Las voces de     los pueblos indígenas     para nombrar     a la gente     XóchitL GáLvez Ruiz     ARnuLfo embRiz osoRioww...
Las voces delos pueblos indígenaspara nombrara la gente
CDI           929.4           G35y                 Gálvez Ruiz, Xóchitl                   ¿Y tú cómo te llamas? : las voce...
í             n             d              i            c     ePresentación	                                              ...
P        R       E         S     E       N       T       A       C       I      Ó       Ncr e o         que para todos los...
tengan	dificultades	las	solucionen	como	los	antepasados	lo	hicieron,	y	así	construyan	nuevos	caminos	acompañados	de	un	vig...
E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s	se	nombran	colores,	sentimientos,	adjetivos,	plantas,	animales...
realizan	un	mitote	en	el	que	presentan	ante	el	sol	a	los	niños	pequeños	al	amanecer	del	sexto	día.	Por	otro	lado,	los	chat...
decir	“mapache”.	Caso	similar	es	el	de	los	kikapú,	donde	el	“nombrador”	o	padrino	propone	dos	nombres	al	padre	del	niño;	é...
que	los	demás	esperaban	de	él,	y	así,	tenía	que	ser	ágil,	inteligente,	fuerte,	etcéte-ra,	según	lo	dictará	su	nombre,	de	l...
Pueblos indígenas,autodenominacióny lenguaLos	pueblos	indígenas	de	México	tienen	varias	de-nominaciones,	producto	de	las	r...
Las maneras de nombrarse    PUEBLO              AUTOADSCRIPCIÓN                   TRADUCCIÓN	 Amuzgo1		             Tzjon ...
PUEBLO             AUTOADSCRIPCIÓN                TRADUCCIÓN	 Kanjobal	          		 Kikapú	            Kikaapoa	          ...
Las maneras de nombrarse    PUEBLO          AUTOADSCRIPCIÓN                    TRADUCCIÓN 	 Popoloca	        	 	 Popoluca	...
N          O           T          A            S  Los	 amuzgos	 se	 autodenominan	 como	 tales,	1		                       ...
1
Las voces de los pueblos indígenaspara nombrar a la genteComo	ya	lo	mencionamos	al	inicio	del	libro,	las	voces	de	los	pueb...
0
Abrir	                 significado 		                 en 	 español 		 Abuela (la que es...) 	                             ...
A		                  significado 		                  en 	 español 		 Agua (que baja), 		 las primeras lluvias             ...
Alma	 	                 significado 		                 en 	 español 	                                                     ...
A		    Amanecer	    	              significado 		              en 	 español 	                                             ...
Arco iris		 	            significado 		            en 	 español 	                                 voz 	 en 	              ...
Bebé	             significado 		             en 	 español 		 Bisabuela luna	                                  voz 	 en 	  ...
Cabello	             significado 		             en 	 español 		 Cabello de elote	                                  voz 	 e...
C   	    	    	 Carricito	    	 Carrizos	                  significado 		                  en 	 español 	                 ...
Cielo	                significado 		                en 	 español 	                                                   voz 	...
C   	    	    	 Comal	    	 Conquistador	                     significado 		                     en 	 español 	           ...
significado 		            en 	 español 		 Crecimiento del frijol		 Crecimiento (cuando		                                 v...
significado 		                 en 	 español 	     Dalia silvestre	     Desierto	                                          ...
D		             significado 		             en 	 español 		 Dios del agua		 	                                         voz 	...
significado 		             en 	 español 		 Diosa del agua		 	                                      voz 	 en 	             ...
E
significado 		                en 	 español 		 Eclipse de luna		 El portavoz	                                     voz 	 en ...
