• Compartir
  • Enviar por correo
  • Insertar
  • Me gusta
  • Guardar
  • Contenido privado
¿Como te llamas? nombres indigenas
 

¿Como te llamas? nombres indigenas

on

  • 13,405 reproducciones

 

Estadísticas

reproducciones

reproducciones totales
13,405
reproducciones en SlideShare
13,404
reproducciones incrustadas
1

Actions

Me gusta
0
Descargas
51
Comentarios
1

1 insertado 1

https://twitter.com 1

Accesibilidad

Categorias

Detalles de carga

Uploaded via as Adobe PDF

Derechos de uso

© Todos los derechos reservados

Report content

Marcada como inapropiada Marcar como inapropiada
Marcar como inapropiada

Seleccione la razón para marcar esta presentación como inapropiada.

Cancelar

11 de 1 anterior siguiente

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Tu mensaje aparecerá aquí
    Processing...
Publicar comentario
Edite su comentario

    ¿Como te llamas? nombres indigenas ¿Como te llamas? nombres indigenas Document Transcript

    • Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente XóchitL GáLvez Ruiz ARnuLfo embRiz osoRiowww.cdi.gob.mx
    • Las voces delos pueblos indígenaspara nombrara la gente
    • CDI 929.4 G35y Gálvez Ruiz, Xóchitl ¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006. 95 p. : retrs. Incluye bibliografía ISBN 970-753-103-7 1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DE MÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut. Catalogación en la fuente: GYVAD.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz OsorioPrimera edición, 2006D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F.IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gentehttp://www.cdi.gob.mxfotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias NewtonQueda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposiciónse hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.Impreso y hecho en México
    • í n d i c ePresentación 7Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13Las maneras de nombrarse 14Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19 A Abrir – Azul claro 20 B Bebé – Bueno 26 C Cabello – Curandero 28 D Dalia silvestre – Dueño del viento 34 E Eclipse de luna – Estrella tigre 38 F Feliz – Fundador 42 G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46 H Helar – Huso, instrumento para hilar 48 I Ingenioso – Ixtle 51 J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52 L Labrar la milpa – Lluvias 54 M Madera roja – Mundo del hombre 58 N Nacimiento de agua – Nueve sol 64 O Obsidiana – Oscuro 68 P Padre día – Pureza 70 Q Que alumbra – Quinto sol 74 R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76 S Sabio – Sur 79 T Tallo – Tunar de las piedras 84 V Varas de mando – Vigilante del poniente 87Bibliografía 90Créditos fotográficos 95
    • P R E S E N T A C I Ó Ncr e o que para todos los padres de la Tierra dar nombre a un hijo es uno de los rituales más importantes de su vida. Es lo prime- ro que se le da al recién nacido, además del alimento. Cuando los padres piensan el nombre que le pondrán a su hijo, en realidad están imaginando y creando expecta- tivas sobre el futuro del niño o de la niña. Pensar cómo se llamará esa criatura que vive dentro del vientre de la madre, o que duerme en el regazo de la mujer que la engendró, provoca, sin duda, una co- municación muy grande entre todos los familiares del niño o de la niña. Así, con la niñez se inicia un nuevo paso y con ello se procura construir un futuro mejor para los recién nacidos y para el mundo. El nombre implica la pertenencia a un núcleo familiar; con él llevará a la familia dondequiera que vaya y, a su vez, él o ella lo dará a toda su descendencia. Poner el nombre a un niño es uno de los rituales con los que algunos padres ini- cian a los hijos en el mundo actual, en el mundo de la comunidad, dentro de la cultura a la que pertenecen. Realizar un ritual con la comunidad, ya sea en la tribu, en el clan, en la familia o en la iglesia, será poner en manos de todos los mejores deseos para la humanidad. Con esta sencilla acción se les otorgan a los iniciados los instrumentos que tenemos: los dioses, la fe en ellos, las fuerzas de la naturaleza, la humildad; lo que los padres tienen y quieren para sus hijos, lo que cree cada pueblo que les hace falta. Se les inicia con agua, se les pone en la tierra, se les da alimento y consejo; se les pone en manos de los sabios para que les transmitan la historia, les recuerde cuáles han sido los caminos por los que hay que transitar y se les instruya para que cuando
    • tengan dificultades las solucionen como los antepasados lo hicieron, y así construyan nuevos caminos acompañados de un vigilante que estará pendiente de ellos, para que no tengan miedo, pues en el nombre se les da la fuerza. Los padres ponen el nombre, los padrinos lo ratifican, los hijos lo llevan, la co-munidad los reconoce como parte de su pueblo; todos pertenecen a un gran pue-blo. Cuando los demás pronuncian un nombre identifican quién es ese o esa que responde a sonidos especiales y ven todo lo que es esa persona; conocen sus sen-timientos, sus actitudes, su fuerza y su debilidad. Saben, cuando la llaman, que responderá o que sus oídos escucharán todos los significados que le hablan de la naturaleza, de Dios, de sus padres, hermanos, parientes y ancestros. Es por medio del nombre que el niño reconoce cada parte del universo, lo hace más grande, con él crea su propia historia y reconstruye la historia de su pueblo. Los nombres expresan parte del mundo —Nasacopac, la tierra sobre la que anda-mos y trabajamos—, de la naturaleza —Ajaniame, la vida—, del cosmos —Kurikue-ri, Señor del Fuego— y del universo —Suawaka, estrella fugaz. El nombre nos da parte de los dioses, de lo humano, de lo universal y de cada uno de los pueblos a los que pertenecemos, es lo que desde antes de nacer somos y lo llevaremos hasta que nos den otro: Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
    • E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s se nombran colores, sentimientos, adjetivos, plantas, animales, cuerpos de agua, fenómenos naturales, cerros, puntos cardinales, cuevas, sitios sagrados, seres mi-tológicos, constelaciones, al sol, a la luna, al rayo, flores, semillas, ceremonias y ri-tuales de los ciclos de vida y los ciclos agrícolas, el crecimiento del maíz, objetos rituales o de uso cotidiano, ritos de curación y mortuorios, ofrendas, el parentesco y la gastronomía. Todos estos elementos están asociados tanto a las creencias re-ligiosas como a la cotidianidad, ya que en muchos casos existe una denominación común y otra sagrada para un mismo objeto o ser. Semejante es el caso de los nombres propios; por ello, en este libro mostramos una lista que incluye nombres y apellidos en varias lenguas indígenas, así como otros vocablos que expresan o des-criben procesos productivos, naturaleza, sentimientos y características físicas del mundo de los indígenas. Como ya se mencionó, en el nombre propio, la mayoría de las veces, se entreve-ran las expectativas que la familia y la comunidad han volcado hacia el individuo, lo estigmatizan, lo reconocen y lo incorporan a un sistema de reglas, dando así por sentado que ese individuo es responsable, pertenece al grupo y debe cumplir los distintos roles que tendrá que llevar a cabo dentro del ciclo de vida. En ocasiones, una manera de manifestarlo es mediante rituales y ceremonias. Por ejemplo, entre los huicholes se celebra anualmente el Tatei Neixa —el cual se lleva a cabo en tem-porada de cosecha—, los niños que ya han cumplido cinco años hacen su primer recorrido simbólico a Wirikuta y, al terminar la ceremonia, son presentados a los dioses y a la comunidad como ciudadanos. Por su parte, los tarahumaras (rarámuri) celebran el Wekobétame, ritual de fuego mediante el cual se protege a toda la co-munidad —y al niño— del rayo y de los seres que habitan en el agua, pero también es el momento en el que se bautiza a los niños, siguiendo la tradición católica, en este caso precedida por el weobeame (chamuscador), quien será padrino ritual de los bautizados. Similar es la Danza del Fuego, con la que se da la bienvenida a los niños kumiais (kamia) cuando han cumplido dos años de edad. Los coras (náayari)
    • realizan un mitote en el que presentan ante el sol a los niños pequeños al amanecer del sexto día. Por otro lado, los chatinos (cha’cña) entierran el cordón umbilical en alguna ciénaga y la placenta en un lugar húmedo, como las orillas de un río; ambos son cuidados por el Padre Sol, a quien se le pide cuide y lleve a bien el crecimiento del recién nacido. Todas estas ceremonias tienen un mismo fin, presentar a los ni-ños con los dioses y con la comunidad e invitarlos a que continúen llevando a cabo el costumbre. En un gran número de pueblos, el individuo, además de identificarse con un nom-bre, vive acompañado por un espíritu que corre el riesgo de ser capturado por fuerzas extrañas, por eso se teme revelar el nombre, el cual se complementa con un apodo o con un término de parentesco. También, existen casos en que no se acostumbra ponerle nombre a un recién nacido por temor de que le sea robado por medios mágicos; será hasta la madurez, cuando pueda defenderse, que se le asigne un nombre. Entre los lacandones (hach winik) se creía que el establecer in-mediatamente un nombre hacía que peligrara la vida del recién nacido, por lo que durante los primeros años de vida le daban un apodo, como el de Och, que quiere 10
    • decir “mapache”. Caso similar es el de los kikapú, donde el “nombrador” o padrino propone dos nombres al padre del niño; éste elige uno, que será como lo nombre la comunidad, mientras que el otro sólo se usará después de su muerte. Existen casos en los que cada integrante del pueblo puede tener varios nombres, por lo regular asociados a sueños, a características físicas y sociales, o relacionados con la naturaleza. Hasta hace poco tiempo, los kiliwa (ko’lew) poseían dos nombres: el que usaban en la cotidianidad y otro secreto, que designaba la relación del indi-viduo con algún ancestro. Los huicholes llegan a tener muchos nombres en el trans-curso de su vida; cuando nacen, las personas mayores que han soñado con ellos les ponen uno o varios nombres. También pueden adquirir otro relacionado con sus características físicas. Por otro lado, entre los tepehuanos (o’dam) el nombre se ele-gía por ciertas características físicas que se manifestaban al andar o reír. También se elegían por algún objeto que les llamara la atención, por ello todavía encontramos nombres como Cielo Estrellado, Coyote Caído, Lluvia Fuerte. En este mismo pueblo existía la creencia de que el nombre tenía que reflejar la personalidad que debería tener el niño al llegar a edad adulta; en el nombre se ponían las esperanzas de lo 11
    • que los demás esperaban de él, y así, tenía que ser ágil, inteligente, fuerte, etcéte-ra, según lo dictará su nombre, de lo contrario perdía prestigio ante la tribu y podía defraudar a su familia. Desde hace muchos años, el uso del santoral y del bautizo católico entre los pueblos es parte de el costumbre indígena. En un principio se debió a la influencia de la Iglesia y de la arraigada discriminación hacia las tradiciones de los pueblos. Ahora podemos decir que toda la población indígena lleva, por lo regular, dos nombres que están ba-sados en dos mundos. Por ejemplo: los seris (con caac), tradicionalmente eligen un nombre relacionado con la naturaleza y otro basado en el santoral católico. No obs-tante, existen casos en los que ya no se asigna el nombre tradicional, como sucede entre los jacaltecos, que han perdido el uso de nombres de origen maya y en la actua-lidad sólo llevan a los recién nacidos a la iglesia para bautizarlos. Por su parte, los tri-quis acostumbran llevarlo al registro civil y asignarle un nombre del santoral católico. En los últimos años se ha desplazado ligeramente el uso del santoral católico por la práctica de asignar nombres de artistas, personajes de la pantalla chica o gran-de, personas que conocieron en algún momento, que leyeron en algún documen-to. Situación que es más evidente entre los pueblos que están, geográficamente, cercanos a las ciudades, más pendientes de los medios masivos de comunicación, o entre los migrantes que en los lugares de destino conviven con una variedad de costumbres y culturas que les ofrecen muchos nombres diferentes. Los 62 pueblos indígenas que habitan en la nación hacen uso de su lengua y nombran al mundo a través de ella. Cabe mencionar que cada lengua indígena no sólo tiene rasgos culturales del pueblo que la practica, sino también préstamos que devienen de relaciones vecinales, alianzas, desplazamientos y migraciones. Así, en-tendamos que la lengua representa una larga historia de convivencia diaria con el entorno natural, social, económico y cultural; es una parte de la memoria histórica del grupo al que representa, es un diálogo entre la historia y la cotidianidad, es una construcción milenaria de las voces que nombran. Xóchitl Gálvez Ruiz 1
