SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Descargar para leer sin conexión
Focus of this talk
 VARIATION IN ANAPHORIC                                  •  Variation due to the interplay of linguistic
EXPRESSIONS IN EARLY AND                                    and general cognitive factors in
                                                            bilingualism.
   LATE BILINGUALISM
                                                         •  Division of labour between language and
                                                            other cognitive faculties in different
                  Antonella Sorace 
                                                            structures.
               University of Edinburgh
               antonella@ling.ed.ac.uk

           ExAPP 2013, Copenhagen, 20 March 2013
   1
                                                                     2




    The Interface Hypothesis                                 Computational complexity: a
                                                                 graded continuum? 
•  In early bilinguals, advanced L2 speakers,
   and L1 speakers under attrition, language             •  Structures may be complex for a variety of
   properties at the interfaces between                     linguistic and non-linguistic reasons.
   grammar and pragmatics present
   significantly more variation than properties
   less affected by contextual conditions.
•  Interfaces =  computational complexity
   (Sorace 2011; Hopp 2011)
                                                    3
                                                                     4




  Different structures, different
                                                                  Anaphora resolution in Italian
   forms of cognitive control  
•  One possibility is that different kinds of            •  Italian allows both the expression and the
                                                            omission of subject pronouns
   cognitive operations are involved.
                                                           
(1)   
E partito.
•  Processing extra-syntactic information
   consumes more resources that                           
       
Is gone

   morphosyntactic processing.
                          •  The choice of a null or overt subject is conditioned
                                                            by pragmatic factors such as and topicality.
•  Morphosyntactic processing relies on more
   proceduralized mechanisms (Avrutin 2006;                
(2)   
Giannii ha salutato Pietrok quando proi / lui*i/k/j è
   Ullman 2006). 
                                                
arrivato.
                                                    5
                                                          
       
Gianni greeted Pietro when pro / he arrived.
           6




                                                                                                                                1
Anaphora resolution in bilingual                                                (Mis)interpretation of overt pronominal
      speakers of null-subject languages
                                                       subjects in anaphora
 Different bilingual groups
                                                          •     Bilingual Italian speakers may interpret the overt
     –  advanced L2 speakers of Italian (both with English and                              pronominal subject of the embedded clause as as
        another null subject language as L1);
                                              coreferential with the lexical subject of the main
     –  attrited L1 speakers of Italian
                                                    clause:
     –  bilingual Italian-English children (both with English and
        Spanish as L1s)
 overextend the scope of overt subject pronoun (Belletti et                           (2) 
a. La vecchietta saluta la ragazza quando pro i/?j        
                                                                                              
attraversa la strada.
   al. 2007; Sorace  Filiaci 2006; Tsimpli, Sorace,
   Heycock  Filiaci 2004; Sorace et al 2009) 
                                           
b. La vecchietta saluta la ragazza quando leii/j attraversa
 E.g. (3)
Mario non vede Luigi da quando lui si è sposato
                                                                                             
la strada.
   
     
Mario hasn t seen Luigi since he got married
                                   
 The old woman greets the girl when pro/she crosses the
                                                                                           road .
 But: they do so to different degrees.
                                        7
                                                                                  8




                                                                                      Weaker biases for overt pronouns
  Anaphora resolution in German
                                                                                       in adult monolingual Italians
                                                                                                                   
•  Convergence between L2 acquisition and L1                                          •  Native Italian speakers have weaker antecedent
   attrition also found for German pronouns (er, sie,                                    preferences for overt pronouns than for null
   es) and demonstratives (der, die, das) as anaphoric                                   pronouns, especially in non-ambiguous contexts
   forms (Wilson et al 2010, submitted).
                                                (Carminati 2002, 2006).
•  In both German L2ers and L1 attriters, the
   DEMONSTRATIVE form is overextended to
   contexts in which the PRONOUN would be
   appropriate. 
   (3) Der Kellner begrüβt den Kassierer. Der ist offensichtlich sehr nett
     
The waiter greets the cashier.       He is apparently very nice.
                                                                               9
                                                                                 10




Division of labour between null and overt                                                      Flexibility of overt pronouns in
             subject pronouns                                                                      unambiguous contexts
                                                                                    AMBIGUOUS CONTEXT (two plausible antecedents)
The Position of Antecedent Strategy (PAS):
In intersentential anaphoric contexts,                                              (4) Marta scriveva spesso a Piera quando ∅ / lei era in vacanza (lei=Maria)
                                                                                         M. wrote frequently to P. when ∅ / she was on holiday 
•  null pronouns have a strong preference for the
   antecedent in subject position.                                                  UNAMBIGUOUS CONTEXT (one plausible antecedent)
•  overt pronouns have a weaker preference for an
   antecedent in non-subject position.                                              (5) Gianni ha detto che ø / lui andrà al matrimonio di Maria. (lui=Gianni)
                                                                                         G. has said that ø / he will go to the wedding of Maria

(Carminati 2002, 2005; Alonso-Ovalle et al. 2005)                                   •  An overt pronoun in (5) is more acceptable/less costly
                                                                                       in processing and more likely to be produced than in
                                                                                       (4) for adult native speakers.
                                                                              11
                                                                                 12
                                                                                                                                                                  12




                                                                                                                                                                        2
The Form Specific Multiple Constraints
            German anaphora
                          
                                           Approach
                                                          •  Personal pronouns 
•  In German, like in Italian, the division of               –  prefer subject antecedents 
   labour between the two anaphoric forms is
                                                             -- syntactic dependency
   more visible in semantically unbiased,
   potentially ambiguous contexts (Bosch                 •  Demonstrative pronouns
   Umbach 2007).
                                            –  prefer non-topics 
•  If there are no competing referents, the                    discourse dependency
   demonstrative can refer to subject
   antecedents, although it tends to avoid                (Kaiser  Trueswell 2008)
   discourse topics.
                              13
                                                                  14




                                                                  A linguistic explanation:
     Bilingual extension of the
                                                              underspecification of pragmatic
           marked form  
                                      feature mappings (Tsimpli et el. 2004) 
•  In both Italian and German, the marked /
   less frequent form is voided of its specific            •  The monolingual Italian grammar:
   features and extended by bilinguals to the               
OVERT = [+TS]
   domain of the other form.
                               
NULL = [-TS]
                                                          •  The L2 near-native / L1 attrited Italian
                                                             grammar:
                                                            
OVERT = [+TS]
                                                            
OVERT = [-TS]
                                                   15
      
NULL = [-TS]
                                             16




Underspecification as a common account
            for bilinguals
                                                               Apparent crosslinguistic effects
•    Developmental , residual and emerging                •  The language that has the least restrictive option
   optionality involve bleaching of interface                affects the other (regardless of whether it is L1 or
   pragmatic conditions on the marked anaphoric              L2), but not vice versa.
   form. 
                                                •  L1 attrition involves neutralization of L1
•  An interface feature ( +Topic Shift ) that is             distinctions towards the less restrictive L2 system.
   specified in L2 (L1) remains (becomes)                  •  L2 acquisition may present neutralization of L2
   underspecified.
                                           distinctions towards the less restrictive L1 system.
•  In some bilingual language combinations, this          (PREDICTION: no Italian - English effects on subject
   phenomenon may appear to be due to the absence           pronouns (either in L1 or L2) leading to null subjects in
   of a similar condition in L1 (L2) in the same            English)
   syntactic context. 
                           17
                                                                   18
                                                                                                                        18




                                                                                                                              3
But this isn’t the whole                                   Two null subject languages: L2
                   story….
                                              and L3 acquisition data
 •  The overuse of overt pronouns is also                           Overt pronouns overextended:
                                                                    •  L1 Spanish -L2 Italian (Bini 1993)
    attested in the second language of                              •  L1 Greek -L2 Spanish (Malgaza  Bel 2006)
    bilingual speakers of two null subject                          •  L1 Greek – L2 Spanish (Lozano 2007)
    languages of the same type.
                                    •  L1 Spanish - L2 European Portuguese (Mendes  Iribarren
                                                                       2007)
 •  (WARNING: see Filiaci, Sorace                                  •  2L1 Italian-Spanish (Sorace et al. 2009).
    Carreiras, submitted, for a comparison of                       Overt pronouns NOT overextended:
    Italian and Spanish showing differences in                      •  L1 Croatian – L3 Italian (Kras 2008)
    the distribution of pronominal forms).
                         •  L1 Spanish – L3 Brazilian Portuguese (Montrul et al.
                                                                       2008)

                                                            19
                                                            19
                                                             20




