira is home to the largest fish farm, specialising in the breeding                                                                                           Las principales actividades económicas son la pesca, la acuicultura y
and fattening of turbot.                                                                                                                                              las conserveras. En Lira está ubicada la mayor piscifactoría del mundo,
                                                                                                                                                                      especializada en la cría y engorde del rodaballo.                           Casa do Concello Town Hall
Guía Turística de la Costa da Morte
                                                                                                                                                                                                                                                                                  23
                                                                                                                                                                                                                                       Sightseeing Guide of the Costa da Morte


HERITAGE                                                                                                                     PATRIMONIO
Carnota
                                                                                                                             Carnota

The most important heritage is of a religious nature and the transepts around                                                Predomina el patrimonio de carácter religioso y los cruceros en los
the churches. Especially noteworthy:                                                                                         entornos de las iglesias. A destacar:
Santa Comba de Carnota Church, from the 18th century. It has an
interesting Latin cross floor plan with a basilica floor.                                                                      Iglesia de Santa Comba de Carnota, del siglo XVIII. Presenta
The walls are granite stonework. The façade, which is made of granite, has                                                   una curiosa conjunción de planta en cruz latina con planta basilical.
a front with baroque mouldings surrounded by four pillars with Ionic-style
                                                                                                                             Los muros son de cantería granítica. La fachada, de granito, contiene
capitals, a triangular pediment and an oval window.
The bell tower is the work of the master mason Carlos Aboy. Inside the church,                                               una portada con molduras barrocas, flanqueda por cuatro pilares,
there is an altarpiece created by the sculptor Ferreiro.                                                                     con capiteles de estilo jónico, frontón triangular y ventana ovalada.
                                                                                                                             La torre-campanario se debe al maestro cantero Carlos Aboy. En su
San Mamede de Carnota Church (1755). Neoclassic style, it has                                                                interior hay un retablo obra del escultor Ferreiro.
an altarpiece created by the masters Ferreiro and Gambino. Its nave has a
Latin cross floor plan, gabled and hip gabled roof. On the façade, there is a
prominent image of the patron saint. The bell tower has four panels and it                                                   Iglesia de San Mamede de Carnota (1755). De estilo
is decorated with a cornice and pinnacles and topped with a small dome.                                                      neoclásico, cuenta con un retablo obra de los maestros Ferreiro y         Pindo pueblo Pindo town
Paganism is mixed with the Christian tradition in the spirit of the congregation
                                                                                                                             Gambino. Su nave es de cruz latina, cubierta a dos y tres aguas. En
and thus, in the cemetery, the multitude of tombs is facing the altar from
                                                                                                                             la fachada destaca la imagen del patrón. La torre-campanario es de        >
which the light of Salvation will emerge on Doomsday.
                                                                                                                             cuatro cuerpos, decorada con una cornisa y pináculos y rematada en        Hórreo y palomar de Carnota. Declarado Monumento
Santa María de Lira Church (1760). It is comprised of a single long and                                                      pequeña cúpula. El paganismo se mezcla con la tradición cristiana         Nacional, su longitud es de 35 metros. Construído en 1768 por
narrow nave divided internally into four parts; the first three have a round                                                  en el espíritu de los fieles y así, en el cementerio multitud de tumbas    Gregorio Quintela, descansa sobre 22 pares de pies, rivalizando en
arch and a barrel vault and the corresponding altar zone has a rib vault.
                                                                                                                             están orientadas hacia el altar desde el que surgirá el día del Juicio    belleza con el de Lira, probablemente del mismo autor. El palomar es




                                                                                    San Mamede San Mamede
Traditional Heritage. The most important traditional heritage includes the                                                   Final la luz de la Salvación.                                             de planta cilíndrica y cubierta cónica, en teja del país.
884 granaries that sow the terrain of Carnota; the threshing floors, popular
architectural elements linked to the cycle of cereals; water mills, true economic
engines of yesteryear; fountains; sea sheds, like those of Caldebarcos; as well
                                                                                                                             Iglesia de Santa María de Lira (1760). Se compone de una única            Hórreo y palomar de Lira (s. XVIII). Construído en granito,
as transepts, linked to religious beliefs and with a great symbolic value, with                                              nave estrecha y alargada, dividida internamente en cuatro tramos,         perteneció a la Iglesia hasta la desamortización del s. XIX. Está
the transept located in the Campo de Noútigos, which dates back to the 16th                                                  los tres primeros con arco de medio punto y bóveda de cañón, y su         sobreelevado sobre una plataforma y alcanza una longitud de 35
century, being an excellent example.                                                                                         correspondiente zona de altar, con bóveda de crucería.”                   metros. El palomar, en mampostería, es de planta cilíndrica y cubierta
                                                                                                                                                                                                       cónica.
Lariño Windmill (1914). Cylindrical structure with stone walls; it had
wooden blades until attacks by the sea and the wind tore them off.                                                            Patrimonio tradicional. Dentro del patrimonio tradicional
                                                                                                                             destacan los hórreos que en número de 884, siembran la orografía de       Faro de Ínsua, en la punta del mismo nombre.
Granary and Dovecote of Carnota. Declared a National Monument,                                                               Carnota, las eras, elementos arquitectónicos populares ligados al ciclo
it has a length of 35 metres. Built in 1768 by Gregory Quintela, it rests upon a
                                                                                                                             de los cereales, los molinos de agua, auténticos motores económicos
base of 22 pairs of feet, rivalling in beauty with that of Lira, probably created
by the same person. The dovecot is cylindrical and has a cone-shaped tiled                                                   de antaño; fuentes, casetas marineras como las de Caldebarcos, así
                                                                                                                             como los cruceros, ligados a creencias religiosas y con un gran valor




                                                                                    Palomar de Carnota Dovecote of Carnota
roof.
                                                                                                                             simbólico, destacando el situado en el Campo de Noútigos, que está
Granary and Dovecote of Lira (18th century). Built in granite, it                                                            fechado en el siglo XVI.
belonged to the Church until the disentailment of the 19th century. It is
elevated on a platform and reaches a longitude of 35 metres. The dovecot, in
masonry, is cylindrical and has a cone-shaped roof.                                                                          Molino de viento de Lariño (1914). De estructura cilíndrica y
                                                                                                                             muros pétreos, dispuso de aspas de madera hasta que las acometidas
Ínsua Lighthouse, at the point with the same name.                                                                           del mar y del viento se las arrancaron.