    • Pueblos indígenas,autodenominacióny lenguaLos pueblos indígenas de México tienen varias de-nominaciones, producto de las relaciones interétni-cas a lo largo de la historia. Por ejemplo, previo a la llegada de los conquistadores, los nahuas denomi-naban indistintamente a varios de los pueblos que habitaban hacia el norte como chichimecas, inten-sificando sus cualidades de guerreros y discrimina-do su condición de pueblos seminómadas; por ello, cuando los conquistadores se alían con los nahuas durante el proceso de Conquista, los mismos espa-ñoles nombraron de igual forma a todos los pueblos del norte. Con el tiempo, los españoles incursiona-ron en la zona y denominaron a cada uno de es-tos pueblos con nombres diferentes, muchos de los cuales provenían de las negativas: no, no hay, noexiste, que pames, pimas y mochós, por poner algu-nos ejemplos, daban a los conquistadores, mientras que cada uno de los pueblos se ha autodenominado independientemente de cómo lo hagan los demás pueblos. Por ello es que existen tantas denominacio-nes para un mismo grupo. De esta manera está pen-sado el siguiente cuadro, donde aparece el nombre del pueblo, su autodenominación y la traducción al español. 1
    • Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Amuzgo1 Tzjon noan Pueblo de hilados, hilo suave o mecha Tzo’tio Río Camarón Cakchiquel Cachiquero Chatino Né Chá cñâ2 Nuestra tierra Kitse cha’tnio Tierra de la palabra Chichimeca jonaz3 Uza Las águilas Chinanteco Tsaju jmí4 Gente de palabra antigua Chol Winik Hombre Chontal de Oaxaca Lopimaye Todas las familias5 Chontal de Tabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombres verdaderos, mujeres verdaderas Cochimí M’ti-pa o Laymon Cora Náayari6 Hijos de dios Cucapá Es-pei o Ui’jmu Los que van y regresan Cuicateco Nduudu yu Casa de tierra Guarijío Warihó (Chihuahua) Gente o personas que hablan la guarijía Macurawe (Sonora)7 Los que toman la tierra, o Macoragüi los que andan por la tierra Huasteco Teenek8 (deriva de la San Luis Potosí: Los hombres de aquí, “Los que viven contracción te’inik) en el campo, con su lengua y comparten ‘el costumbre’”9 Veracruz: Caracol menudo o caracolillo Huave Mero’ikooc Verdaderos nosotros Huichol Wixarika Hombre que cura Ixcateco Mero ikooa Jacalteco Abxubal Dueño de la casa 1
    • PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Kanjobal Kikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra Kiliwa Ko’lew Hombre cazador, gente como nosotros y los que se van Kumiai Kamia o Ti’pai Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres Mame Qyool Padre, abuelo o ancestro Matlatzinca10 Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes Maya Maya’wiinik Hombre de Yucatán11 Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición Mazahua Jñatjo Los que hablamos y existimos Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes, gente de costumbre Mexicanero Mexicanero12 Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaña) Mixteco Ñuu savi Pueblo de la lluvia Motozintleco13 Mochó o Qatok Nahua Macehualmej14 Verdadero mexicano Otomí Hñähñü Los que hablan otomí15 Pame Xi’ui16 Indígena Pápago Tono ooh’tam17 Gente del desierto Paipai Akwa’ala Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua pima (o’ob no’ok) 15
    • Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Popoloca Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet Tierra madre del caracol Purépecha P’urhépecha Gente, persona Quiché Seri Con caac La gente Tarahumara Rarámuri Gente18 o gente de los pies ligeros Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua Hamaispini Dueño del cerro Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño de estos lugares”19 Audam Gente20 Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa Tojolabal Tojolwinik’otik Hombres legítimos o verdaderos Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros ceremoniales de Tajín, Zempoala y Yohualichan) Triqui Driki Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21 Tzozil Baats’il winik Hombres verdaderos Yaqui Yoreme22 Hombre o persona Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes Zoque O’depüt23 Gente de idioma; palabra de hombre o verdadero, auténtico 1
    • N O T A S Los amuzgos se autodenominan como tales, 1 de los pies provocada por el lodo en tempo- 14 Los nahuas habitan en varios estados del país amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio rada de lluvias”; a los de la parte media, que y en varias regiones. Están los nahuas de la nombre en lengua indígena, por ejemplo: en comprende las comunidades de San Felipe Huasteca, macehualmej o macehualme; los del San Pedro de los Amuzgos se autodenominan Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec, Alto Balsas, mexicaneros; los de la Sierra Norte Tzjon noan, y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio. San Antonio del Barrio, municipio de San Fe- de Puebla, macehualme; los de Milpa Alta y lipe Usila, se les conoce como Dzæguo:?hm+h, los de Morelos. Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término que 2 que significa “gente de tierra húmeda”; y a 15 Barrientos López, 2004. de acuerdo con Pride (1970: 54-55) se traduce los de Valle Nacional se les denomina Dzæmi:, como país, nación, distrito o “nuestra tierra”, 16 Probablemente antes tenía otro significado, que significa “gente del llano”. Ver Hernández siendo esta última la más verosímil, ya que yuu como “hombre verdadero”, pero hoy se utiliza López, 2004. Este mismo autor señala que la significa “terreno”, “tierra”. Existe otro término en el sentido de distinguir indígena de no indí- lengua chinanteca es conocida como hmi:h, de etimología más compleja que alude a la tota- gena. Por otro lado, la denominación de pame “idioma”. lidad del hábitat humano; así, en la voz cha’Lyuu, es para ellos bastante despectiva (Ordoñez Ca- cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “sue- Se refiere a los chontales de la sierra, no apli- 5 bezas, 2004). lo”, pudiendo entonces traducirse como “tierra cando a los de la costa, por lo que no hay un de la palabra“, expresión que haría referencia referente identitario que permita distinguir una 17 Algunos autores registran tohono o’odham con al territorio chatino como ámbito lingüístico ex- “chontalidad genérica”, que incluya las dos re- el mismo significado (ver Alvarado Solís, 2005). clusivo, o al mundo como morada de los que giones (Oseguera, 2004). 18 Pintado Cortina, 2004. tienen el don de la palabra. Jáuregui, 2004. 6 19 Sánchez Olmedo, 1980: 25-26. Para los indígenas en cuestión, chichimeca no 3 Vélez Storey, y Harris Clare, 2004. 7 20 ntonio Reyes señala la diferencia entre o’dam A es una palabra comprensible a pesar de que aplicado al tepehuán del sureste de Durango, Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz se 8 en su idioma hay palabras relacionadas con el y audam para el tepehuán del suroeste de Du- autodenominan igual, aunque existan bastan- concepto águila. En cambio, las palabras úza, rango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004). tes diferencias lingüísticas y culturales. “indio“, y su plural ézar, “indios“, son las que emplean para referirse a cualquier persona de Gallardo Arias, 2004. 9 21 Gómez Muñoz, 2004. ascendencia indígena, incluyéndose ellos mis- 10 Así los denominaban los nahuas del Altiplano 22 Otra versión registrada es yoemem (plural) y mos (Nava, 1995). Central a la llegada de los españoles. yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón, Según registros, entre los chinantecos hay otras 4 2005.) 11 Mayas de la Península de Yucatán, formas de autonombrarse. En general, se lla- http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_ 23 Para el caso de los zoques de Chiapas, Mari- man a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se tra- sección=299 na Alonso registra el término ’o de p_t como duce como “la gente que habla idioma”, otra su forma de autodenominación, que significa denominación registrada es dza juu jmiih, que 12 El origen de los mexicaneros aún se encuen- “gente de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004. literalmente se traduce como “gente palabra tra en discusión. Sin embargo, los hablan- En cambio, los zoques de los Chimalapas se idioma”. Pero en la Chinantla también hay dis- tes de náhuatl de Durango han adoptado autonombran angpøn, que significa “los que tinción en la manera de autonombrarse según el término de mexicanero para identificarse hablan la lengua”; mientras que la forma usada las subregiones, así los chinantecos serranos se hacia el exterior (Alvarado Solís, 2004: 66). para su lengua es la de anepaan o utlatepec, autonombran Dzæmo?, que quiere decir “gente Sánchez Olmedo (1980) señala que los hui- que originalmente significaba “gente industrio- del cerro“, nombre aplicado a los que habitan choles denominan a los mexicaneros como sa”, sentido que actualmente ha desaparecido. en la Chinantla Alta; a los chinantecos de Oji- nanahuat. En algunos casos incluso los me- (ver Trejo, 2004). tlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “la xicaneros han adoptado esta manera de lla- gente de Ojitlán”; a los que habitan en Usila marse a sí mismos. se les conoce como Dzæk+:?, que se traduce 13 Como en varios pueblos más, entre ellos los pa- como “gente con herida debajo de los dedos mes, la palabra mochó quiere decir “no hay”. 1
    • 1
    • Las voces de los pueblos indígenaspara nombrar a la genteComo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de los pueblos indígenas de México están relacionadas con la concepción del universo, con la naturaleza y con varias de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N) para los nombres propios a un lado de la voz indígena. En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna explicación extra, la cual incluimos a pie de página. 1
    • 0
    • Abrir significado en español Abuela (la que es...) voz en lengua indígena Kirik Nakawé 1 género M F pueblo indígena Quiché Huichol (Wixarika) A Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha (P’urépecha) follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan) Adivino Bädi M Otomí (Hñähü) Piarati M Purépecha (P’urépecha) Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha) Agua Atl M Nahua Ba’am M Yaqui (Yoreme) Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri) Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ) Intáwi M Matlatzinca Itsi M Purépecha (P’urépecha) Ja’ M Kiliwa (Ko’lew) Nandá M Mazateco (Ha shuta enima) Neppi M Kikapú (Kikaapoa) Niza M Zapoteco (Binnizá) Sudagi M Pima (O’ob) Xkán M Tepehua (Hamaispini) Agua azul Yaxja’ M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik) Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo) Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha) Agua preciosa Aquetzalli M Nahua Agua que brota Yool Ja’ M Maya (Maya’wiinik) Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha) Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)1 Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua. 1
    • A significado en español Agua (que baja), las primeras lluvias voz en lengua indígena Atemoc2 género M pueblo indígena Nahua Águila A’hué M Tarahumara (Rarámuri) Ba’a M Tepehuano (O’dam) Bsia M Zapoteco (Binnizá) Cho’awe M Yaqui (Yoreme) Cot M Cakchiquel (Cachiquero) Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua Papekori M Guarijío (Warihó) Quichi M Amuzgo (Tzjon noan) Sulá’amay M Yaqui (Yoreme) Tí’paayu M Kiliwa (Ko’lew) Uakusi M Purépecha (P’urépecha) Wierika F Huichol (Wixarika) Xata M/F Triqui (Driki) Águila de collar Cozcacuauhtli M Nahua Águila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua Águila Real Tazuyuti Mixteco (Ñuu savi) Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam) Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua Agüita Atzin M Nahua Aire Nane M/F Triqui (Driki) Tharhista M Purépecha (P’urépecha) Alcatraz Tósni M Seri (Con caac) Alegre Erendirani M/F Purépecha (P’urépecha) Temawierika M/F Huichol (Wixarika) Alegría Parhi F Purépecha (P’urépecha) Alma Anxaa’ M Otomí (Hñähñü) Arewa M Guarijío (Warihó) 2 Uno de los cuatro hombres que crearon los dioses después del diluvio que produjo Chalchiuhicueye, y que en unión de los dioses y de los árboles levantaron los cielos, que por el diluvio habían caído sobre la tierra, y los sustentaron firmes con las estrellas en la forma que ahora están.
