SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
Universidad de Quintana Roo 
Division of Political Sciences and Humanities 
RESEARCH PROPOSAL 
Translation 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
Researcher’s name: Isaí Castillo Hernández 
Student’s registration number: 10-11436 
Working Title: English-Spanish translation of the chapters: “Rebuilding of 
the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich” by Matthew Moses 
General Line of Research: Applied linguistics 
Nature of Research: Documentary research 
Date: 13/12/2014
1. Introduction 
1.1 Background 
Translation has been something really important for me since I started to work on the 
wonderful world of the languages. As a Spanish native speaker I find translation as a tool of 
work, and it allows me to know not only my source language but also the target language. More 
than a job, translation is for me an art, and art is one of the most creative things someone can 
do. As any other job, translation is a disciplined job. Translators should be responsible with it. 
One of my greater cravings is to become a translator someday. I would like to translate texts 
from the English language to my source language which is Spanish. In my short time of 
translation I have realized that it is not as difficult as I thought. It takes a long time to translate 
but that is the way translation is. 
This is the reason for I have chosen doing a translation to work on, since if I want to be a good 
translator, this is the perfect time to start. The following translation I will be doing is about the 
history of a famous person in the world, Adolf Hitler. Therefore, the English-Spanish translation 
I will present will make the reader go back to the past and know more about this character, his 
life and concerns about politics.
1.2 Rationale 
The following translation has been asked for with the purpose of teaching in literature and 
history classrooms. The book what I will be working on is called “Hitler, triumphant” by 
Matthew Moses. This is a book in which is explained what would have happen if Adolf Hitler 
would have won and achieved all his goals in life. The chapters I will be working on is called 
“Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich”. 
Furthermore these chapters will help students to think about the importance of the 
literature and history since nowadays these topics are being forgotten. With this translation 
I want students make consciousness about how Adolf Hitler’s life was and his concerns 
about politics.
1.3 Objectives 
The main objective of this work is to provide information full of history and culture about 
Adolf Hitler’s life and politics to the students of the Vanguardia Educativa School. This 
translation will take a really important place since teachers of this school will need the 
information for presentations they will be doing in Literature and History classes. 
The secondary objective of this translation is to provide to the society a Spanish translation 
of these three chapters, since for me this text is written only in English. 
Besides, I will use different translation techniques which take an important place in this 
translation. The use of these translation techniques will help me to provide readers a good 
and understandable Spanish translation of these chapters.
1.4 Significance of the research project 
The English-Spanish translation of these chapters will be useful for Spanish native speakers 
so that they can enjoy the story and feel as though they were part of the story. As head of 
this work, this is an opportunity for me to put all my effort and creativity on this translation. 
This work will be of importance for me to develop my translation skills and use the 
translation techniques learned. 
Besides, the translation of these chapters will show Hitler’s thoughts about life and war 
getting students of the Vanguardia Educativa School to make consciousness of the 
importance of History. 
At doing this work I will contribute the society an important work which can be used by 
people interested in this kind of history texts providing ideas of how life was in those years 
when wars were the daily bread.
2. Literature review 
2.1 Definition of translation 
According to Bell (1991: 5-6) translation is the expression in another language (or target 
language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and 
stylistic equivalences. He defines translation also as the replacement of a representation of a text 
in one language by a representation of an equivalent text in a second language. 
According to Adriana Tassisni (2012, 13) translation is the act of moving written text from one 
language to another. On the other hand, she says that translation is a very difficult task. As any 
language student knows to his or her dismay, words, phrases, idioms, and expressions in one 
language do not necessarily correspond to those in another. At most basic level, there are the 
pitfalls of false cognates or false friends, reversed word order, pictograms vs. alphabets, and so 
forth. In the end, translation is really not about words; it is all about communicating meaning, a 
very complicated task, indeed. And when more than one language gets involved, the task grows 
exponentially harder, often resulting in a true Tower of Babel. 
Jeremy Munday (2012) states that the English term translation, first attested in aroud 1340, 
derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation 
(‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the 
field of languages, translation today has several meanings: 
1. The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) 
2. The product-that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation 
of the report’) 
3. The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation 
service’)
2.2 History of translation 
2.2.1 Translating the Bible 