 Another case of convergence: bilingual
                     children                                          Results for subject pronouns
   (Serratrice et al., 2009; Sorace et al. 2009)
•  Two interfaces: syntax-semantics (specificity vs genericity       •  No effect of language combination
   in bare nominals; focus and object pronouns) and syntax-         •  Both I-E and I-S bilinguals accept overt
   discourse (null vs. overt subject pronouns).
                                                                       subject pronouns in [-TS] null subject
•  Large group (N=167) of older bilingual children: age
   ranges 6-8 and 9-10.
                                               pronoun contexts (Paperinoi ha detto che
•  Two language combinations:
                                         luii è caduto ‘Donald Ducki said that hei
   –  Italian-Spanish
                                                 fell’).
   –  Italian -English
•  Two acquisition settings for English-Italian bilinguals: UK
   and Italy.
•  Monolingual child and adult controls.
                                                             21
                                                            22




    A different pattern for structures                              Revisiting the syntax-pragmatics problem:
involving the syntax-semantics interface
                               not just crosslinguistic influence
•  Only I-E children accept generic bare                           •  Structures requiring the integration of syntactic
   nominals in Italian (*Elefanti non volano                          knowledge and pragmatic information are
                                                                      computationally more demanding.
   ‘Elephants don’t fly)
                                                                   •  Near-native L2 speakers, FLAt speakers, and other
•  Only I-E children accept postverbal object                         bilinguals may have inconsistent but persisting
   pronouns in unfocused contexts (Che cosa                           problems in integrating grammar and pragmatics
   ha fatto Paperina a Minnie? *Ha                                    efficiently in real time.
                                                                   •  A general effect of bilingualism?
   abbracciato lei ‘What did Daisy do to
   Minnie? She hugged her).
•  I-S children do NOT accept these structures.
                                              23                                                                            24
                                                                                                                            24




                                                                                                                                  4
Default forms?
                                            A test: attrition and recent L1
                                                                               exposure (Chamorro 2012)     
•  Overt pronouns and demonstratives may                                   •  L1 Spanish attrited speakers show
   function as a ‘default’ form that both                                     inconsistency when using and interpreting
   monolinguals and bilinguals use (to                                        subject pronouns.
   different extents) to compensate for                                    •  Are these attrition effects sensitive to recent
   occasional inefficiency in computing                                        exposure to a Spanish-speaking
   syntax-pragmatics mappings.
                                               environment? Do they decrease/disappear?
                                                                           •  If so, knowledge representations are
                                                                              unaffected by attrition.
                                                                   25
                                                                   25
                                                                   26




                Chamorro (2012)
                              
                                                                            So what’s the bilingual problem?
•  24 ‘monolinguals’, 24 ‘attriters’, and 24 ‘exposed’, all with
   L1 Spanish.
•  Monolinguals had just arrived to the UK and had very little             •  Bilinguals resort to default forms more
   knowledge of English. 
                                                    often than monolinguals. 
•  Attriters had been residing in the UK for a minimum of 5
   years and were advanced speakers of English. 
                                                                           •  Is this related to the processing of anaphora
•  Exposed were attriters who had been exposed exclusively                    resolution in real time? If so, to what stage
   to Spanish in Spain for a minimum of a week just before                    of processing?
   they were tested. 
                                                                           •  We have addressed this question in a visual
•  Results: the antecedent preferences for overt pronouns
   of exposed speakers are intermediate between                               eye-tracking study on older bilingual
   monolinguals and attriters.
                                               children.
                                                                   27
                                                                   28




        Referential preferences over time:                                 Experiment 1: ambiguous sentences
        on-line evidence from eye-tracking
                 (Serratrice  Sorace, in prep.)
                                                                         •  Null pronoun condition
•  Participants
                                                                           La nonna saluta la ragazza in cucina mentre __ apre con calma
    –  Age groups: 
                                                                             la porta.
        •  6- to 8-year-olds; 8- to 10-year-olds
                                                                           The grandma says good-bye to the girl in the kitchen while (she)
    –  Language background:
                                                                             calmly opens the door 
        •  31 monolingual Italian children (Italy)
        •  35 Spanish-Italian bilinguals (Spain)
        •  32 Italian-English bilinguals (Italy)
                        •  Overt pronoun condition
    –  Bilinguals: 
                                                       Il contadino incontra il prete alla fattoria mentre lui accarezza
        •  Regular exposure to both languages (0-2 years onset)
              con curiosità un coniglio.
        •  Italian/English as medium of instruction
                       The farmer meets the priest at the farm while he strokes with
                                                                              curiosity a rabbit




                                                                                                                                               5
Il contadino (L) incontra il prete (R) alla fattoria
       (Top) mentre lui accarezza con curiosità un
                        coniglio.
                                                                                                                             Questions
                                                                                                                          A) Are there overall differences in the interpretation of null
                                                                                                                            and overt pronouns? 
                                                                                                                             –  Do overt pronouns incur a processing penalty? 

                                                                                                                          B) Are there differences between monolinguals and
                                                                                                                             bilinguals?

                                                                                                                              –  In the interpretation of null pronouns
                                                                                                                              –  In the interpretation of overt pronouns?

                                                                                                                          C) Does language combination make a difference? 




                Italian – Null subjects
                                                                                               Spanish – Null subjects
Monolinguals
                   Italian-Spanish bilinguals
           Italian-English bilinguals
                      Monolinguals
                                              Italian-Spanish bilinguals



                                                                                                                         1
                                                         1


                                                                                                                       0.8
                                                       0.8
  1
                              1
                                    1

0.8
                            0.8
                                  0.8
                                             0.6
                                                       0.6

0.6
                            0.6
                                  0.6
                                                                                     null target
                                              null target
                                                                                                                       0.4
                                                       0.4
                 null target
                          null target
                              null target
                                                  null competitor
                                          null competitor
0.4
                            0.4
                                  0.4
                                                       null                                      null                  0.2
                                                       0.2
                 null
0.2
             competitor
    0.2
                   competitor
    0.2
                       competitor
                                                                                                                         0
                                                         0
  0
                                                                                                                                 f0
                                                                                                                               f200
                                                                                                                               f400
                                                                                                                               f600
                                                                                                                               f800
                                                                                                                              f1000
                                                                                                                              f1200
                                                                                                                              f1400
                                                                                                                              f1600
                                                                                                                              f1800
                                                                                                                              f2000
                                                                                                                              f2200
                                                                                                                              f2400
                                                                                                                              f2600
                                                                                                                              f2800
                                                                                                                              f3000




                                                                                                                                                                                            f0
                                                                                                                                                                                          f200
                                                                                                                                                                                          f400
                                                                                                                                                                                          f600
                                                                                                                                                                                          f800
                                                                                                                                                                                         f1000
                                                                                                                                                                                         f1200
                                                                                                                                                                                         f1400
                                                                                                                                                                                         f1600
                                                                                                                                                                                         f1800
                                                                                                                                                                                         f2000
                                                                                                                                                                                         f2200
                                                                                                                                                                                         f2400
                                                                                                                                                                                         f2600
                                                                                                                                                                                         f2800
                                                                                                                                                                                         f3000
                                  0
                                    0
          f0
        f400
        f800
       f1200
       f1600
       f2000
       f2400
       f2800




                                          f0
                                        f400
                                        f800
                                       f1200
                                       f1600
                                       f2000
                                       f2400
                                       f2800




                                                                                f0
                                                                              f400
                                                                              f800
                                                                             f1200
                                                                             f1600
                                                                             f2000
                                                                             f2400
                                                                             f2800




         Are there differences between monolinguals
           and bilinguals in the interpretation of null                                                                                Italian – Overt subjects
                            pronouns? 
                                                                         Monolinguals
                           Italian-Spanish bilinguals
                      Italian-English bilinguals

        •  No differences across groups for the
           younger children, they all start to fixate on
           the target 800ms after verb onset.
        •  No significant effect of the number of                                                                  1
                                      1
                                               1
           languages and of the combination of                                                                  0.8
                                    0.8
                                             0.8

           languages.
                                                                                          0.6
                                    0.6
                                             0.6
                                                                                                                                        overt target
                                    overt target
                                  overt target
        •  For the older children, only the Spanish-                                                            0.4
                                                                                                                                        overt
                                                                                                                                                        0.4
                                                                                                                                                                                         overt
                                                                                                                                                                                                         0.4
                                                                                                                                                                                                                                        overt

           Italian bilinguals look more at the target, but                                                      0.2
                    competior
      0.2
                             competitor
     0.2
                           competitor



           only 1600ms after verb onset.
                                                                         0
                                      0
                                               0
                                                                                                                          f0
                                                                                                                        f400
                                                                                                                        f800
                                                                                                                       f1200
                                                                                                                       f1600
                                                                                                                       f2000
                                                                                                                       f2400
                                                                                                                       f2800