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
¿Como te llamas? nombres indigenas
Próxima SlideShare
Cargando en...5
×

¿Como te llamas? nombres indigenas

21,645

Published on

Published in: Educación
1 Comment
1 Me gusta
Estadísticas
Notas
Sin descargas
reproducciones
reproducciones totales
21,645
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
1
Acciones
Compartido
0
Descargas
88
Comentarios
1
Me gusta
1
Insertados 0
No embeds

No notes for slide

¿Como te llamas? nombres indigenas

  1. 1. Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente XóchitL GáLvez Ruiz ARnuLfo embRiz osoRiowww.cdi.gob.mx
  2. 2. Las voces delos pueblos indígenaspara nombrara la gente
  3. 3. CDI 929.4 G35y Gálvez Ruiz, Xóchitl ¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006. 95 p. : retrs. Incluye bibliografía ISBN 970-753-103-7 1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DE MÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut. Catalogación en la fuente: GYVAD.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz OsorioPrimera edición, 2006D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F.IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gentehttp://www.cdi.gob.mxfotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias NewtonQueda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposiciónse hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.Impreso y hecho en México
  4. 4. í n d i c ePresentación 7Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13Las maneras de nombrarse 14Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19 A Abrir – Azul claro 20 B Bebé – Bueno 26 C Cabello – Curandero 28 D Dalia silvestre – Dueño del viento 34 E Eclipse de luna – Estrella tigre 38 F Feliz – Fundador 42 G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46 H Helar – Huso, instrumento para hilar 48 I Ingenioso – Ixtle 51 J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52 L Labrar la milpa – Lluvias 54 M Madera roja – Mundo del hombre 58 N Nacimiento de agua – Nueve sol 64 O Obsidiana – Oscuro 68 P Padre día – Pureza 70 Q Que alumbra – Quinto sol 74 R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76 S Sabio – Sur 79 T Tallo – Tunar de las piedras 84 V Varas de mando – Vigilante del poniente 87Bibliografía 90Créditos fotográficos 95
  5. 5. P R E S E N T A C I Ó Ncr e o que para todos los padres de la Tierra dar nombre a un hijo es uno de los rituales más importantes de su vida. Es lo prime- ro que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expecta- tivas sobre el futuro del niño o de la niña. Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una co- municación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará a toda su descendencia. Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres ini- cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu, en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo que les hace falta. Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando
  6. 6. tengan dificultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y así construyan nuevos caminos acompañados de un vigilante que estará pendiente de ellos, para que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza. Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la co-munidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pue-blo. Cuando los demás pronuncian un nombre identifican quién es ese o esa que responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sen-timientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que responderá o que sus oídos escucharán todos los significados que le hablan de la naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por medio del nombre que el niño reconoce cada parte del universo, lo hace más grande, con él crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo. Los nombres expresan parte del mundo —Nasacopac, la tierra sobre la que anda-mos y trabajamos—, de la naturaleza —Ajaniame, la vida—, del cosmos —Kurikue-ri, Señor del Fuego— y del universo —Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
  7. 7. E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua, fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-tológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias re-ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o des-criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del mundo de los indígenas. Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreve-ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo, lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones, una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en tem-porada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primer recorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri) celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-munidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari)
