SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 19
Idioma y cultura en el marketing
         internacional

          Marruecos
                                          Jensen Localization
                                Málaga International Idiomas
               Centro de cultura hispano-marroquí de Málaga
                                      12 de septiembre 2012
Contenido
   Marruecos: diversidad lingüística
   ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?
   Comunicación y cultura
      Comunicación corporativa
   La adaptación de una marca a otro idioma y cultura
   ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos
   Localización de páginas Web
      Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos
      Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales
   Comunicación y negociación internacional
        Formación en idiomas para la internacionalización
        ¿Traductor o intérprete?
        La interpretación en el ámbito empresarial.
        Guía de interpretación para no lingüistas
        El protocolo empresarial.
        Consejos para una negociación exitosa
   Preguntas
Marruecos
Diversidad lingüística en Marruecos
Árabe: idioma oficial. Gobierno y administración pública.
   Documentos de empresa internos (algunos).
Francés: idioma de negocios. Documentos de empresa.
Español: sólo en algunas zonas del Norte de Marruecos. Sí para
   reuniones, no para documentación.
Darija: dialecto, principalmente comunicación oral, aunque se está
   usando en alguna documentación escrita.
¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?
   Respeto
   Posicionamiento en buscadores
   Marca
   Eficacia (menos llamadas de atención al cliente, quejas)
Comunicación y cultura
 Comunicación corporativa
     Conocer cómo se trabaja en una empresa marroquí, costumbres, horarios. En
      documentos de empresa, evitar errores culturales. Ej.: prostitución en info
      interna.
 Adaptación de una marca o producto al idioma y cultura de destino
       Toyota MR2
       Galletas “sans préservatives”
       Sistema de conferencias de Honeywell “continuum”, abreviado “con”.
       Medicamento con gráficos al revés
       Ikea en Tailandia y en Alemania
       The President Arthur More
       http://www.youtube.com/channel/UCMe0jcs9AEk6uePFRjshHiw
¿Español? ¿Francés? Falsos amigos

    Significado ES   Término            Traducción a ES   Término correcto
                     incorrecto en FR                     en FR
    constipado       constipé           estreñido         enrhumé
    atender          attendre           esperar           s’occuper de
    década           décade             10 días           décennie
    enfermar         enfermer           encerrar          tomber malade
    habitación       habitation         vivienda          chambre
    raro             rare               escaso            bizarre
    entender         entendre           oír               comprendre
Localización de páginas Web
Localización de software
Traducción y adaptación cultural de un producto (de software o de otra
   índole).
Qué se tiene en cuenta a la hora de localizar un producto:
Formatos de fecha y hora                   Tono
Caracteres especiales                      Palabras clave
Números                                    Redacción
Unidades de medida                         Aspectos religiosos/políticos
Divisas                                    Colores
Juegos de palabras                         Símbolos
Si das el salto, hazlo bien


Antes de traducir, escribe
bien en tu idioma
Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos
   técnicos y lingüísticos
 Internacionalización
       Caracteres especiales: Æ, OE, æ, e, ñ
       Nombre de dominio: ma, es
       Formato de fecha/hora/direcciones/teléfonos
       Expansión/contracción del texto
           EN/ES/FR-AR: contracción 10%
           FR-ES-FR: similar
           AR-ES: expansión 15%

 Pseudotraducción: comprobación de que todo lo anterior se ve bien en la
  futura página Web
 Tipografía
Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos
   culturales
 Sociedad colectivista (boletines de noticias, páginas locales, símbolos de
  identidad nacional)
 Imágenes de gente local
 No poner banderas
     Français (Maroc)
          -
     Maroc
     Español
 Distancias de poder (fotos del CEO, certificaciones)
 Colores
 Símbolos
     Árboles, hierba, símbolos de vida y prosperidad.
     Mano de fátima (Hamsa). Protección contra mal de ojo, buena suerte.
Comunicación y negociación internacional
 Formación en idiomas para la internacionalización
 ¿Traductor o intérprete?
       Técnicas de interpretación:
           Interpretación simultánea (con equipo)
           Interpretación susurrada o chuchotage (sin equipo)*
           Interpretación consecutiva.
           Interpretación de enlace o bilateral*
           Interpretación por relé.
           Interpretación a la vista.
       Modalidades. Conferencias, ámbito judicial o sanitario, acompañamiento,
        lengua de señas, medios de comunicación.
Comunicación y negociación internacional
 La interpretación en el ámbito empresarial
         El intérprete como mediador entre culturas
              Conocimiento de los usos y códigos de conducta.
              Traslado de la palabra correcta en la negociación comercial.
              Traslado de información bajo presión de manera eficiente.
 Guía de contratación para no lingüistas
    La interpretación profesional es una inversión y no un gasto.
    ¿Aficionados o voluntarios? NO GRACIAS.
   http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf
Comunicación y negociación internacional
 El protocolo empresarial
    Aspectos formales: prohibición de comer productos de cerdo, tomar
      bebidas alcohólicas, papel restringido de las mujeres en la sociedad y la
      celebración de las fiestas del Ramadán.
    Temas tabú: monarquía, independencia del Sahara, homosexualidad o
      religión. No obstante la sociedad marroquí es más liberal y permisiva que la
      de otros países árabes.
    La comunicación no verbal.
Comunicación y negociación internacional
                Correcto                              Incorrecto                        Referencias culturales