                                                                                                                                                                                                       Cruz del Santo Cruz del Santo         Santa Comba de Carnota
                                                                                                                                                                                                                                             Santa Comba de Carnota
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en
Guía de la Costa da Morte en

Más contenido relacionado

Similar a Guía de la Costa da Morte en

CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉS
CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉSCAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉS
CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉSManel Cantos
 
Comercio y justicia
Comercio y justiciaComercio y justicia
Comercio y justiciaemadryn
 
Paisaje favorito.
Paisaje favorito.Paisaje favorito.
Paisaje favorito.virginiae
 
Paisaje favorito.
Paisaje favorito.Paisaje favorito.
Paisaje favorito.virginiae
 
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos HCarlos H Jaramillo A
 
Bacanal agosto-2010
Bacanal agosto-2010Bacanal agosto-2010
Bacanal agosto-2010emadryn
 
1cartagena
1cartagena1cartagena
1cartagenaenquica
 
maqueta del folleto de presentacion turistica de galicia
maqueta del folleto de presentacion turistica de galiciamaqueta del folleto de presentacion turistica de galicia
maqueta del folleto de presentacion turistica de galiciaVanesa Borlaff Rubio
 
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDC
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDCO camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDC
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDCIria Caamaño-Franco
 
Folleto Puerto Vallarta
Folleto Puerto VallartaFolleto Puerto Vallarta
Folleto Puerto Vallartaguest385a0e
 
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y David
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y DavidCabos de la Peninsula Ibérica - Alex y David
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y Davidchikichulos
 
Plaias
PlaiasPlaias
Plaiascarlos
 
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...inmamine
 

Similar a Guía de la Costa da Morte en (20)

Rutas costa muerte3
Rutas costa muerte3Rutas costa muerte3
Rutas costa muerte3
 
Rutas costa muerte3
Rutas costa muerte3Rutas costa muerte3
Rutas costa muerte3
 
CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉS
CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉSCAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉS
CAP DE CREUS - ROSES - EMPURIABRAVA - CADAQUÉS
 
Comercio y justicia
Comercio y justiciaComercio y justicia
Comercio y justicia
 
Paisaje favorito.
Paisaje favorito.Paisaje favorito.
Paisaje favorito.
 
Paisaje favorito.
Paisaje favorito.Paisaje favorito.
Paisaje favorito.
 
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H
@Pirámide de Indias_ Hugo Zapata, Carlos H
 
Bacanal agosto-2010
Bacanal agosto-2010Bacanal agosto-2010
Bacanal agosto-2010
 
1cartagena
1cartagena1cartagena
1cartagena
 
maqueta del folleto de presentacion turistica de galicia
maqueta del folleto de presentacion turistica de galiciamaqueta del folleto de presentacion turistica de galicia
maqueta del folleto de presentacion turistica de galicia
 
Turismo
TurismoTurismo
Turismo
 
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDC
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDCO camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDC
O camiño-dos-faros.-IV Curso de Verano Turismo UDC
 
Folleto Puerto Vallarta
Folleto Puerto VallartaFolleto Puerto Vallarta
Folleto Puerto Vallarta
 
Cartagena de indias d
Cartagena de indias dCartagena de indias d
Cartagena de indias d
 
Los cruceros UCV-CALLAO
Los cruceros UCV-CALLAOLos cruceros UCV-CALLAO
Los cruceros UCV-CALLAO
 
Peñas, una mar de sabores
Peñas, una mar de saboresPeñas, una mar de sabores
Peñas, una mar de sabores
 
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y David
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y DavidCabos de la Peninsula Ibérica - Alex y David
Cabos de la Peninsula Ibérica - Alex y David
 
Plaias
PlaiasPlaias
Plaias
 
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...
JORNADA. RASTREANDO LAS MEMORIAS DEL MAR. Una mirada plural al Patrimonio Mar...
 
Turismo murcia
Turismo murciaTurismo murcia
Turismo murcia
 

Más de Enxebre Compsotela (20)

Filharmonia de galicia 2011 2012
Filharmonia de galicia 2011 2012Filharmonia de galicia 2011 2012
Filharmonia de galicia 2011 2012
 
Muxía
MuxíaMuxía
Muxía
 
Portugal
PortugalPortugal
Portugal
 
Tayikistán
TayikistánTayikistán
Tayikistán
 
Filipinas
FilipinasFilipinas
Filipinas
 
kirguizistan
kirguizistankirguizistan
kirguizistan
 
Bangladesh (বংলাদেশ)
Bangladesh (বংলাদেশ)Bangladesh (বংলাদেশ)
Bangladesh (বংলাদেশ)
 
Presentación grecia ελλαδαρα
Presentación grecia ελλαδαραPresentación grecia ελλαδαρα
Presentación grecia ελλαδαρα
 
Francia y sus varios paisajes
Francia y sus varios paisajesFrancia y sus varios paisajes
Francia y sus varios paisajes
 
International day
International dayInternational day
International day
 
Uzbekistan International Day Lugo
Uzbekistan International Day LugoUzbekistan International Day Lugo
Uzbekistan International Day Lugo
 
Presentación ORE LUGO
Presentación ORE LUGOPresentación ORE LUGO
Presentación ORE LUGO
 
Programa Mercado Medieval 2010
Programa Mercado Medieval 2010Programa Mercado Medieval 2010
Programa Mercado Medieval 2010
 
Inscripción santiagometaeuropa
Inscripción santiagometaeuropaInscripción santiagometaeuropa
Inscripción santiagometaeuropa
 
Programa Asistentes Camino de Santiago: Meta de Europa
Programa Asistentes Camino de Santiago: Meta de EuropaPrograma Asistentes Camino de Santiago: Meta de Europa
Programa Asistentes Camino de Santiago: Meta de Europa
 
Mapa Costa da Morte
Mapa Costa da MorteMapa Costa da Morte
Mapa Costa da Morte
 
Revista Arribada 2010
Revista Arribada 2010Revista Arribada 2010
Revista Arribada 2010
 
Programa
ProgramaPrograma
Programa
 
CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA Y TURISMO 2010
CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA Y TURISMO 2010CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA Y TURISMO 2010
CURSO DE LENGUA ESPAÑOLA Y TURISMO 2010
 
CURSO DEL CAMINO DE SANTIAGO 2010
CURSO DEL CAMINO DE SANTIAGO 2010CURSO DEL CAMINO DE SANTIAGO 2010
CURSO DEL CAMINO DE SANTIAGO 2010
 

