1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
I JORNADA TRADUFIRE
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM
ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
3. São Jerônimo
Tradutor da Bíblia do grego antigo e
do hebraico para o latim. Padroeiro
dos bibliotecários e dos tradutores.
4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos;
∗ Traduttore, Traditore (?);
∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma
língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma
mesma realidade X”;
∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma
mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de
outra língua.”;
11. QUERO SER TRADUTOR.
O QUE PRECISO FAZER?
- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;
- Gostar de ler;
- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:
- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores:
Abrates, Sintra (não obrigatório);
- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
de blogs de tradutores.
12. OPÇÕES DE BUSCA
∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros
tradutores, etc.
∗ Exemplos de sites:
14. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS
∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos,
principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);
∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de
conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;
∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:
- Dublagem; e
- Legendagem.
15. Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM
- Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV;
- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida
preservados; são substituídos por vozes e sons
da língua alvo;
- Menor custo de produção.
- Maior custo de produção
(equipamentos e atores).
∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está
havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos
filmes, em face do aumento de renda da população.
16. SOFTWARES DE LEGENDAGEM
∗ Subtitle Workshop;
∗ Horse;
∗ Spot Subtitle Editor;
∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;
∗ DivXland Media Subtitler;
∗ Aegisub;
∗ Etc, etc, etc.
18. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM
∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres
por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
∗ Alinhamento das linhas da legenda:
- Centralizado;
- Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha
superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre
4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.
(Fonte: Alfaro, C., 2005)
19. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM
∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;
∗ Download do vídeo em um servidor de rede;
∗ Realização da tradução;
∗ Procedimentos de revisão/correção;
∗ Envio da tradução para a agência;
∗ Revisão da tradução por outro tradutor;
∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;
∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.
∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
20. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?
Sites e Blogs:
Agências de TAV:
21. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV
Gírias e Expressões Idiomáticas:
- virar asfalto
- ralar a goiaba - cair da moto
- beijar o chão
-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;
-Adaptação à realidade do público alvo;
-Orientações do cliente e da agência contratante.
Resta ao tradutor:
-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;
-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,
-> Usar o BOM SENSO!