    • Alma significado en español voz en lengua indígena Arihuá Ch’ulel género M M pueblo indígena Tarahumara (Rarámuri) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) A Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima) Im’daá M Tepehuano (O’dam) J’abi M Matlatzinca Jiapsi M Mayo (Yoreme) Kupuri F Huichol (Wixarika) Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku) Li-stákna M Totonaca (Tutunaku) Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ) Nihigio M Mexicanero Ruúricame M/F Cora (Náayari) Yaay M Kiliwa (Ko’lew) Alma grande Donaji3 F Zapoteco (Binnizá) Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara (Rarámuri) Alumbrar Tinskani M/F Purépecha (P’urépecha) Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero) Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá) Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri) Erándeni M Purépecha (P’urépecha) Hats’i M Otomí (Hñähñü) Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo) Jonxora M Mazahua (Jñatjo) Kasakir M Quiché Machia M/F Yaqui (Yoreme) Maukaa M Yaqui (Yoreme) Miltañet M Tlahuica (Pjiekak’joo) Sa’astal M Maya (Maya’wiinik) Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima) 3 Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.
    • A Amanecer significado en español voz en lengua indígena Sakb’el Saqirem género M M pueblo indígena Tojolabal (Tojolwinik’otik) Quiché Amate Necy M Mixe (Ayuuk) Siránda M Purépecha (P’urépecha) Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha) Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika) Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri) Kakayari M Huichol (Wixarika) Surem M Yaqui (Yoreme) Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Aquel que rige el cielo Cicini5 M Totonaca (Tutunaku) Árbol Kante M Maya (Maya’wiinik) Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya (Maya’wiinik) Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik) Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol (Wixarika) Árbol rojo Chac Imix Che 8 M Maya (Maya’wiinik) Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika) Árbol silvestre Chicmot M Huave (Mero’ikooc) Arco iris Cozamalotl M Nahua Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha) Kenora M Guarijío (Warihó) Lupahe M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)4 egún narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta. S5 ueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan D con regresar al mundo y comerse a los seres humanos.6 epresenta el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras. R7 epresenta el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes. R8 Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
    • Arco iris significado en español voz en lengua indígena Naamu jurués Vacnebal género M M pueblo indígena Mayo (Yoreme) Tzotzil (Baats’il winik) A Xucua M Triqui (Driki) Xupakata M Purépecha (P’urépecha) Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha) Aroma Juxundini M Purépecha (P’urépecha) Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew) Danaá M Pame (Xi’ui) Jakia M Yaqui (Yoreme) Artesano Cuityi M Chatino (Né Chá cñâ) Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri) Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika) Aura Maráica M Huichol (Wixarika) Ave Pína’a M/F Cora (Náayari) Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew) Ave de agua Achac (A) M Nahua Ave preciosa Quetzal M/F Nahua Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá) Azul Lluavi M Huichol (Wixarika) Melsúu M Kiliwa (Ko’lew) Siyónami M Tarahumara (Rarámuri) Tehueli M Mayo (Yoreme) Tewei M Yaqui (Yoreme) Yax M Tzeltal (Batzil k’op) Yaxu’ M Huasteco (Teenek) Yuawi F Huichol (Wixarika) Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari) 5
    • Bebé significado en español Bisabuela luna voz en lengua indígena Múchari Takutsi género M/F F pueblo indígena Tarahumara (Rarámuri) Huichol (Wixarika) B Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika) Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika) sabe Timaiweme Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero) Rosácami M Tarahumara (Rarámuri) Tosali M/F Yaqui (Yoreme) Tósari M Mayo (Yoreme) Tuxa F Huichol (Wixarika) Urapiti M/F Purépecha (P’urépecha) Blancura Saqil F Quiché Bonita Sesasi F Purépecha (P’urépecha) Bonito Cazíim M Seri (Con caac) Nancoo’ M Amuzgo (Tzjon noan) Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew) Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme) Vísi M Huichol (Wixarika) Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew) Tzitá M Cora (Náayari) Botón de flor Kukumeta M Purépecha (P’urépecha) Yej bid M Zapoteco (Binnizá) Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme) Ratábami M/F Tarahumara (Rarámuri) Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima) Bueno Ampakiti M Purépecha (P’urépecha)
    • Cabello significado en español Cabello de elote voz en lengua indígena Kúpuri Kúpaima (N) género M F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) C Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri) Mihndya M Mixteco (Ñuu savi) Caída de las aguas Atemoztli M Nahua Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika) Caminante Ohtocani M Nahua Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha) Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika) Camino Bej M Maya (Maya’wiinik) Buhué M Tarahumara (Rarámuri) Ityi M Mixteco (Ñuu savi) Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Miei M Kikapú (Kikaapoa) Camino de la nube Tiiüd oic M Huave (Mero’ikooc) Cándida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan) Canoa Acalli (A) F Nahua Cántaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Harii M Pima (O’ob) K’amukua M Purépecha (P’urépecha) Canto de flor K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik) Canto florido Look K’ay M Maya (Maya’wiinik) Canto tierno Yool K’ay M Maya (Maya’wiinik) Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha) Ya yel F Zapoteco (Binnizá) Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Yatje F Mazateco (Ha shuta enima) Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá) Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
    • C Carricito Carrizos significado en español voz en lengua indígena Acatzin Acamaplahtli género M M pueblo indígena Nahua Nahua Casa del viento Tariarani F Purépecha (P’urépecha) Cascabel Coyoltzin M Nahua Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha) Iurheni F Purépecha (P’urépecha) Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua Cazador Atari M Purépecha (P’urépecha) Ceiba Yaxchee F Maya (Maya’wiinik) Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil (Baats’il winik) Celebración Mianskua M/F Purépecha (P’urépecha) Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha) Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika) Jetsi M Tlahuica (Pjiekak’joo) Juyub M Quiché Reutari 10 M Huichol (Wixarika) Uweey M Kiliwa (Ko’lew) Yemúri M Huichol (Wixarika) Yucu M/F Mixteco (Ñuu savi) Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika) Cerro sagrado Yazicue M Yaqui (Yoreme) Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua Cielo Auánda M/F Purépecha (P’urépecha) Cah M Cakchiquel (Cachiquero) Jit yam M Tepehuano (O’dam) Kaj M Quiché Mähets’i M Otomí (Hñähñü) 9 Uno de los cuatro rumbos del universo huichol. 10 Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad. 11 Lugar donde nació el Sol. 0
    • Cielo significado en español voz en lengua indígena T’iyan Teca género M M pueblo indígena Tepehua (Hamaispini) Yaqui (Yoreme) C Téeca M Mayo (Yoreme) Yaba M Zapoteco (Binnizá) Cima Churichi F Tarahumara (Rarámuri) Yatamuri F Huichol (Wixarika) Cinco Macuil (A) M Nahua Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca (Tutunaku) Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero) Claro Ye’eni M Zapoteco (Binnizá) Colibrí Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Lindy M Tlahuica (Pjiekak’joo) Semalulukut M Yaqui (Yoreme) Simuchí M Tarahumara (Rarámuri) Tindu M Mazateco (Ha shuta enima) Tz’unu M Quiché Tzintzun M Purépecha (P’urépecha) Uitzitzilin M Nahua Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri) Kookam M Yaqui (Yoreme) Kúkama M/F Huichol (Wixarika) Nats’il M Tzotzil (Baats’il winik) Penak M Kiliwa (Ko’lew) Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika) Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha) Eak M Cakchiquel (Cachiquero)12 Simboliza al rayo como dueño del maíz. 1
    • C Comal Conquistador significado en español voz en lengua indígena Xio Pauakume género M/F M pueblo indígena Triqui (Driki) Purépecha (P’urépecha) Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara (Rarámuri) Constelación Marquesand M Huave (Mero’ikooc) Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá) Corazón Anma M Tlahuica (Pjiekak’joo) Hámoz M/F Seri (Con caac) Ibdaga M Pima (O’ob) Iyari 13 M/F Huichol (Wixarika) Jiapsi M Yaqui (Yoreme) Jika M Guarijío (Warihó) Ladxidó M Zapoteco (Binnizá) Mintsita M Purépecha (P’urépecha) Muibú M Mazahua (Jñatjo) Nahoa M Pame (Xi’ui) Ñuan M/F Amuzgo (Tzjon noan) O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op) Surá M Tarahumara (Rarámuri) Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua Corazón de piedra Teyolotl M Nahua Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya (Maya’wiinik) Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil (Baats’il winik) Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik) Cosa milagrosa Mactzil F Maya (Maya’wiinik ) Cosecha Lunt F Pame (Xi’ui) Cosecha de la miel Tahil F Maya (Maya’wiinik) Creador B’itool M Quiché Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui (Yoreme) 13 Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.
    • significado en español Crecimiento del frijol Crecimiento (cuando voz en lengua indígena Keúwima (N) Mayama (N) género F F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Huichol (Wixarika) C nace la espiga) Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha) Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika) Cueva Kanio F Pame (Xi’ui) Risó F Tarahumara (Rarámuri) Culebra del agua Acohuatl M Nahua Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarámuri) Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha) Hitebi M Yaqui (Yoreme) Soloneel M Quiché
    • significado en español Dalia silvestre Desierto voz en lengua indígena Charauéska Maatiaak género M F pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Kiliwa (Ko’lew) D Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika) Día Eih M Cakchiquel (Cachiquero) Keej M Quiché Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Q’iij M/F Quiché Rahui M Tarahumara (Rarámuri) Tukaripa M Huichol (Wixarika) Yhábi M Matlatzinca Día corto Amo huetonát M Mexicanero Li’tanol M Tepehuano (O’dam) Día de la fertilidad Q’anil M Quiché Día de los matrimonios B’aatz M Quiché Día largo Huetonát M Mexicanero Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá) Pálikata M Huichol (Wixarika) Dios de la lluvia Chaac 14 F Maya (Maya’wiinik) Kamúkame M Huichol (Wixarika) Dios de la lluvia Tláloc M Nahua y la fertilidad Dios de la música C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá) y de la caza Dios de la sabiduría Itzam ná M Maya (Maya’wiinik) Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá) Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá) Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa (Ko’lew)14 Había un chaac para cada punto cardinal. 5