Guía de la Costa da Morte en

  • 2. Guía Turística de la Costa da Morte 3 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Vista del Monte Pindo desde el mirador de Ézaro View of Monte Pindo from Ézaro viewpoint Le llaman A Costa da Morte, pero debería llamarse A Costa da Vida. It is called A Costa da Morte, but it should be called The Coast of Life.
  • 3. Guía Turística de la Costa da Morte 5 Sightseeing Guide of the Costa da Morte Introducción 7 Introduction Cabana de Bergantiños 9 Camariñas 15 Carnota 21 Cee 27 Corcubión 33 Dumbría 39 Fisterra 45 Laxe 51 Mazaricos 57 Muxía 63 Vimianzo 69 �� � Zas 75 �� �� � � �� Galería de Fotos 81 �� Gallery of Photos ��������������
  • 4. Guía Turística de la Costa da Morte 7 Sightseeing Guide of the Costa da Morte COSTA DA MORTE El topónimo Costa da Morte es heredero de la creencia anti- gua de que Fisterra era el fin de la tierra y el punto a partir del cual ya no existía navegación hacia el Oeste. COSTA DA MORTE Era además, según la tradición de los antiguos griegos y de The name Costa da Morte comes from the ancient belief that Fisterra was los celtas, la región donde el sol desaparece a diario, con- the end of the world and the departure point from which it was not possible duciendo la barca de Caronte, cargada con las almas que to sail toward the West. Hermes (S. Roque) recogía en pequeños templos (ermitas) al país de los muertos que el Dios-Sol es capaz de atravesar It was, furthermore, according to ancient Greek and Celtic traditions, the re- para aparecer en un nuevo día. gion where the Sun disappeared every day, steering Kharon’s boat, loaded with the souls that Hermes (S. Roque) would collect at small temples (hermi- La Costa da Morte se extiende en el noroeste peninsular, tages), to the country of the dead that the Sun God is able to pass through comprendiendo los municipios costeros de Cabana, Laxe, in order to appear ever day. Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, Corcubión, Carnota; los mu- nicipios de Dumbría y Vimianzo, con salida al mar; y los mu- The Costa da Morte stretches out in the Northeast peninsula, comprising nicipios interiores de Mazaricos y Zas. Es una tierra de leyen- the coastal municipalities of Cabana, Laxe, Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, das acerca de ciudades sepultadas, de curanderos que obran Corcubión, Carnota; the municipalities of Dumbría and Vimianzo, with an milagros, de supersticiones y grandes devociones. outlet to the sea, and the inland municipalities of Mazaricos and Zas. It is a land full of legends about buried cities, about miracle working healers, Es un país salpicado de iglesias románicas, pazos, castillos about superstitions and about great devotion. y monumentos megalíticos rodeados de una naturaleza generosa. Es el confín de Europa, donde el mar golpea un It is a country scattered with Romanesque churches, country manors and paisaje de acantilados abruptos, islotes y peñascos inmen- castles and megalithic monuments surrounded by plush nature. It is the sos que sirven de protección natural a una tierra codiciada limit of Europe where the sea pounds against a landscape of abrupt cliffs, por su riqueza y saqueada, a lo largo de los siglos, por vi- small islands and rocky outcrops that serve as the natural protection of a kingos, piratas, escuadras inglesa y francesa... escenario de land that has been coveted for its wealth and plundered throughout centu- naufragios y hundimientos, en una tierra que, sobre todo, es ries by Vikings, pirates, English and French squadrons...the scene of shipwrec- símbolo de vida. ks and sinking boats in a land that is, above all, a symbol of life. Es, sobre todo, una tierra poblada desde la antigüedad por It is, most importantly, a land inhabited since times past by hard-working gente esforzada y generosa que ha sabido extraer lo mejor and generous people that have known how to extract the best that a de- que una naturaleza exigente le daba y ha desarrollado una manding nature has given them and have developed a culture, which re- cultura, en torno a ella, que le hace vivir con intensidad un volves around that nature, that enables them to intensely live a time that tiempo que se desgrana lentamente. slowly ticks away.
  • 5. Guía Turística de la Costa da Morte 9 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castro A Cibdá Fortified settlement of A Cibdá Cabana de Bergantiños INTRODUCCIÓN / HISTORIA > Cabana de Bergantiños Sus primeros asentamientos datan del Megalítico. Abundan restos castreños de la Edad de Hierro (VI-I a.C.) Los romanos extrajeron Cabana de Bergantiños se extiende desde la desembocadura del río cuarzo aurífero en Corcoesto. En la Edad Media, tuvo protagonismo Anllóns (Ponteceso) hasta la playa de Laxe. Desde la costa, sus 100 el monasterio benedictino de Canduas. De su pasado más próximo, INTRODUCTION / HISTORY km2 de extensión se adentran en tierras de Bergantiños para formar se constata la presencia de nobleza rural en un elevado número de Cabana de Bergantiños límite con Ponteceso, Coristanco, Zas y Laxe. pazos adornados con escudos. > Cabana de Bergantiños spreads from the mouth of the river Anllóns, Its climate is oceanic, humid and mild. Inland, there are numerous trout- Su población de 6.000 habitantes (2006) se asienta en diez parroquias. Ponteceso, to the beach of Laxe. From the coast, its 100 km2 of surface area filled rivers and woods for small game hunting. On the coast, there is a sharp La actividad económica se centra en la agricultura de autoconsumo, work their way into the lands of Bergantiños to form a limit with Ponteceso, contrast between the abrupt barnacle rich cliffs and the softness of the A ganadería vacuna, industria maderera, pesca, marisqueo y un Coristanco, Zas and Laxe. Insua cove surrounded by the Monte Branco mountains. emergente sector de servicios de construcción y hostelería. Its population of 6,000 inhabitants (2006) are settled in ten parishes. Its first settlements date back to Megalithic times. The area abounds with Economic activity revolves around agriculture for their own consumption, archaeological remains from the Iron Age (VI-I BC). The Romans extracted Desde A Coruña, se llega por la carretera a Fisterra en 56 km, desvío cattle farming, the wood industry, fishing, collecting shellfish and an gold quartz in Corcoesto. In the Middle Ages, the Benedictine monastery at en Carballo hacia Buño y Ponteceso, o bien por el interior en 72 km emerging service sector for construction and the food-service industry. Canduas played an important role. Its most recent past was marked by the presence of rural nobility in a large number of country houses adorned with por Baio (C-552). Desde Santiago, la distancia es de 55 km por Santa From A Coruña, it can be reached using the road to Fisterra in 56 km by taking coats of arms. Comba, Zas y Baio. La Casa Consistorial y otros servicios se encuentran the exit in Carballo toward Buño and Ponteceso, or it is possible to use the en A Carballa. En los últimos cinco años, se ha estabilizado la población, inland route in 72 km passing through Baio (C-552). From Santiago, the debido a la pujanza de la oferta turística y a la red viaria que facilita el distance is 55 km, passing through Santa Comba, Zas and Baio. The Town Hall and other services are located on in A Carballa. The town has developed desplazamiento laboral a A Coruña y a su área metropolitana. over the last five years due to the increase in the offer for tourists and in the railroad network, which makes it easier to commute to A Coruña and its Su clima es oceánico, húmedo y suave. En el interior, discurren metropolitan area. numerosos ríos trucheros y bosques con caza menor. En la costa, contrastan abruptos acantilados percebeiros con la suavidad de la ensenada de A Insua flanqueada por el Monte Branco. Puente sobre el río Anllóns Bridge over the river Anllóns
