La importancia de los nombres propios enhebreo  _____________________________________________________  Los nombres propios...
nombre o palabra en general, con su sistema de símbolos,respetando la fonética de los sonidos originales.Por ejemplo, en i...
‘Ëlí: Mi Poderoso o Mi ‘ĔlohîmYâhû: YHWH.¿Son importantes los nombres propios según la revelación delas escrituras kadoshî...
‘Avrâm fue nombrado de nuevo, pues ‘Āv-Râm significa padreanaltecido, y ‘Āv-Râhâm significa padre de multitudes:   (Berêsh...
Sin embargo los apellidos en esta época son respetados, y noson cambiados de un idioma a otro, desde luego por respeto,y a...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

La Importancia de Los Nombres Propios en Hebreo

2.622 visualizaciones

Publicado el

http://mesianicos.blogspot.com/

Publicado en: Meditación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
2.622
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
9
Acciones
Compartido
0
Descargas
27
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

La Importancia de Los Nombres Propios en Hebreo

  1. 1. La importancia de los nombres propios enhebreo _____________________________________________________ Los nombres propios en hebreo, al igual que otras lenguas, tienen un significado específico; tal el caso del Nombre del Creador y del Mashíaj; así también los nombres de los profetas y emisarios de Yahshua: Muchos tienen origen celestial, e indican lo que es la persona que lo lleva. Dada la cantidad de prejuicios culturales que imperan en nuestra sociedad, sucede que se considera no necesario y hasta judaizante, usar los nombres propios mencionados en las escrituras en hebreo. Lo cierto es que el hombre creyente actual va a la escritura que se le ofrece, en las distintas versiones disponibles, y se encuentra con una terminología ya establecida, la cual va adoptando desde la niñez, la incorpora según un patrón cultural, y así sucesivamente. La mayoría de las versiones que vemos están traducidas del hebreo y del griego, lo que para muchos es una causa suficiente para confiar en los términos, en la manera en que están puestos en las distintas versiones de las que hablamos, y según las distintas lenguas. En este estudio me quisiera centrar específicamente en el caso de los nombres propios en hebreo: Al leer las escrituras, vemos que aparecen nombres propios, a los que se les suele llamar “nombres bíblicos”; inclusive se les llega a poner a los niños esos nombres, desde luego en una actitud de reverencia a quien llevó dicho nombre, quizás, por una cuestión de tradición, o de creencias. Los nombres propios como los vemos en español, están tomados tal como fueron escritos en griego previamente, tal cual fue en la Septuaginta para los escritos en hebreo, y para aquellos que escribieron los selâjîm (emisarios) del Mashíaj, de los cuales se cuenta con manuscritos en lengua griega, y son copias de copias de los originales. Debemos aclarar que estos escritos en griego no transliteran los nombres propios en hebreo ¿Qué es transliterar? Es escribir en griego (o cualquier otra lengua) un
  2. 2. nombre o palabra en general, con su sistema de símbolos,respetando la fonética de los sonidos originales.Por ejemplo, en inglés el verbo “to walk” que es caminar, sedice transliterado en español “tu uók”. Hemos transliteradouna palabra en inglés al español, tal cual desde luego nuestralengua nos ha permitido hacer, según los sonidos disponibles.No habiendo mayor inconveniente en hacerlo en caso deestas dos lenguas, excepto en el caso que quisiéramoshacerlo con la “j”, la cual suena diferente de una lengua aotra; siempre hay cierta dificultad.Del hebreo al griego debió pasar lo mismo, pero vemos queno necesariamente fue así. Por ejemplo en Berrshit/Gn. 29:35vemos el nombre de Yahudah por primera vez, que al griegopasó como Iouda (iudá), y luego al español como Yahudah eninglés Yahudah, ya que tanto al inglés como al español las “I”pasaron a ser “J” recientemente, tal el caso también deIesous (Iesus) en griego, luego Jesús en español y Jesús(Yesoos) en inglés, Isa en turco, Isus en rumano, etc.La palabra hebrea Yahudah significa “Que Él sea adorado”, oÉl ha de ser adorado. Esta es también la forma prefija y sufijapara los nombres propios donde interviene el nombre deLCreador. Así es Mattit yâhû (Mateo), Eli-yâhû (Elías), Yesha--yâhû (Isaías), Tzafan—yâhû (Sofonías), etc. También se usa laforma uní litera según las consonantes del nombre del creadorYHWH; tal es el caso de Yo-jânan (Juan) y Yo-el (Joel), aunquese dice que inicialmente las componentes teofóricas erasiempre Yâhû-: Yâhûjânân. También tenemos la forma Yâh, esdecir, Mattit-Yâh, Eli-Yâh, Yesha-Yâh, etc.Volviendo al ejemplo de Yahudah, hacia el griego podemoshablar más que de una transliteración, sería en realidad dadalas evidencias una “versión” del nombre, que no es lo mismo,pues claramente en griego se puede decir Yahudah (Iajudá),por ejemplo así: Ιαχoυδα. El sonido de la “j” en español, algomas suave, se puede lograr usando la “χ” en griego, tal cualpor ejemplo escribieron ‫חָם‬(transliterado en español: Jam)en la Septuaginta Χαμ, Ham en inglés, que en español quedófinalmente como Cam, que es el hijo de Noāj (Noé).Otro caso es el de ‘Ëlîyâhû o ‘Ëlîyâh, el cual en griego quedócomo Ηλιου (Eliú) o ηλιας (Elias). El nombre significa “YHWHes mi Poderoso”. En griego podríamos escribir perfectamenteΗλιάχου (Eliáju), y no trastornamos el significado original, elcual evidentemente es importante, por tratarse de unadeclaración de fe.