    • D significado en español Dios del agua voz en lengua indígena Jin’chat sudai Sukurame género M F pueblo indígena Tepehuano (O’dam) Purépecha (P’urépecha) Dios del cacao Ex Chauah M Maya (Maya’wiinik) Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik) y de la sabiduría Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari) Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá) Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco (Binnizá) Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam) Onorúame M Tarahumara (Rarámuri) Tayáu M Cora (Náayari) Tayaupá M Huichol (Wixarika) Dios del trueno Mejiese M Mazahua (Jñatjo) Dios del viento Akateíhual M Huichol (Wixarika) Edahi M Otomí (Hñähñü) Ehécatl M Nahua Niyol M Kikapú (Kikaapoa) Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Dios viento del norte Teat iünd M Huave (Mero’ikooc) Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco (Ñuu savi) Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol (Wixarika) Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika) que viene del oriente Diosa de la luna Ix Chel F Maya (Maya’wiinik) Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya (Maya’wiinik) Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora (Náayari) Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika) Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua
    • significado en español Diosa del agua voz en lengua indígena Atlacamani Nia’ariwame género F F pueblo indígena Nahua Huichol (Wixarika) D Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika) Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika) madre del peyote Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binnizá) de los ríos y de la pesca Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua y del maguey Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika) Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika) lluvia y del mar Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika) de los alacranes Dirigente Lik’ Beh M Maya (Maya’wiinik) Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha) Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika) de mirar a los antepasados Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika) los antepasados Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini) Dueño Yumil M Maya (Maya’wiinik) Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku) y protector del hogar Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini) Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik) Dueño del agua Atlahua M Nahua Dueño del monte Aksanján M Totonaca (Tutunaku) y sus habitantes Dueño del viento Lapának M Tepehua (Hamaispini)
    • E
    • significado en español Eclipse de luna El portavoz voz en lengua indígena Naran Tlahtoani género M M/F pueblo indígena Triqui (Driki) Nahua E El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Maya’wiinik) El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha) El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua El que posee energía Teohua M Nahua El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua Elote Ábai M Yaqui (Yoreme) Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Axan M Kanjobal Kaibil M Pima (O’ob) Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Muxa M Mazahua (Jñatjo) Saulí (N) F Huichol (Wixarika) Thojkéri M Purépecha (P’urépecha) Xaureme(N) M Huichol (Wixarika) Xaurima (N) F Huichol (Wixarika) Yamoc M Zoque (O’depüt) Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika) Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua Energía de flores Xochitonalli F Nahua Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri) Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha) Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha) Tlacuilo M Nahua Escudo Chimalli (A) M Nahua Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha (P’urépecha) Esencia de planta Miauayotl F Nahua Esmeralda Yamanik F Quiché
    • E Espiga significado en español voz en lengua indígena Bamoa Moa género F F pueblo indígena Maya (Maya’wiinik) Yaqui (Yoreme) Mueeyu F Cora (Náayari) Murá F Tarahumara (Rarámuri) Murara F Guarijío (Warihó) Nícháxi F Matlatzinca Espiga de maíz Coc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Musena F Tarahumara (Rarámuri) Miahuatl 15 F Nahua Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika) Espina Huixtle (A) F Nahua Espinita Ahuatzin (A) F Nahua Espíritu Ikal M Maya (Maya’wiinik) Nimun’ F/M Triqui (Driki) Noch’al M Quiché Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá) Espuma Atan’an F Triqui (Driki) Este Iñom ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Estrella Béelia o Beljw F Zapoteco (Binnizá) Choki F Yaqui (Yoreme) Citlali F Nahua Jóskua F Purépecha (P’urépecha) Lak-patna stáku F Totonaca (Tutunaku) Matza F Zoque (O’depüt) Msi’ F Kiliwa (Ko’lew) Quixjuu F Amuzgo (Tzjon noan) Sejé F Mazahua (Jñatjo) Siavag F Pima (O’ob) 15 Nombre que daban a la diosa Omecihuatl. 0
    • Estrella significado en español voz en lengua indígena Sopori Sta’ku género F F pueblo indígena Guarijío (Warihó) Tepehua (Hamaispini) E Sú’ura’abe F Cora (Náayari) Tseje’ F Otomí (Hñähñü) Xaman M/F Maya (Maya’wiinik) Xiriquij F Triqui (Driki) Estrella “el arado” Sakal jim dam F Tepehuano (O’dam) Estrella “el carro” Tutul pakar F Tepehuano (O’dam) Estrella de carrizo Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku) Estrella de la mañana Hatsikan o Tonárikan M Cora (Náayari) Tunuwame F Huichol (Wixarika) Estrella de los cristales Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku) Estrella de mar Bawe choki F Yaqui (Yoreme) Estrella fugaz Suawaka M Yaqui (Yoreme) Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika) Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya (Maya’wiinik) Estrella Polar Jamátu M Kiliwa (Ko’lew) Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua Estrella vespertina Sautari M Cora (Náayari) Estrellas Kolot F Mexicanero Miakintim F Mexicanero Mui jimdam F Tepehuano (O’dam) Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara (Rarámuri) Estrellas (constelación) Nakser F Tepehuano (O’dam) Estrella-tigre Stáku-nisin M Totonaca (Tutunaku) 1
    • F
    • Feliz significado en español Fin de estación voz en lengua indígena Ebaati Inchántani género M/F M/F pueblo indígena Matlatzinca Purépecha (P’urépecha) F Firmamento Xata’ M Triqui (Driki) Flecha de obsidiana Itzmitzin F Nahua Flecha florida Xochimitl (A) F Nahua Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua Flor Bocel F Cakchiquel (Cachiquero) Doni F Otomí (Hñähñü) Guié F Zapoteco (Binnizá) Hioskama F Pima (O’ob) Ita F Mixteco (Ñuu savi) Itsani F Popoloca Ítsika F Huichol (Wixarika) Kotz’i’j F Quiché Naxu F Mazateco (Ha shuta enima) Ndejné F Mazahua (Jñatjo) Nichim F Tzeltal (Batzil k’op) Nicte F Maya (Maya’wiinik) Píjic F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Quicilao M Zapoteco (Binnizá) Sewa F Mayo (Yoreme) Si’j F Quiché Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri) Täni F Matlatzinca Tebiyauup F Kiliwa (Ko’lew) Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Tutú F Huichol (Wixarika) Wich F Huasteco (Teenek de Veracruz) Xa’nat F Totonaca (Tutunaku) Xanti F Tepehua (Hamaispini) Xóchitl F Nahua Yaja F Triqui (Driki)
    • F significado en español Flor acuática Flor amarilla voz en lengua indígena Axochitl Escanlo género F F pueblo indígena Nahua Nahua Maya (Maya’wiinik) Kan nicté F Maya (Maya’wiinik) Flor azul Matlalxochitl F Nahua Flor blanca Iztacxochitl F Nahua Nahua Sac Nicté o Sac Lool F Maya (Maya’wiinik) Tosalisewa F Yaqui (Yoreme) Toxterené F Mazahua (Jñatjo) Flor campanita Tirhintikua tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Flor de agua Guiénisa F Zapoteco (Binnizá) Nicté ja’ F Maya (Maya’wiinik) Flor de amor Italivi F Mixteco (Ñuu savi) Flor de árbol Nichte’ F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Flor de calabaza Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri) Flor de cempasúchitl Apátsekua F Purépecha (P’urépecha) Flor de elote Muxandájná F Mazahua (Jñatjo) Flor de encino Ata F Tarahumara (Rarámuri) Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua Flor de estrella Jóskua tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua Flor de la alborada Xochitlanezi F Nahua Flor de los manantiales Ameyalxochitl F Nahua Flor de maguey Xochimetl F Nahua Flor de mar Atlanxochitl F Nahua Flor de mezquite Chúnahka F Yaqui (Yoreme) Chúnasko F Mayo (Yoreme) Jupara sewara F Guarijío (Warihó) Flor de nochebuena Ch’ipirini tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Flor de pascua Temuabeé F Cora (Náayari) Flor del amanecer Xuturi Ita’akame F Huichol (Wixarika) Flor del camino Lool Beh F Maya (Maya’wiinik) Flor del cielo Itan de hüi F Mixteco (Ñuu savi)
    • Flor lunar significado en español Flor quetzal voz en lengua indígena Metzillixochitl Xochiquetzal 16 género F F pueblo indígena Nahua Nahua F Flor roja Chacnicte F Maya (Maya’wiinik) Flor sagrada Itaii F Mixteco (Ñuu savi) Florecer Moypa M/F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Ndynuu M Chatino (Né Chá cñâ) Nicancil F Maya (Maya’wiinik) Nichin F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Nichinel M/F Tzeltal (Batzil k’op) Seakarakte F Yaqui (Yoreme) Sihuá F Tarahumara (Rarámuri) Xu’maneem M/F Quiché Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik) Frío Ixúpen M Tepehuano (O’dam) Fruta Xocotl (A) F Nahua Fruta silvestre Luxi F Mazahua (Jñatjo) Frutita Xocotzin (A) F Nahua Fuego A’au jiñaam M Kiliwa (Ko’lew) Ch’piri M/F Purépecha (P’urépecha) Hamác M Seri (Con caac) Fuego Intzel M Pame (Xi’ui) K’amal M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Taíj M/F Cora (Náayari) Xólotl 17 M Nahua Fuerza Uinapekua F Purépecha (P’urépecha) Fuerza espiritual Ute’a M Yaqui (Yoreme) Fuerza, vitalidad Iwérama F Tarahumara (Rarámuri) Fundador Irepani M Purépecha (P’urépecha)16 iosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetación en general, de la fertilidad de la tierra. D Patrona de los quehaceres domésticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva.17 ios que tomó el lugar de Quetzalcóatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad. D Después de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehusó a morir, por lo que huye y se esconde convirtiéndose en diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo. 5
    • G
    • significado en español Gente árbol Garza voz en lengua indígena Buin yag Xucuan género M/F F pueblo indígena Zapoteco (Binnizá) Triqui (Driki) G Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco (Binnizá) Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco (Binnizá) Germinar A’huí F Tarahumara (Rarámuri) Charháni ikárakua F Purépecha (P’urépecha) Girasol Acuaxochitl F Nahua Antani tsitsiki M Purépecha (P’urépecha) Jurhíat eránchi F Purépecha (P’urépecha) Yendri M Otomí (Hñähñü) Gota de agua Jurhuri F Purépecha (P’urépecha) Gota de rocío Itsí iurhúntani F Purépecha (P’urépecha) Gran espíritu Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa) Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binnizá) Granate Etzeme M Maya (Maya’wiinik) Grande Nima M/F Quiché Grandeza Noíl F Maya (Maya’wiinik) Granero Nail ixim M/F Tzotzil (Baats’il winik) Granizar Xanua’ni M/F Purépecha (P’urépecha) Granizo Teejam M/F Yaqui (Yoreme) Tixiwit M Mexicanero Xanuata M Purépecha (P’urépecha) Grano de maíz Jut ixim M Chontal de Tabasco (Yoko yinikob) Nuñi M Mixteco (Ñuu savi) Gruta Nahil ch’en F Tzeltal (Batzil k’op) Guardar la cosecha Utziakame M Huichol (Wixarika) Guardián Yumtzil M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Guardián del agua Arameni F Purépecha (P’urépecha) Guardiana del panteón Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi) Guerrero Yaotecatl M Nahua Guía Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik) Guía de frijol K’ iwima F Huichol (Wixarika) Guía del camino, del pueblo K’amal b’e M Quiché
    • H
    • Helar Herencia significado en español voz en lengua indígena Ya unani Echab’al género F F pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Quiché H Hermano mayor I’itoi M Pápago (Tono ooh’tam) Tahatsi M Cora (Náayari) Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika) Tamatsi Eakateiwari 19 M Huichol (Wixarika) Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika) Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol (Wixarika) Tamatsi Perietsika 22 M Huichol (Wixarika) Hermoso Ba’yóami M Tarahumara (Rarámuri) Utzilaj M Quiché Hierba Cabal yaxnic F Maya (Maya’wiinik) Cheel F Cakchiquel (Cachiquero) Estilloan F Pame (Xi’ui) Litamki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Malinalli F Nahua Riyáhui F Tarahumara (Rarámuri) Tupiriya F Huichol (Wixarika) Uitsakua F Purépecha (P’urépecha) Hierba acuática Amalinalli F Nahua Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua Hierbita Malinallitzin F Nahua Hijo menor Xocoyotzin M Nahua Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel (Cachiquero)18 De acuerdo con el mito, planta que se convertía en persona.19 Viento vecino.20 Venadito del Sol.21 Venado Azul.22 Que camina en el amanecer.