Sonreir                               Expresión fruncida o neutral                Sonrisa injustificada de hombre a mujer

Contacto visual apropiado             Desviar la vista del visitante o mirarle   No contacto visual durante largo tiempo
                                      fijamente                                  No contacto visual con una mujer
Enfocar la atención en el visitante   Intentar hacer dos cosas a la vez          Si marido y mujer están presentes dirigir la
                                                                                 conversación sólo al marido

Ser proactivo en el acercamiento al   Esperar a que el visitante se acerque.     Ser persistente cuando se ofrece un
visitante                             Invadir su espacio                         servicio.

Apretar la mano del visitante         No relacionarse con el visitante           No apretar la mano de una mujer
                                                                                 musulmana
                                                                                 A veces saludar con un gesto puede ser
                                                                                 más apropiado que apretar la mano
                                                                                 Entre mujeres no hay ningún problema.
Comunicación y negociación internacional
 Consejos para una negociación exitosa
    Aprende o perfecciona el francés de forma continuada. Mostrar
     conocimientos de darija será también valorado.
    La naturalidad es la actitud más correcta. Respeta sus valores, evita la
     arrogancia y no muestres sumisión, se considera hipocresía.
    Destaca las ventajas y beneficios de tu servicio o producto varias veces para
     captar la atención.
    Acepta invitaciones, les gusta compartir.
    Solicita acompañamiento de intérpretes profesionales, asegurarte de que tu
     mensaje llega. Comprobarás que el coste de inversión es inferior a los
     beneficios que obtendrás a cambio.
Para terminar, un vídeo divertido sobre interpretación

The Interpreter
¡Gracias!
agonzalez@jensen-localization.com
evadiaz@malagainteridiomas.com

Más contenido relacionado

Similar a Idioma y cultura en el marketing internacional

Comunicacion transcultural marcela jenney
Comunicacion transcultural marcela jenneyComunicacion transcultural marcela jenney
Comunicacion transcultural marcela jenneyMarcela Reyes
 
Negociacion Internacional Aspectos Culturales
Negociacion Internacional Aspectos CulturalesNegociacion Internacional Aspectos Culturales
Negociacion Internacional Aspectos CulturalesFernando Igual
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionDaniel L.
 
Presentación Intercultura.Arg
Presentación Intercultura.ArgPresentación Intercultura.Arg
Presentación Intercultura.Argpmuruaga
 
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓNMODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓNJudiht Sweet
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
InterpretaciónBob Etc Gc
 
taller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traducciontaller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traduccion93griceldy
 
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...DossierRabago
 
Solo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan inglesSolo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan ingles8pecados
 
Estrategia en Acción: English is not enough anymore
Estrategia en Acción: English is not enough anymoreEstrategia en Acción: English is not enough anymore
Estrategia en Acción: English is not enough anymoreAmaia Leunda
 
Cultura negocios LATAM
Cultura negocios LATAMCultura negocios LATAM
Cultura negocios LATAMDany Goldraij
 
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.Dalia Silva
 
E pel passport20130514-171718
E pel passport20130514-171718E pel passport20130514-171718
E pel passport20130514-171718mariacabarcos
 
La comunicacion con los clientes
La comunicacion con los clientesLa comunicacion con los clientes
La comunicacion con los clientesCati Lopez
 
