Gramática traducción

1.524 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.524
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
20
Acciones
Compartido
0
Descargas
16
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Gramática traducción

  1. 1. MÉTODOGRAMÁTICA - TRADUCCIÓN Zully Morales
  2. 2.  Este método basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa.
  3. 3.  Surgeen Prusia en el siglo XVIII, es heredero desde el siglo XIX de la práctica académica alemana. Principales representantes son Johann Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz y Johann Meidinger.
  4. 4.  Esta metodología de la gramática- traducción alcanzó su máximo desenvolvimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente.
  5. 5. TEORÍA DE LA LENGUA El modelo de lengua es el que está en los textos literarios. Lalengua es concebida como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.
  6. 6. TEORÍA DEL APRENDIZAJE Se enseña la gramática de manera deductiva, esto es, a través del estudio directo de las reglas gramaticales. Análisis y memorización de los contenidos.
  7. 7. CARACTERÍSTICASMemorización de reglas y vocabulario conel fin de entender y manipular sumorfología y su sintaxis.
  8. 8.  Comprensión y producción escritas; apenas se incide en la comprensión y producción oral. El léxico se enseña a través de la memorización de listas de vocabulario bilingües.
  9. 9.  La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto. Elalto grado de corrección es el elemento más importante en la enseñanza.
  10. 10.  OBJETIVOS: Adquirir las destrezas de leer y escribir en la lengua aprendida. Aprender cultura. Desarrollar la mente. ACTIVIDADES: Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación de frases; lectura y traducción de textos.
  11. 11. PAPEL ALUMNO - PROFESOR El alumno: se vuelve completamente ‘pasivo’. Sólo es un receptor de los conocimientos transmitidos por el profesor. Realiza las actividades de manera individual.
  12. 12. Profesor: Es la autoridad superior de laclase.Organiza y dirige a los alumnos.Corrige los errores.
  13. 13. “To know everything about something rather than the thing itself”

×