Translation has been used for many years. In fact, this is one of the oldest occupations in the 
world according to Marry Soffer (2006). A clear example of this is the translation of the bible. 
As we know the bible is one of the books in the world translated into 2,527 languages. 
(Sociedades Bíblicas Unidas, 2014) 
“The history of translation, not unlike the history of culture itself, begins with religion 
and eventually leads into secular culture. Language has always been a critical element of 
religion. To every culture, its language has been always sacred. It was the means of 
maintaining and transmitting traditions, and of communicating with the higher powers. 
Therefore, the issue of translating one’s sacred writing and prayers into another language 
was always a very critical decision, which was never taken lightly”. Morry Sofer (1991, 21) 
The Judeo-Christian-Muslim world derives its culture from a common source, namely, a set 
of books originally written in Hebrew, known to Christians as the Old Testament, to Muslims 
as the Holy Books, and to Jews as the Tanakh (acronym for Torah, Prophets and Writings).
The Hebrew Bible was created over a period of some one thousand years roughly 1300-300 B.C. 
By the time it was completed, its originators had begun to disperse around the Middle East, and 
spoke several languages other than Hebrew, including Aramaic and Greek. 
While Jewish life and learning flourished in and around Babylonia, with Aramaic and its main 
language, a major Jewish community prospered in Alexandria, Egypt. Here the dominant culture 
was Greek, and the main language spoken by the Jews was Greek. This gave rise to the first 
great translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint, Latin for Seventy, the number of 
scholars that by tradition, translated the Bible from the Hebrew. 
No translator in history achieved greater honor and acclaimed than St. Jerome (347-419, the 
patron saint of translators in the Catholic Church. Jerome translated both the Greek and Hebrew 
versions of the Bible into Latin, and produced the Vulgate, the standard Bible for the next 
thousand years. Throughout his life in Europe and in the Middle East, translation was his great 
passion, and despite adversity, he managed to leave the Church a vast corpus of translations 
and commentaries which were pivotal for the development of the Christian civilization. (Morry 
Soffer, 2013)
2.3 Requisites for professional translators 
The ability to translate a word or even one sentence into another language does not mean that 
one can be considered a qualified translator. Rather, it is necessary to develop this special 
talent, usually fueled by a passion for translating. 
Translating is an innate type of skill – it is the ability to translate one language into another 
precisely, accurately, and in all of it meanings. According to Morry Sofer (2013) there are ten 
requisites needed prior to becoming a professional translator. 
1. Knowledge of both the source and target language – being fully familiar with both 
languages. 
2. Familiarity with the culture in which the language is being used – knowing traditions, 
manners, and being familiar with people that use it. 
3. Ability to keep up with the growth and changes of the language – words might change their 
meaning from time to time. 
4. Making distinctions between the languages translated from and into. 
5. Ability to translate in more than just one area of knowledge – interest in increasing 
vocabulary in a variety of related and unrelated fields of translation.3 
6. Facility for writing or speaking – must be able to translate accurately either orally or in 
writing. 
7. Development of a good speed of translation – work fast without compromising the integrity 
of your documents. 
8. Engaged research skills – the ability to acquire references to produce a high quality 
translation. 
9. Computer skills - keep up with new developments. 
10. Consider the fact that certain languages are in high demand if you wish to be busy on a 
regular basis doing translation work.
2.4 Translator Skill Levels 
Morry Sofer (2013) explains that translators are classified by levels. These are the levels: 
Level 0. No functional ability to translate the language. Consistently misunderstanding or 
cannot understand at all. 
• Level 0+. Can translate all or some place names (i.e., street or city designations), corporate 
names, numbers and isolated words and phrases, often translating these inaccurately. In 
rendering translations, writes using only memorized materials and set expressions. Spelling 
and representation of symbols (letters, syllabus, characters), are frequently incorrect. 
• Level 1. Sufficient skill to translate the simplest connected written material in a form 
equivalent to usual printing or typescript. Can translate either representations or familiar 
formulaic verbal exchanges or simple language containing only the highest-frequency 
grammatical patterns and vocabulary items, including cognates when appropriate. In 
rendering translations, writes in simple sentences (or clauses), making continual errors in 
spelling, grammar and punctuation, but translation can be read and understood by a native 
reader used to dealing with foreigners attempting to translate his/her language. 
• Level 1+. Sufficient skill to translate simple discourse for informative social purposes in 
printed form. Can translate material such as announcements or public events, popular 
advertising notes containing biographical information or narration of events and 
straightforward newspaper headlines. In rendering translations, writing shows good control 
of elementary vocabulary and some control of basic syntactic patterns, but major errors still 
occur when expressing more complex thoughts.
• Level 2. Sufficient skill to translate simple authentic written material in a form equivalent to 