  8. 8. realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los niños pequeños al amanecer del sexto día. Por otro lado, los chatinos (cha’cña) entierran el cordón umbilical en alguna ciénaga y la placenta en un lugar húmedo, como las orillas de un río; ambos son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento del recién nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los ni-ños con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continúen llevando a cabo el costumbre. En un gran número de pueblos, el individuo, además de identificarse con un nom-bre, vive acompañado por un espíritu que corre el riesgo de ser capturado por fuerzas extrañas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa con un apodo o con un término de parentesco. También, existen casos en que no se acostumbra ponerle nombre a un recién nacido por temor de que le sea robado por medios mágicos; será hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik) se creía que el establecer in-mediatamente un nombre hacía que peligrara la vida del recién nacido, por lo que durante los primeros años de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere 10
  9. 9. decir “mapache”. Caso similar es el de los kikapú, donde el “nombrador” o padrino propone dos nombres al padre del niño; éste elige uno, que será como lo nombre la comunidad, mientras que el otro sólo se usará después de su muerte. Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres, por lo regular asociados a sueños, a características físicas y sociales, o relacionados con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (ko’lew) poseían dos nombres: el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relación del indi-viduo con algún ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el trans-curso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soñado con ellos les ponen uno o varios nombres. También pueden adquirir otro relacionado con sus características físicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (o’dam) el nombre se ele-gía por ciertas características físicas que se manifestaban al andar o reír. También se elegían por algún objeto que les llamara la atención, por ello todavía encontramos nombres como Cielo Estrellado, Coyote Caído, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo existía la creencia de que el nombre tenía que reflejar la personalidad que debería tener el niño al llegar a edad adulta; en el nombre se ponían las esperanzas de lo 11
  10. 10. que los demás esperaban de él, y así, tenía que ser ágil, inteligente, fuerte, etcéte-ra, según lo dictará su nombre, de lo contrario perdía prestigio ante la tribu y podía defraudar a su familia. Desde hace muchos años, el uso del santoral y del bautizo católico entre los pueblos es parte de el costumbre indígena. En un principio se debió a la influencia de la Iglesia y de la arraigada discriminación hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos decir que toda la población indígena lleva, por lo regular, dos nombres que están ba-sados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral católico. No obs-tante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucede entre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actua-lidad sólo llevan a los recién nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los tri-quis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral católico. En los últimos años se ha desplazado ligeramente el uso del santoral católico por la práctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o gran-de, personas que conocieron en algún momento, que leyeron en algún documen-to. Situación que es más evidente entre los pueblos que están, geográficamente, cercanos a las ciudades, más pendientes de los medios masivos de comunicación, o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes. Los 62 pueblos indígenas que habitan en la nación hacen uso de su lengua y nombran al mundo a través de ella. Cabe mencionar que cada lengua indígena no sólo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino también préstamos que devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. Así, en-tendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el entorno natural, social, económico y cultural; es una parte de la memoria histórica del grupo al que representa, es un diálogo entre la historia y la cotidianidad, es una construcción milenaria de las voces que nombran. Xóchitl Gálvez Ruiz 1
  11. 11. Pueblos indígenas,autodenominacióny lenguaLos pueblos indígenas de México tienen varias de-nominaciones, producto de las relaciones interétni-cas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la llegada de los conquistadores, los nahuas denomi-naban indistintamente a varios de los pueblos que habitaban hacia el norte como chichimecas, inten-sificando sus cualidades de guerreros y discrimina-do su condición de pueblos seminómadas; por ello, cuando los conquistadores se alían con los nahuas durante el proceso de Conquista, los mismos espa-ñoles nombraron de igual forma a todos los pueblos del norte. Con el tiempo, los españoles incursiona-ron en la zona y denominaron a cada uno de es-tos pueblos con nombres diferentes, muchos de los cuales provenían de las negativas: no, no hay, noexiste, que pames, pimas y mochós, por poner algu-nos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras que cada uno de los pueblos se ha autodenominado independientemente de cómo lo hagan los demás pueblos. Por ello es que existen tantas denominacio-nes para un mismo grupo. De esta manera está pen-sado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre del pueblo, su autodenominación y la traducción al español. 1