  • 6. Guía Turística de la Costa da Morte 11 Sightseeing Guide of the Costa da Morte HERITAGE PATRIMONIO Cabana de Bergantiños Cabana de Bergantiños The most important archaeological sites, which are in Borneiro, include the Como yacimientos arqueológicos sobresalen, en Borneiro, el dolmen Dolmen of Dombate and the fortified settlement of A Cibdá. de Dombate y el castro A Cibdá. Dolmen of Dombate Dolmen de Dombate It is a megalithic tomb made up of seven large vertical slabs covered by a Es una tumba megalítica formada por siete grandes losas verticales large covering. The structure has a heptagonal chamber accessed through a cubiertas por una gran tapa. El conjunto presenta cámara heptagonal corridor. Inside, there are preserved etchings and paintings. Its grave goods are comprised of protective idols and arrow heads. In the 19th century, the con acceso mediante corredor. En el interior se conservan grabados y historian Manuel Murguía and the bard Eduardo Pondal, creator of the pinturas. Su ajuar se compone de ídolos protectores, restos cerámicos anthem of Galicia, made this monument famous. It is the only dolmen that o puntas de flecha. En el s. XIX, el historiador Manuel Murguía y el has been excavated in A Costa da Morte and it offers guided tours. bardo Eduardo Pondal, autor del himno gallego, dieron fama a este monumento. Es el único dolmen excavado en A Costa da Morte y Fortified Settlement of A Cibdá ofrece visitas guiadas. It was inhabited between the 6th and the 7th century BC. Its discovery (1924) is owed to Parga Pondal and Pérez Bustamente. It is medium sized and its acropolis has an oval shape. Inside, there are many houses with a circular and semi-rectangular floor. The door to enter the houses is slightly raised Castro A Cibdá from the earth in order to prevent animals and water from entering. It has the Estuvo habitado entre los s. VI y I a.C. Su descubrimiento (1924) se novelty of an outside neighbourhood where it is quite likely that metals were debe a Parga Pondal y Pérez Bustamante. Tiene tamaño medio cast. Ceramic pieces and hand mills were also found. It is the only fortified y su acrópolis presenta forma ovoidal. En el interior, se agrupan Torre da Penela A Penela Tower settlement excavated in A Costa da Morte and if offers guided tours. numerosas casas de planta circular y semirrectangular. La puerta de Other Interesting Sites acceso a éstas se encuentra a pequeña altura para evitar la entrada San Esteban de Cesullas San Pedro de Nantón de animales o agua. Presenta la novedad de un barrio exterior en el San Esteban de Cesullas San Pedro de Nantón . A Insua cove, a natural space that offers a viewpoint for watching birds. que, con toda probabilidad, se fundían metales. También se hallaron piezas de cerámica y molinos de mano. Es el único castro excavado . San Esteban de Cesullas Church, Romanesque remains and baroque altarpieces. en A Costa da Morte y ofrece visitas guiadas. . San Martiño de Riobó Church, Romanesque remains and baroque altarpieces; it contains the tombs of Lorenzo Bermúdez de Castro and his wife. Otros lugares de interés . Ensenada de A Insua, espacio natural dotado con un mirador para . A Penela Tower. observación de aves. . San Pedro de Nantón Church, nave from the 18th century, rectangular apse . Iglesia de San Esteban de Cesullas, restos románicos y retablos from the 16th century. barrocos. Hermita de San Fíns San Fins Hermitage . Iglesia de San Martiño de Riobó, restos románicos y retablos barrocos; contiene sepulcros de Lorenzo Bermúdez de Castro y esposa. . Torre de A Penela. . Iglesia de San Pedro de Nantón, nave del s. XVIII, ábside rectangular del s. XVI. Dolmen de Dombate Dolmen of Dombate
  • 7. Guía Turística de la Costa da Morte 13 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Cabana de Bergantiños La gran riqueza paisajística junto a un enorme legado etnográfico, histórico y artístico son los ingredientes que hacen de Cabana de Bergantiños un territorio muy atractivo. FIESTAS / GASTRONOMÍA Itinerarios “No confín dos verdes castros” Romería de San Fins do Castro Conjunto de ocho itinerarios para conocer la totalidad del (Patrono de Cabana de Bergantiños) ayuntamiento. Cuenta con la ayuda de un libro-guía homónimo y CD Se celebra el 1 agosto bajo la sombra de un bosque de abedules. El 17 del grupo folk Milladoiro. de octubre de 2007, la Xunta de Galicia la reconoció como “Festa de Interese Turístico Galego”. Los romeros deberán mojar los pañuelos Senda de O Anllóns en las aguas milagrosas de su fuente y dejarlos secar en la campiña Senda señalizada por los márgenes del río Anllóns. En ella se encuentra para curar las verrugas. Al mediodía se realizan varios actos que le el mirador de aves José Luís Rabuñal Patiño. Nueva perspectiva para otorgan identidad: interpretación del Himno a San Fins, quema del gozar de un privilegiado espacio natural. Santo de Pólvora y emisión del Berro Seco, tres fuertes gritos lanzados a coro por todos los romeros. Desembocadura del río Anllóns Anllóns Rives estuary Ruta arqueológica por Borneiro Sendero señalizado que descubre los valores arqueológicos, Romería de Carme do Briño CELEBRATIONS / GASTRONOMY etnográficos y artísticos de Borneiro. Se celebra cada 18 de julio bajo la sombra de un robledal centenario. San Fins do Castro Pilgrimage (Patron saint of Cabana de Begantiños) En su entorno artístico-etnográfico destaca un primitivo crucero, una It is held on the 1st of August under the shade of a birch tree grove. On the 17th Tras las huellas de los Riobó ermita con historiada fachada de piedra y la fuente de aguas mila- of October 2007, the Government of Galicia declared it as a “Galician Tourist grosas. Attraction”. Pilgrims must soak their handkerchiefs in the miraculous waters Sendero señalizado por tierras interiores dominadas por la nobleza LANDSCAPE / ROUTES Cabana de Bergantiños of its fountain and leave them to dry in the countryside in order to heal warts. del apellido Riobó. At midday, events are held that give the pilgrimage its name: performance of the Hymn to San Fins, burning of the Santo de Pólvora and the emission of the Romería de Santa Mariña do Remuíño The great richness of its landscape and an enormous ethnographic, historical Berro Seco, three loud cries shouted in unison by all of the pilgrims. Ruta del “Rego dos Muíños” También se celebra cada 18 de julio al lado de un meandro del río and artistic heritage are the ingredients that make Cabana de Bergantiños a Sendero señalizado que transcurre por un entorno etnográfico Anllóns. Su entorno cuenta con un singular crucero y una sencilla er- very attractive area. Carme do Briño Pilgrimage mita. La tradición narra que las aguas de su fuente son beneficiosas It is held on the 18th of July under the shade of a hundred-year-old old oak poblado de 24 molinos de auga. “No Confín dos Verdes Castros” Itineraries grove. Its artistic and ethnographic surroundings include a primitive transept, para las ubres de animales. A set of eight itineraries to get to know the entire town. It has the aid of a a hermitage with elaborate stone façade