                                                                                                                                                                  f0
                                                                                                                                                                f400
                                                                                                                                                                f800
                                                                                                                                                               f1200
                                                                                                                                                               f1600
                                                                                                                                                               f2000
                                                                                                                                                               f2400
                                                                                                                                                               f2800




                                                                                                                                                                                                                   f0
                                                                                                                                                                                                                 f400
                                                                                                                                                                                                                 f800
                                                                                                                                                                                                                f1200
                                                                                                                                                                                                                f1600
                                                                                                                                                                                                                f2000
                                                                                                                                                                                                                f2400
                                                                                                                                                                                                                f2800




                                                                                           35




                                                                                                                                                                                                                                                        6
Are there differences between monolinguals
           Spanish – Overt subjects
                                                        and bilinguals in the interpretation of overt
Monolinguals
                            Italian-Spanish bilinguals
                                                                                                             pronouns?
                                                                                           •  In both age groups the Spanish-Italian bilinguals
                                                                                              start fixating more on the target at 2200ms after
  1
                                       1
                                                                                              pronoun onset
0.8
                                     0.8
                                              •  For the monolinguals more fixations on the target
0.6
                                     0.6
                                                                                              start later at 2800ms after pronoun onset.
                     overt target
                                     overt target
0.4
                                     0.4


0.2
                     overt competitor

                                         0.2
                                                                       overt competitor
                                                                                           •  For the English-Italian bilinguals they start
  0
                                       0
                                                                                              between 2400 and 2600 ms after pronoun onset.
          f0
        f200
        f400
        f600
        f800
       f1000
       f1200
       f1400
       f1600
       f1800
       f2000
       f2200
       f2400
       f2600
       f2800
       f3000




                                                   f0
                                                 f200
                                                 f400
                                                 f600
                                                 f800
                                                f1000
                                                f1200
                                                f1400
                                                f1600
                                                f1800
                                                f2000
                                                f2200
                                                f2400
                                                f2600
                                                f2800
                                                f3000




                                                                                           •  No significant differences either as a function of
                                                                                              number of languages or the language combination.




          Off-line and on-line evidence
                                                        So where’s the difference?
                                                                                                                         
   •  The offline differences observed between                                              •  The differences between bilingual and
      bilinguals and monolinguals in                                                          monolingual children might arise at a later
      comprehension tasks and in production do                                                point of the comprehension process – at
      not correspond to differences in the                                                    the stage of the integration of information
      timecourse of anaphora resolution.
                                                     that precedes the formulation of a
                                                                                              metalinguistic judgment.
                                                                                           •  The problem may be one of UPDATING
                                                                                              and INTEGRATION
                                                                                                                                             40




       What aspects of executive function are                                              Processing resources necessary to…
        involved in using anaphoric forms?
                                                                                           •  ASSESS the interlocutor s knowledge state and of
   •  In natural interaction, speakers have to be                                             relative accessibility of referent.
      able to rapidly update the discourse model
                                                                                           •  ESTABLISH the right pronoun-antecedent
      in order to integrate changing information                                              dependency and INHIBIT other possible
      from the context and from the assessment of                                             dependencies within the language-in-use.
      the interlocutor’s knowledge state. 
                                                •  INHIBIT the dependency offered by the other
                                                                                              language in the same context (if different).
                                                                                           •  INTEGRATE contextual/pragmatic cues and
                                                                                              UPDATE the discourse model when necessary.
                                                                            41
                                                              42




                                                                                                                                                   7
But what exactly is the bilingual
   processing problem, then?                                      1 / Insufficient resources
                                                            •  Bilinguals need to exercise executive control to
                                                               avoid interference from the unwanted language
•  Insufficient resources?
                                                            •  This may take attentional resources away from
•  Inconsistent allocation of resources?
                      other tasks. 
                                                            •  If anaphoric dependencies partly draw on the same
Let’s explore these two possibilities.
                        pool of attentional resources used to keep the two
                                                               languages separate, this might explain why
                                                               bilinguals are not consistent at computing these
                                                               dependencies
                                                      43
                                                          44




                                                              Partly converging evidence in
       Effect size and L1 vs. L2                                     other populations
                                                                                     
               inhibition
                                                            •  Discoordination in pronominal reference
•  The overextension of overt pronouns is
   SMALLER in attrited L1 speakers than in L2                  has also emerged as a factor in other
   speakers of Italian. Why?
                                  populations sensitive to cognitive load:
•  In L2 speakers, the unwanted language is their              –  ageing speakers (Titone et al 2000)
   (still dominant) L1, which  needs more resources            –  schizophrenic patients (Phillips  Silverstein
   to be inhibited. 
                                             2003; Watson et al. 2011)
•  In attrited L1 speakers, the unwanted language
                                                               –  autistic children (who OVERSPECIFY
   is their (less dominant) L2 which needs fewer
   resources to be inhibited. 
                                   anaphoric references (e.g. they use more
                                                                  explicit expressions), just like bilinguals
                                                      45
                                                                  (Arnold, Bennetto  Diehl 2009).
                46




                                                             2 / Resource allocation: a trade-off
        2 / Resource allocation
                                                             between inhibition and integration?  
•  The problem might be one of resource allocation
   in the calculation of syntax-discourse                   •  Integrating pragmatic information and
   dependencies, rather than resource limitation.
             updating the current mental representation
•  Resource allocation: the ability to flexibly direct          of the anaphoric context may be regarded,
   attentional resources as a function of the task and         in a sense, as ‘the opposite’ of the ability to
   the complexity of the incoming material (Titone et          selectively focus attention and exercise
   al 2000).
                                                  inhibitory control.
•  Affected by contextual unpredictability and
                                                            •  Integration requires “disengagement” of
   uncertainty (cf. Levy 2008)
                                                               inhibition (Blumenfeld  Marian 2010).
                                                      47
                                                          48




                                                                                                                         8
2 / Resource allocation: a trade-off
                                                                            A new hypothesis
                                                                                           
 between inhibition and integration?  
•  Inconsistent ability to integrate information               •  The bilingual experience may confer
   may represent an outcome of superiority in                     advantages in inhibitory control but at the
   inhibitory control.
                                           same time potential disadvantages in
•  Possibly a normal distribution of cognitive                    modulation of inhibition and central
   profiles.
                                                      coherence .




                                                         49
                                                           50




    2 / Resource allocation: age
                                                                      Native vs late bilinguals
                                                                                              
               effects
                     
•  Possible developmental / age of onset effects of            •  Early bilinguals can inhibit but also “disengage”
   bilinguals modulation of executive control.
                   inhibition more easily than monolinguals; release
                                                                  of inhibition allows easier task switching and
•  There may be differences between early and late                updating of mental sets (Blumenfeld  Marian
   bilinguals not so much with respect to inhibition              2011). Why?
   itself but especially with respect to the trade-off         •  Because of input received at a maturationally
   between inhibition and switching/updating of                   critical time when processing abilities are
   mental sets.
                                                  sharpened by the bilingual experience and tuned in
                                                                  optimally to the two languages.
                                                         51
                                                           52




                                                                          A recent experiment
                                                                                            
•  Early bilinguals: best balance between inhibitory
   control and modulation of inhibition, increasing            •  Bak, Everington, Rose  Sorace
   during childhood.
                                             (submitted) used three tasks from the Test
•  Attrited L1 speakers: modulation of inhibition                 of Everyday Attention (Robertson et al
   affected by drop of input exposure; less input                 1994) with early and late bilinguals:
   affects ability to modulate/switch/update
                                                                  –  1: count the tones (sustained attention)
•  Late (advanced) L2 speakers: good at inhibitory
   control but less good at modulation of inhibition;             –  2: count only the high tones but not the low
   trade-off between the two more visible; exposure                  tones (selective attention and inhibition)
   to input, even if prolonged/sustained, happens                 –  3: count up if you hear a high tone, reverse the
   after processing abilities have developed for one                 direction of counting if you hear a low tone
   language; 
                                        53
            (switching and monitoring)
                      54




                                                                                                                             9
Bilingualism in early and late childhood :                                                                        Bilingualism in young adulthood: 
            cognitive effects                                                                                            cognitive effects
                                 •    All bilinguals better than
•  60 students aged 19-34                                                                                         •  19 monolinguals aged 19
                                      monolinguals
   years,     divided   into                        100
                                                                                                                     to 24, and 19 late
   monolinguals (n=19) and                           95                                                              bilinguals aged 19 to 31. 
   bilinguals (n=41). 
                 Score (%)
                                                     90

                                                     85
                                                                                          Monolinguals
                                                                                          Bilinguals
                                                     80