    • H Hoja de maíz significado en español voz en lengua indígena Khani Xamá género F F pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) Hoja de mazorca Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri) Hoja del maíz Junáa F Tepehuano (O’dam) Hoja que tiñe Boneci F Maya (Maya’wiinik) Hojarasca de pino Ocósuhui F Tarahumara (Rarámuri) Hombre Winaq M/F Quiché Honda pequeña Atlalzontli F Nahua Honguito Nanacatzin 23 M Nahua Horizonte Mayuul M Quiché Humea Popoca (A) M Nahua Humo Morewa M Guarijío (Warihó) Huso, instrumento Nindil M Huave (Mero’ikooc) para hilar23 n la Monarquía indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de México de Francisco Javier Clavijero, se incluyen E listas de los legendarios padres fundadores de México-Tenochtitlan, identificándose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin. 50
    • I significado en español Ingenioso Invierno voz en lengua indígena Iktan Maat ‘sítu género M/F M pueblo indígena Maya (Maya’wiinik) Kiliwa (Ko’lew) I Mau matzbe M Pame (Xi’ui) Romó M Tarahumara (Rarámuri) Isla Omekua F Purépecha (P’urépecha) Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Yetsi M Zapoteco (Binnizá) 51
    • 5 J
    • Jaguar significado en español Jaguar de la noche voz en lengua indígena Tuwe Balam Ak’ab género M M pueblo indígena Huichol (Wixarika) Maya (Maya’wiinik) J Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya (Maya’wiinik) Jazmín Táru M Huichol (Wixarika) Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme) Jícara Chim F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Cútzape’e F Cora (Náayari) Tima’ F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Tsima F Tzeltal (Batzil k’op) Urháni F Purépecha (P’urépecha) Xicali (A) F Nahua Jícara ritual Xukuri F Huichol (Wixarika) Jilote Xikatame M Huichol (Wixarika) Joven Rijoy M Tarahumara (Rarámuri) Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol (Wixarika) Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol (Wixarika) Joven estrella Xurawe Temai M Huichol (Wixarika) Joven perla Kukatámi M Huichol (Wixarika) Joven que se salvó Watakame 25 M Huichol (Wixarika) del diluvio24 Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial.25 Primer cultivador, antepasado mítico de los huicholes. 5
    • 5 L
    • significado en español Labrar la milpa Leñador voz en lengua indígena Tarhéni Iuiri género M F/M pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) L Liebre Acacitli 26 M Nahua Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha) Lince Kap+wi M Huichol (Wixarika) Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri) Loma Rumui F Yaqui (Yoreme) Weey s’kuit F Kiliwa (Ko’lew) Yecuari F Cora (Náayari) Lucero Anakwa M Kikapú (Kikaapoa) K’arani M Purépecha (P’urépecha) Lucero de la mañana Ñintse taltanety M Tlahuica (Pjiekak’joo) Yeo eih M Cakchiquel (Cachiquero) Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol (Wixarika) Lugar de aire Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika) Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika) Lugar de las garzas Aztlán M Nahua Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara (Rarámuri) Lugar verde Syótabo M Tarahumara (Rarámuri) Lumbre It’awil F Tepehuano (O’dam) Luna Bio’ F Zapoteco (Binnizá) Íizax F Seri (Con caac) Chunéné F Matlatzinca Ik’ F Quiché Ixaw F Tojolabal (Tojolwinik’otik) Ja’la’ F Kiliwa (Ko’lew) Kúkuti F Purépecha (P’urépecha)26 Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron México-Tenochtitlan.27 Cerro sagrado donde vive el dios del viento. 55
    • L Luna significado en español voz en lengua indígena Malkuyú Masadi género F F pueblo indígena Tepehua (Hamaispini) Pima (O’ob) Matkuyu M Totonaca (Tutunaku) Mecha F Guarijío (Warihó) Meste F Mexicanero Metztli M Nahua Mhau F Pame (Xi’ui) Soona’ F Otomí (Hñähñü) T’unana F Tlahuica (Pjiekak’joo) Tepegki F Kikapú (Kikaapoa) Ch’ujnia F Chol (Winik) Zdaná F Mazahua (Jñatjo) Luna creciente Poyasoka F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua Luna llena Mechabili F Yaqui (Yoreme) Luna menguante Poyaoko F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Luna nueva Mecha bemela F Yaqui (Yoreme) Yankuek meste F Mexicanero Luna que “trae agua” Kalik at meste M/F Mexicanero Luna tierna Poyamina F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Luz Cak F Cakchiquel (Cachiquero) Etskuni F Purépecha (P’urépecha) Machiria F Mayo (Yoreme) Zazil F Maya (Maya’wiinik) Luz de luna Huáneeri F Cora (Náayari) Llano Ixtawak M Mexicanero Olith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Lluvia Pa’aria M Yaqui (Yoreme) Dúk’ F Tepehuano (O’dam) Kaxiwame (N) F Huichol (Wixarika) 5
    • Lluvia significado en español voz en lengua indígena Kiawit Maabi género F F pueblo indígena Mexicanero Matlatzinca L ípca F Seri (Con caac) Naab’ F Kanjobal Óujaak F Kiliwa (Ko’lew) Quiahuitzin F Nahua Savi F Mixteco (Ñuu savi) Ucuí F Tarahumara (Rarámuri) Witari F Huichol (Wixarika) Yukku F Mayo (Yoreme) Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque (O’depüt) Lluvia de occidente Kiewimúka F Huichol (Wixarika) Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika) 5
    • 5 M
    • Madera roja Madera verde significado en español voz en lengua indígena Chacte Yaxal te’ género F F pueblo indígena Maya (Maya’wiinik) Tojolabal (Tojolwinik’otik) M Madre Iyerúame F Tarahumara (Rarámuri) Madre creadora Xmukane F Quiché Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik) Madre de los pescados Utlanak F Huichol (Wixarika) y del agua que corre Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik) Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika) Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika) Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol (Wixarika) Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol (Wixarika) Madre tierra Ixmucané F Maya (Maya’wiinik) Madre universal Ak Na’ F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano (O’dam) Madrugada Saqirik F Quiché Maestro Temachtiani M Nahua Maestro litúrgico Temastian M Yaqui (Yoreme) Maguey Akenba M Purépecha (P’urépecha) Jamási M Purépecha (P’urépecha) Maal M Kiliwa (Ko’lew) Maguey sagrado Teometl M Nahua Maíz Andárani M Purépecha (P’urépecha) Bachi M Yaqui (Yoreme) Hapxöl M Seri (Con caac) Imari M Huichol (Wixarika) Ithith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) ‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)28 eidad femenina relacionada con el maíz. Una de la formas más comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primera D mujer, la que les enseñó a pintar y formar figuras en las jícaras para ofrendarlas a las deidades. 5
    • M Maíz significado en español voz en lengua indígena Ixim o iximal Luhaa género M M pueblo indígena Tojolabal (Tojolwinik’otik) Pame (Xi’ui) Nann M Amuzgo (Tzjon noan) Shuba M Zapoteco (Binnizá) Sume M Tarahumara (Rarámuri) Sunu M Guarijío (Warihó) Ta’thuwí M Matlatzinca Ta’yiit M Kiliwa (Ko’lew) Tiríapu M Purépecha (P’urépecha) Tsíri M Purépecha (P’urépecha) Yixmal M Tzotzil (Baats’il winik) Yujme M Mazateco (Ha shuta enima) Yuuri M Cora (Náayari) Zentli M Nahua Maíz amarillo Taxawime F Huichol (Wixarika) Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik) Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri) Yuawime F Huichol (Wixarika) Maíz blanco Tuxame F Huichol (Wixarika) Maíz colorado Tsíri charhápiti 29 M Purépecha (P’urépecha) Maíz entreverado Xacin M Maya (Maya’wiinik) Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika) Yaxte´ixim M Tzeltal (Batzil k’op) Maíz negro Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku) Yaxum M Chol (Winik) Yuyuawi M Huichol (Wixarika) Maíz pinto Chichinawí M Huichol (Wixarika) Tsayule F Huichol (Wixarika)29 Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maíz. 0
    • significado en español Maíz recién nacido Maíz sembrado voz en lengua indígena Piráni Etsiékame (N) género M M pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Huichol (Wixarika) M Etsiema (N) F Huichol (Wixarika) Maíz tierno Xilonen M/F Nahua Xitaima F Huichol (Wixarika) Xitakame M Huichol (Wixarika) Yaxal ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Maíz venerado Nacesári M Cora (Náayari) Maíz verde Xita F Huichol (Wixarika) Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Manantial Ameyaltzin M Nahua Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew) Séneca M Mayo (Yoreme) Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik) Mar Baawe M Yaqui (Yoreme) Haramara M Huichol (Wixarika) ‘Ja’tay M Kiliwa (Ko’lew) Kaknab M Maya (Maya’wiinik) Nisdao’ M Zapoteco (Binnizá) Polo M Quiché Mariposa Akatowari F Guarijío (Warihó) Baa sébori F Mayo (Yoreme) Baiseeboli F Yaqui (Yoreme) Jok’mar F Tepehuano (O’dam) Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri) Parakata F Purépecha (P’urépecha) Mariposa blanca Parákat urápiti 30 F Purépecha (P’urépecha) Mata de maíz Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha)30 Se las relaciona con los espíritus de los antepasados. 1
    • M Mazorca significado en español voz en lengua indígena Ábari Ikuyá género F F pueblo indígena Mayo (Yoreme) Huichol (Wixarika) Thúwi F Matlatzinca Mazorca con hojas Noane F Popoloca Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha (P’urépecha) Mediodía Rahuirí M Tarahumara (Rarámuri) Tukari M Huichol (Wixarika) Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik) Mezquite Juupa M Mayo (Yoreme) Tirisekua M Purépecha (P’urépecha) Upara M Guarijío (Warihó) Milpa Ab’iix F Quiché Avan F Cakchiquel (Cachiquero) Cam F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Hiñua F Pame (Xi’ui) Jariema F Huichol (Wixarika) Jauhuer’ M Huichol (Wixarika) Laynaka F Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Täccam M Mixe (Ayuuk) Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew) Waasa F Yoreme (Yaqui) Yela F Zapoteco (Binnizá) Milpa sembrada Potcam M Mixe (Ayuuk) Yaxcol F Maya (Maya’wiinik) Milpero Chenol M Cakchiquel (Cachiquero) Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme) Naxi F Mazateco (Ha shuta enima) Tzalamab’aj F Quiché
    • Montaña significado en español voz en lengua indígena Ürive’éme Uweey jak género F F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Kiliwa (Ko’lew) M Mora Siráni F Purépecha (P’urépecha) Morado Ta’lawie M Huichol (Wixarika) Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua Mujer flor Seahaumut F Yaqui (Yoreme) Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua Mundo Ania M Yaqui (Yoreme) Chahuí M Tarahumara (Rarámuri) Huya ania M Yaqui (Yoreme ) Kiekari M Huichol (Wixarika) ‘Maat M/F Kiliwa (Ko’lew) Nasacopac M/F Chol (Winik) Nuniháni M Matlatzinca Xecah M Cakchiquel (Cachiquero) Xi’mhai M/F Otomí (Hñähñü) Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui (Yoreme) Mundo del hombre Yoania M Yaqui (Yoreme)
    • N
    • significado en español Nacimiento de agua Nacer voz en lengua indígena Canneo Uétsini género M M pueblo indígena Pame (Xi’ui) Purépecha (P’urépecha) N Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme) Nevar Iauakua F Purépecha (P’urépecha) Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri) Nieve Kaseí F Pame (Xi’ui) Quiparí F Tarahumara (Rarámuri) Niña Kish F Mixe (Ayuuk) Tehueque F Tarahumara (Rarámuri) Kish uunk F Mixe (Ayuuk) Shamii Jiun F Chinanteco (Tsaju jmí) Niño Coconi (A) M Nahua Hili uusi M/F Yaqui (Yoreme) Jiun M Chinanteco (Tsaju jmí) Mish M Mixe (Ayuuk) Nunúsi M Huichol (Wixarika) Piti M Chatino (Né Chá cñâ) Nay M Kiliwa (Ko’lew) Taki M Purépecha (P’urépecha) Temari M/F Guarijío (Warihó) Tohuí M Tarahumara (Rarámuri) Usi M Mayo (Yoreme) Bi kuide M Zapoteco (Binnizá) Jiun pii M Chinanteco (Tsaju jmí) Unaak uunk M Mixe (Ayuuk) Niños Hakeri M Huichol (Wixarika) Noche Acal F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Amo hueyubal F Mexicanero Churekua F Purépecha (P’urépecha) 5