usual printing. Can translate uncomplicated, but authentic prose on familiar subjects that are 
normally present in a predictable sequence, which aids the translator in his/her work. In 
rendering translations, has written vocabulary sufficient to perform simple translations with 
some circumlocutions. 
• Level 2+. Sufficient skill to translate most factual material in non-technical prose as well as 
some discussions on concrete topics related to special professional interests. In rendering 
translations, often shows surprising fluency and ease of expression. 
• Level 3. Able to translate authentic prose or unfamiliar subjects. Translating ability is not 
dependent on subject matter knowledge. In rendering translations, control of structure, 
spelling and general vocabulary are well adequate.
• Level 3+. Increased the ability to translate a variety of styles and forms of language 
pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language in a 
few prose styles pertinent to professional/educational needs. 
• Level 4. Able to translate fluently and accurately all styles and forms of languages 
pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language 
precisely and accurately in a variety of prose styles pertinent to professional/educational 
needs. 
• Level 4+. Increased ability to translate extremely difficult or abstract prose. Increased 
ability to translate a great variety of vocabulary, idioms, etc. In rendering translations, able 
to write the language precisely and accurately. 
• Level 5. Can translate extremely difficult and abstract prose. Translate a wide variety of 
vocabulary and idioms, colloquialism, slang and pertinent cultural references. In rendering 
translations, has writing proficiency equal to that of a well-educated native. Without errors 
of grammar, spelling, style or vocabulary.
2.5 Translation techniques 
Translating texts is not as easy as many might think. It depends on the kind of topic the 
translator is working on. For example, it is not the same thing working with a scientific text 
than working with a more social topic. 
According to Vinay and Darbelnet (2000, 84-93) there are some translation techniques that 
can help us to translate texts more easily.) I will explain each one of them in a brief way. 
• Borrowing. It is the simplest of all translation methods. It is the talking of words directly 
from one language into another without translation. The English word “bulldozer” has 
been incorporated directly into other languages. 
• Calque. A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an 
expression form of another, but then translates literally each of its elements. For 
instance, the word “football” is translated as “fútbol” and “balompié”. 
• Literal translation. It is the direct transfer of a second language text into a grammatically 
and idiomatically appropriate target language text in which translators’ tasks is limited to 
observing the adherence to the linguistic servitudes of the target language. For example, 
the phrase “good morning” is translated as “buenos días”.
• Transposition. This method involves the replacement of one word class with another 
without changing the meaning of the message. For instance, “reconstruction of the city is 
very important” can be written as “reconstructing the city is very important” or “to 
reconstruct the city is very important”. The translation of these sentences into Spanish has 
the same meaning which is “la reconstrucción de la ciudad es muy importante”. 
• Modulation. It is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point 
of view. This change can be justified when, although a literal, or even transposed, 
translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, 
unidiomatic or awkward in the target language. The expressions “it is not difficult to 
show” and “it is easy to show” are examples of modulation. 
• Equivalence. This process is creative, but not always easy. Here you have to express 
something in a completely different way, for example when translating idioms or 
advertising slogans. Here we have an example; the phrase “stop splitting hairs” is 
translated as “deja de buscarle cinco patas al gato”. 
• Adaptation. With this method we reach the extreme limit of translation: it is used in those 
cases where the type of situation being referred to by the second language message is 
unknown in the target language. For example “The Sound of Music” is translates as 
“Sonrisas y Lágrimas”.
3. Methodology 
First of all, the chapters to be translated are: “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and 
“Third Reich”. As I said before, these chapters will be used in a school to teach history and 
literature. This is a book written by Matthew Moses in which he describes the life of Hitler and 
what could have happened if Adolf Hitler would have achieved his goals in life. It is pretended 
that these chapters will help students to think and make consciousness about the importance of 
history and literature.
These are some of the tools I will use to translate the text: 
• Dictionaries: online and printed. They can help you to find definitions of words, and their 
equivalence, for example from English to Spanish and from Spanish to English. Some 
examples of online dictionaries I will use are: Cambridge, Oxford, Word Reference, and 
the Free Dictionary. I will also use the Thesaurus.com synonym Dictionary. The printed 
dictionaries I will use are Cambridge and Oxford which are English-Spanish dictionaries. 
• Computer: This is also an important tool for a translator because you can store 
everything you do. This is a tool that translators must consider because this instrument 
makes the work easier. Using a computer is very useful and helpful because translators 
can save time and money. They can save their advances of the work. In other words, I can 
