1. Idioma y cultura en el marketing
internacional
Marruecos
Jensen Localization
Málaga International Idiomas
Centro de cultura hispano-marroquí de Málaga
12 de septiembre 2012
2. Contenido
Marruecos: diversidad lingüística
¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?
Comunicación y cultura
Comunicación corporativa
La adaptación de una marca a otro idioma y cultura
¿Español? ¿Francés? Falsos amigos
Localización de páginas Web
Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos
Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales
Comunicación y negociación internacional
Formación en idiomas para la internacionalización
¿Traductor o intérprete?
La interpretación en el ámbito empresarial.
Guía de interpretación para no lingüistas
El protocolo empresarial.
Consejos para una negociación exitosa
Preguntas
4. Diversidad lingüística en Marruecos
Árabe: idioma oficial. Gobierno y administración pública.
Documentos de empresa internos (algunos).
Francés: idioma de negocios. Documentos de empresa.
Español: sólo en algunas zonas del Norte de Marruecos. Sí para
reuniones, no para documentación.
Darija: dialecto, principalmente comunicación oral, aunque se está
usando en alguna documentación escrita.
5. ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?
Respeto
Posicionamiento en buscadores
Marca
Eficacia (menos llamadas de atención al cliente, quejas)
6. Comunicación y cultura
Comunicación corporativa
Conocer cómo se trabaja en una empresa marroquí, costumbres, horarios. En
documentos de empresa, evitar errores culturales. Ej.: prostitución en info
interna.
Adaptación de una marca o producto al idioma y cultura de destino
Toyota MR2
Galletas “sans préservatives”
Sistema de conferencias de Honeywell “continuum”, abreviado “con”.
Medicamento con gráficos al revés
Ikea en Tailandia y en Alemania
The President Arthur More
http://www.youtube.com/channel/UCMe0jcs9AEk6uePFRjshHiw
7. ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos
Significado ES Término Traducción a ES Término correcto
incorrecto en FR en FR
constipado constipé estreñido enrhumé
atender attendre esperar s’occuper de
década décade 10 días décennie
enfermar enfermer encerrar tomber malade
habitación habitation vivienda chambre
raro rare escaso bizarre
entender entendre oír comprendre
8. Localización de páginas Web
Localización de software
Traducción y adaptación cultural de un producto (de software o de otra
índole).
Qué se tiene en cuenta a la hora de localizar un producto:
Formatos de fecha y hora Tono
Caracteres especiales Palabras clave
Números Redacción
Unidades de medida Aspectos religiosos/políticos
Divisas Colores
Juegos de palabras Símbolos
9. Si das el salto, hazlo bien
Antes de traducir, escribe
bien en tu idioma
10. Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos
técnicos y lingüísticos
Internacionalización
Caracteres especiales: Æ, OE, æ, e, ñ
Nombre de dominio: ma, es
Formato de fecha/hora/direcciones/teléfonos
Expansión/contracción del texto
EN/ES/FR-AR: contracción 10%
FR-ES-FR: similar
AR-ES: expansión 15%
Pseudotraducción: comprobación de que todo lo anterior se ve bien en la
futura página Web
Tipografía
11. Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos
culturales
Sociedad colectivista (boletines de noticias, páginas locales, símbolos de
identidad nacional)
Imágenes de gente local
No poner banderas
Français (Maroc)
-
Maroc
Español
Distancias de poder (fotos del CEO, certificaciones)
Colores
Símbolos
Árboles, hierba, símbolos de vida y prosperidad.
Mano de fátima (Hamsa). Protección contra mal de ojo, buena suerte.
12. Comunicación y negociación internacional
Formación en idiomas para la internacionalización
¿Traductor o intérprete?
Técnicas de interpretación:
Interpretación simultánea (con equipo)
Interpretación susurrada o chuchotage (sin equipo)*
Interpretación consecutiva.
Interpretación de enlace o bilateral*
Interpretación por relé.
Interpretación a la vista.
Modalidades. Conferencias, ámbito judicial o sanitario, acompañamiento,
lengua de señas, medios de comunicación.
13. Comunicación y negociación internacional
La interpretación en el ámbito empresarial
El intérprete como mediador entre culturas
Conocimiento de los usos y códigos de conducta.
Traslado de la palabra correcta en la negociación comercial.
Traslado de información bajo presión de manera eficiente.
Guía de contratación para no lingüistas
La interpretación profesional es una inversión y no un gasto.
¿Aficionados o voluntarios? NO GRACIAS.
http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf
14. Comunicación y negociación internacional
El protocolo empresarial
Aspectos formales: prohibición de comer productos de cerdo, tomar
bebidas alcohólicas, papel restringido de las mujeres en la sociedad y la
celebración de las fiestas del Ramadán.
Temas tabú: monarquía, independencia del Sahara, homosexualidad o
religión. No obstante la sociedad marroquí es más liberal y permisiva que la
de otros países árabes.
La comunicación no verbal.
15. Comunicación y negociación internacional
Correcto Incorrecto Referencias culturales
Sonreir Expresión fruncida o neutral Sonrisa injustificada de hombre a mujer
Contacto visual apropiado Desviar la vista del visitante o mirarle No contacto visual durante largo tiempo
fijamente No contacto visual con una mujer
Enfocar la atención en el visitante Intentar hacer dos cosas a la vez Si marido y mujer están presentes dirigir la
conversación sólo al marido
Ser proactivo en el acercamiento al Esperar a que el visitante se acerque. Ser persistente cuando se ofrece un
visitante Invadir su espacio servicio.
Apretar la mano del visitante No relacionarse con el visitante No apretar la mano de una mujer
musulmana
A veces saludar con un gesto puede ser
más apropiado que apretar la mano
Entre mujeres no hay ningún problema.
16. Comunicación y negociación internacional
Consejos para una negociación exitosa
Aprende o perfecciona el francés de forma continuada. Mostrar
conocimientos de darija será también valorado.
La naturalidad es la actitud más correcta. Respeta sus valores, evita la
arrogancia y no muestres sumisión, se considera hipocresía.
Destaca las ventajas y beneficios de tu servicio o producto varias veces para
captar la atención.
Acepta invitaciones, les gusta compartir.
Solicita acompañamiento de intérpretes profesionales, asegurarte de que tu
mensaje llega. Comprobarás que el coste de inversión es inferior a los
beneficios que obtendrás a cambio.
17. Para terminar, un vídeo divertido sobre interpretación
The Interpreter