SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE

         I JORNADA TRADUFIRE

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM

       ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
ORIGENS DA TRADUÇÃO

  ∗A Torre de Babel
São Jerônimo
Tradutor da Bíblia do grego antigo e
do hebraico para o latim. Padroeiro
dos bibliotecários e dos tradutores.
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;


∗ Traduttore, Traditore (?);

∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma
  língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma
  mesma realidade X”;

∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma
  mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de
  outra língua.”;
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
Coitado desse intérprete...
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR




        Lia Wyler
ENTÃO O TRADUTOR É...
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
QUERO SER TRADUTOR.
                        O QUE PRECISO FAZER?

-   Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;
-   Gostar de ler;
-   Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:




-   Fazer parte de associações ou grupos de tradutores:
    Abrates, Sintra (não obrigatório);
-   Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
    de blogs de tradutores.
OPÇÕES DE BUSCA




∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros
  tradutores, etc.

∗ Exemplos de sites:
CAT TOOLS
(Computer Aided Translation)
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS

∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos,
  principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);

∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de
  conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;

∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:
  - Dublagem; e
  - Legendagem.
Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM                        X        DUBLAGEM
- Menor intervenção na PAV;         - Maior intervenção na PAV;

- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida
  preservados;                         são substituídos por vozes e sons
                                       da língua alvo;
- Menor custo de produção.
                                     - Maior custo de produção
                                       (equipamentos e atores).




∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está
havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos
filmes, em face do aumento de renda da população.
SOFTWARES DE LEGENDAGEM



∗   Subtitle Workshop;
∗   Horse;
∗   Spot Subtitle Editor;
∗   Spotwelder Pro Subtitle Encoder;
∗   DivXland Media Subtitler;
∗   Aegisub;
∗   Etc, etc, etc.
SUBTITLE WORKSHOP
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM


∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres
  por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
∗ Alinhamento das linhas da legenda:
  - Centralizado;
  - Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha
  superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre
  4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.
                                              (Fonte: Alfaro, C., 2005)
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM


∗   Envio/recebimento dos assignments por e-mail;
∗   Download do vídeo em um servidor de rede;
∗   Realização da tradução;
∗   Procedimentos de revisão/correção;
∗   Envio da tradução para a agência;
∗   Revisão da tradução por outro tradutor;
∗   Aceitação das correções/sugestões do revisor;
∗   Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.
∗   Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?

Sites e Blogs:




Agências de TAV:
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV


Gírias e Expressões Idiomáticas:

   - virar asfalto
   - ralar a goiaba                             - cair da moto
   - beijar o chão

-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;
-Adaptação à realidade do público alvo;
-Orientações do cliente e da agência contratante.

Resta ao tradutor:
-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;
-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,
-> Usar o BOM SENSO!
Slides   legendagem

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Animação 1 - Linguagem Cinematografica
Animação 1 - Linguagem CinematograficaAnimação 1 - Linguagem Cinematografica
Animação 1 - Linguagem Cinematograficaprofealbattaiola
 
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioAula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioElizeu Nascimento Silva
 
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Mauricio Fonteles
 
Tipos de Documentários
Tipos de DocumentáriosTipos de Documentários
Tipos de DocumentáriosLuciano Dias
 
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)Mauricio Mallet Duprat
 
A função da arte slide
A função da arte   slideA função da arte   slide
A função da arte slide2011saletekm
 
CS304 - O Documentário Clássico
CS304 - O Documentário ClássicoCS304 - O Documentário Clássico
CS304 - O Documentário ClássicoGui Bueno
 
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdfPRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdfUNIP. Universidade Paulista
 
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualOficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualPaola Giovana
 
O Projeto Audiovisual 2[1]
O Projeto Audiovisual 2[1]O Projeto Audiovisual 2[1]
O Projeto Audiovisual 2[1]videoparatodos
 

La actualidad más candente (20)