and the fountain of miraculous homonymous guidebook and CD from the folk group Milladoiro. waters. O Anllóns Path Santa Mariña do Remuíño Pilgrimage RECETA: Truchas fritas del río Anllóns A path marked by the edges of the river Anllóns. On the path you will find the It is also held on the 18th of July next to the meander of the river Anllóns. The Las truchas del Anllóns tienen fama mundial, sobre todo las pescadas José Luís Rabuñal Patiño bird watching viewpoint. New perspective to enjoy area has a unique transept and a simple hermitage. Legend has it that the the spectacular natural space. waters from its fountain are beneficial for the udders of animals. en días largos con la temporada avanzada. Archaeological Route around Borneiro Ingredientes: 2 filetes de trucha, 1 patata grande, 1 cebolla grande, 1 A marked path to discover the archaeological, ethnographic and artistic RECIPE: Fried trout from the river Anllóns. treasures of Borneiro. The trout from the Anllóns are famous around the world, especially those diente de ajo, sal, aceite, estragón, albahaca, 2 copitos de mantequilla fished on the long days late in the season. y un chorrito de vino. Following the Footsteps of the Riobó Ingredients: 2 trout filets, 1 large potato, 1 large onion, 1 clove of garlic, salt, A marked path through the inland areas dominated by the noble family with oil, tarragon, basil, 2 little scoops of butter and a splash of wine. the surname Riobó. Preparation: Sautee the onion with the garlic and the spices. Cut the potato in Preparación: Se fríe la cebolla con el ajo y las especias. Se corta la rounds and fry it lightly. Put half of the sautéed onion mixture in a medium- patata en rodajas y se fríe ligeramente. Se pone la mitad del refrito Rego dos Muíños Route size baking dish with a layer of potatoes over it and another layer of the trout de cebolla en una fuente mediana de horno con una capa de pata- A marked path that winds through an ethnographic environment inhabited filets. Cover it all with the rest of the onion mixture. Add the wine and the by 24 water mills. butter. Bake it at high heat for approximately 15 minutes. tas encima y otra de filetes de trucha, todo cubierto con el resto del Playa Pendón Pendón Beach Bosque en San Fíns San Fíns Woods refrito. Se le añade el vino y la mantequilla. Se pone al horno fuerte unos 15 minutos.
  • 8. Guía Turística de la Costa da Morte 15 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Faro Vilán Lighthouse of Vilán Camariñas > En los últimos años se ha potenciado la actividad turística y la artesanía del encaje de bolillos. La “Mostra do Encaixe de Bolillos” está convirtiéndose en reclamo para miles de visitantes. El topónimo de este municipio deriva de un arbusto autóctono llamado ‘caramiña’ (hierba del hambre). Sus primeros asentamientos de población datan de la época megalítica. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Camariñas La ría de Camariñas fue escenario, en 1809, de una sangrienta invasión de los franceses que saquearon haciendas y asesinaron a Camariñas se sitúa en el centro del litoral de la Costa da Morte. Su todos cuantos opusieron resistencia. territorio de 52 kms2 de superficie está bañado, al norte y al oeste por el Atlántico; al sur limita con los ayuntamientos de Muxía y Vimianzo, La historia del municipio de Camariñas está vinculada al mar. A través y al este, también con éste último. de él llegaron oleadas de pobladores en el pasado. Y también por mar INTRODUCTION / HISTORY emigraron cientos de paisanos desde finales del siglo XIX, primero a Camariñas Se accede a Camariñas por la carretera C-552 (A Coruña-Fisterra) y América y, ya en los últimos tiempos, a Europa por otros medios. > dista 89 Km. de la capital de la provincia. Para llegar a Camariñas desde Camariñas is located in the centre of the coastline of Costa da Morte. Its te- Agriculture and livestock are important complementary sectors in the area. Santiago podemos seguir la carretera a Baio (61 Km), por Portomouro rritory, which occupies 52 km2 of surface area, borders the Atlantic Ocean to There is little construction activity. Service sectors, on the other hand, are gai- y Santa Comba. La otra ruta consiste en dirigirse a Berdoias por the north and to the west; in the south, it is delimited by the towns of Muxía ning importance, given the large distance to urban areas of a certain size. and Vimianzo; and in the east, also by latter. In recent years, tourism and bobbin lace craftsmanship have been promoted. Negreira y desde allí por Ponte do Porto a Camariñas (80 Km.) The “Mostra do Encaixe de Bolillos” (bobbin lace display) has become a draw It is possible to reach Camariñas by the C-552 road (A Coruña-Fisterra) and it for thousands of visitors. Sus 6.467 habitantes (INE 2005) están distribuídos a lo largo y ancho is 89 km from the capital of the province. To arrive at Camariñas from Santia- de las parroquias de Camariñas, Camelle, Ponte do Porto y Xaviña. El go, we can use the road to Baio (61 Km), passing by Portomouro and Santa The name of this municipality comes from the regional bush called “carami- Comba. The other route is to head toward Berdoias, passing by Negreira, and ña” (herb of hunger). Its first settlements date back to the megalithic era. clima es suave y húmedo. El litoral que va desde Camelle a Camariñas from there pass by Ponte do Porto to Camariñas (80 km). es paradigma de peligrosidad. Es ésta una región sometida a fuertes In 1809, the Camariñas estuary was the scene of a bloody invasion led by the vientos que mueven las aspas de cientos de modernos molinos de Its 6,467 inhabitants (INE 2005) are distributed among the districts of Cama- French who plundered homes and killed all who put up resistance. viento. riñas, Camelle, Ponte do Porto and Xaviña. The climate is humid and mild. The coastline that goes from Camelle to Camariñas is a paradigm of danger. The history of the municipality of Camariñas is connected to the sea. The sea It is a region exposed to strong winds that move the blades of hundreds of brought waves of settlers in the past. And thousands of compatriots emigra- La población municipal se ha ido recuperando paulatinamente del modern windmills. ted by the sea from the end of the 19th century, first to America and, in recent azote de la emigración. La base económica principal de Camariñas times, to Europe using other means. es la explotación de los recursos marinos (pesca y marisqueo) y las The municipal population has been slowly recovering from the flood of emi- gration. The principal economic activity of Camariñas is the exploitation of labores industriales derivadas de ella. Agricultura y ganadería son marine resources - fishing and shellfish collecting - and the related industrial sectores complementarios importantes en la zona. La actividad tasks. constructiva es escasa. Sí gana en importancia el sector de servicios, dada la distancia grande a centros urbanos de cierta envergadura. Dársena de Camariñas Pier of Camariñas