                                                     75
                                                                                                                  •  All bilinguals had started
•  Bilinguals had acquired                           70
                                                          TEA 1      TEA 2       TEA 3
                                                                                                                     learning a second language
   both    their    languages                                     TEA Sub-test
                                                                                                                     after age 14.
   before the age of 3 years
   (n=22) or between the age     •    No significant differences between
                                      early and late childhood bilinguals
                                        •  In the TEA test, the late
   of 4 and 15 years (n=19)
                                                                                         bilingual advantage is
                                                    100

                                                    95
                                                                                                                     significant only for sub-
                                                    90

•  Differences between early                                                                                         test 2 (inhibition) but not
                                        Score (%)




                                                                                         Early Bilinguals
                                                    85                                   Late Bilinguals
                                                                                         Monolinguals

   and      late    childhood                       80

                                                    75
                                                                                                                     for sub-test 3 (switching).
   bilinguals greater for sub-                      70
                                                          TEA 1      TEA 2       TEA 3
                                                                                                            55                                                                             56
   task 2.
                                                       TEA Sub-test




                                                                                                                                       Conclusions/2
                  Conclusions/1
                                                                                  •  Linguistic and non-linguistic factors are closely
•  Crosslinguistic influence and general cognitive                                                                    intertwined.
   limitations are not mutually exclusive.
                                                                                                                  •  Inconsistent modulation of inhibition (a particular
•  LINGUISTIC ANALYSIS TELLS US                                                                                      resource allocation problem) may be one of the
   WHERE OPTIONALITY CAN BE                                                                                          sources of linguistic interface variation in late
   EXPECTED, BUT GENERAL                                                                                             bilinguals (in both L1 and L2) and some
   COGNITIVE FACTORS TELL US WHEN                                                                                    developmental delays in early bilinguals.
   OPTIONALITY ACTUALLY OCCURS.
                                                                                  •  Early exposure to a second language and
                                                                                                                     continuity of input exposure are the best predictors
                                                                                                                     of balance between inhibitory control and
                                                                                                                     modulation of inhibition and ability resolve the
                                                                                                            57
      constant tension between the two.
                 58




                                                                                                                                           References
                                                                                                                  Alonso-Ovalle, L., Fernández-Solera, S., Frazier, L., and Clifton, C.,2002.
                                                                                                                     Null vs. Overt Pronouns and the Topic-Focus Articulation in Spanish.
                                                                                                                     Rivista di Linguistica, 14: 2.
                                                                                                                  Arnold, J., Bennetto, L. and Diehl, J. 2009. Reference production in
                                                                                                                     young speakers with and without autism: Effects of discourse status
                                                                                                                     and processing constraints. Cognition 110: 131–146.
                                                                                                                  Belletti, A., Bennati, E. and Sorace, A. 2007. Theoretical and
               THANK YOU
                                                                                            developmental issues in the syntax of subjects: evidence from near-
                                                                                                                     native Italian. Natural Language and Linguistic Theory 25.
                                                                                                                  Bini, M. 1993. La adquisición del italiano: más allá de las propiedades
                                                                                                                     sintácticas del parámetro pro-drop. In J. M. Liceras (Ed.), La
                                                                                                                     lingüística y el análisis de los sistemas no nativos. Ottawa:
                                                                                                                     Dovehouse, 126-139.
                                                                                                                  Burkhardt, P. 2005. The Syntax-Discourse Interface. Representing and
                                                                                                                     Interpreting Dependency. Amsterdam: John Benjamins.
                                                                                                                  Carminati, M. 2002. The Processing of Italian Subject Pronouns, PhD
                                                                                                                     Thesis, University of Massachusetts, Amherst.
                                                                                                            59
                                                                            60




                                                                                                                                                                                                 10
Chamorro, G. 2012. L1 attrition in the interpretation of pronominal
    subjects in Spanish L2 learners of English. PhD dissertation (to be
    submitted), University of Edinburgh.
Costa, A., Pickering, M. and Sorace. A. 2008. Alignment in second                    Serratrice, L. and Sorace, A. forthcoming. Online processing of null and
    language dialogue. Language and Cognitive Processes 23: 528-556.                    overt pronouns in Italian and Spanish: Evidence from bilingual and
Filiaci, F., Sorace, A. and Carreiras, M. 2010. Anaphoric biases of Null                monolingual children.
    and Overt Subjects in Italian and Spanish: a cross-linguistic                    Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F. and Baldo, M. 2009. Bilingual
    comparison (submitted).
                                                            children's sensitivity to specificity and genericity: evidence from
Hopp, H. 2007. Ultimate attainment at the interfaces in second language                 metalinguistic awareness. Bilingualism: Language and Cognition 12.
    acquisition: grammar and processing. PhD dissertation, University of             Serratrice, L. Sorace, A. Filiaci, F. and Baldo, M., 2012. Cross-linguistic
    Groningen.
                                                                         influence in bilingual children: the case of pronominal objects. Applied
Kaiser, E. and Trueswell, J. 2008. Interpreting pronouns and                            Psycholinguistics.
    demonstratives in Finnish: evidence for a form-specific approach to               Sorace, A. 2005. Syntactic optionality at interfaces. In L. Cornips and K.
    reference resolution'. Language and Cognitive Processes 23: 707-748.
               Corrigan (eds). Syntax and Variation: Reconciling the Biological and
Margaza, P. and Bel, A. 2006. Null subjects at the syntax-pragmatics                    the Social , 46-111. Amsterdam: John Benjamins.
    interface: evidence from Spanish interlanguage of Greek speakers.                Sorace, A. 2011. Pinning down the concept of interface in bilingualism.
    Proceedings of GASLA 2006.
                                                         Linguistic Approaches to Bilingualism: 1-33.
Phillips, W. and Silverstein, S. 2003. Convergence of biological and                 Sorace, A. 2012. Pinning down the concept of interface in bilingualism:
    psychological perspectives on cognitive coordination in schizophrenia.              a reply to peer commentaries. To appear in Linguistic Approaches to
    Behavioral and Brain Sciences 26: 65–138.
                                          Bilingualism 2.
Ramchand, G. and Reiss, C. (eds.) 2007. The Oxford Handbook of                       Sorace, A. and Filiaci, F. 2006. Anaphora resolution in near-native
                                                                         61
                                                                                     62
    Linguistic Interfaces. Oxford: Oxford University Press.
                            speakers of Italian. Second Language Research 22: 339-368.




Sorace, A. and Serratrice, L. 2009. Internal and external interfaces in
   bilingual language development: Beyond structural overlap.
   International Journal of Bilingualism 13.                                    Wilson, F. 2009. Processing at the Syntax-Discourse Interface in Second Language
Sorace, A., Serratrice, L. Filiaci, F. and Baldo, M. 2009. Discourse              Acquisition. PhD dissertation, University of Edinburgh.
   conditions on subject pronoun realization: testing the linguistic            Wilson, F., Sorace, A. and Keller, F. 2008. Antecedent preferences for anaphoric
   intuitions of older bilingual children. Lingua 119: 460-477.                   demonstratives in L2 German. BUCLD 2008 Proceedings.
Sturt, P. 2002. The time-course of the application of binding constraints in    Wilson, F. Keller, F. and Sorace, A. 2010. Simulating L2 learner behaviour at the
   reference resolution. Journal of Memory and Language 48: 542-562
                                                                                  syntax-discourse interface. Submitted.
Titone, D., Prentice, K. and Wingfield, A. 2000. Resource allocation
   during spoken discourse processing: Effects of age and passage
   difficulty as revealed by self-paced listening. Memory  Cognition 28
   (6): 1029-1040.
Treccani, B., Argyri, E., Sorace, A. and Della Sala, S. 2009. Spatial
   negative priming in bilingualism. Psychonomic Bulletin  Review 16:
   320-327.
Tsimpli, I.M. and Sorace, A. 2006. Differentiating interfaces: L2
   performance in syntax-semantics and syntax-discourse phenomena.
   BUCLD Proceedings 30: 653-664.
Tsimpli, T. Sorace, A., Heycock, C. and Filiaci, F. 2004. First language
   attrition and syntactic subjects: a study of Greek and Italian near-native
   speakers of English. International Journal of Bilingualism 8: 257-277. 

                                                                           63                                                                                     64




                                                                                                                                                                        11

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...Erin Lyons
 
Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2analu25
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalizationenglishonecfl
 
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASICONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASIlaurast18
 
Contrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaContrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaBELKIS VILLALBA
 
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 16.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1ashamville
 
Europass
EuropassEuropass
Europasslajun1
 
Concepts in t fronted classroom discourse
Concepts in t fronted classroom discourseConcepts in t fronted classroom discourse
Concepts in t fronted classroom discourseTom Randolph
 
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora ResolutionResources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora ResolutionKepa J. Rodriguez
 
A Developmental View of Listening Skills
A Developmental View of Listening SkillsA Developmental View of Listening Skills
A Developmental View of Listening SkillsDinah Jill Galleros
 
Rpp cinderella
Rpp cinderellaRpp cinderella
Rpp cinderellaAli Mahsun
 
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanish
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican SpanishThe pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanish
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanishexapp2013
 
Table with title topicdescription with emails v f (6)
Table with title topicdescription with emails v f  (6)Table with title topicdescription with emails v f  (6)
Table with title topicdescription with emails v f (6)Víctor González
 
11 12 sfs foreign languages - vision & org
11 12 sfs foreign languages - vision & org11 12 sfs foreign languages - vision & org
11 12 sfs foreign languages - vision & orgRoss
 
Teaching spelling
Teaching spellingTeaching spelling
Teaching spellingitsdanimoe
 

La actualidad más candente (20)

The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Q...
 
Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
 
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASICONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
 
Contrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaContrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalba
 
Kssr bi y1
Kssr bi y1Kssr bi y1
Kssr bi y1
 
What is grammar
What is grammarWhat is grammar
What is grammar
 
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 16.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
 
Europass
EuropassEuropass
Europass
 
Concepts in t fronted classroom discourse
Concepts in t fronted classroom discourseConcepts in t fronted classroom discourse
Concepts in t fronted classroom discourse
 
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora ResolutionResources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
Resources for linguistically motivated Multilingual Anaphora Resolution
 
A Developmental View of Listening Skills
A Developmental View of Listening SkillsA Developmental View of Listening Skills
A Developmental View of Listening Skills
 
Rpp cinderella
Rpp cinderellaRpp cinderella
Rpp cinderella
 
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanish
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican SpanishThe pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanish
The pluralization of presentational 'haber' in Dominican Spanish
 
Table with title topicdescription with emails v f (6)
Table with title topicdescription with emails v f  (6)Table with title topicdescription with emails v f  (6)
Table with title topicdescription with emails v f (6)
 
11 12 sfs foreign languages - vision & org
11 12 sfs foreign languages - vision & org11 12 sfs foreign languages - vision & org
11 12 sfs foreign languages - vision & org
 
Teaching spelling
Teaching spellingTeaching spelling
Teaching spelling
 
People of the Facebook
People of the FacebookPeople of the Facebook
People of the Facebook
 
Multi-word items
Multi-word itemsMulti-word items
Multi-word items
 
English ii map
English ii mapEnglish ii map
English ii map
 

Destacado

Meunier exapp 2013
Meunier exapp 2013Meunier exapp 2013
Meunier exapp 2013exapp2013
 
11 november 2007 Moorsele
11 november 2007 Moorsele11 november 2007 Moorsele
11 november 2007 MoorseleTim Ghillemyn
 
ExAPP 2013 BrasseurMénard
ExAPP 2013 BrasseurMénardExAPP 2013 BrasseurMénard
ExAPP 2013 BrasseurMénardexapp2013
 
Presentation exapp
Presentation exappPresentation exapp
Presentation exappexapp2013
 
Levon exapp 2013
Levon exapp 2013Levon exapp 2013
Levon exapp 2013exapp2013
 
Hitch lui si che capisce le donne
Hitch lui si che capisce le donneHitch lui si che capisce le donne
Hitch lui si che capisce le donneGiacomo Geroldi
 

Destacado (8)

Meunier exapp 2013
Meunier exapp 2013Meunier exapp 2013
Meunier exapp 2013
 
Il cavaliere oscuro
Il cavaliere oscuroIl cavaliere oscuro
Il cavaliere oscuro
 
11 november 2007 Moorsele
11 november 2007 Moorsele11 november 2007 Moorsele
11 november 2007 Moorsele
 
Opper
OpperOpper
Opper
 
ExAPP 2013 BrasseurMénard
ExAPP 2013 BrasseurMénardExAPP 2013 BrasseurMénard
ExAPP 2013 BrasseurMénard
 
Presentation exapp
Presentation exappPresentation exapp
Presentation exapp
 
Levon exapp 2013
Levon exapp 2013Levon exapp 2013
Levon exapp 2013
 
Hitch lui si che capisce le donne
Hitch lui si che capisce le donneHitch lui si che capisce le donne
Hitch lui si che capisce le donne
 

Similar a Sorace's ExAPP plenary

Neurofunctional theory
Neurofunctional theoryNeurofunctional theory
Neurofunctional theoryKat OngCan
 
Esp language descriptions
Esp language descriptionsEsp language descriptions
Esp language descriptionslarka
 
Introduction Linguistics
Introduction LinguisticsIntroduction Linguistics
Introduction LinguisticsDr. Cupid Lucid
 
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENASContrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENASjenita61
 
Language in Society
Language in SocietyLanguage in Society
Language in SocietyKarlaEssmann
 
Native Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentNative Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentSalah Mhamdi
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european languageMaFranciscaaa
 
English as an indo European language PPT
English as an indo European language PPTEnglish as an indo European language PPT
English as an indo European language PPTMaFranciscaaa
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalizationenglishonecfl
 
Fossilization
FossilizationFossilization
FossilizationTiana Ken
 
Out of my orthographic depth
Out of my orthographic depthOut of my orthographic depth
Out of my orthographic depthEda Nur Ozcan
 
A cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexiconA cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexiconİrem Tümer
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and CultureSaeed Jafari
 
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARON
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARONVOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARON
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARONchikirc43
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonationelianalopezzz
 
The importance of reading fluency
The importance of reading fluencyThe importance of reading fluency
The importance of reading fluencyDavid Didau
 

Similar a Sorace's ExAPP plenary (20)

Neurofunctional theory
Neurofunctional theoryNeurofunctional theory
Neurofunctional theory
 
Esp language descriptions
Esp language descriptionsEsp language descriptions
Esp language descriptions
 
Introduction Linguistics
Introduction LinguisticsIntroduction Linguistics
Introduction Linguistics
 
Analisis lexico
Analisis lexicoAnalisis lexico
Analisis lexico
 
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENASContrastive phonology POR JENNY DUENAS
Contrastive phonology POR JENNY DUENAS
 
Language in Society
Language in SocietyLanguage in Society
Language in Society
 
Native Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentNative Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native Accent
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european language
 
English as an indo European language PPT
English as an indo European language PPTEnglish as an indo European language PPT
English as an indo European language PPT
 
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of NasalizationL1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
L1 (English) To L2 (French) Transfer The Question Of Nasalization
 
Fossilization
FossilizationFossilization
Fossilization
 
Out of my orthographic depth
Out of my orthographic depthOut of my orthographic depth
Out of my orthographic depth
 
A cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexiconA cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexicon
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and Culture
 
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARON
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARONVOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARON
VOWEL and CONSONANTS DESCRIPTION by SHARON
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
 
The importance of reading fluency
The importance of reading fluencyThe importance of reading fluency
The importance of reading fluency
 
TERM PAPER-EPENTHESIS
TERM PAPER-EPENTHESISTERM PAPER-EPENTHESIS
TERM PAPER-EPENTHESIS
 

Más de exapp2013

De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013
De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013
De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013exapp2013
 
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulExapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulexapp2013
 
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulExapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulexapp2013
 
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...exapp2013
 
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...exapp2013
 
Niebuhr's ExAPP plenary
Niebuhr's ExAPP plenaryNiebuhr's ExAPP plenary
Niebuhr's ExAPP plenaryexapp2013
 
Grondelaers' ExAPP plenary
Grondelaers' ExAPP plenaryGrondelaers' ExAPP plenary
Grondelaers' ExAPP plenaryexapp2013
 
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speech
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speechExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speech
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speechexapp2013
 
Program poster ExAPP2013
Program poster ExAPP2013Program poster ExAPP2013
Program poster ExAPP2013exapp2013
 

Más de exapp2013 (9)

De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013
De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013
De Meo_Pellegrino_Pettorino_Vitale exapp 2013
 
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulExapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
 
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kulExapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
Exapp 2013 ways of teaching casual speech_kul
 
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...
Kendall, Fridland, & Farringon 2013: More on the production and perception of...
 
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...
Andrea Deme: Pragmatic funtions of lengthenings and filled pauses in adult-di...
 