  12. 12. Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Amuzgo1 Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha Tzo’tio Río Camarón Cakchiquel Cachiquero Chatino Né Chá cñâ2 Nuestra tierra Kitse cha’tnio Tierra de la palabra Chichimeca jonaz3 Uza Las águilas Chinanteco Tsaju jmí4 Gente de palabra antigua Chol Winik Hombre Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias5 Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas Cochimí M’ti-pa o Laymon Cora Náayari6 Hijos de dios Cucapá Es-pei o Ui’jmu Los que van y regresan Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra Guarijío Warihó (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarijía Macurawe (Sonora)7 Los que toman la tierra, o Macoragüi los que andan por la tierra Huasteco Teenek8 (deriva de la San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven contracción te’inik) en el campo, con su lengua y comparten ‘el costumbre’”9 Veracruz: Caracol menudo o caracolillo Huave Mero’ikooc Verdaderos nosotros Huichol Wixarika Hombre que cura Ixcateco Mero ikooa Jacalteco Abxubal Dueño de la casa 1
  13. 13. PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Kanjobal Kikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra Kiliwa Ko’lew Hombre cazador, gente como nosotros y los que se van Kumiai Kamia o Ti’pai Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres Mame Qyool Padre, abuelo o ancestro Matlatzinca10 Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes Maya Maya’wiinik Hombre de Yucatán11 Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición Mazahua Jñatjo Los que hablamos y existimos Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes, gente de costumbre Mexicanero Mexicanero12 Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaña) Mixteco Ñuu savi Pueblo de la lluvia Motozintleco13 Mochó o Qatok Nahua Macehualmej14 Verdadero mexicano Otomí Hñähñü Los que hablan otomí15 Pame Xi’ui16 Indígena Pápago Tono ooh’tam17 Gente del desierto Paipai Akwa’ala Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua pima (o’ob no’ok) 15
  14. 14. Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Popoloca Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet Tierra madre del caracol Purépecha P’urhépecha Gente, persona Quiché Seri Con caac La gente Tarahumara Rarámuri Gente18 o gente de los pies ligeros Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua Hamaispini Dueño del cerro Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño de estos lugares”19 Audam Gente20 Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa Tojolabal Tojolwinik’otik Hombres legítimos o verdaderos Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros ceremoniales de Tajín, Zempoala y Yohualichan) Triqui Driki Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21 Tzozil Baats’il winik Hombres verdaderos Yaqui Yoreme22 Hombre o persona Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes Zoque O’depüt23 Gente de idioma; palabra de hombre o verdadero, auténtico 1
  15. 15. N O T A S Los amuzgos se autodenominan como tales, 1 de los pies provocada por el lodo en tempo- 14 Los nahuas habitan en varios estados del país amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio rada de lluvias”; a los de la parte media, que y en varias regiones. Están los nahuas de la nombre en lengua indígena, por ejemplo: en comprende las comunidades de San Felipe Huasteca, macehualmej o macehualme; los del San Pedro de los Amuzgos se autodenominan Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec, Alto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Norte Tzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio. San Antonio del Barrio, municipio de San Fe- de Puebla, macehualme; los de Milpa Alta y lipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h, los de Morelos. Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término que 2 que significa “gente de tierra húmeda”; y a 15 Barrientos López, 2004. de acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traduce los de Valle Nacional se les denomina Dzæmi:, como país, nación, distrito o “nuestra tierra”, 16 Probablemente antes tenía otro significado, que significa “gente del llano”. Ver Hernández siendo esta última la más verosímil, ya que yuu como “hombre verdadero”, pero hoy se utiliza López, 2004. Este mismo autor señala que la significa “terreno”, “tierra”. Existe otro término en el sentido de distinguir indígena de no indí- lengua chinanteca es conocida como hmi:h, de etimología más compleja que alude a la tota- gena. Por otro lado, la denominación de pame “idioma”. lidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu, es para ellos bastante despectiva (Ordoñez Ca- cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “sue- Se refiere a los chontales de la sierra, no apli- 5 bezas, 2004). lo”, pudiendo entonces traducirse como “tierra cando a los de la costa, por lo que no hay un de la palabra“, expresión que haría referencia referente identitario que permita distinguir una 17 Algunos autores registran tohono o’odham con al territorio chatino como ámbito lingüístico ex- “chontalidad genérica”, que incluya las dos re- el mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005). clusivo, o al mundo como morada de los que giones (Oseguera, 2004). 18 Pintado Cortina, 2004. tienen el don de la palabra. Jáuregui, 2004. 6 19 Sánchez Olmedo, 1980: 25-26. Para los indígenas en cuestión, chichimeca no 3 Vélez Storey, y Harris Clare, 2004. 