01. O cinema como arte
01. O cinema como arte01. O cinema como arte
01. O cinema como arte
 
Animação 1 - Linguagem Cinematografica
Animação 1 - Linguagem CinematograficaAnimação 1 - Linguagem Cinematografica
Animação 1 - Linguagem Cinematografica
 
O papel criador da câmera
O papel criador da câmeraO papel criador da câmera
O papel criador da câmera
 
Produção cinematógrafiaca
Produção cinematógrafiacaProdução cinematógrafiaca
Produção cinematógrafiaca
 
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioAula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
 
Linguagem cinematografica
Linguagem cinematograficaLinguagem cinematografica
Linguagem cinematografica
 
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
 
Aula linguagem audiovisual 01
Aula linguagem audiovisual 01Aula linguagem audiovisual 01
Aula linguagem audiovisual 01
 
Tipos de Documentários
Tipos de DocumentáriosTipos de Documentários
Tipos de Documentários
 
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 1 (Planos e enquadramentos)
 
A função da arte slide
A função da arte   slideA função da arte   slide
A função da arte slide
 
Linguagem Visual
Linguagem VisualLinguagem Visual
Linguagem Visual
 
4. Montagem e continuidade
4. Montagem e continuidade4. Montagem e continuidade
4. Montagem e continuidade
 
Cinema
CinemaCinema
Cinema
 
CS304 - O Documentário Clássico
CS304 - O Documentário ClássicoCS304 - O Documentário Clássico
CS304 - O Documentário Clássico
 
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdfPRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL Processos de produção audiovisual pdf
 
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualOficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
 
Escala de planos
Escala de planosEscala de planos
Escala de planos
 
Historia do cinema
Historia do cinema Historia do cinema
Historia do cinema
 
O Projeto Audiovisual 2[1]
O Projeto Audiovisual 2[1]O Projeto Audiovisual 2[1]
O Projeto Audiovisual 2[1]
 

Similar a Slides legendagem

Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoLuciana Viter
 
Linguagem de programação
Linguagem de programaçãoLinguagem de programação
Linguagem de programaçãoMarcia Poposki
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011William Colen
 
Dossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvDossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvJoao Costa
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6William Colen
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosLuciana Viter
 

Similar a Slides legendagem (6)

Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para tradução
 
Linguagem de programação
Linguagem de programaçãoLinguagem de programação
Linguagem de programação
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
 
Dossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvDossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tv
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 

Slides legendagem

  • 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  • 2. ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  • 3. São Jerônimo Tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.
  • 4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos; ∗ Traduttore, Traditore (?); ∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”; ∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  • 5. O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  • 8.
  • 11. QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER? - Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras; - Gostar de ler; - Preferencialmente, fazer algum curso de tradução: - Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório); - Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  • 12. OPÇÕES DE BUSCA ∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc. ∗ Exemplos de sites:
  • 14. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS ∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo); ∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias; ∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  • 15. Principais diferenças: ∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM - Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV; - Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo; - Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores). ∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.
  • 16. SOFTWARES DE LEGENDAGEM ∗ Subtitle Workshop; ∗ Horse; ∗ Spot Subtitle Editor; ∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder; ∗ DivXland Media Subtitler; ∗ Aegisub; ∗ Etc, etc, etc.
  • 18. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM ∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado; ∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda; ∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda; ∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior; ∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e ∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  • 19. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM ∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail; ∗ Download do vídeo em um servidor de rede; ∗ Realização da tradução; ∗ Procedimentos de revisão/correção; ∗ Envio da tradução para a agência; ∗ Revisão da tradução por outro tradutor; ∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor; ∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho. ∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  • 20. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO? Sites e Blogs: Agências de TAV:
  • 21. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV Gírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão -Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.; -Adaptação à realidade do público alvo; -Orientações do cliente e da agência contratante. Resta ao tradutor: -> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas; -> Seguir as orientações do cliente/agência; e, -> Usar o BOM SENSO!