  • 9. Guía Turística de la Costa da Morte 17 Sightseeing Guide of the Costa da Morte HERITAGE PATRIMONIO Camariñas Camariñas Camariñas was already inhabited in the megalithic era. This is demonstrated Camariñas fue poblada ya en la época megalítica. Así lo atestiguan los by the remains of the tumulus of Mámoa de Reira and the fortified restos del túmulo Mámoa de Reira, así como los castros de Mourín settlements of Mourín and Monte Croado. Around the Mámoa de Reira, there is a primitive construction used to hunt wolves called “Foxo dos Lobos”. In y Monte Croado. En los aledaños de la Mámoa de Reira se halla una Ponte do Porto, there are three fortified settlements around a town centre construcción primitiva utilizada para la caza de lobos llamada “Foxo which give evidence of the pre-Roman origins of the villa. The footprint of dos Lobos”. En Ponte do Porto, tres castros dispuestos alrededor del Roman domination also left its mark on these homes. On the banks of the casco urbano avalan el origen prerromano de la villa. La huella de river Grande, there is a path that is a Roman road from the 1st century that later became part of the Royal Road used by Alfonso IX. la dominación romana también dejó su impronta en estos lares. A orillas del río Grande discurre un sendero que no es sino una calzada In the past, the river Grande was used as a channel of communication and romana del siglo I, que luego formó parte del Camino Real utilizado for freight transport from Ponte do Porto, in the middle of the estuary, to por Alfonso IX. Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Tosto Santa Mª de Tosto Camariñas. One of the major events that occurred in the region during the Middle Ages was the sea invasions by Norman and Muslim people against coastal towns, especially in the 9th, 10th and 11th centuries, which prompted El río Grande fue utilizado como vía de comunicación y para el En el siglo XVIII se edificaron la iglesia de San Xurxo de Buría, parroquia people to leave the area and to withdraw to land further inland. transporte de mercancías en el pasado, desde Ponte do Porto, en el de Camariñas, que guarda esculturas de Xosé Ferreiro y la iglesia de saco de la ría, hasta Camariñas. San Roque, en Ponte do Porto, de la que se conserva el campanario During the Middle Ages, religion had a considerable influence on the entire region. The parish church Sta. María de Xaviña (12th century) dates back original. Uno de los principales acontecimientos que sucedieron en la comarca Iglesia de San Xurxo Church of San Xurxo to this time; however, the façade and the floor were later modified. It has a single nave with a barrel vault. It has Romanesque capitals with vegetable durante la Edad Media fueron las invasiones marítimas de los pueblos Durante el reinado de Fernando VI y Carlos III, hacia mediados de and figure decoration. On the façade, there is a window over the door and a normandos y musulmanes contra los núcleos costeros, sobre todo en siglo XVIII, cuando ya no había prácticamente peligro de invasiones, bell tower with openings at the base. The construction is made out of granite ashlars. los siglos IX, X, XI, lo que motivó que la población se retirase a vivir se construye sobre un promontorio rocoso el castillo del Soberano, hacia tierras situadas más al interior. en Camariñas, dotado de gruesos muros de mampostería. Disponía The San Xurxo de Buría Church was built in the 18th century, the parish of de sistemas de troneras y aspilleras para situar las piezas de artillería. Camariñas, which has sculptures by Xosé Ferreiro and the San Roque Church, Durante la Edad Media la influencia religiosa fue muy grande en toda En su interior se levantaba una construcción para albergar las tropas. in Ponte do Porto, of which only the bell tower has been preserved. la comarca. De esta época data la iglesia parroquial Sta. María de During the reign of Ferdinand VI and Charles III, toward the middle of the Xaviña (siglo XII), si bien fue modificada con posterioridad en fachada Luego la nobleza rural toma el relevo y acaba con la predominancia del 18th century, when there was hardly any danger of invasions, the El Soberano y planta. Presenta una sola nave con bóveda de cañón; dispone de clero. Los señores se hacen construir casas señoriales, denominadas Castle was constructed over a rocky promontory in Camariñas using thick capiteles románicos con decoración vegetal y figurada. En la fachada “pazos”: Pazo dos Mouzo y el Pazo da Paxariña. En Camelle se ubica masonry walls. It had systems of loopholes and embrasures for pieces of artillery. Inside, there was a building to house troops. hay una ventana sobre la puerta y un campanario con dos vanos a los el singular museo de escultura al aire libre, obra del artista anacoreta pies. La construcción es de sillares graníticos. alemán Man, cuyo final de vida estuvo precipitado por el dolor que le Later, the rural nobility took over and the predominance of the clergy ended. causó el desastre del Prestige. Gentlemen had stately homes built, which were called “pazos”. Pazo dos Mouzo and Pazo da Paxariña. In Camelle, there is a unique outdoor sculpture museum, the work of a German hermit and artist, Man, whose life came to an Museo del Alemán The Museum of the German early end due to the pain that the Prestige disaster caused him. Cementerio de los Ingleses English cemetery Ponte do Porto Ponte do Porto
  • 10. Guía Turística de la Costa da Morte 19 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Camariñas Playa de Ariño Ariño Beach La costa norte de Camariñas está configurada por enormes acantilados esculpidos por el viento y el mar, que han ido dibujando formas caprichosas como la ‘Furna dos Infernos’ o la ‘Pedra do Oso’. Las playas de Reira, Santa Mariña, Arou, Camelle o Trece son de una belleza salvaje. Cerca de esta última, en el Monte Blanco, se encuentra la duna de mayor altura de Europa. El paisaje entre Cabo Vilán y Arou, declarado “Sitio Natural de Interés Nacional”, ofrece una biodiversidad de gran valor, con especies protegidas de flora y fauna, como los Araos de Cons, el cormorán moñudo y la gaviota tridáctila. La península de Camariñas protege la Ría de los embates del Atlántico, propiciando el tranquilo aporte del Río Grande para acabar de componer un escenario de playas FIESTAS / GASTRONOMÍA acogedoras: Area da Vila y Ariño. Virxe do Carme en Camelle y Camariñas, el 16 de julio, con Numerosas cruces de piedra sobre los acantilados dan cuenta de la procesiones marítimas y Danza de Arcos. Entre Cabo Vilán y Arou Between Cape Vilán and Arou dureza de un mar que ha hecho naufragar a cientos de barcos a lo largo de los siglos. En el Cementerio de los ingleses reposan, entre Romería de Santiago Apóstol en la que los vecinos se reúnen en el Área recreativa de la playa de Ariño de Xaviña, con una sardiñada LANDSCAPE / ROUTES Camariñas CELEBRATIONS / GASTRONOMY otros, los cuerpos de los trescientos cadetes de la marina británica acompañada de música tradicional. que naufragaron en el buque escuela “The Serpent”, la noche del 10 The northern coast of Camariñas is made up of enormous cliffs sculpted by Virxe do Carme in Camelle and Camariñas, on the 16th of July, with sea de febrero de 1890. El faro del cabo Vilán, imprescindible guía, fue Otros festejos importantes son la Romería de A Virxe do the wind and the sea that have over time created capricious shapes such as processions and the Danza de Arcos dance. levantado sobre las rocas a 125 metros de altitud. Su cañón de luz, Monte, el lunes de Pascua; la fiesta de O Espírito Santo, en Camelle, the ‘Furna dos Infernos’ and the ‘Pedra do Oso’. The Reira, Santa Mariña, Arou, el primero de España en disponer de energía eléctrica, es capaz de el domingo de Pentecostés; los festejos en honor de San Pedro, en Camelle and Trece Beaches exude a wild beauty. The highest dune in Europe Apostle James Pilgrimage in which neighbours join together in the alcanzar las 30 millas marinas. En él podemos visitar el Centro