7 20 ntonio Reyes señala la diferencia entre o’dam A es una palabra comprensible a pesar de que aplicado al tepehuán del sureste de Durango, Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz se 8 en su idioma hay palabras relacionadas con el y audam para el tepehuán del suroeste de Du- autodenominan igual, aunque existan bastan- concepto águila. En cambio, las palabras úza, rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004). tes diferencias lingüísticas y culturales. “indio“, y su plural ézar, “indios“, son las que emplean para referirse a cualquier persona de Gallardo Arias, 2004. 9 21 Gómez Muñoz, 2004. ascendencia indígena, incluyéndose ellos mis- 10 Así los denominaban los nahuas del Altiplano 22 Otra versión registrada es yoemem (plural) y mos (Nava, 1995). Central a la llegada de los españoles. yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón, Según registros, entre los chinantecos hay otras 4 2005.) 11 Mayas de la Península de Yucatán, formas de autonombrarse. En general, se lla- http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_ 23 Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari- man a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se tra- sección=299 na Alonso registra el término ’o de p_t como duce como “la gente que habla idioma”, otra su forma de autodenominación, que significa denominación registrada es dza juu jmiih, que 12 El origen de los mexicaneros aún se encuen- “gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004. literalmente se traduce como “gente palabra tra en discusión. Sin embargo, los hablan- En cambio, los zoques de los Chimalapas se idioma”. Pero en la Chinantla también hay dis- tes de náhuatl de Durango han adoptado autonombran angpøn, que significa “los que tinción en la manera de autonombrarse según el término de mexicanero para identificarse hablan la lengua”; mientras que la forma usada las subregiones, así los chinantecos serranos se hacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66). para su lengua es la de anepaan o utlatepec, autonombran Dzæmo?, que quiere decir “gente Sánchez Olmedo (1980) señala que los hui- que originalmente significaba “gente industrio- del cerro“, nombre aplicado a los que habitan choles denominan a los mexicaneros como sa”, sentido que actualmente ha desaparecido. en la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji- nanahuat. En algunos casos incluso los me- (ver Trejo, 2004). tlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “la xicaneros han adoptado esta manera de lla- gente de Ojitlán”; a los que habitan en Usila marse a sí mismos. se les conoce como Dzæk+:?, que se traduce 13 Como en varios pueblos más, entre ellos los pa- como “gente con herida debajo de los dedos mes, la palabra mochó quiere decir “no hay”. 1
  16. 16. 1
  17. 17. Las voces de los pueblos indígenaspara nombrar a la genteComo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de los pueblos indígenas de México están relacionadas con la concepción del universo, con la naturaleza y con varias de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N) para los nombres propios a un lado de la voz indígena. En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna explicación extra, la cual incluimos a pie de página. 1
  18. 18. 0
  19. 19. Abrir significado en español Abuela (la que es...) voz en lengua indígena Kirik Nakawé 1 género M F pueblo indígena Quiché Huichol (Wixarika) A Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha (P’urépecha) follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan) Adivino Bädi M Otomí (Hñähü) Piarati M Purépecha (P’urépecha) Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha) Agua Atl M Nahua Ba’am M Yaqui (Yoreme) Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri) Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ) Intáwi M Matlatzinca Itsi M Purépecha (P’urépecha) Ja’ M Kiliwa (Ko’lew) Nandá M Mazateco (Ha shuta enima) Neppi M Kikapú (Kikaapoa) Niza M Zapoteco (Binnizá) Sudagi M Pima (O’ob) Xkán M Tepehua (Hamaispini) Agua azul Yaxja’ M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik) Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo) Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha) Agua preciosa Aquetzalli M Nahua Agua que brota Yool Ja’ M Maya (Maya’wiinik) Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha) Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)1 Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua. 1
  20. 20. A significado en español Agua (que baja), las primeras lluvias voz en lengua indígena Atemoc2 género M pueblo indígena Nahua Águila A’hué M Tarahumara (Rarámuri) Ba’a M Tepehuano (O’dam) Bsia M Zapoteco (Binnizá) Cho’awe M Yaqui (Yoreme) Cot M Cakchiquel (Cachiquero) Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua Papekori M Guarijío (Warihó) Quichi M Amuzgo (Tzjon noan) Sulá’amay M Yaqui (Yoreme) Tí’paayu M Kiliwa (Ko’lew) Uakusi M Purépecha (P’urépecha) Wierika F Huichol (Wixarika) Xata M/F Triqui (Driki) Águila de collar Cozcacuauhtli M Nahua Águila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua Águila Real Tazuyuti Mixteco (Ñuu savi) Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam) Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua Agüita Atzin M Nahua Aire Nane M/F Triqui (Driki) Tharhista M Purépecha (P’urépecha) Alcatraz Tósni M Seri (Con caac) Alegre Erendirani M/F Purépecha (P’urépecha) Temawierika M/F Huichol (Wixarika) Alegría Parhi F Purépecha (P’urépecha) Alma Anxaa’ M Otomí (Hñähñü) Arewa M Guarijío (Warihó) 2 Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboles levantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están.