say that this intelligent instrument is one of the most important tools a translator must 
have. 
• Experts: It is important to find out teacher that have a great knowledge in linguistics. 
They can help you to choose between one word and another. Therefore, teachers and 
professionals in the field who have an advanced level in linguistics will help you to do a 
good translation. 
• Glossaries: This is also an important tool for translators because there you can find 
words that have scientific meaning. Some texts can have scientific words translators do 
not know, that is why translators must use glossaries to find out their definitions.
• Online translators: They are very helpful because you can get a good translation, however 
they are not as trustful as doing a translation using dictionaries. One thing that can be very 
helpful for a translator using online translators is that you can change the order of words 
and have a good translation. You can make a small change so that the translator can see 
that the translation has coherence. Some of the online translators I will use are: Google 
Translate that is launched by Google and it offers many languages of translation even it 
does not provide a correct grammar structure, because of the advanced level you can 
correct the provided translation, Dictionay.com which provides examples and the different 
grammar functions of words and different examples of contexts as well, Word Reference 
which offers definitions, conjugation, English synonyms, and contexts and Cambridge 
which offers American English and British English, and it offers English-Spanish translation 
and Spanish-English translation. 
• Thesis of translation: This is also an important tool I will use since it will help me to 
compare my translation with another. Thesis can provide some ideas of how you can 
translate the text, and the structure it has to have. You can find in them some important 
information about different tools the translator used to translate. 
• Books: They are very important because in them you can find information about translation. 
I will use the following books online: Translation and translating by Bell (1991) and The 
translator's Handbook by Sofer (2013). These books will be used in case of any doubt about 
the translation techniques. 
• Internet: This is undoubtedly a great tool because without this would not be possible to 
search online. Everything a translator needs can be found on the Internet.
3.1 Steps for translation 
After having found out the tools for the translation of the text I will follow some steps that will 
help me to do a very well translation. These are the steps: 
1. First of all I will read the whole text two or the necessary times to have a general 
understanding of it. 
2. Analyzing the text. Here I will read it again, paragraph by paragraph and underline the 
words I do not understand. 
3. I will write the first English-Spanish translation of the text. I will translate sentence by 
sentence and write them down in Spanish. I will write the sentences as we say them in 
Spanish. 
4. I will use bilingual dictionaries to look for words I do not understand. In case I do not find a 
word in a bilingual dictionary, I will use the Thesaurus online dictionary of synonyms. 
5. I will read the text in Spanish and correct what I consider is wrong. 
6. Finally I will read texts, the English version and the Spanish version. Here I will make sure 
that I wrote in Spanish is what the original text tried to communicate. I will do it by 
checking out sentence by sentence. 
Note that the use of the translation techniques will be such as great importance to do a good 
job. Using these techniques will help me to choose the appropriate words and choose the best 
technique to translate the text.
Conclusion 
The translation of these three chapters will be of a great importance for the Vanguardia 
Educativa School as well as for the society. 
As a future professional, this translation will help me to develop my translation skills, and at 
the same time my language skills.
References 
• Jean Paul, V., & Jean, D. (1995). A methodology for translation. (1st Ed.), Comparative and 
Stylistics of French and English (1st ed., pp. 30-39). Retrieved from 
http://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=I06D- 
6gU45sC&oi=fnd&pg=PR1&dq=vinay+and+darbelnet+a+methodology+for+translation&ots= 
CIeXqjy6c4&sig=4G71nMmS4fQ- 
6HQx7DBrFUf4My8#v=onepage&q=vinay%20and%20darbelnet%20a%20methodology%20for%2 
0translation&f=false 
• Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). 
Retrieved from http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories 
Applications/dp/0415584892/ref=sr_1_13?s=books&ie=UTF8&qid=1418451166&sr=1- 
13&keywords=translation&pebp=1418451169755 
• Sociedades Bíblicas Unidas. (2014). Lo que hacemos | Sociedad Bíblicas Unidas. Retrieved from 
http://www.sociedadbiblicasunidas.org/sample-page-2/
• Sofer, M. (1991). The translator’s Handbook (1st ed.). Retrieved from 
https://books.google.com.mx/books?id=CP70- 
AGCNcUC&pg=PA157&lpg=PA157&dq=morry+sofer+1991+book&source=bl&ots=yVUboDkI 
o8&sig=25vl7KR-FoPTRAy9AGI95AG_ 
BOg&hl=es&sa=X&ei=y26LVLqJL_OasQT91ICQAQ&ved=0CCUQ6AEwAg#v 
=onepage&q=morry%20sofer%201991%20book&f=false 
• Sofer, M. (2013). The translator's Handbook (8th ed.). Retrieved from 
http://www.amazon.com/The-Translators-Handbook-Revised-Edition/dp/0884003418 
• Tassini, A. (2012). The Translator Training Textbook: Translation Best Practices, Resources & 
Expert Interviews. Retrieved from http://www.amazon.com/Translator-Training-Textbook- 
Translation- 
Interviews/dp/1461120934/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1418448900&sr=1- 
6&keywords=translation 
• T. Bell, R. (1991). Translation and translating (1st Ed.). C. Candlin (Ed.). Retrieved from 
http://www.amazon.com/dp/0582016487/ref=rdr_ext_tmb