    • N Noche significado en español voz en lengua indígena Lipuki Natikari género F F pueblo indígena Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Huichol (Wixarika) Nixten F Mazateco (Ha shuta enima) Rocogó F Tarahumara (Rarámuri) T’karipa F Huichol (Wixarika) Teey F Kiliwa (Ko’lew) Tukáaria F Yaqui (Yoreme) Tukao F Guarijío (Warihó) Tukari F Mayo (Yoreme) Xäni F Matlatzinca Li’chukáa F Tepehuano (O’dam) Hueyubal F Mexicanero Norte Ti’il ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Utata F Huichol (Wixarika) Nube ‘Kuiiy F Kiliwa (Ko’lew) Ayáwi F Mexicanero Bejw F Zapoteco (Binnizá) Janíkua F Purépecha (P’urépecha) Naamu F Yaqui (Yoreme) Ngomá F Mazahua (Jñatjo) Nímantawí F Matlatzinca Norí F Tarahumara (Rarámuri) Suma F Purépecha (P’urépecha) Sutz’ F Quiché Tokow F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí) Tomari F Guarijío (Warihó) Wintuc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Yufi F Mazateco (Ha shuta enima)
    • Nube creadora Nube del cielo significado en español voz en lengua indígena Kuerajperi Muyal 31 género F F pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) Maya (Maya’wiinik) N Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol (Wixarika) Nubecita Mixtzin F Nahua Nubes Haim’wie (N) M Huichol (Wixarika) Nublado Ayaptik M Mexicanero Nuestra madre Nanabi F Mazahua (Jñatjo) Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol (Wixarika) joven águila Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika) Tonantzin F Nahua Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tatevalí M Huichol (Wixarika) Nuestro corazón Taiyari M/F Huichol (Wixarika) Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol (Wixarika) Nueve estrellas Balanca F Maya (Maya’wiinik) Nueve sol Ah Bolon kin M Maya (Maya’wiinik)31 iosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tenía cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, la D nube amarilla del norte y la nube negra del sur. Hacía llover en el centro y en “las cuatro partes del mundo”.
    • O
    • Obsidiana significado en español voz en lengua indígena Eneedzaa Ihtacat género F F pueblo indígena Mixe (Ayuuk) Totonaca (Tutunaku) O Itztli F Nahua Tijaax M/F Quiché Ocote Ocotl M Nahua Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Ofrenda Nichech F Huave (Mero’ikooc) Ojo de agua Hási M Huichol (Wixarika) Tui Maya’wiiniku 32 M Huichol (Wixarika) Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew) Ma’ay kuyak Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika) Orión Amú M/F Kiliwa (Ko’lew) Niñú Chimihña M/F Mazateco (Ha shuta enima) Yarátu M/F Zapoteco (Binnizá) Osa Mayor Wakana F Huichol (Wixarika) Oscuro Y’wi M Huichol (Wixarika) 32 Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados.33 De acuerdo con la mitología, Ma’ay kuyak se llevó el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.
    • 0 P
    • significado en español Padre día Padre sagrado voz en lengua indígena Teat nüt Ya Dutu género M M pueblo indígena Huave (Mero’ikooc) Mixteco (Ñuu savi) P Palabra Ichaab’al F Quiché Paño de estrellas Elek Nok Caanal M Maya (Maya’wiinik) Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri) Suyton M Tzotzil (Baats’il winik) Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika) Peña Corá F Tarahumara (Rarámuri) Kerénda M/F Purépecha (P’urépecha) Siiba F Mayo (Yoreme) Peña blanca Toxdyie F Mazahua (Jñatjo) Peñasco Aitsiá M/F Huichol (Wixarika) Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri) Pequeña flor Alaj Kotzi F Maya (Maya’wiinik ) Pequeña hermosa Quetzaltzin F Nahua Pequeño Alaj M Quiché Nuuti M/F Guarijío (Warihó) Pequeño sol Tsijiari M Mazahua (Jñatjo) Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui (Yoreme) Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika) Kukame (N) M Huichol (Wixarika) Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika) Pétalo Bdi’ej M Zapoteco (Binnizá) Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa) Te’eca M Huichol (Wixarika) Tecpatl F Nahua Xeuka F Huichol (Wixarika) Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco (Ñuu savi) 1
    • P significado en español Piedra en movimiento Piedra preciosa voz en lengua indígena Ollintetl Kantunil género F F pueblo indígena Nahua Maya (Maya’wiinik) Piedras pequeñas Tévari 34 F Huichol (Wixarika) Pino ‘Jaal M Kiliwa (Ko’lew) Juk’ter M Tepehuano (O’dam) Pino blanco Cakchah M Cakchiquel (Cachiquero) Pintado de rojo Taurri Mutuani (N) M Huichol (Wixarika) Pirámide Iákata (A) F Purépecha (P’urépecha) Pizcar maíz Cuxi’n F Totonaca (Tutunaku) Planta Nurhíteni F Purépecha (P’urépecha) Siré F Tarahumara (Rarámuri) Planta acuática P’atsimu F Purépecha (P’urépecha) Planta cultivada Tiiko’n F Quiché Planta de maíz Kháni F Purépecha (P’urépecha) Yok ixim F Tojolabal (Tojolwinik’otik) Plantar Chotí M/F Matlatzinca Ikarani M/F Purépecha (P’urépecha) Pléyades Tsimanixi F Huichol (Wixarika) Pluma azul Matlalihuitzin F Nahua Pluma hermosa Quetzalihuitl F Nahua Pochote Pochotl (A) M Nahua Polen Akaima (N) F Huichol (Wixarika) Tekía M Huichol (Wixarika) Polen de peyote Tekiama F Huichol (Wixarika) Poniente Jurníp M Tepehuano (O’dam) Preciosa Nahuiquetzallic F Nahua Primer árbol del mundo Yaax Cheel Cab M Maya (Maya’wiinik) sadas por los mara’akate con fines ceremoniales; representan a personas muertas o vivas,34 U como si fueran espíritus astrales que regresan en forma de cuarzo.
    • significado en español Primera madre, protectora en los partos voz en lengua indígena Tatei Aitsarika género F pueblo indígena Huichol (Wixarika) P Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo) de la lluvia Primeros cazadores Kamúkime M Huichol (Wixarika) Princesa Patsimpa F Purépecha (P’urépecha) Principio de las aguas Hairxatame M Huichol (Wixarika) Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku) conocimiento Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha (P’urépecha) Pulsera, emblema Matsúwa (N) M Huichol (Wixarika) de los cazadores Pureza Nerixix F Huave (Mero’ikooc)
    • Q
    • significado en español Que alumbra voz en lengua indígena Uta Xi’ui género M/F pueblo indígena Guarijío (Warihó) Q Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua Que habla rápido Mayeniuve M Huichol (Wixarika) Que ilumina Erentukua M/F Purépecha (P’urépecha) Que mueve el mundo Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme) Que posee Itzamatul M/F Maya (Maya’wiinik) la gracia del cielo Que tiene buena Kabil M Maya (Maya’wiinik) mano para sembrar Que tiene escudo Chimalhua M Nahua Que tiene flores Xochihua M Nahua Querer Yaayan M/F Maya (Maya’wiinik) Quetzal Raxon M Cakchiquel (Cachiquero) Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik) Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua 5
    • R
    • significado en español Racimo de flores para bailar pascola voz en lengua indígena Seataka género M pueblo indígena Yaqui (Yoreme) R Raíz Ixái F Seri (Con caac) Lime F Chontal de Oaxaca (Lopimaye) Naawa F Yaqui (Yoreme) Nahué F Tarahumara (Rarámuri) Ousmaa F Kiliwa (Ko’lew) Sirángua (A) F Purépecha (P’urépecha) Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik) Yok te’ F Tojolabal (Tojolwinik’otik) Rama de árbol Cuamatzin F Nahua Ramo de flores Maxochitl M Nahua Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc) Rai M Mexicanero Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme) Rayo de sol Taa jimsi M Mayo (Yoreme) Tsanda M Purépecha (P’urépecha) Jahts’ M Tzeltal (Batzil k’op) Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca (Tutunaku) Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol (Wixarika) Recibir un regalo Koochixik M Quiché Regalo Atachi M Purépecha (P’urépecha) Kooch M Quiché Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero) Jilini’ M Totonaca (Tutunaku) Reparar Kariwé M/F Tarahumara (Rarámuri) Retoñar P’ukuntani M Purépecha (P’urépecha) Retoño Xu’maal M Quiché
    • R significado en español Retoño de maíz Río voz en lengua indígena Niukame Yao género M M pueblo indígena Huichol (Wixarika) Zapoteco (Binnizá) Río chico Hanaki M Huichol (Wixarika) Rocío Auachtli M Nahua Bzan M Zapoteco (Binnizá) Däxa M Otomí (Hñähñü) Itzen M Maya (Maya’wiinik) Izamal M Maya (Maya’wiinik) Rax eab M Cakchiquel (Cachiquero) Shumendeni M Purépecha (P’urépecha) Rocío de la mañana Xakgahl M Cakchiquel (Cachiquero) Rodeado de agua Anáhuac M Nahua Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika) Rojo Sikiri M Yaqui (Yoreme) Rosal Rroxaxi F Mazahua (Jñatjo) Rostro del cielo Amaité M Maya (Maya’wiinik) Rostro del sol Kinich M Maya (Maya’wiinik)
    • S Sabio significado en español voz en lengua indígena Ah Naat género M pueblo indígena Maya (Maya’wiinik) S Etamanel M Cakchiquel (Cachiquero) Nendüy M Huave (Mero’ikooc) Sacerdote Chilam M Maya (Maya’wiinik) Iripani M Purépecha (P’urépecha) Kuratame M Purépecha (P’urépecha) Salvador Balo (N) M Matlatzinca
    • S Sangre significado en español Santa madre voz en lengua indígena Xure Chu’ul Me’tik género M F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Santa tierra Chu’ul Balamil F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Santo padre Ch’ujtiat M Chol (Winik) Sauce Watosi M Guarijío (Warihó) Se riega la tierra Ateow iüt F Huave (Mero’ikooc) Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero) Icháami M Tarahumara (Rarámuri) Sembrar Awexik M/F Quiché Tiikik M Quiché Semilla Achtli F Nahua Bachia F Yaqui (Yoreme) Jatzí F Cora (Náayari) Ka’ira F Pima (O’ob) Ko’séi F Pame (Xi’ui) Ndemii F Mazahua (Jñatjo) Tarí F Tarahumara (Rarámuri) Tíit F Kiliwa (Ko’lew) Xinaxtle F Nahua Yunhg F Pame (Xi’ui) Semilla de calabaza Shéni F Purépecha (P’urépecha) Semilla por brotar Ixiim F Quiché Señor Teutli M Nahua Señor de la casa Chanteco M Nahua Señor de la lluvia Ya Davi M Mixteco (Ñuu savi) Señor de la lluvia azul Chipú-tiripeme M Purépecha (P’urépecha) Señor de la lluvia Turupteni M Purépecha (P’urépecha) blanca y del poniente Señor de la lluvia Tiripeme-kaeri M Purépecha (P’urépecha) negra y del sur 0
    • significado en español Señor de la lluvia roja y del oriente voz en lengua indígena Tiripeme-kuarecha género M pueblo indígena Purépecha (P’urépecha) S Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purépecha (P’urépecha) verde y del norte Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) y los cocodrilos Señor del agua Aktsini’ M Totonaca (Tutunaku) y del trueno Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha) Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi) Señor fuego Atecaltzin M Nahua Señor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi) Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik) Señora del mar Ix Kaknab F Maya (Maya’wiinik) Señora sagrada Yade’e F Mixteco (Ñuu savi) Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua Serpiente de mano Macoatl F Nahua Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol (Wixarika) Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca (Tutunaku) Mazacoatl M/F Nahua Siembra Mune F Tarahumara (Rarámuri) Tuni F Matlatzinca35 Dios de la Vía Láctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacería. 36 Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes. 1
    • S Siembra significado en español Siete serpiente voz en lengua indígena Yorahil awal Chicomecoatl género F M pueblo indígena Tzeltal (Batzil k’op) Nahua Siete viento Chicome ehecatl M Nahua Signo que se usa para Tzikin M Quiché pedir abundancia y protección Soberano Ajaaw M Quiché Sol Bitsa M Zapoteco (Binnizá) Eñiaay M Kiliwa (Ko’lew) Ganuc M Pame (Xi’ui) Gubihxa M Zapoteco (Binnizá) Hyadi M Otomí (Hñähñü) Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Jiarú M Mazahua (Jñatjo) Jurhíata M Purépecha (P’urépecha) Kin M Maya (Maya’wiinik) Kizezo M Kikapú (Kikaapoa) Nanahuatzin 37 F Nahua Ñicandyi M Mixteco (Ñuu savi) Rayénare M Tarahumara (Rarámuri) T’untata M Tlahuica (Pjiekak’joo) Taa M Mayo (Yoreme) Taha M Guarijío (Warihó) Takaúye M Huichol (Wixarika) Tanok M Tepehuano (O’dam) Tawexik’a M Huichol (Wixarika) Tónat M Mexicanero Tsuhi M Mazateco (Ha shuta enima) Wilcháan M Tepehua (Hamaispini) 37 Personaje que se aventó a la hoguera y se convirtió en sol.
    • Sol Sol de agua significado en español voz en lengua indígena Záah Atonatjuh 38 género M M pueblo indígena Seri (Con caac) Nahua S Sol nuevo Yaxkin M Maya (Maya’wiinik) Sombra Ekatari F Guarijío (Warihó) Sombra del individuo Nooch’ F Quiché y de los animales Soplador Roob M Huave (Mero’ikooc) Sur Guim ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew) Tserieta F Huichol (Wixarika)38 no de los cinco soles o edades cosmogónicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo. U Era el astro más venerado entre los pueblos del Altiplano.