Niebuhr's ExAPP plenary
Niebuhr's ExAPP plenaryNiebuhr's ExAPP plenary
Niebuhr's ExAPP plenary
 
Grondelaers' ExAPP plenary
Grondelaers' ExAPP plenaryGrondelaers' ExAPP plenary
Grondelaers' ExAPP plenary
 
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speech
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speechExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speech
ExAPP Ernestus the production and comprehension of casual speech
 
Program poster ExAPP2013
Program poster ExAPP2013Program poster ExAPP2013
Program poster ExAPP2013
 

Último

Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...Nguyen Thanh Tu Collection
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Projectjordimapav
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Seán Kennedy
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...DhatriParmar
 
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxDIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxMichelleTuguinay1
 
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxGrade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxkarenfajardo43
 
Measures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataMeasures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataBabyAnnMotar
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationdeepaannamalai16
 
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...DhatriParmar
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMr Bounab Samir
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptxDhatriParmar
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptxJonalynLegaspi2
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseCeline George
 

Último (20)

Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
 
prashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
prashanth updated resume 2024 for Teaching Professionprashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
prashanth updated resume 2024 for Teaching Profession
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
 
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of EngineeringFaculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
 
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTA
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTAParadigm shift in nursing research by RS MEHTA
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTA
 
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxDIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
 
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxGrade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
 
Measures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataMeasures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped data
 
Congestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentationCongestive Cardiac Failure..presentation
Congestive Cardiac Failure..presentation
 
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...
Blowin' in the Wind of Caste_ Bob Dylan's Song as a Catalyst for Social Justi...
 
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
 
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptxUnraveling Hypertext_ Analyzing  Postmodern Elements in  Literature.pptx
Unraveling Hypertext_ Analyzing Postmodern Elements in Literature.pptx
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
 