Como hacer negocios en Occidente y Oriente
Como hacer negocios en Occidente y OrienteComo hacer negocios en Occidente y Oriente
Como hacer negocios en Occidente y OrienteMauricio Romero Mata
 

Similar a Idioma y cultura en el marketing internacional (20)

Comunicacion transcultural marcela jenney
Comunicacion transcultural marcela jenneyComunicacion transcultural marcela jenney
Comunicacion transcultural marcela jenney
 
Negociacion Internacional Aspectos Culturales
Negociacion Internacional Aspectos CulturalesNegociacion Internacional Aspectos Culturales
Negociacion Internacional Aspectos Culturales
 
Taller turismo def 18 11-11
Taller turismo def 18  11-11Taller turismo def 18  11-11
Taller turismo def 18 11-11
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Presentación Intercultura.Arg
Presentación Intercultura.ArgPresentación Intercultura.Arg
Presentación Intercultura.Arg
 
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓNMODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
taller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traducciontaller de interpretación y traduccion
taller de interpretación y traduccion
 
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...
Modulo 7.- La importancia de entender las diferencias culturales PARTICIPANTE...
 
Solo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan inglesSolo el 35% de los españoles hablan ingles
Solo el 35% de los españoles hablan ingles
 
Estrategia en Acción: English is not enough anymore
Estrategia en Acción: English is not enough anymoreEstrategia en Acción: English is not enough anymore
Estrategia en Acción: English is not enough anymore
 
Como nos ven los demas
Como nos ven los demasComo nos ven los demas
Como nos ven los demas
 
Niveles del habla y los actos del habla
Niveles del habla y los actos del hablaNiveles del habla y los actos del habla
Niveles del habla y los actos del habla
 
Cultura negocios LATAM
Cultura negocios LATAMCultura negocios LATAM
Cultura negocios LATAM
 
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
 
E pel passport20130514-171718
E pel passport20130514-171718E pel passport20130514-171718
E pel passport20130514-171718
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oral
 
La comunicacion con los clientes
La comunicacion con los clientesLa comunicacion con los clientes
La comunicacion con los clientes
 
Como hacer negocios en Occidente y Oriente
Como hacer negocios en Occidente y OrienteComo hacer negocios en Occidente y Oriente
Como hacer negocios en Occidente y Oriente
 
Presentación Universal Hotel
Presentación Universal HotelPresentación Universal Hotel
Presentación Universal Hotel
 