  3. 3. ‘Ëlí: Mi Poderoso o Mi ‘ĔlohîmYâhû: YHWH.¿Son importantes los nombres propios según la revelación delas escrituras kadoshîm?Las evidencias muestran que si, puesto que según la culturamoderna, el apellido es respetado en cada idioma, y esheredado. En el caso del nombre de pila, se toma por unacuestión de gusto personal, o alguna otra forma variante.En la escritura el nombre indica los atributos de quién lo lleva.Así Hôshea el hijo de Nûn fue nombrado por Môshêh (Moisés)como Yahshua. Es decir, aquel cuyo nombre es “libertador”,pasó a ser YHWH [es] riquezas <libertad, salvación>. (Bamidbâr/Nm. 13:16) (RV60): “Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun le puso Moisés el nombre de Josué.” (Griego moderno): “Ταύτα είναι τα ονόματα των ανδρών, τους οποίους απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γήν· και επωνόμασεν ο Μωϋσής τον Αυσή, τον υιόν του Ναυή, Ιησούν.” (Transliterado del hebreo): “Eeleh shªmowt haaªnaashiym ªsher- shaalach Mosheh laatuwr et- haaaarets Wayiqraa Mosheh lª-Howsheea` bin- Nuwn Yªhuwshua`”Estos nombres son de origen en los mismos cielos, y nopueden ser alterados según patrones culturales.Es cierto que el sonido de la “sh” no existe en griego yespañol; sin embargo en nuestra lengua hemos asimilado elsonido para decir “show”, “shopping”, etc. Por tanto más quede impedimento (¿?) el asunto parece ser de COMPROMISOcon la verdad, y de despojarse de prejuicios culturales yraciales.Veamos el caso de ‘Āvrâhâm y de Yôjânân:
  4. 4. ‘Avrâm fue nombrado de nuevo, pues ‘Āv-Râm significa padreanaltecido, y ‘Āv-Râhâm significa padre de multitudes: (Berêshîth/Gn. 17:5) (RV60): “Y no se llamará más tu nombre Avram, sino que será tu nombre Avraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.”En el caso de Yôjânân, evidencia el texto de Lucás unsignificado preciso para el nombre, según su propósito: (Lucás 1:59-63): “Sucedió que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zejaryâh; pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Yôjânân. Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre. Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Yôjânân es su nombre. Y todos se maravillaron.”Yôjânân significa “bondad inmerecida de YHWH”, y eso esprecisamente lo que se quiso resaltar dado el nacimiento delniño, y la obra que haría.Ahora veremos el caso de Mashíaj y Adon nuestro, cuando elmensajero indica a Miryam: (Mattityâhû/Mt. 1:21): “Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Yâhûshu`a (YHWH [es] riqueza, <libertad, salvación>), porque él salvará a su pueblo de sus pecados.”Como se puede ver el nombre es de gran importancia, no solopor el significado, sino porque tiene su origen en los cielos.El Mashíaj tiene el nombre del Retoño o Brote, tal cual semenciona en Zejaryah/Zc. 6:11, cuando nombran a Yahshua elhijo de Yâhûtzêqdêq, y se dice que el nombre significa Retoño,pues es una anticipación del nombre del Mashíaj, según lalínea de kôhânîm (sacerdotes).¡Que importante es este nombre!Pues en ningún otro hay salvación (Ma’asêh/Hch. 4:12), yahora vemos por qué, pues solo la verdadera riqueza, libertady salvación es de YHWH (Yah-Shua).
  5. 5. Sin embargo los apellidos en esta época son respetados, y noson cambiados de un idioma a otro, desde luego por respeto,y aún se argumenta el linaje a menudo nobiliario del mismo.¿Como es el tema entonces?Si se trata de el nombre dado por ‘Ĕlohîm a Su Hijo, el cualindica que Él mismo está dando todas las cosas, locambiamos según los modismos y formas de la cultura yprejuicios, aún fobias de cada modo de pensar; y así hacemoscon el resto de los nombres bíblicos, pues se los trata a modode nombres de pila. Sin embargo cuando se trata del honorhumano y de la estirpe, los apellidos son respetados.Este hecho nos pone en evidencia de una forma alterna, unavez más, como el hombre se arma la verdad a su medida.No solo se arma un creador y un Mesías a medida, según lacultura y necesidades de la carne, sino que lo mismo hace conla forma de salvarse, en la forma en que concibe la justicia, yparece que también hace lo mismo con los nombresprocedentes de los cielos. _____________________________________________________

×