de Ponte do Porto, el 29 de junio; la Fiesta del Mejillón, el segundo sábado is near the Trece Beach, in the Monte Blanco mountains. The landscape Recreational Area at the Ariño de Xaviña Beach, with a meal of sardines de agosto, en Xaviña, y La Mostra do Encaixe de Bolillos, en Semana between Cape Vilán and Arou, which has been declared a National Site of accompanied by traditional music. Interpretación de los Naufragios, Faros y Señales Marítimas de A Costa National Interest, offers extremely valuable biodiversity, with protected da Morte. Santa, donde aprovechamos para visitar el Museo do Encaixe. species of flora and fauna, such as the Common Murre, the Shag and the Other important celebrations are: A Virxe do Monte Pilgrimage, on Easter Kittiwake. The peninsula of Camariñas protects the estuary from the ravages Monday; the O Espírito Santo Celebration, in Camelle, on the Sunday of En la gastronomía destaca la presencia del marisco: nécoras, centollas, of the Atlantic, encouraging the quiet contribution of the river Grande to Pentecost; the Festivities in honour of San Pedro, in Ponte do Porto, on Ruta de OS MUÍÑOS langostas, lubrigantes y, sobre todo, el percebe y el pulpo, que aquí finish composing a scene of cosy beaches: Area da Vila and Ariño. the 29th of June; the Celebration of the Mussel, on the second Saturday in Con salida y llegada en Ponte do Porto, esta fácil caminata de cinco August, in Xaviña, and La Mostra do Encaixe de Bolillos (bobbin lace display), alcanza señas de identidad. Y los berberechos, almejas y navajas kilómetros discurre por un sendero salpicado de molinos que jugaron Many stone crosses on the cliffs provide evidence of the harshness of a sea in Easter Week, when it is a good time to visit the Museo do Encaixe (bobbin procedentes de la ría. De la enorme variedad de pescado apreciado un papel muy importante en la cultura y la economía populares de la that has been the cause of hundreds of shipwrecked boats over the centuries. lace museum). en la mesa, destacan por su popularidad el jurel y la sardina, que no In the English Cemetery, among others lie the bodies of three hundred cadets Galicia rural y agrícola. A lo largo del camino se asienta una vegetación falta asada, en ninguna fiesta veraniega. Las truchas del río Grande from the British navy that died in the shipwreck of the training trip “The Shellfish is very important in the region’s cuisine: small crabs, spider crabs, frondosa, en la que no faltan helechos o acebo, y animales como el Serpent” on the night of the 10th of February 1890. The lighthouse of Cape spiny and common lobsters and, above all, large barnacles and octopus, tienen prestigio reconocido. De la ganadería de interior se nutre la ánade, la gallina de río o la garza real. Abundan puntos de pesca para Vilana, an indispensable guide, was built on the rocks 125 metres high. Its which are a symbol of identity in these parts. And cockles, clams and razor costumbre, alimentada por emigrantes a Sudamérica, de pasar por la la captura de truchas y reos. beam of light, the first in Spain to use electricity, can reach a distance of 30 clams from the estuary. Of the large variety of fish enjoyed in the region, the parrilla carnes de cerdo y ternera. nautical miles. At the lighthouse, it is possible to visit the Interpretation Centre most popular fish include the horse mackerel and sardines, which are never of the Shipwrecks, Lighthouses and Sea Signals of A Costa da Morte. missing, barbequed, at any summer festivity. Trout from the river Grande have renowned prestige. Inland livestock remains important due to the OS MUIÑOS Route custom, fuelled by migrants to South America, to barbeque pork and beef. RECETA: Pulpo de Camariñas a la brasa Leaving from and arriving to Ponte do Porto, this easy five-kilometre walk Se cuece el pulpo hasta que esté al dente según el tamaño. Se enfría goes along a path dotted with mills that played a very important role in the y se filetea. Se marca en la parrilla y se aliña con ajo, aceite, pimienta popular culture and economy of rural and agricultural Galicia. All along RECIPE: Barbequed Camariñas octopus the path, there is lush vegetation, where there is no scarcity of ferns or holly The octopus is cooked until it is “al dente”, depending on the size. It is cooled blanca y zumo de limón. Se presenta en un brasero con perejil y trees or animals such as the Gadwall, the Common Moorhen or the Heron. In and cut. Sear it on the barbeque and garnish it with garlic, oil, white pepper limón. addition, the area abounds with areas to fish for different types of trout. and lemon juice. Present it in a brazier with parsley and lemon. Pinares en Ariño Pine forest in Ariño
  • 11. Guía Turística de la Costa da Morte 21 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Hórreo de Carnota Granary of Carnota Carnota > La agricultura, un tanto complementada por la ganadería, es del tipo de autosubsistencia. Es más relevante la silvicultura, con la plantación de especies de crecimiento rápido, si bien las olas de incendios que han asolado los montes de Carnota en los últimos años han supuesto un varapalo del que este pueblo se recupera. Poblada desde la época megalítica, Carnota formó parte en la Edad INTRODUCCIÓN / HISTORIA Media del Condado de Cornatum, propiedad de la dinastía de los Trastámara, para pasar a depender, a partir del s. XV, de los condes Carnota de Lemos. Carnota se extiende a lo largo de 70 km2, que por la costa abarcan Las guerras irmandiñas trajeron consigo la destrucción de las desde la desembocadura del Xallas, al pie del Monte Pindo (Olimpo fortificaciones de los Castillos de San Jorge y de Peñafiel. Durante el en la tradición celta) a Punta Lens, en el límite con el Ayuntamiento Antiguo Régimen la propiedad de Carnota pasó sucesivamente de de Muros. manos del Conde de Altamira a el Arzobispado de Santiago y a el INTRODUCTION / HISTORY Marqués de la Sierra. Durante la Guerra de la Independencia no se Carnota Su nombre parece proceder del vocablo prerromano corn (prefijo libró del saqueo de los franceses. El ayuntamiento, en la configuración > presente en topónimos de todo el mundo celta), que significa piedra. prácticamente actual, nació como tal en 1835. Carnota stretches out along 70 km2 that on the coast goes from the mouth of The agriculture, which is somewhat complemented by cattle farming, is for Se puede considerar un territorio a caballo entre las Rías Altas y Bajas. the Xallas at the foot of Mount Pindo – Olympus in Celtic tradition – to Punta self-subsistence purposes. Forestry, on the other hand, is more important. Su clima es húmedo y suave. De todos los ríos que la surcan, destaca Lens, bordering the town of Muros. Fast-growing species have been planted in order to fight against the setback caused by the waves of fires that ravaged the mountains of Carnota in recent el Xallas, como elemento de cultura y por proporcionar, con sus saltos, Its name seems to come from the pre-Roman word “corn” (prefix common in years and from which the town is recovering. abundante energía eléctrica. names throughout the Celtic world) that means stone. It may be considered a territory halfway between the rivers Altas and Bajas. Its climate is humid Inhabited since megalithic times, in the Middle Ages, Carnota formed part of Su principal vía de comunicación es la C-550, con la que se enlaza and mild. One of the most important rivers that cross the area is the river the County of Cornatum, which belonged to the