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

A short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiesA short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiespandaaditya14
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics Amal Mustafa
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introductionmarcejos
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...Mohammad AlTarawneh
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Samardiglossia1
Samardiglossia1Samardiglossia1
Samardiglossia1Samar Rukh
 
GSfinaltheorypaper
GSfinaltheorypaperGSfinaltheorypaper
GSfinaltheorypaperSpencer Peak
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 

La actualidad más candente (20)

A short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studiesA short bibliography_on_translation_studies
A short bibliography_on_translation_studies
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
A Trendy and Multi-dialectical English- A Descriptive Review of Changes and C...
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Alison Phipps
Alison PhippsAlison Phipps
Alison Phipps
 
Samardiglossia1
Samardiglossia1Samardiglossia1
Samardiglossia1
 
GSfinaltheorypaper
GSfinaltheorypaperGSfinaltheorypaper
GSfinaltheorypaper
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Language & religion
Language & religionLanguage & religion
Language & religion
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 

Destacado (16)

AIIDE'13 Presentation
AIIDE'13 PresentationAIIDE'13 Presentation
AIIDE'13 Presentation
 
Ospf
OspfOspf
Ospf
 
Unit 2 study guide
Unit 2 study guideUnit 2 study guide
Unit 2 study guide
 
Pcg2012 presentation
Pcg2012 presentationPcg2012 presentation
Pcg2012 presentation
 
The tylenol
The tylenolThe tylenol
The tylenol
 
Logic presentation
Logic presentationLogic presentation
Logic presentation
 
Activy tecnologi and instructions
Activy tecnologi and instructionsActivy tecnologi and instructions
Activy tecnologi and instructions
 
2015 Annual Manager Survey
2015 Annual Manager Survey2015 Annual Manager Survey
2015 Annual Manager Survey
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
Communication networks in an organization
Communication networks in an organizationCommunication networks in an organization
Communication networks in an organization
 
развитие речи у детей раннего возраста посредством малых фольклорных жанров
развитие речи у детей раннего возраста посредством малых фольклорных жанровразвитие речи у детей раннего возраста посредством малых фольклорных жанров
развитие речи у детей раннего возраста посредством малых фольклорных жанров
 
Ant Colony Optimization
Ant Colony OptimizationAnt Colony Optimization
Ant Colony Optimization
 
11 группа
11 группа11 группа
11 группа
 
презентация о лете
презентация о летепрезентация о лете
презентация о лете
 
презентация 2 группа
презентация 2 группапрезентация 2 группа
презентация 2 группа
 
MSc Presentation
MSc PresentationMSc Presentation
MSc Presentation
 

Similar a Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014

Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary Worldinventionjournals
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Sarah Eichhorn
 
The Importance Of Language In English Language
The Importance Of Language In English LanguageThe Importance Of Language In English Language
The Importance Of Language In English LanguageHaley Johnson
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturologyijtsrd
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeDave Malinowski
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?Richard Pinner
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics projectJaweria Akram
 

Similar a Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014 (20)

Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Language and society
Language and societyLanguage and society
Language and society
 
The Importance Of Language In English Language
The Importance Of Language In English LanguageThe Importance Of Language In English Language
The Importance Of Language In English Language
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
 
translation
translationtranslation
translation
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
 
Sociolinguistics project
Sociolinguistics projectSociolinguistics project
Sociolinguistics project
 

Último

9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfchloefrazer622
 

Último (20)