Idioma y cultura en el marketing internacional

  • 1. Idioma y cultura en el marketing internacional Marruecos Jensen Localization Málaga International Idiomas Centro de cultura hispano-marroquí de Málaga 12 de septiembre 2012
  • 2. Contenido  Marruecos: diversidad lingüística  ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?  Comunicación y cultura  Comunicación corporativa  La adaptación de una marca a otro idioma y cultura  ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos  Localización de páginas Web  Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos  Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales  Comunicación y negociación internacional  Formación en idiomas para la internacionalización  ¿Traductor o intérprete?  La interpretación en el ámbito empresarial.  Guía de interpretación para no lingüistas  El protocolo empresarial.  Consejos para una negociación exitosa  Preguntas
  • 4. Diversidad lingüística en Marruecos Árabe: idioma oficial. Gobierno y administración pública. Documentos de empresa internos (algunos). Francés: idioma de negocios. Documentos de empresa. Español: sólo en algunas zonas del Norte de Marruecos. Sí para reuniones, no para documentación. Darija: dialecto, principalmente comunicación oral, aunque se está usando en alguna documentación escrita.
  • 5. ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma?  Respeto  Posicionamiento en buscadores  Marca  Eficacia (menos llamadas de atención al cliente, quejas)
  • 6. Comunicación y cultura  Comunicación corporativa  Conocer cómo se trabaja en una empresa marroquí, costumbres, horarios. En documentos de empresa, evitar errores culturales. Ej.: prostitución en info interna.  Adaptación de una marca o producto al idioma y cultura de destino  Toyota MR2  Galletas “sans préservatives”  Sistema de conferencias de Honeywell “continuum”, abreviado “con”.  Medicamento con gráficos al revés  Ikea en Tailandia y en Alemania  The President Arthur More  http://www.youtube.com/channel/UCMe0jcs9AEk6uePFRjshHiw
  • 7. ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos Significado ES Término Traducción a ES Término correcto incorrecto en FR en FR constipado constipé estreñido enrhumé atender attendre esperar s’occuper de década décade 10 días décennie enfermar enfermer encerrar tomber malade habitación habitation vivienda chambre raro rare escaso bizarre entender entendre oír comprendre
  • 8. Localización de páginas Web Localización de software Traducción y adaptación cultural de un producto (de software o de otra índole). Qué se tiene en cuenta a la hora de localizar un producto: Formatos de fecha y hora Tono Caracteres especiales Palabras clave Números Redacción Unidades de medida Aspectos religiosos/políticos Divisas Colores Juegos de palabras Símbolos
  • 9. Si das el salto, hazlo bien Antes de traducir, escribe bien en tu idioma
  • 10. Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos  Internacionalización  Caracteres especiales: Æ, OE, æ, e, ñ  Nombre de dominio: ma, es  Formato de fecha/hora/direcciones/teléfonos  Expansión/contracción del texto  EN/ES/FR-AR: contracción 10%  FR-ES-FR: similar  AR-ES: expansión 15%  Pseudotraducción: comprobación de que todo lo anterior se ve bien en la futura página Web  Tipografía
  • 11. Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales  Sociedad colectivista (boletines de noticias, páginas locales, símbolos de identidad nacional)  Imágenes de gente local  No poner banderas  Français (Maroc)  -  Maroc  Español  Distancias de poder (fotos del CEO, certificaciones)  Colores  Símbolos  Árboles, hierba, símbolos de vida y prosperidad.  Mano de fátima (Hamsa). Protección contra mal de ojo, buena suerte.
  • 12. Comunicación y negociación internacional  Formación en idiomas para la internacionalización  ¿Traductor o intérprete?  Técnicas de interpretación:  Interpretación simultánea (con equipo)  Interpretación susurrada o chuchotage (sin equipo)*  Interpretación consecutiva.  Interpretación de enlace o bilateral*  Interpretación por relé.  Interpretación a la vista.  Modalidades. Conferencias, ámbito judicial o sanitario, acompañamiento, lengua de señas, medios de comunicación.
  • 13. Comunicación y negociación internacional  La interpretación en el ámbito empresarial  El intérprete como mediador entre culturas  Conocimiento de los usos y códigos de conducta.  Traslado de la palabra correcta en la negociación comercial.  Traslado de información bajo presión de manera eficiente.  Guía de contratación para no lingüistas  La interpretación profesional es una inversión y no un gasto.  ¿Aficionados o voluntarios? NO GRACIAS. http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf
  • 14. Comunicación y negociación internacional  El protocolo empresarial  Aspectos formales: prohibición de comer productos de cerdo, tomar bebidas alcohólicas, papel restringido de las mujeres en la sociedad y la celebración de las fiestas del Ramadán.  Temas tabú: monarquía, independencia del Sahara, homosexualidad o religión. No obstante la sociedad marroquí es más liberal y permisiva que la de otros países árabes.  La comunicación no verbal.
  • 15. Comunicación y negociación internacional Correcto Incorrecto Referencias culturales Sonreir Expresión fruncida o neutral Sonrisa injustificada de hombre a mujer Contacto visual apropiado Desviar la vista del visitante o mirarle No contacto visual durante largo tiempo fijamente No contacto visual con una mujer Enfocar la atención en el visitante Intentar hacer dos cosas a la vez Si marido y mujer están presentes dirigir la conversación sólo al marido Ser proactivo en el acercamiento al Esperar a que el visitante se acerque. Ser persistente cuando se ofrece un visitante Invadir su espacio servicio. Apretar la mano del visitante No relacionarse con el visitante No apretar la mano de una mujer musulmana A veces saludar con un gesto puede ser más apropiado que apretar la mano Entre mujeres no hay ningún problema.
  • 16. Comunicación y negociación internacional  Consejos para una negociación exitosa  Aprende o perfecciona el francés de forma continuada. Mostrar conocimientos de darija será también valorado.  La naturalidad es la actitud más correcta. Respeta sus valores, evita la arrogancia y no muestres sumisión, se considera hipocresía.  Destaca las ventajas y beneficios de tu servicio o producto varias veces para captar la atención.  Acepta invitaciones, les gusta compartir.  Solicita acompañamiento de intérpretes profesionales, asegurarte de que tu mensaje llega. Comprobarás que el coste de inversión es inferior a los beneficios que obtendrás a cambio.
  • 17. Para terminar, un vídeo divertido sobre interpretación The Interpreter
  • 18.