    • T
    • Tallo significado en español Tallo del maíz voz en lengua indígena Yada Yakanil ixim género M M pueblo indígena Zapoteco (Binnizá) Tojolabal (Tojolwinik’otik) T Tambor Huehuetl (A) M Nahua Tarde Ari F Tarahumara (Rarámuri) Shatini F Purépecha (P’urépecha) Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua Tejer en telar Ti’itza F Cora (Náayari) Tejocote Texocotl (A) M Nahua Telar Itzari M Huichol (Wixarika) Jalobil M Tzeltal (Batzil k’op) Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri) Tan já F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Xupanta F Mexicanero Temporada de secas Paría F Huichol (Wixarika) Paritemai M Huichol (Wixarika) Tábak F Tepehuano (O’dam) Tonalko F Mexicanero Yaxq’uin F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Temporada en que Xewalko F Mexicanero comienza el frío Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara (Rarámuri) Tiempo de frío Ichceel M Maya (Maya’wiinik) Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo) Tiene corazón Suré M/F Tarahumara (Rarámuri) Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi) Tierra Anam F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí San Luis Potosí) Echeri F Purépecha (P’urépecha) Hání o Jani F Matlatzinca Yohyai F Otomí (Hñähñü) 5
    • T Tierra Tierra blanca significado en español voz en lengua indígena Yuu cata Ricá género F F pueblo indígena Chatino (Né Chá cñâ) Tarahumara (Rarámuri) T’axhai F Hidalgo (Hñähñü) Talixtac F Mexicanero Tierra de cultivo Huasá F Tarahumara (Rarámuri) Tierra de golondrinas Cozumel F Maya (Maya’wiinik) Tierra estéril Dohai F Otomí (Hñähñü) Tierra fértil Tamárhu F Purépecha (P’urépecha) Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel (Cachiquero) Tierra negra Bohai F Otomí (Hñähñü) Tierra nueva Nuscaa F Maya (Maya’wiinik) Tierra (cuando Ho’o mashu’ F Chatino (Né Chá cñâ) se le agradece) Tigre Ocelotlzin M Nahua Owseli M Mayo (Yoreme) Yooko M Yaqui (Yoreme) Tigre de la luna Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik) Tortillas de ofrenda Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri) Tortuga de mar Móosni F/M Seri (Con caac) Traje del sol Yauxali (N) M Huichol (Wixarika) Trampeador de tuzas Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Trueno Keotuk M Kikapú (Kikaapoa) Leniul M Pame (Xi’ui) T’ajin M Tepehua (Hamaispini) Tuna de agua Atenoch F Nahua Tunar de las piedras Tenoch M Nahua39 Según la mitología, personaje que es transformado en colibrí.
    • V significado en español Varas de mando Valiente voz en lengua indígena Itsu Té’eca’ane género M M/F pueblo indígena Huichol (Wixarika) Cora (Náayari) V Vasija Acaxitl F Nahua Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua Vecino Tetepatl (A) M Nahua Velador de milpas Kuári M Purépecha (P’urépecha) Venado Chamarí M Tarahumara (Rarámuri)
    • V Venado significado en español voz en lengua indígena Fanteje Jaychu género M M pueblo indígena Mazahua (Jñatjo) Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Maso M Mayo (Yoreme) Maxa M Huichol (Wixarika) Mazatl M Nahua Suimal M Tepehuano (O’dam) Venado cola blanca Maaso M Yaqui (Yoreme) Venerable padre Totahtzin M Nahua Venerable peñasco Texcaltzin M Nahua Venus Ch’umiil F Quiché Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik) Nohek M Maya (Maya’wiinik) Verano ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew) Eménda F Purépecha (P’urépecha) Verdadero Nelly M Nahua Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Verde Rax M Cakchiquel (Cachiquero) Raxa M Quiché Siali M Mayo (Yoreme) Siari M Yaqui (Yoreme) Tsiraíye F Huichol (Wixarika) Xumapiti M Purépecha (P’urépecha) Yaax M Maya (Maya’wiinik) Viajero B’iineel M Quiché Vida Ajaniame F Guarijío (Warihó) K’aslemal F Quiché Viejo del mar Siní M Tepehua (Hamaispini) Vientecito Ehecatzin M Nahua Viento Bajicháhuari M Tarahumara (Rarámuri)
    • Viento significado en español voz en lengua indígena Eaka Eeca género M M pueblo indígena Huichol (Wixarika) Cora (Náayari) V Heeka M Yaqui (Yoreme) Ijíckat M Nahua Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Jeeka M Mayo (Yoreme) Jeka M Guarijío (Warihó) Kaqiq’ M Quiché Sava M Zoque (O’depüt) Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Tatyi M Mixteco (Ñuu savi) Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui (Yoreme) Viento del mar Yikal kaknab M Maya (Maya’wiinik) Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Viento que pronostica Akyaabil M Maya (Maya’wiinik) la llegada de la lluvia Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)
    • BIBLIOGRAFÍAALCINA FRANCH, José: Calendario y religión entre los zapotecos, CÁMARA BARBACHANO, Fernando: Los kikapu de Coahuila, inah / Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones capfce / sep, México, 1961, 53 pp. Históricas-unam, México, 1993, 457 pp. CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narracionesALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de Investigaciones zapotecas, sep, México, 1988, 250 pp. Estéticas, Artes de México, Núm. 75, México, 2005. CLARK, Lawrence E.: Diccionario popoluca de Oluta, Serie de Vo-ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas), cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 25, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, ilv / sep, México,1981,161 pp. ms., México, 2004. : Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-ALVARADO SOLÍS, Neyra: Pápagos, en prensa, cdi, México, 2005. racruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas ARZÁPALO MARÍN, Ramón: Calepino de Motul, Diccionario maya- “Mariano Silva y Aceves”, 104, ilv / sep, México, 1995, 114 pp. español, 3 vol., unam, México, 1995, 788 pp. COLLARD, Howard y Elisabeth SCOTT COLLARD (comps.): Vocabu-AULIE, H. Wilbur y Evelyn W. de AULIE (comps.): Diccionario ch’ol lario castellano-mayo, mayo-castellano, Serie de Vocabularios y de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba- Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 6, ilv / Direc- nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano ción General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena / Silva y Aceves”, 121, ilv / sep, México, 1998, 293 pp. sep, México, 1974 (2da. Ed.), 224 pp.BAER, Phillip y Wiliam R. MERRIFIELD: Los lacandones de México. CRAVERI SLAVIERO, Michela Elisa: El arte verbal k’iche’. Las funcio- Dos estudios, Trad. Carmen Viqueira, Serie Antropología Social, nes poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Edito- 15, sep / ini, México, 1981, 256 pp. (Antropología social, 15). rial Praxis, México, 2004, 508 pp.BÁEZ JORGE, Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religio- CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español. sidad popular en los grupos indios de México, Universidad Vera- Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion cruzana, México, 1988, 398 pp. jua’kam, Secretaría de Educación, Cultura y Deporte, Durango, BARRIENTOS LÓPEZ, Guadalupe: Los Otomíes del Estado de Méxi- 1993, 43 pp. co, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / CUEVAS AGUILAR, Bertha y José Luis REYES UTRERA: Estudios de pnud, México, 2004, 31 pp. Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicho-BARTOLOMÉ, Miguel A. y Alicia M. BARABAS: Tierra de la palabra: les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini, Durango, historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie disha, Co- 1994a, 169 pp. lección Etnografía, Instituto Nacional de Antropología e Historia / : Estudios de Base. Una introducción a la Fondo Estatal para la Cultura y las Artes, Ed. Instituto Oaxaqueño vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe- de las Culturas, México, 1996, 450 pp. dro Jícora, municipio del Mezquital, Durango, ms., ini, Durango, BENÍTEZ REYNA, Rufino: Vocabulario práctico bilingüe mazahua-es- 1994b, 165 pp. pañol, Serie Vocabulario de las Lenguas Indígenas, 1, ini, México, : Estudios de Base. Una introducción a la 2002, 223 pp. vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,BUTLER, H., Inez M.: Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el municipio del Mezquital, Durango, ini, Durango, 1994c, 168 pp. Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 37, Instituto Lingüístico de entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30, Verano, Tucson, Arizona, 1997, 528 pp. México, 1983, 76 pp. 0
    • B I B L I O G R A F Í AELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIÉRREZ G.: Diccionario popo- actual de los indígenas montañeses de Baja California, Consejo luca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Dicciona- Nacional para la Cultura y las Artes-Dirección General de Cul- rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 41, ilv , México, 1999, turas Populares, México, 1994, 377 pp. 190 pp. GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 48 pp. Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas GONZÁLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: “Toponimia huichol”, “Mariano Silva y Aceves”, 30, ilv, México, 1987, 429 pp. en Tlalocan, vol. XI, unam, México, 1989, pp. 129-148.ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa- GONZÁLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Colección de Antropología ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la Social, ini, México, 1992, 179 pp. cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de GONZÁLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmo- Lenguas y Literatura Indígenas, México, 1999, 189 pp. visión Mesoamericana, conaculta-inah / Plaza y Valdés Editores, y Marciano HERNÁNDEZ, Matlatzinca de México, 2001, 322 pp. San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, Archivo de Lenguas : Diccionario de mitología y religión de Me- Indígenas de México, 23, Colegio de México-Centro de Estudios soamérica, Ediciones Larousse, México, 1991, 228 pp. Lingüísticos y Literarios, México, 1999, 189 pp. GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: elESTRADA FERNÁNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua, gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el Archivo de Lenguas Indígenas de México, 21, Colegio de México Nuevo Milenio, Serie Estudios Monográficos, conaculta -inah / -Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 2004, 147 Universidad de Guadalajara, México, 2002, 310 pp. pp. (1998, 152 p.) GUZMÁN, Adriana: Mitote y universo cora, Colección Etnografía de et al.: Diccionario yaqui-español y textos: los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, obra de preservación lingüística, Universidad de Sonora / Plaza y conaculta - inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002, Valdés Editores, México, 2004, 405 pp. 191 pp.ESTRADA RAMÍREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccio- GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cak- nario práctico de la lengua kiliwa, xvii Ayuntamiento de Ensena- chiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México, da, Ensenada, Baja California, México, 2004, 141 pp. 1984, 336 pp.FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la HERNÁNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISÉS TORQUEMADA y Donald Antropología, 18, ini, México, 2002, 160 pp. SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hñähñu (otomí) del ValleFLORES LÓPEZ, José Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pue- del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Dic- blos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México, 2006. cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv , México, GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie 2001, 517 pp. Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, HERNÁNDEZ DíAZ, Jorge: “Identidad y religión entre los chatinos”, 2006, 31 pp. en México indígena, Núm. 23, año IV, 2da. Época, julio-agosto, GARCÍA ALCARAZ, Agustín: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de ini, México, 1988, pp. 51-55. Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, Méxi- HERNÁNDEZ LÓPEZ, Pedro: “Monografía de los chinantecos”, ms., co, 1997 (2da. Ed.), 307 pp. cdi, México, 2004.GARDUÑO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situación 1