9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
 

Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014

  • 1. Universidad de Quintana Roo Division of Political Sciences and Humanities RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Isaí Castillo Hernández Student’s registration number: 10-11436 Working Title: English-Spanish translation of the chapters: “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich” by Matthew Moses General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Date: 13/12/2014
  • 2. 1. Introduction 1.1 Background Translation has been something really important for me since I started to work on the wonderful world of the languages. As a Spanish native speaker I find translation as a tool of work, and it allows me to know not only my source language but also the target language. More than a job, translation is for me an art, and art is one of the most creative things someone can do. As any other job, translation is a disciplined job. Translators should be responsible with it. One of my greater cravings is to become a translator someday. I would like to translate texts from the English language to my source language which is Spanish. In my short time of translation I have realized that it is not as difficult as I thought. It takes a long time to translate but that is the way translation is. This is the reason for I have chosen doing a translation to work on, since if I want to be a good translator, this is the perfect time to start. The following translation I will be doing is about the history of a famous person in the world, Adolf Hitler. Therefore, the English-Spanish translation I will present will make the reader go back to the past and know more about this character, his life and concerns about politics.
  • 3. 1.2 Rationale The following translation has been asked for with the purpose of teaching in literature and history classrooms. The book what I will be working on is called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses. This is a book in which is explained what would have happen if Adolf Hitler would have won and achieved all his goals in life. The chapters I will be working on is called “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich”. Furthermore these chapters will help students to think about the importance of the literature and history since nowadays these topics are being forgotten. With this translation I want students make consciousness about how Adolf Hitler’s life was and his concerns about politics.
  • 4. 1.3 Objectives The main objective of this work is to provide information full of history and culture about Adolf Hitler’s life and politics to the students of the Vanguardia Educativa School. This translation will take a really important place since teachers of this school will need the information for presentations they will be doing in Literature and History classes. The secondary objective of this translation is to provide to the society a Spanish translation of these three chapters, since for me this text is written only in English. Besides, I will use different translation techniques which take an important place in this translation. The use of these translation techniques will help me to provide readers a good and understandable Spanish translation of these chapters.
  • 5. 1.4 Significance of the research project The English-Spanish translation of these chapters will be useful for Spanish native speakers so that they can enjoy the story and feel as though they were part of the story. As head of this work, this is an opportunity for me to put all my effort and creativity on this translation. This work will be of importance for me to develop my translation skills and use the translation techniques learned. Besides, the translation of these chapters will show Hitler’s thoughts about life and war getting students of the Vanguardia Educativa School to make consciousness of the importance of History. At doing this work I will contribute the society an important work which can be used by people interested in this kind of history texts providing ideas of how life was in those years when wars were the daily bread.
  • 6. 2. Literature review 2.1 Definition of translation According to Bell (1991: 5-6) translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. He defines translation also as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. According to Adriana Tassisni (2012, 13) translation is the act of moving written text from one language to another. On the other hand, she says that translation is a very difficult task. As any language student knows to his or her dismay, words, phrases, idioms, and expressions in one language do not necessarily correspond to those in another. At most basic level, there are the pitfalls of false cognates or false friends, reversed word order, pictograms vs. alphabets, and so forth. In the end, translation is really not about words; it is all about communicating meaning, a very complicated task, indeed. And when more than one language gets involved, the task grows exponentially harder, often resulting in a true Tower of Babel. Jeremy Munday (2012) states that the English term translation, first attested in aroud 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: 1. The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) 2. The product-that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) 3. The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’)
  • 7. 2.2 History of translation 2.2.1 Translating the Bible Translation has been used for many years. In fact, this is one of the oldest occupations in the world according to Marry Soffer (2006). A clear example of this is the translation of the bible. As we know the bible is one of the books in the world translated into 2,527 languages. (Sociedades Bíblicas Unidas, 2014) “The history of translation, not unlike the history of culture itself, begins with religion and eventually leads into secular culture. Language has always been a critical element of religion. To every culture, its language has been always sacred. It was the means of maintaining and transmitting traditions, and of communicating with the higher powers. Therefore, the issue of translating one’s sacred writing and prayers into another language was always a very critical decision, which was never taken lightly”. Morry Sofer (1991, 21) The Judeo-Christian-Muslim world derives its culture from a common source, namely, a set of books originally written in Hebrew, known to Christians as the Old Testament, to Muslims as the Holy Books, and to Jews as the Tanakh (acronym for Torah, Prophets and Writings).
  • 8. The Hebrew Bible was created over a period of some one thousand years roughly 1300-300 B.C. By the time it was completed, its originators had begun to disperse around the Middle East, and spoke several languages other than Hebrew, including Aramaic and Greek. While Jewish life and learning flourished in and around Babylonia, with Aramaic and its main language, a major Jewish community prospered in Alexandria, Egypt. Here the dominant culture was Greek, and the main language spoken by the Jews was Greek. This gave rise to the first great translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint, Latin for Seventy, the number of scholars that by tradition, translated the Bible from the Hebrew. No translator in history achieved greater honor and acclaimed than St. Jerome (347-419, the patron saint of translators in the Catholic Church. Jerome translated both the Greek and Hebrew versions of the Bible into Latin, and produced the Vulgate, the standard Bible for the next thousand years. Throughout his life in Europe and in the Middle East, translation was his great passion, and despite adversity, he managed to leave the Church a vast corpus of translations and commentaries which were pivotal for the development of the Christian civilization. (Morry Soffer, 2013)