  21. 21. Alma significado en español voz en lengua indígena Arihuá Ch’ulel género M M pueblo indígena Tarahumara (Rarámuri) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) A Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima) Im’daá M Tepehuano (O’dam) J’abi M Matlatzinca Jiapsi M Mayo (Yoreme) Kupuri F Huichol (Wixarika) Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku) Li-stákna M Totonaca (Tutunaku) Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ) Nihigio M Mexicanero Ruúricame M/F Cora (Náayari) Yaay M Kiliwa (Ko’lew) Alma grande Donaji3 F Zapoteco (Binnizá) Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara (Rarámuri) Alumbrar Tinskani M/F Purépecha (P’urépecha) Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero) Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá) Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri) Erándeni M Purépecha (P’urépecha) Hats’i M Otomí (Hñähñü) Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo) Jonxora M Mazahua (Jñatjo) Kasakir M Quiché Machia M/F Yaqui (Yoreme) Maukaa M Yaqui (Yoreme) Miltañet M Tlahuica (Pjiekak’joo) Sa’astal M Maya (Maya’wiinik) Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima) 3 Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.
  22. 22. A Amanecer significado en español voz en lengua indígena Sakb’el Saqirem género M M pueblo indígena Tojolabal (Tojolwinik’otik) Quiché Amate Necy M Mixe (Ayuuk) Siránda M Purépecha (P’urépecha) Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha) Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika) Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri) Kakayari M Huichol (Wixarika) Surem M Yaqui (Yoreme) Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Aquel que rige el cielo Cicini5 M Totonaca (Tutunaku) Árbol Kante M Maya (Maya’wiinik) Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya (Maya’wiinik) Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik) Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol (Wixarika) Árbol rojo Chac Imix Che 8 M Maya (Maya’wiinik) Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika) Árbol silvestre Chicmot M Huave (Mero’ikooc) Arco iris Cozamalotl M Nahua Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha) Kenora M Guarijío (Warihó) Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)4 egún narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta. S5 ueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan D con regresar al mundo y comerse a los seres humanos.6 epresenta el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras. R7 epresenta el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes. R8 Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
  23. 23. Arco iris significado en español voz en lengua indígena Naamu jurués Vacnebal género M M pueblo indígena Mayo (Yoreme) Tzotzil (Baats’il winik) A Xucua M Triqui (Driki) Xupakata M Purépecha (P’urépecha) Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha) Aroma Juxundini M Purépecha (P’urépecha) Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew) Danaá M Pame (Xi’ui) Jakia M Yaqui (Yoreme) Artesano Cuityi M Chatino (Né Chá cñâ) Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri) Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika) Aura Maráica M Huichol (Wixarika) Ave Pína’a M/F Cora (Náayari) Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew) Ave de agua Achac (A) M Nahua Ave preciosa Quetzal M/F Nahua Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá) Azul Lluavi M Huichol (Wixarika) Melsúu M Kiliwa (Ko’lew) Siyónami M Tarahumara (Rarámuri) Tehueli M Mayo (Yoreme) Tewei M Yaqui (Yoreme) Yax M Tzeltal (Batzil k’op) Yaxu’ M Huasteco (Teenek) Yuawi F Huichol (Wixarika) Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari) 5
  24. 24. Bebé significado en español Bisabuela luna voz en lengua indígena Múchari Takutsi género M/F F pueblo indígena Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) B Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika) Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika) sabe Timaiweme Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero) Rosácami M Tarahumara (Rarámuri) Tosali M/F Yaqui (Yoreme) Tósari M Mayo (Yoreme) Tuxa F Huichol (Wixarika) Urapiti M/F Purépecha (P’urépecha) Blancura Saqil F Quiché Bonita Sesasi F Purépecha (P’urépecha) Bonito Cazíim M Seri (Con caac) Nancoo’ M Amuzgo (Tzjon noan) Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew) Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme) Vísi M Huichol (Wixarika) Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew) Tzitá M Cora (Náayari) Botón de flor Kukumeta M Purépecha (P’urépecha) Yej bid M Zapoteco (Binnizá) Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme) Ratábami M/F Tarahumara (Rarámuri) Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima) Bueno Ampakiti M Purépecha (P’urépecha)