    • B I B L I O G R A F Í AHILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y español, Serie Vo- KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 1, Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Sil- ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas-sep , México, 1959, va y Aceves”, 36, ilv, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp. 216 pp. KINDL, Olivia: La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano, (comp.): Diccionario Tarahumara de Sa- Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona- Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guada- rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 101, ilv, México, 1993 lajara, México, 2003, 289 pp. [1959], 146 pp. KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNÁNDEZ AYUSO: Diccio-HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán, nario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla, Serie de Vocabu- Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano larios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 33, ilv Silva y Aceves”, 32, ilv, México, 1993, 459 pp. / sep, México, 1995, 435 pp.HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indígenas del México Con- LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en temporáneo, cdi / pnud, México, 2006, 38 pp. P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad, HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi- México, 1993, 24 pp. mia náhuatl”, en Anales de Antropología, Vol. x, unam, México, LARSEN, Ramón (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San 1973, pp. 265-283 Luis Potosí, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas de la HURLEY, Alfa y Agustín RUIZ SÁNCHEZ: Diccionario tzotzil de San sep, Méxicio, 1997, 148 pp. Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic- LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 22, ilv / Dirección tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México, General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978, 1979, 425 pp. 479 pp. LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi , ICHON, Alain: La religión de los totonacos de la sierra, ini / sep, col. México, 2005. Presencias, México, 1990, 512 pp. MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, ini, México, bólico y organización social de los lacandones, conaculta-inah / 2001, 75 pp. Plaza y Valdés Editores, México, 1999, 457 pp.JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, MARTÍNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oa- Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano xaqueña, Imprenta del Gobierno Federal, México, 1910, 183 pp. Silva y Aceves”, 34, ilv, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp. MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lenguaJÁUREGUI, Jesús: Coras, Serie Pueblos Indígenas del México Con- náhuatl, s.l., Investigaciones Prehispánicas. temporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp. Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas- de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho- tellano. Castellano-huichol, ilv / dgei , México, 1954, 113 pp. les, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Se- McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario rie Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Gua- cora (Cora y español), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indíge- dalajara, México, 2003, 495 pp. nas “Mariano Silva y Aceves”, 2, ilv / Dirección General de Asun-JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian, tos Indígenas-SEP, México, 1959, 193 pp. The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.
    • B I B L I O G R A F Í AMEDINA HERNÁNDEZ, Andrés: “Notas etnográficas sobre los ma- OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo mes de Chiapas”, en Anales de Antropología, Vol. x, Instituto de así, Serie de Antropología Social, 57, ini / sep , México, 1978, Investigaciones Históricas-unam, México, 1973. 394 pp. MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui- OLAVARRÍA PATIÑO, María Eugenia: “Análisis estructural de la mitolo- Análisis estructural de la mitolo- llermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini , gía yaqui”, tesis de licenciatura, enah, México, 1984, 199 pp. México, 1992, 315 pp. :“Símbolos del desierto”, Iztapalapa, Texto yMILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Rep- Contexto, 10, unam-Iztapalapa, México, 1992, 212 pp. resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar, ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del Colección Etnográfica de los Pueblos Indígenas de México, Serie México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 31 pp. Estudios Monográficos, conaculta-inah, México, 2003, 161 pp. OSEGUERA, Andrés: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi , ms., del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp. México, 2005. PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y cultura pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas en la sierra tarahumara, inah , México, 2001, 211 pp. (obra di- “Mariano Silva y Aceves”, 18, ilv, Dirección General de Educación versa.) Extraescolar en el Medio Indígena-sep, México, 1974, 151 pp.MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras, Serie Pueblos Indígenas de Lenguas Indígenas de México, 19, colmex-Centro de Estudios del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 39 pp. Lingüísticos Literarios, México, 1996, 201 pp. POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de So-NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem- nora: los seris, inah / capfce / sep, México, 1961, 77 pp. poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, ini / PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tatalte- sedesol, México, 1995, pp. 11-48. pec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de y Aceves”, 15, ilv / Dirección General de Internados de Enseñanza Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u, Primaria y Educación Indígena-sep, México, 1970, 103 pp. Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los Aceves”, 27, ilv, México, 1983, 484 pp. mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua- Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006. les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola, REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Xicotepec de Juárez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios In- Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guada- dígenas “Mariano Silva y Aceves”, 17, ilv / Dirección General de lajara, México, 2002, 379 pp. Educación Extraescolar- sep, México, 1974, 417 pp.NOGUEZ, Xavier y Alfredo LÓPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie dioses, Colegio de Michoacán / El Colegio Mexiquense, México, Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 1997, 326 pp. 2006.OBREGÓN RODRÍGUEZ, María Concepción: Tzotziles, Serie Pueblos REYNOSO GONZÁLEZ, Elpidia: Vocabulario español-tlahuica, Biblio- Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2003, teca de los Pueblos Indígenas, Instituto Mexiquense de Cultura, 39 pp. México, 1998, 91 pp.
    • B I B L I O G R A F Í AROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitología náhuatl, Imprenta del TAPIA GARCÍA, L. Fermín: Diccionario amuzgo-español. El amuzgo Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, de San Pedro Amuzgos, ciesas / Plaza y Valdés, México, 1999, 1911, 440 pp. 284 pp. RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., México, cdi, 2004. del México Contemporáneo, cdi, México, 2006.ROSSELL, Cecilia y María de los Ángeles OJEDA DÍAZ: Las mujeres VELÁSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhépecha, y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas / Colección de obras de antropología, fce, México, 1988, 226 pp. Miguel Ángel Porrúa, México, 2003, 186 pp. VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, Méxi- Archivo de Lenguas Indígenas de México-colmex, México, 1980, co, 2004, 31 pp. 173 pp. VILLA ROJAS, Alfonso: “Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press, relgiosas”, en América indígena, Instituto Indigenista Interameri- Tucson, 1975, 479 pp. cano, Núm. 1, Vol. XXVII, enero, México, 1968, pp. 461-494.SÁNCHEZ OLMEDO, José Guadalupe: Etnografía de la Sierra Madre : Estudios etnológicos: los mayas, Serie Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Científica, Etnología, Antropológica, 38, Instituto de Investigaciones Antropológicas / 92, sep / inah, México, 1980, 188 pp. unam, 1985, 636 pp.SARIEGO RODRÍGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara. VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan- Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la dona 1525-1821, Colección Ceiba, Fondo de Cultura Económica Sierra de Chihuahua, Colección Antropología Social, sedesol-ini / / Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988 inah, México, 2002, 364 pp. (2da. Ed.), 504 pp.SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia- WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo de pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México, Silva y Aceves”, 121, ilv / sep , México, 1998, 293 pp. 1980, 173 pp.SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajón, WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep -Setentas. Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano 27, sep, México, 1972, 156 pp. Silva y Aceves”, 40, ilv / sep, México, 1999, 336 pp. ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística SPRAJC, Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la Indígena, 6, unam, México, 1993, 358 pp. cosmovisión mesoamericana, Colección Científica, Serie Arqueo- ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams lógica, 318, inah, México, 1998, 176 pp. Eduardo), Secretaría de Cultura de Jalisco / El Colegio de Micho-STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS: acán / El Colegio de Jalisco, México, 1998, 365 pp. Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 24, ilv / sep , México, 1981, 421 pp.
    • CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS PÁG. AUTOR AñO LUGAR ESTADO PUEBLO INDíGENAPortada centro Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, Estado de México Mazahua y pp. 3 y 26 San José del RincónPortada izquierda Miguel Bracho 2006 La Esperanza Quintana Roo Maya y p. 20Portada centro Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara arriba y p. 58Portada derecha Teúl Moyrón 2006 Pomuch, Tenabo Campeche Maya y p. 28Contraportada Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave derecha y p. 11Contraportada Lorenzo Armendáriz 1993 Iztaccíhuatl Estado de México Huichol centro y p. 8Contraportada J. Francisco Urrusti sin año Tehuacán Puebla Nahua izquierda y p. 541 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco Huichol Cerro Azul, Mezquitic6 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco10 Héctor Vázquez 1991 Choix Sinaloa Mayo11 Pablo Ortiz Monasterio 1980 San Mateo del Mar Oaxaca Huave13 César Ramírez 1986 San Andrés Chicahuaxtla Oaxaca Triqui18 Carla Torres 1992 San Pedro Huamelula Oaxaca Chontal 34 Víctor Rico 1998 Aquila Michoacán Nahua38 Leticia Olvera 2005 San Andrés Cohamiata Jalisco Huichol42 Lorenzo Armendáriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj46 Teúl Moyrón 2006 Jaltepec, San José del Rincón Estado de México Mazahua48 Lorenzo Armendaríz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal51 Xilonen Luna 2005 Centro ceremonial Jalisco Huichol Cerro Azul, Mezquitic 52 Pedro Tzontémoc 1993 Halachó Yucatán Maya64 Fernando Rosales 2006 Mesa Colorada Sonora Guarijío68 Teúl Moyrón 2006 San J. Planes, Vizcaíno Baja California Sur70 Leticia Olvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara74 Cecilia Portal 1980 San Pablito Puebla Otomí76 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua 79 Fernando Rosales 2006 Las Marías, Cuautitlán Jalisco Nahua84 Ariel Castellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua 87 Fernando Rosales 2006 Ayotitlán Jalisco Nahua 5
    • ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente, se terminó de imprimir en noviembre de 2006 en los talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso, s.a. de c.v., San Lorenzo 244, Colonia Paraje San Juan, Delegación Iztapalapa, c.p. 09830, México, d.f. El tiraje fue de 2 mil ejemplares. El cuidado de la edición estuvo a cargo de la Coordinación Editorial de la cdi.