  • 9. 2.3 Requisites for professional translators The ability to translate a word or even one sentence into another language does not mean that one can be considered a qualified translator. Rather, it is necessary to develop this special talent, usually fueled by a passion for translating. Translating is an innate type of skill – it is the ability to translate one language into another precisely, accurately, and in all of it meanings. According to Morry Sofer (2013) there are ten requisites needed prior to becoming a professional translator. 1. Knowledge of both the source and target language – being fully familiar with both languages. 2. Familiarity with the culture in which the language is being used – knowing traditions, manners, and being familiar with people that use it. 3. Ability to keep up with the growth and changes of the language – words might change their meaning from time to time. 4. Making distinctions between the languages translated from and into. 5. Ability to translate in more than just one area of knowledge – interest in increasing vocabulary in a variety of related and unrelated fields of translation.3 6. Facility for writing or speaking – must be able to translate accurately either orally or in writing. 7. Development of a good speed of translation – work fast without compromising the integrity of your documents. 8. Engaged research skills – the ability to acquire references to produce a high quality translation. 9. Computer skills - keep up with new developments. 10. Consider the fact that certain languages are in high demand if you wish to be busy on a regular basis doing translation work.
  • 10. 2.4 Translator Skill Levels Morry Sofer (2013) explains that translators are classified by levels. These are the levels: Level 0. No functional ability to translate the language. Consistently misunderstanding or cannot understand at all. • Level 0+. Can translate all or some place names (i.e., street or city designations), corporate names, numbers and isolated words and phrases, often translating these inaccurately. In rendering translations, writes using only memorized materials and set expressions. Spelling and representation of symbols (letters, syllabus, characters), are frequently incorrect. • Level 1. Sufficient skill to translate the simplest connected written material in a form equivalent to usual printing or typescript. Can translate either representations or familiar formulaic verbal exchanges or simple language containing only the highest-frequency grammatical patterns and vocabulary items, including cognates when appropriate. In rendering translations, writes in simple sentences (or clauses), making continual errors in spelling, grammar and punctuation, but translation can be read and understood by a native reader used to dealing with foreigners attempting to translate his/her language. • Level 1+. Sufficient skill to translate simple discourse for informative social purposes in printed form. Can translate material such as announcements or public events, popular advertising notes containing biographical information or narration of events and straightforward newspaper headlines. In rendering translations, writing shows good control of elementary vocabulary and some control of basic syntactic patterns, but major errors still occur when expressing more complex thoughts.
  • 11. • Level 2. Sufficient skill to translate simple authentic written material in a form equivalent to usual printing. Can translate uncomplicated, but authentic prose on familiar subjects that are normally present in a predictable sequence, which aids the translator in his/her work. In rendering translations, has written vocabulary sufficient to perform simple translations with some circumlocutions. • Level 2+. Sufficient skill to translate most factual material in non-technical prose as well as some discussions on concrete topics related to special professional interests. In rendering translations, often shows surprising fluency and ease of expression. • Level 3. Able to translate authentic prose or unfamiliar subjects. Translating ability is not dependent on subject matter knowledge. In rendering translations, control of structure, spelling and general vocabulary are well adequate.
  • 12. • Level 3+. Increased the ability to translate a variety of styles and forms of language pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language in a few prose styles pertinent to professional/educational needs. • Level 4. Able to translate fluently and accurately all styles and forms of languages pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language precisely and accurately in a variety of prose styles pertinent to professional/educational needs. • Level 4+. Increased ability to translate extremely difficult or abstract prose. Increased ability to translate a great variety of vocabulary, idioms, etc. In rendering translations, able to write the language precisely and accurately. • Level 5. Can translate extremely difficult and abstract prose. Translate a wide variety of vocabulary and idioms, colloquialism, slang and pertinent cultural references. In rendering translations, has writing proficiency equal to that of a well-educated native. Without errors of grammar, spelling, style or vocabulary.
  • 13. 2.5 Translation techniques Translating texts is not as easy as many might think. It depends on the kind of topic the translator is working on. For example, it is not the same thing working with a scientific text than working with a more social topic. According to Vinay and Darbelnet (2000, 84-93) there are some translation techniques that can help us to translate texts more easily.) I will explain each one of them in a brief way. • Borrowing. It is the simplest of all translation methods. It is the talking of words directly from one language into another without translation. The English word “bulldozer” has been incorporated directly into other languages. • Calque. A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. For instance, the word “football” is translated as “fútbol” and “balompié”. • Literal translation. It is the direct transfer of a second language text into a grammatically and idiomatically appropriate target language text in which translators’ tasks is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the target language. For example, the phrase “good morning” is translated as “buenos días”.
  • 14. • Transposition. This method involves the replacement of one word class with another without changing the meaning of the message. For instance, “reconstruction of the city is very important” can be written as “reconstructing the city is very important” or “to reconstruct the city is very important”. The translation of these sentences into Spanish has the same meaning which is “la reconstrucción de la ciudad es muy importante”. • Modulation. It is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the target language. The expressions “it is not difficult to show” and “it is easy to show” are examples of modulation. • Equivalence. This process is creative, but not always easy. Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. Here we have an example; the phrase “stop splitting hairs” is translated as “deja de buscarle cinco patas al gato”. • Adaptation. With this method we reach the extreme limit of translation: it is used in those cases where the type of situation being referred to by the second language message is unknown in the target language. For example “The Sound of Music” is translates as “Sonrisas y Lágrimas”.