  25. 25. Cabello significado en español Cabello de elote voz en lengua indígena Kúpuri Kúpaima (N) género M F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) C Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri) Mihndya M Mixteco (Ñuu savi) Caída de las aguas Atemoztli M Nahua Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika) Caminante Ohtocani M Nahua Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha) Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika) Camino Bej M Maya (Maya’wiinik) Buhué M Tarahumara (Rarámuri) Ityi M Mixteco (Ñuu savi) Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Miei M Kikapú (Kikaapoa) Camino de la nube Tiiüd oic M Huave (Mero’ikooc) Cándida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan) Canoa Acalli (A) F Nahua Cántaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Harii M Pima (O’ob) K’amukua M Purépecha (P’urépecha) Canto de flor K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik) Canto florido Look K’ay M Maya (Maya’wiinik) Canto tierno Yool K’ay M Maya (Maya’wiinik) Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha) Ya yel F Zapoteco (Binnizá) Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Yatje F Mazateco (Ha shuta enima) Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá) Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
  26. 26. C Carricito Carrizos significado en español voz en lengua indígena Acatzin Acamaplahtli género M M pueblo indígena Nahua Nahua Casa del viento Tariarani F Purépecha (P’urépecha) Cascabel Coyoltzin M Nahua Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha) Iurheni F Purépecha (P’urépecha) Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua Cazador Atari M Purépecha (P’urépecha) Ceiba Yaxchee F Maya (Maya’wiinik) Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil (Baats’il winik) Celebración Mianskua M/F Purépecha (P’urépecha) Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha) Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika) Jetsi M Tlahuica (Pjiekak’joo) Juyub M Quiché Reutari 10 M Huichol (Wixarika) Uweey M Kiliwa (Ko’lew) Yemúri M Huichol (Wixarika) Yucu M/F Mixteco (Ñuu savi) Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika) Cerro sagrado Yazicue M Yaqui (Yoreme) Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua Cielo Auánda M/F Purépecha (P’urépecha) Cah M Cakchiquel (Cachiquero) Jit yam M Tepehuano (O’dam) Kaj M Quiché Mähets’i M Otomí (Hñähñü) 9 Uno de los cuatro rumbos del universo huichol. 10 Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad. 11 Lugar donde nació el Sol. 0
  27. 27. Cielo significado en español voz en lengua indígena T’iyan Teca género M M pueblo indígena Tepehua (Hamaispini) Yaqui (Yoreme) C Téeca M Mayo (Yoreme) Yaba M Zapoteco (Binnizá) Cima Churichi F Tarahumara (Rarámuri) Yatamuri F Huichol (Wixarika) Cinco Macuil (A) M Nahua Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca (Tutunaku) Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero) Claro Ye’eni M Zapoteco (Binnizá) Colibrí Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Lindy M Tlahuica (Pjiekak’joo) Semalulukut M Yaqui (Yoreme) Simuchí M Tarahumara (Rarámuri) Tindu M Mazateco (Ha shuta enima) Tz’unu M Quiché Tzintzun M Purépecha (P’urépecha) Uitzitzilin M Nahua Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri) Kookam M Yaqui (Yoreme) Kúkama M/F Huichol (Wixarika) Nats’il M Tzotzil (Baats’il winik) Penak M Kiliwa (Ko’lew) Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika) Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha) Eak M Cakchiquel (Cachiquero)12 Simboliza al rayo como dueño del maíz. 1
  28. 28. C Comal Conquistador significado en español voz en lengua indígena Xio Pauakume género M/F M pueblo indígena Triqui (Driki) Purépecha (P’urépecha) Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara (Rarámuri) Constelación Marquesand M Huave (Mero’ikooc) Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá) Corazón Anma M Tlahuica (Pjiekak’joo) Hámoz M/F Seri (Con caac) Ibdaga M Pima (O’ob) Iyari 13 M/F Huichol (Wixarika) Jiapsi M Yaqui (Yoreme) Jika M Guarijío (Warihó) Ladxidó M Zapoteco (Binnizá) Mintsita M Purépecha (P’urépecha) Muibú M Mazahua (Jñatjo) Nahoa M Pame (Xi’ui) Ñuan M/F Amuzgo (Tzjon noan) O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op) Surá M Tarahumara (Rarámuri) Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua Corazón de piedra Teyolotl M Nahua Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya (Maya’wiinik) Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil (Baats’il winik) Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik) Cosa milagrosa Mactzil F Maya (Maya’wiinik ) Cosecha Lunt F Pame (Xi’ui) Cosecha de la miel Tahil F Maya (Maya’wiinik) Creador B’itool M Quiché Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui (Yoreme) 13 Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.
