3. The Main Goal: Translating and identifying possible problems in a text Specific Goal: I hope to teach how to translate a text and determine the problems and mistakes. Amal Falah
4. Content 1. Revising the previous lecture. 2. Translating the new text. 3. Identifying problems in the text. Amal Falah
5. Objectives of the lesson 1. Understanding the given text. 2. Knowing how to translate the text approximately. 3. Being able to determine the problems and mistakes ( common or serious). 4. Being familiar with new kinds of problem of translation. Amal Falah
6. Rationale Understanding the material helps the student give an appropriate translation. Familiarize students with problems of translation to avoid mistakes making while translating. Amal Falah
7. Instructional procedures 1. Focusing event: translating the text. 2. Teaching procedures: a. Practicing translation with partner and teacher. b. Sharing the (TT) with the whole class by participating with the teacher. c. Correcting the student translation. 3. Formative check AmalFalah
8. 4. Student Participation through sharing their translation. 5. Closure the lesson by revising kinds of problems have been given during the class. Amal Falah
9. Translate the following: The Problematic Text: Children! Would you please stop making so much noise! And for heaven's sake, pick up your clothes and toys! It's hard enh trying to keep this house clean without your throwing your things all over the place! Clara, I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much. Listen, Jim. I can't help it . The children bother me and make me very angry when they're so noisy and messy. Amal Falah
10. The Clear Text Children! Would you please stop making so much noise! And for heaven's sake, pick up your clothes and toys! It's hard enough trying to keep this house clean without your throwing your things all over the place! Clara, I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much. Listen, Jim. I can't help it . The children bother me and make me very angry when they're so noisy and messy. AmalFalah
11. يا أطفال! هلا توقفتم عن الإزعاج. أرجوكم، التقطوا ملابسكم وألعابكم! من الصعب جداً إبقاء هذا المنزل نظيفاً مع رميكُم للأشياء في جميع الأنحاء. كلارا: أعلم أن هذا يضايقك ( أن الأطفال تسببوا في إزعاجك)، ولكن حاولي ألا تجعليه يغضبك كثيراً. أسمع يا جيم: أنا لم أعد أستطيع التحمل. يضايقني ويغضبني الأطفال عندما يكونون مزعجين وفوضويين هكذا. Amal Falah
12. Translation Problems: Problems with the source text:1. Text difficult to read or illegible text 2. Spelled incorrectly or printed incorrectly 3. Unfinished text 4. Badly written text Language problems:1. Idiom terms and neologisms 2. Unsolved acronyms and abbreviations 3. Proper name of people, organizations, and places. 4. Slang difficult to understand 5. Respect to punctuation conventions. Amal Falah
13. Problems Faced on The Text 1. The text is badly written and difficult to read, because of the different kinds of fonts and choosing a bad color. 2. Spelling problem: Like the word (enh) which sould be written as (enough). Amal Falah
14. 3. Cultural differences like in ( children) only but as:أطفال shouldn’t be translated as: يا by adding the word:يا أطفال Also in ( for the sake of the heavens) أرجوكم translated as: Amal Falah
15. Punctuation problems: Like the comma in the after the name (Clara,) mean an utterance, but in Arabic it should be translated to: كلارا: Also like ( listen, Jim ) suold be translated as: أسمع يا جيم: Amal Falah