  • 15. 3. Methodology First of all, the chapters to be translated are: “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich”. As I said before, these chapters will be used in a school to teach history and literature. This is a book written by Matthew Moses in which he describes the life of Hitler and what could have happened if Adolf Hitler would have achieved his goals in life. It is pretended that these chapters will help students to think and make consciousness about the importance of history and literature.
  • 16. These are some of the tools I will use to translate the text: • Dictionaries: online and printed. They can help you to find definitions of words, and their equivalence, for example from English to Spanish and from Spanish to English. Some examples of online dictionaries I will use are: Cambridge, Oxford, Word Reference, and the Free Dictionary. I will also use the Thesaurus.com synonym Dictionary. The printed dictionaries I will use are Cambridge and Oxford which are English-Spanish dictionaries. • Computer: This is also an important tool for a translator because you can store everything you do. This is a tool that translators must consider because this instrument makes the work easier. Using a computer is very useful and helpful because translators can save time and money. They can save their advances of the work. In other words, I can say that this intelligent instrument is one of the most important tools a translator must have. • Experts: It is important to find out teacher that have a great knowledge in linguistics. They can help you to choose between one word and another. Therefore, teachers and professionals in the field who have an advanced level in linguistics will help you to do a good translation. • Glossaries: This is also an important tool for translators because there you can find words that have scientific meaning. Some texts can have scientific words translators do not know, that is why translators must use glossaries to find out their definitions.
  • 17. • Online translators: They are very helpful because you can get a good translation, however they are not as trustful as doing a translation using dictionaries. One thing that can be very helpful for a translator using online translators is that you can change the order of words and have a good translation. You can make a small change so that the translator can see that the translation has coherence. Some of the online translators I will use are: Google Translate that is launched by Google and it offers many languages of translation even it does not provide a correct grammar structure, because of the advanced level you can correct the provided translation, Dictionay.com which provides examples and the different grammar functions of words and different examples of contexts as well, Word Reference which offers definitions, conjugation, English synonyms, and contexts and Cambridge which offers American English and British English, and it offers English-Spanish translation and Spanish-English translation. • Thesis of translation: This is also an important tool I will use since it will help me to compare my translation with another. Thesis can provide some ideas of how you can translate the text, and the structure it has to have. You can find in them some important information about different tools the translator used to translate. • Books: They are very important because in them you can find information about translation. I will use the following books online: Translation and translating by Bell (1991) and The translator's Handbook by Sofer (2013). These books will be used in case of any doubt about the translation techniques. • Internet: This is undoubtedly a great tool because without this would not be possible to search online. Everything a translator needs can be found on the Internet.
  • 18. 3.1 Steps for translation After having found out the tools for the translation of the text I will follow some steps that will help me to do a very well translation. These are the steps: 1. First of all I will read the whole text two or the necessary times to have a general understanding of it. 2. Analyzing the text. Here I will read it again, paragraph by paragraph and underline the words I do not understand. 3. I will write the first English-Spanish translation of the text. I will translate sentence by sentence and write them down in Spanish. I will write the sentences as we say them in Spanish. 4. I will use bilingual dictionaries to look for words I do not understand. In case I do not find a word in a bilingual dictionary, I will use the Thesaurus online dictionary of synonyms. 5. I will read the text in Spanish and correct what I consider is wrong. 6. Finally I will read texts, the English version and the Spanish version. Here I will make sure that I wrote in Spanish is what the original text tried to communicate. I will do it by checking out sentence by sentence. Note that the use of the translation techniques will be such as great importance to do a good job. Using these techniques will help me to choose the appropriate words and choose the best technique to translate the text.
  • 19. Conclusion The translation of these three chapters will be of a great importance for the Vanguardia Educativa School as well as for the society. As a future professional, this translation will help me to develop my translation skills, and at the same time my language skills.
  • 20. References • Jean Paul, V., & Jean, D. (1995). A methodology for translation. (1st Ed.), Comparative and Stylistics of French and English (1st ed., pp. 30-39). Retrieved from http://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=I06D- 6gU45sC&oi=fnd&pg=PR1&dq=vinay+and+darbelnet+a+methodology+for+translation&ots= CIeXqjy6c4&sig=4G71nMmS4fQ- 6HQx7DBrFUf4My8#v=onepage&q=vinay%20and%20darbelnet%20a%20methodology%20for%2 0translation&f=false • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories Applications/dp/0415584892/ref=sr_1_13?s=books&ie=UTF8&qid=1418451166&sr=1- 13&keywords=translation&pebp=1418451169755 • Sociedades Bíblicas Unidas. (2014). Lo que hacemos | Sociedad Bíblicas Unidas. Retrieved from http://www.sociedadbiblicasunidas.org/sample-page-2/
  • 21. • Sofer, M. (1991). The translator’s Handbook (1st ed.). Retrieved from https://books.google.com.mx/books?id=CP70- AGCNcUC&pg=PA157&lpg=PA157&dq=morry+sofer+1991+book&source=bl&ots=yVUboDkI o8&sig=25vl7KR-FoPTRAy9AGI95AG_ BOg&hl=es&sa=X&ei=y26LVLqJL_OasQT91ICQAQ&ved=0CCUQ6AEwAg#v =onepage&q=morry%20sofer%201991%20book&f=false • Sofer, M. (2013). The translator's Handbook (8th ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/The-Translators-Handbook-Revised-Edition/dp/0884003418 • Tassini, A. (2012). The Translator Training Textbook: Translation Best Practices, Resources & Expert Interviews. Retrieved from http://www.amazon.com/Translator-Training-Textbook- Translation- Interviews/dp/1461120934/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1418448900&sr=1- 6&keywords=translation • T. Bell, R. (1991). Translation and translating (1st Ed.). C. Candlin (Ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/dp/0582016487/ref=rdr_ext_tmb