  29. 29. significado en español Crecimiento del frijol Crecimiento (cuando voz en lengua indígena Keúwima (N) Mayama (N) género F F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) C nace la espiga) Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha) Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika) Cueva Kanio F Pame (Xi’ui) Risó F Tarahumara (Rarámuri) Culebra del agua Acohuatl M Nahua Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarámuri) Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha) Hitebi M Yaqui (Yoreme) Soloneel M Quiché
  30. 30. significado en español Dalia silvestre Desierto voz en lengua indígena Charauéska Maatiaak género M F pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) D Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika) Día Eih M Cakchiquel (Cachiquero) Keej M Quiché Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Q’iij M/F Quiché Rahui M Tarahumara (Rarámuri) Tukaripa M Huichol (Wixarika) Yhábi M Matlatzinca Día corto Amo huetonát M Mexicanero Li’tanol M Tepehuano (O’dam) Día de la fertilidad Q’anil M Quiché Día de los matrimonios B’aatz M Quiché Día largo Huetonát M Mexicanero Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá) Pálikata M Huichol (Wixarika) Dios de la lluvia Chaac 14 F Maya (Maya’wiinik) Kamúkame M Huichol (Wixarika) Dios de la lluvia Tláloc M Nahua y la fertilidad Dios de la música C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá) y de la caza Dios de la sabiduría Itzam ná M Maya (Maya’wiinik) Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá) Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá) Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa (Ko’lew)14 Había un chaac para cada punto cardinal. 5
  31. 31. D significado en español Dios del agua voz en lengua indígena Jin’chat sudai Sukurame género M F pueblo indígena Tepehuano (O’dam) Purépecha (P’urépecha) Dios del cacao Ex Chauah M Maya (Maya’wiinik) Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik) y de la sabiduría Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari) Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá) Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco (Binnizá) Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam) Onorúame M Tarahumara (Rarámuri) Tayáu M Cora (Náayari) Tayaupá M Huichol (Wixarika) Dios del trueno Mejiese M Mazahua (Jñatjo) Dios del viento Akateíhual M Huichol (Wixarika) Edahi M Otomí (Hñähñü) Ehécatl M Nahua Niyol M Kikapú (Kikaapoa) Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios viento del norte Teat iünd M Huave (Mero’ikooc) Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco (Ñuu savi) Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol (Wixarika) Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika) que viene del oriente Diosa de la luna Ix Chel F Maya (Maya’wiinik) Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya (Maya’wiinik) Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora (Náayari) Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika) Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua
  32. 32. significado en español Diosa del agua voz en lengua indígena Atlacamani Nia’ariwame género F F pueblo indígena Nahua Huichol (Wixarika) D Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika) Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika) madre del peyote Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binnizá) de los ríos y de la pesca Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua y del maguey Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika) Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika) lluvia y del mar Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika) de los alacranes Dirigente Lik’ Beh M Maya (Maya’wiinik) Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha) Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika) de mirar a los antepasados Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika) los antepasados Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini) Dueño Yumil M Maya (Maya’wiinik) Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku) y protector del hogar Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini) Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik) Dueño del agua Atlahua M Nahua Dueño del monte Aksanján M Totonaca (Tutunaku) y sus habitantes Dueño del viento Lapának M Tepehua (Hamaispini)
  33. 33. E
  34. 34. significado en español Eclipse de luna El portavoz voz en lengua indígena Naran Tlahtoani género M M/F pueblo indígena Triqui (Driki) Nahua E El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Maya’wiinik) El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha) El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua El que posee energía Teohua M Nahua El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua Elote Ábai M Yaqui (Yoreme) Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Axan M Kanjobal Kaibil M Pima (O’ob) Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Muxa M Mazahua (Jñatjo) Saulí (N) F Huichol (Wixarika) Thojkéri M Purépecha (P’urépecha) Xaureme(N) M Huichol (Wixarika) Xaurima (N) F Huichol (Wixarika) Yamoc M Zoque (O’depüt) Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika) Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua Energía de flores Xochitonalli F Nahua Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri) Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha) Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha) Tlacuilo M Nahua Escudo Chimalli (A) M Nahua Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha (P’urépecha) Esencia de planta Miauayotl F Nahua Esmeralda Yamanik F Quiché

×