Sorace's ExAPP plenary

  • 1. Focus of this talk VARIATION IN ANAPHORIC •  Variation due to the interplay of linguistic EXPRESSIONS IN EARLY AND and general cognitive factors in bilingualism. LATE BILINGUALISM •  Division of labour between language and other cognitive faculties in different Antonella Sorace structures. University of Edinburgh antonella@ling.ed.ac.uk ExAPP 2013, Copenhagen, 20 March 2013 1 2 The Interface Hypothesis Computational complexity: a graded continuum? •  In early bilinguals, advanced L2 speakers, and L1 speakers under attrition, language •  Structures may be complex for a variety of properties at the interfaces between linguistic and non-linguistic reasons. grammar and pragmatics present significantly more variation than properties less affected by contextual conditions. •  Interfaces = computational complexity (Sorace 2011; Hopp 2011) 3 4 Different structures, different Anaphora resolution in Italian forms of cognitive control •  One possibility is that different kinds of •  Italian allows both the expression and the omission of subject pronouns cognitive operations are involved. (1) E partito. •  Processing extra-syntactic information consumes more resources that Is gone morphosyntactic processing. •  The choice of a null or overt subject is conditioned by pragmatic factors such as and topicality. •  Morphosyntactic processing relies on more proceduralized mechanisms (Avrutin 2006; (2) Giannii ha salutato Pietrok quando proi / lui*i/k/j è Ullman 2006). arrivato. 5 Gianni greeted Pietro when pro / he arrived. 6 1
  • 2. Anaphora resolution in bilingual (Mis)interpretation of overt pronominal speakers of null-subject languages subjects in anaphora Different bilingual groups •  Bilingual Italian speakers may interpret the overt –  advanced L2 speakers of Italian (both with English and pronominal subject of the embedded clause as as another null subject language as L1); coreferential with the lexical subject of the main –  attrited L1 speakers of Italian clause: –  bilingual Italian-English children (both with English and Spanish as L1s) overextend the scope of overt subject pronoun (Belletti et (2) a. La vecchietta saluta la ragazza quando pro i/?j attraversa la strada. al. 2007; Sorace Filiaci 2006; Tsimpli, Sorace, Heycock Filiaci 2004; Sorace et al 2009) b. La vecchietta saluta la ragazza quando leii/j attraversa E.g. (3) Mario non vede Luigi da quando lui si è sposato la strada. Mario hasn t seen Luigi since he got married The old woman greets the girl when pro/she crosses the road . But: they do so to different degrees. 7 8 Weaker biases for overt pronouns Anaphora resolution in German in adult monolingual Italians •  Convergence between L2 acquisition and L1 •  Native Italian speakers have weaker antecedent attrition also found for German pronouns (er, sie, preferences for overt pronouns than for null es) and demonstratives (der, die, das) as anaphoric pronouns, especially in non-ambiguous contexts forms (Wilson et al 2010, submitted). (Carminati 2002, 2006). •  In both German L2ers and L1 attriters, the DEMONSTRATIVE form is overextended to contexts in which the PRONOUN would be appropriate. (3) Der Kellner begrüβt den Kassierer. Der ist offensichtlich sehr nett The waiter greets the cashier. He is apparently very nice. 9 10 Division of labour between null and overt Flexibility of overt pronouns in subject pronouns unambiguous contexts AMBIGUOUS CONTEXT (two plausible antecedents) The Position of Antecedent Strategy (PAS): In intersentential anaphoric contexts, (4) Marta scriveva spesso a Piera quando ∅ / lei era in vacanza (lei=Maria) M. wrote frequently to P. when ∅ / she was on holiday •  null pronouns have a strong preference for the antecedent in subject position. UNAMBIGUOUS CONTEXT (one plausible antecedent) •  overt pronouns have a weaker preference for an antecedent in non-subject position. (5) Gianni ha detto che ø / lui andrà al matrimonio di Maria. (lui=Gianni) G. has said that ø / he will go to the wedding of Maria (Carminati 2002, 2005; Alonso-Ovalle et al. 2005) •  An overt pronoun in (5) is more acceptable/less costly in processing and more likely to be produced than in (4) for adult native speakers. 11 12 12 2
  • 3. The Form Specific Multiple Constraints German anaphora Approach •  Personal pronouns •  In German, like in Italian, the division of –  prefer subject antecedents labour between the two anaphoric forms is -- syntactic dependency more visible in semantically unbiased, potentially ambiguous contexts (Bosch •  Demonstrative pronouns Umbach 2007). –  prefer non-topics •  If there are no competing referents, the   discourse dependency demonstrative can refer to subject antecedents, although it tends to avoid (Kaiser Trueswell 2008) discourse topics. 13 14 A linguistic explanation: Bilingual extension of the underspecification of pragmatic marked form feature mappings (Tsimpli et el. 2004) •  In both Italian and German, the marked / less frequent form is voided of its specific •  The monolingual Italian grammar: features and extended by bilinguals to the OVERT = [+TS] domain of the other form. NULL = [-TS] •  The L2 near-native / L1 attrited Italian grammar: OVERT = [+TS] OVERT = [-TS] 15 NULL = [-TS] 16 Underspecification as a common account for bilinguals Apparent crosslinguistic effects •  Developmental , residual and emerging •  The language that has the least restrictive option optionality involve bleaching of interface affects the other (regardless of whether it is L1 or pragmatic conditions on the marked anaphoric L2), but not vice versa. form. •  L1 attrition involves neutralization of L1 •  An interface feature ( +Topic Shift ) that is distinctions towards the less restrictive L2 system. specified in L2 (L1) remains (becomes) •  L2 acquisition may present neutralization of L2 underspecified. distinctions towards the less restrictive L1 system. •  In some bilingual language combinations, this (PREDICTION: no Italian - English effects on subject phenomenon may appear to be due to the absence pronouns (either in L1 or L2) leading to null subjects in of a similar condition in L1 (L2) in the same English) syntactic context. 17 18 18 3
  • 4. But this isn’t the whole Two null subject languages: L2 story…. and L3 acquisition data •  The overuse of overt pronouns is also Overt pronouns overextended: •  L1 Spanish -L2 Italian (Bini 1993) attested in the second language of •  L1 Greek -L2 Spanish (Malgaza Bel 2006) bilingual speakers of two null subject •  L1 Greek – L2 Spanish (Lozano 2007) languages of the same type. •  L1 Spanish - L2 European Portuguese (Mendes Iribarren 2007) •  (WARNING: see Filiaci, Sorace •  2L1 Italian-Spanish (Sorace et al. 2009). Carreiras, submitted, for a comparison of Overt pronouns NOT overextended: Italian and Spanish showing differences in •  L1 Croatian – L3 Italian (Kras 2008) the distribution of pronominal forms). •  L1 Spanish – L3 Brazilian Portuguese (Montrul et al. 2008) 19 19 20 Another case of convergence: bilingual children Results for subject pronouns (Serratrice et al., 2009; Sorace et al. 2009) •  Two interfaces: syntax-semantics (specificity vs genericity •  No effect of language combination in bare nominals; focus and object pronouns) and syntax- •  Both I-E and I-S bilinguals accept overt discourse (null vs. overt subject pronouns). subject pronouns in [-TS] null subject •  Large group (N=167) of older bilingual children: age ranges 6-8 and 9-10. pronoun contexts (Paperinoi ha detto che •  Two language combinations: luii è caduto ‘Donald Ducki said that hei –  Italian-Spanish fell’). –  Italian -English •  Two acquisition settings for English-Italian bilinguals: UK and Italy. •  Monolingual child and adult controls. 21 22 A different pattern for structures Revisiting the syntax-pragmatics problem: involving the syntax-semantics interface not just crosslinguistic influence •  Only I-E children accept generic bare •  Structures requiring the integration of syntactic nominals in Italian (*Elefanti non volano knowledge and pragmatic information are computationally more demanding. ‘Elephants don’t fly) •  Near-native L2 speakers, FLAt speakers, and other •  Only I-E children accept postverbal object bilinguals may have inconsistent but persisting pronouns in unfocused contexts (Che cosa problems in integrating grammar and pragmatics ha fatto Paperina a Minnie? *Ha efficiently in real time. •  A general effect of bilingualism? abbracciato lei ‘What did Daisy do to Minnie? She hugged her). •  I-S children do NOT accept these structures. 23 24 24 4
  • 5. Default forms? A test: attrition and recent L1 exposure (Chamorro 2012) •  Overt pronouns and demonstratives may •  L1 Spanish attrited speakers show function as a ‘default’ form that both inconsistency when using and interpreting monolinguals and bilinguals use (to subject pronouns. different extents) to compensate for •  Are these attrition effects sensitive to recent occasional inefficiency in computing exposure to a Spanish-speaking syntax-pragmatics mappings. environment? Do they decrease/disappear? •  If so, knowledge representations are unaffected by attrition. 25 25 26 Chamorro (2012) So what’s the bilingual problem? •  24 ‘monolinguals’, 24 ‘attriters’, and 24 ‘exposed’, all with L1 Spanish. •  Monolinguals had just arrived to the UK and had very little •  Bilinguals resort to default forms more knowledge of English. often than monolinguals. •  Attriters had been residing in the UK for a minimum of 5 years and were advanced speakers of English. •  Is this related to the processing of anaphora •  Exposed were attriters who had been exposed exclusively resolution in real time? If so, to what stage to Spanish in Spain for a minimum of a week just before of processing? they were tested. •  We have addressed this question in a visual •  Results: the antecedent preferences for overt pronouns of exposed speakers are intermediate between eye-tracking study on older bilingual monolinguals and attriters. children. 27 28 Referential preferences over time: Experiment 1: ambiguous sentences on-line evidence from eye-tracking (Serratrice Sorace, in prep.) •  Null pronoun condition •  Participants La nonna saluta la ragazza in cucina mentre __ apre con calma –  Age groups: la porta. •  6- to 8-year-olds; 8- to 10-year-olds The grandma says good-bye to the girl in the kitchen while (she) –  Language background: calmly opens the door •  31 monolingual Italian children (Italy) •  35 Spanish-Italian bilinguals (Spain) •  32 Italian-English bilinguals (Italy) •  Overt pronoun condition –  Bilinguals: Il contadino incontra il prete alla fattoria mentre lui accarezza •  Regular exposure to both languages (0-2 years onset) con curiosità un coniglio. •  Italian/English as medium of instruction The farmer meets the priest at the farm while he strokes with curiosity a rabbit 5
  • 6. Il contadino (L) incontra il prete (R) alla fattoria (Top) mentre lui accarezza con curiosità un coniglio. Questions A) Are there overall differences in the interpretation of null and overt pronouns? –  Do overt pronouns incur a processing penalty? B) Are there differences between monolinguals and bilinguals? –  In the interpretation of null pronouns –  In the interpretation of overt pronouns? C) Does language combination make a difference? Italian – Null subjects Spanish – Null subjects Monolinguals Italian-Spanish bilinguals Italian-English bilinguals Monolinguals Italian-Spanish bilinguals 1 1 0.8 0.8 1 1 1 0.8 0.8 0.8 0.6 0.6 0.6 0.6 0.6 null target null target 0.4 0.4 null target null target null target null competitor null competitor 0.4 0.4 0.4 null null 0.2 0.2 null 0.2 competitor 0.2 competitor 0.2 competitor 0 0 0 f0 f200 f400 f600 f800 f1000 f1200 f1400 f1600 f1800 f2000 f2200 f2400 f2600 f2800 f3000 f0 f200 f400 f600 f800 f1000 f1200 f1400 f1600 f1800 f2000 f2200 f2400 f2600 f2800 f3000 0 0 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 Are there differences between monolinguals and bilinguals in the interpretation of null Italian – Overt subjects pronouns? Monolinguals Italian-Spanish bilinguals Italian-English bilinguals •  No differences across groups for the younger children, they all start to fixate on the target 800ms after verb onset. •  No significant effect of the number of 1 1 1 languages and of the combination of 0.8 0.8 0.8 languages. 0.6 0.6 0.6 overt target overt target overt target •  For the older children, only the Spanish- 0.4 overt 0.4 overt 0.4 overt Italian bilinguals look more at the target, but 0.2 competior 0.2 competitor 0.2 competitor only 1600ms after verb onset. 0 0 0 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 f0 f400 f800 f1200 f1600 f2000 f2400 f2800 35 6
