CARACTERÍSTICAS Y COMPARACIÓN DELAS OFERTAS LABORALES DETRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LA UE             G E M M A B E LT R ...
SUMARIO1. ¿Traductor o intérprete? Introducción2. DG Traducción y DG Interpretación3. El perfil del traductor/intérprete e...
1. TRADUCTOR VS. INTÉRPRETE                  HIPÓTESIS:• ¿las ofertas laborales de la UE para traductores          e intér...
2. DIRECCIONES GENERALES DE TRADUCCIÓN Y     DIRECCIONES GENERALES DE INTERPRETACIÓN• Dirección General de Traducción (DGT...
3. EL PERFIL DEL TRADUCTOR/INTÉRPRETE EN LA UE-   Requerimientos básicos• Traductores: Especialidad: conocimiento del leng...
SALARIOS           Traductores: nivel AD5           Intérpretes: pueden empezar           su carrera en el mismo nivel o  ...
4. PROCESOS DE SELECCIÓN PARA        TRADUCTORES/INTÉRPRETES EN LA UELos concursos para traductores y otros empleos en las...
6. COMPARACIÓN DE LAS PRUEBASTRADUCCIÓN                         INTERPRETACIÓN  Parte común a todas las oposiciones: PRUEB...
CONCLUSIONES-   PROFESIONES COMPLETAMENTE DISTINTAS-   OPOSICIONES PARA TODOS LOS ORGANISMOS-   POSIBILIDAD DE CAMBIAR DE ...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Traductores e intérpretes ue gemma beltran

221 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
221
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
6
Acciones
Compartido
0
Descargas
1
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Traductores e intérpretes ue gemma beltran

  1. 1. CARACTERÍSTICAS Y COMPARACIÓN DELAS OFERTAS LABORALES DETRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LA UE G E M M A B E LT R A N A N I E N T O MÁSTER TPI U VA 2 0 1 2 - 2 0 1 3
  2. 2. SUMARIO1. ¿Traductor o intérprete? Introducción2. DG Traducción y DG Interpretación3. El perfil del traductor/intérprete en la UE4. Procesos de selección para traductores/intérpretes en la UE5. Comparación de las pruebas para traductores e intérpretes.
  3. 3. 1. TRADUCTOR VS. INTÉRPRETE HIPÓTESIS:• ¿las ofertas laborales de la UE para traductores e intérpretes son excluyentes o complementarias?• ¿Puede un traductor trabajar como intérprete y viceversa?
  4. 4. 2. DIRECCIONES GENERALES DE TRADUCCIÓN Y DIRECCIONES GENERALES DE INTERPRETACIÓN• Dirección General de Traducción (DGT), con sede en Bruselas y en Luxemburgo, se encarga del servicio de traducciones de la Comisión Europea. Con traducciones a y hacia las 23 lenguas oficiales de la UE• El Consejo, el Parlamento, el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Cuentas, el Comité Económico y Social tienen su propio servicio de traducción e interpretación• La Dirección General de Interpretación, es el servicio de interpretación de la Unión Europea así como el organizador de conferencias.
  5. 5. 3. EL PERFIL DEL TRADUCTOR/INTÉRPRETE EN LA UE- Requerimientos básicos• Traductores: Especialidad: conocimiento del lenguaje económico, financiero, legal, técnico y científico además de un conocimiento de los temas relacionados con ellos. - TRADUCTOR EN PLANTILLA - PERSONAL TEMPORAL • Intérpretes: más específico: deben poseer un máster en Interpretación de Conferencias o experiencia en el ámbito de la interpretación -INTÉRPRETES EN PLANTILLA -INTÉRPRETES FREELANCE
  6. 6. SALARIOS Traductores: nivel AD5 Intérpretes: pueden empezar su carrera en el mismo nivel o en el nivel 7 si ya poseen experiencia. CADA DOS AÑOS, AVANCE DE NIVEL Fuente: página web de la UE, civil service: official’s salary http://ec.europa.eu/civil_servic e/docs/salary_officials_en.pdf
  7. 7. 4. PROCESOS DE SELECCIÓN PARA TRADUCTORES/INTÉRPRETES EN LA UELos concursos para traductores y otros empleos en las instituciones europeas se publican en el Diario Oficial de la UE y en la página web EU Careers.EPSO: empresa selección de personal de la UELos candidatos pueden presentarse a todas las oposiciones que deseen (ergo: a traductor e intérprete) Los funcionarios quedan incluidos en la llamada "lista de reserva", que es una lista de espera y se incorporan al puesto de forma inmediata, o progresivamente, a medida que se van produciendo las vacantes.
  8. 8. 6. COMPARACIÓN DE LAS PRUEBASTRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN Parte común a todas las oposiciones: PRUEBAS DE RESILIENCIA,TRABAJO EN EQUIPO, RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ABSTRACTOS, NUMÉRICOS, CONOCIMIENTO DE LAS INSTITUCIONES DE LA UE traducción lengua 3 a lengua 1 interpretación consecutiva (6 traducción lengua 2 a lengua 1 min) de lengua C a lengua A interpretación simultánea (12 min) de lengua C a lengua A EXÁMENES PARA INTÉRPRETES FREELANCE: ACREDITACIÓN DE INTÉPRETE FREELANCE
  9. 9. CONCLUSIONES- PROFESIONES COMPLETAMENTE DISTINTAS- OPOSICIONES PARA TODOS LOS ORGANISMOS- POSIBILIDAD DE CAMBIAR DE EMPLEO UNA VEZ DENTRO DE LA UE- POSIBILIDADES MÚLTIPLES DE EJERCER COMO TRADUCTOR/INTÉPRETE (freelance, plantilla, temporal, etc.) - Pero NO LAS DOS A LA VEZ!- BUENAS REMUNERACIONES Y CONDICIONES DE TRABAJO

×