dynasty of the Trastámara. Xallas, which is a cultural symbol and a provider, with its waterfalls, of a large Later, beginning in the 15th century, it came to pertain to the counts of desde la C-552 viajando desde A Coruña, o bien desde la C-543 si amount of electricity. Lemos. se procede de Santiago. Carnota dispone de los puertos de Lira y O Pindo, con puntos de amarre para embarcaciones de recreo. Its main road is the C-550, which can reached from the C-552 if travelling The Irmandiñas Wars brought with them the destruction of the fortifications from A Coruña or from the C-543 if travelling from Santiago. Carnota has the of the Castles of San Jorge and of Peñafiel. During the Old Regime, ownership ports of Lira and O Pinto, which have mooring points for pleasure boats. of Carnota successively passed from the hands of the Count of Altamira, to El ayuntamiento de Carnota registró desde los años 50 un intenso flujo the Archbishopric of Santiago and to the Marquis of La Sierra. During the migratorio hacia otras tierras, estando hoy en día abiertos procesos Since the 1950s, the town of Carnota has had an intense migratory flow War of Independence, it was not spared from looting by the French. The town, de intentos de recuperación demográfico a través de incentivos a la toward other areas. Nowadays, processes have put in action in order to in practically the same configuration as it has today, was created as such in natalidad e implantación de retornados. recover demographically by giving incentives to births and helping returnees 1835. settle down. The main economic activities are fishing, aquaculture and canning. Lira is home to the largest fish farm, specialising in the breeding Las principales actividades económicas son la pesca, la acuicultura y and fattening of turbot. las conserveras. En Lira está ubicada la mayor piscifactoría del mundo, especializada en la cría y engorde del rodaballo. Casa do Concello Town Hall
  • 12. Guía Turística de la Costa da Morte 23 Sightseeing Guide of the Costa da Morte HERITAGE PATRIMONIO Carnota Carnota The most important heritage is of a religious nature and the transepts around Predomina el patrimonio de carácter religioso y los cruceros en los the churches. Especially noteworthy: entornos de las iglesias. A destacar: Santa Comba de Carnota Church, from the 18th century. It has an interesting Latin cross floor plan with a basilica floor. Iglesia de Santa Comba de Carnota, del siglo XVIII. Presenta The walls are granite stonework. The façade, which is made of granite, has una curiosa conjunción de planta en cruz latina con planta basilical. a front with baroque mouldings surrounded by four pillars with Ionic-style Los muros son de cantería granítica. La fachada, de granito, contiene capitals, a triangular pediment and an oval window. The bell tower is the work of the master mason Carlos Aboy. Inside the church, una portada con molduras barrocas, flanqueda por cuatro pilares, there is an altarpiece created by the sculptor Ferreiro. con capiteles de estilo jónico, frontón triangular y ventana ovalada. La torre-campanario se debe al maestro cantero Carlos Aboy. En su San Mamede de Carnota Church (1755). Neoclassic style, it has interior hay un retablo obra del escultor Ferreiro. an altarpiece created by the masters Ferreiro and Gambino. Its nave has a Latin cross floor plan, gabled and hip gabled roof. On the façade, there is a prominent image of the patron saint. The bell tower has four panels and it Iglesia de San Mamede de Carnota (1755). De estilo is decorated with a cornice and pinnacles and topped with a small dome. neoclásico, cuenta con un retablo obra de los maestros Ferreiro y Pindo pueblo Pindo town Paganism is mixed with the Christian tradition in the spirit of the congregation Gambino. Su nave es de cruz latina, cubierta a dos y tres aguas. En and thus, in the cemetery, the multitude of tombs is facing the altar from la fachada destaca la imagen del patrón. La torre-campanario es de > which the light of Salvation will emerge on Doomsday. cuatro cuerpos, decorada con una cornisa y pináculos y rematada en Hórreo y palomar de Carnota. Declarado Monumento Santa María de Lira Church (1760). It is comprised of a single long and pequeña cúpula. El paganismo se mezcla con la tradición cristiana Nacional, su longitud es de 35 metros. Construído en 1768 por narrow nave divided internally into four parts; the first three have a round en el espíritu de los fieles y así, en el cementerio multitud de tumbas Gregorio Quintela, descansa sobre 22 pares de pies, rivalizando en arch and a barrel vault and the corresponding altar zone has a rib vault. están orientadas hacia el altar desde el que surgirá el día del Juicio belleza con el de Lira, probablemente del mismo autor. El palomar es San Mamede San Mamede Traditional Heritage. The most important traditional heritage includes the Final la luz de la Salvación. de planta cilíndrica y cubierta cónica, en teja del país. 884 granaries that sow the terrain of Carnota; the threshing floors, popular architectural elements linked to the cycle of cereals; water mills, true economic engines of yesteryear; fountains; sea sheds, like those of Caldebarcos; as well Iglesia de Santa María de Lira (1760). Se compone de una única Hórreo y palomar de Lira (s. XVIII). Construído en granito, as transepts, linked to religious beliefs and with a great symbolic value, with nave estrecha y alargada, dividida internamente en cuatro tramos, perteneció a la Iglesia hasta la desamortización del s. XIX. Está the transept located in the Campo de Noútigos, which dates back to the 16th los tres primeros con arco de medio punto y bóveda de cañón, y su sobreelevado sobre una plataforma y alcanza una longitud de 35 century, being an excellent example. correspondiente zona de altar, con bóveda de crucería.” metros. El palomar, en mampostería, es de planta cilíndrica y cubierta cónica. Lariño Windmill (1914). Cylindrical structure with stone walls; it had wooden blades until attacks by the sea and the wind tore them off. Patrimonio tradicional. Dentro del patrimonio tradicional destacan los hórreos que en número de 884, siembran la orografía de Faro de Ínsua, en la punta del mismo nombre. Granary and Dovecote of Carnota. Declared a National Monument, Carnota, las eras, elementos arquitectónicos populares ligados al ciclo it has a length of 35 metres. Built in 1768 by Gregory Quintela, it rests upon a de los cereales, los molinos de agua, auténticos motores económicos base of 22 pairs of feet, rivalling in beauty with that of Lira, probably created by the same person. The dovecot is cylindrical and has a cone-shaped tiled de antaño; fuentes, casetas marineras como las de Caldebarcos, así como los cruceros, ligados a creencias religiosas y con un gran valor Palomar de Carnota Dovecote of Carnota roof. simbólico, destacando el situado en el Campo de Noútigos, que está Granary and Dovecote of Lira (18th century). Built in granite, it fechado en el siglo XVI. belonged to the Church until the disentailment of the 19th century. It is elevated on a platform and reaches a longitude of 35 metres. The dovecot, in masonry, is cylindrical and has a cone-shaped roof. Molino de viento de Lariño (1914). De estructura cilíndrica y muros pétreos, dispuso de aspas de madera hasta que las acometidas Ínsua Lighthouse, at the point with the same name. del mar y del viento se las arrancaron. Cruz del Santo Cruz del Santo Santa Comba de Carnota Santa Comba de Carnota