  • 7. Are there differences between monolinguals Spanish – Overt subjects and bilinguals in the interpretation of overt Monolinguals Italian-Spanish bilinguals pronouns? •  In both age groups the Spanish-Italian bilinguals start fixating more on the target at 2200ms after 1 1 pronoun onset 0.8 0.8 •  For the monolinguals more fixations on the target 0.6 0.6 start later at 2800ms after pronoun onset. overt target overt target 0.4 0.4 0.2 overt competitor 0.2 overt competitor •  For the English-Italian bilinguals they start 0 0 between 2400 and 2600 ms after pronoun onset. f0 f200 f400 f600 f800 f1000 f1200 f1400 f1600 f1800 f2000 f2200 f2400 f2600 f2800 f3000 f0 f200 f400 f600 f800 f1000 f1200 f1400 f1600 f1800 f2000 f2200 f2400 f2600 f2800 f3000 •  No significant differences either as a function of number of languages or the language combination. Off-line and on-line evidence So where’s the difference? •  The offline differences observed between •  The differences between bilingual and bilinguals and monolinguals in monolingual children might arise at a later comprehension tasks and in production do point of the comprehension process – at not correspond to differences in the the stage of the integration of information timecourse of anaphora resolution. that precedes the formulation of a metalinguistic judgment. •  The problem may be one of UPDATING and INTEGRATION 40 What aspects of executive function are Processing resources necessary to… involved in using anaphoric forms? •  ASSESS the interlocutor s knowledge state and of •  In natural interaction, speakers have to be relative accessibility of referent. able to rapidly update the discourse model •  ESTABLISH the right pronoun-antecedent in order to integrate changing information dependency and INHIBIT other possible from the context and from the assessment of dependencies within the language-in-use. the interlocutor’s knowledge state. •  INHIBIT the dependency offered by the other language in the same context (if different). •  INTEGRATE contextual/pragmatic cues and UPDATE the discourse model when necessary. 41 42 7
  • 8. But what exactly is the bilingual processing problem, then? 1 / Insufficient resources •  Bilinguals need to exercise executive control to avoid interference from the unwanted language •  Insufficient resources? •  This may take attentional resources away from •  Inconsistent allocation of resources? other tasks. •  If anaphoric dependencies partly draw on the same Let’s explore these two possibilities. pool of attentional resources used to keep the two languages separate, this might explain why bilinguals are not consistent at computing these dependencies 43 44 Partly converging evidence in Effect size and L1 vs. L2 other populations inhibition •  Discoordination in pronominal reference •  The overextension of overt pronouns is SMALLER in attrited L1 speakers than in L2 has also emerged as a factor in other speakers of Italian. Why? populations sensitive to cognitive load: •  In L2 speakers, the unwanted language is their –  ageing speakers (Titone et al 2000) (still dominant) L1, which  needs more resources –  schizophrenic patients (Phillips Silverstein to be inhibited. 2003; Watson et al. 2011) •  In attrited L1 speakers, the unwanted language –  autistic children (who OVERSPECIFY is their (less dominant) L2 which needs fewer resources to be inhibited. anaphoric references (e.g. they use more explicit expressions), just like bilinguals 45 (Arnold, Bennetto Diehl 2009). 46 2 / Resource allocation: a trade-off 2 / Resource allocation between inhibition and integration? •  The problem might be one of resource allocation in the calculation of syntax-discourse •  Integrating pragmatic information and dependencies, rather than resource limitation. updating the current mental representation •  Resource allocation: the ability to flexibly direct of the anaphoric context may be regarded, attentional resources as a function of the task and in a sense, as ‘the opposite’ of the ability to the complexity of the incoming material (Titone et selectively focus attention and exercise al 2000). inhibitory control. •  Affected by contextual unpredictability and •  Integration requires “disengagement” of uncertainty (cf. Levy 2008) inhibition (Blumenfeld Marian 2010). 47 48 8
  • 9. 2 / Resource allocation: a trade-off A new hypothesis between inhibition and integration? •  Inconsistent ability to integrate information •  The bilingual experience may confer may represent an outcome of superiority in advantages in inhibitory control but at the inhibitory control. same time potential disadvantages in •  Possibly a normal distribution of cognitive modulation of inhibition and central profiles. coherence . 49 50 2 / Resource allocation: age Native vs late bilinguals effects •  Possible developmental / age of onset effects of •  Early bilinguals can inhibit but also “disengage” bilinguals modulation of executive control. inhibition more easily than monolinguals; release of inhibition allows easier task switching and •  There may be differences between early and late updating of mental sets (Blumenfeld Marian bilinguals not so much with respect to inhibition 2011). Why? itself but especially with respect to the trade-off •  Because of input received at a maturationally between inhibition and switching/updating of critical time when processing abilities are mental sets. sharpened by the bilingual experience and tuned in optimally to the two languages. 51 52 A recent experiment •  Early bilinguals: best balance between inhibitory control and modulation of inhibition, increasing •  Bak, Everington, Rose Sorace during childhood. (submitted) used three tasks from the Test •  Attrited L1 speakers: modulation of inhibition of Everyday Attention (Robertson et al affected by drop of input exposure; less input 1994) with early and late bilinguals: affects ability to modulate/switch/update –  1: count the tones (sustained attention) •  Late (advanced) L2 speakers: good at inhibitory control but less good at modulation of inhibition; –  2: count only the high tones but not the low trade-off between the two more visible; exposure tones (selective attention and inhibition) to input, even if prolonged/sustained, happens –  3: count up if you hear a high tone, reverse the after processing abilities have developed for one direction of counting if you hear a low tone language; 53 (switching and monitoring) 54 9
  • 10. Bilingualism in early and late childhood : Bilingualism in young adulthood: cognitive effects cognitive effects •  All bilinguals better than •  60 students aged 19-34 •  19 monolinguals aged 19 monolinguals years, divided into 100 to 24, and 19 late monolinguals (n=19) and 95 bilinguals aged 19 to 31. bilinguals (n=41). Score (%) 90 85 Monolinguals Bilinguals 80 75 •  All bilinguals had started •  Bilinguals had acquired 70 TEA 1 TEA 2 TEA 3 learning a second language both their languages TEA Sub-test after age 14. before the age of 3 years (n=22) or between the age •  No significant differences between early and late childhood bilinguals •  In the TEA test, the late of 4 and 15 years (n=19) bilingual advantage is 100 95 significant only for sub- 90 •  Differences between early test 2 (inhibition) but not Score (%) Early Bilinguals 85 Late Bilinguals Monolinguals and late childhood 80 75 for sub-test 3 (switching). bilinguals greater for sub- 70 TEA 1 TEA 2 TEA 3 55 56 task 2. TEA Sub-test Conclusions/2 Conclusions/1 •  Linguistic and non-linguistic factors are closely •  Crosslinguistic influence and general cognitive intertwined. limitations are not mutually exclusive. •  Inconsistent modulation of inhibition (a particular •  LINGUISTIC ANALYSIS TELLS US resource allocation problem) may be one of the WHERE OPTIONALITY CAN BE sources of linguistic interface variation in late EXPECTED, BUT GENERAL bilinguals (in both L1 and L2) and some COGNITIVE FACTORS TELL US WHEN developmental delays in early bilinguals. OPTIONALITY ACTUALLY OCCURS. •  Early exposure to a second language and continuity of input exposure are the best predictors of balance between inhibitory control and modulation of inhibition and ability resolve the 57 constant tension between the two. 58 References Alonso-Ovalle, L., Fernández-Solera, S., Frazier, L., and Clifton, C.,2002. Null vs. Overt Pronouns and the Topic-Focus Articulation in Spanish. Rivista di Linguistica, 14: 2. Arnold, J., Bennetto, L. and Diehl, J. 2009. Reference production in young speakers with and without autism: Effects of discourse status and processing constraints. Cognition 110: 131–146. Belletti, A., Bennati, E. and Sorace, A. 2007. Theoretical and THANK YOU developmental issues in the syntax of subjects: evidence from near- native Italian. Natural Language and Linguistic Theory 25. Bini, M. 1993. La adquisición del italiano: más allá de las propiedades sintácticas del parámetro pro-drop. In J. M. Liceras (Ed.), La lingüística y el análisis de los sistemas no nativos. Ottawa: Dovehouse, 126-139. Burkhardt, P. 2005. The Syntax-Discourse Interface. Representing and Interpreting Dependency. Amsterdam: John Benjamins. Carminati, M. 2002. The Processing of Italian Subject Pronouns, PhD Thesis, University of Massachusetts, Amherst. 59 60 10
  • 11. Chamorro, G. 2012. L1 attrition in the interpretation of pronominal subjects in Spanish L2 learners of English. PhD dissertation (to be submitted), University of Edinburgh. Costa, A., Pickering, M. and Sorace. A. 2008. Alignment in second Serratrice, L. and Sorace, A. forthcoming. Online processing of null and language dialogue. Language and Cognitive Processes 23: 528-556. overt pronouns in Italian and Spanish: Evidence from bilingual and Filiaci, F., Sorace, A. and Carreiras, M. 2010. Anaphoric biases of Null monolingual children. and Overt Subjects in Italian and Spanish: a cross-linguistic Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F. and Baldo, M. 2009. Bilingual comparison (submitted). children's sensitivity to specificity and genericity: evidence from Hopp, H. 2007. Ultimate attainment at the interfaces in second language metalinguistic awareness. Bilingualism: Language and Cognition 12. acquisition: grammar and processing. PhD dissertation, University of Serratrice, L. Sorace, A. Filiaci, F. and Baldo, M., 2012. Cross-linguistic Groningen. influence in bilingual children: the case of pronominal objects. Applied Kaiser, E. and Trueswell, J. 2008. Interpreting pronouns and Psycholinguistics. demonstratives in Finnish: evidence for a form-specific approach to Sorace, A. 2005. Syntactic optionality at interfaces. In L. Cornips and K. reference resolution'. Language and Cognitive Processes 23: 707-748. Corrigan (eds). Syntax and Variation: Reconciling the Biological and Margaza, P. and Bel, A. 2006. Null subjects at the syntax-pragmatics the Social , 46-111. Amsterdam: John Benjamins. interface: evidence from Spanish interlanguage of Greek speakers. Sorace, A. 2011. Pinning down the concept of interface in bilingualism. Proceedings of GASLA 2006. Linguistic Approaches to Bilingualism: 1-33. Phillips, W. and Silverstein, S. 2003. Convergence of biological and Sorace, A. 2012. Pinning down the concept of interface in bilingualism: psychological perspectives on cognitive coordination in schizophrenia. a reply to peer commentaries. To appear in Linguistic Approaches to Behavioral and Brain Sciences 26: 65–138. Bilingualism 2. Ramchand, G. and Reiss, C. (eds.) 2007. The Oxford Handbook of Sorace, A. and Filiaci, F. 2006. Anaphora resolution in near-native 61 62 Linguistic Interfaces. Oxford: Oxford University Press. speakers of Italian. Second Language Research 22: 339-368. Sorace, A. and Serratrice, L. 2009. Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism 13. Wilson, F. 2009. Processing at the Syntax-Discourse Interface in Second Language Sorace, A., Serratrice, L. Filiaci, F. and Baldo, M. 2009. Discourse Acquisition. PhD dissertation, University of Edinburgh. conditions on subject pronoun realization: testing the linguistic Wilson, F., Sorace, A. and Keller, F. 2008. Antecedent preferences for anaphoric intuitions of older bilingual children. Lingua 119: 460-477. demonstratives in L2 German. BUCLD 2008 Proceedings. Sturt, P. 2002. The time-course of the application of binding constraints in Wilson, F. Keller, F. and Sorace, A. 2010. Simulating L2 learner behaviour at the reference resolution. Journal of Memory and Language 48: 542-562 syntax-discourse interface. Submitted. Titone, D., Prentice, K. and Wingfield, A. 2000. Resource allocation during spoken discourse processing: Effects of age and passage difficulty as revealed by self-paced listening. Memory Cognition 28 (6): 1029-1040. Treccani, B., Argyri, E., Sorace, A. and Della Sala, S. 2009. Spatial negative priming in bilingualism. Psychonomic Bulletin Review 16: 320-327. Tsimpli, I.M. and Sorace, A. 2006. Differentiating interfaces: L2 performance in syntax-semantics and syntax-discourse phenomena. BUCLD Proceedings 30: 653-664. Tsimpli, T. Sorace, A., Heycock, C. and Filiaci, F. 2004. First language attrition and syntactic subjects: a study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 8: 257-277. 63 64 11