The document summarizes the steps taken by a library to create a promotional video for refugees and immigrants in multiple languages. It discusses identifying needs, researching community demographics and organizations, finding people and funding, developing a script and storyboard, filming, and glitches and successes in the process. The video is now being used in refugee orientations, schools, and community organizations to help immigrants access library resources.
13. Knowledge and people What do refugees need from the library? Which languages are written vs spoken? Translators? Ethnically dressed volunteers to be in the video? Staff? What props & areas need to be set up (teen & children events depicted, equipment set up, ESL materials)
14. Funding Can you get any vendors to donate bilingual materials as an event giveaway? (have signage to reflect difference between free and library free)
15. Funding Friends matched with 10% in-kind donation used for meals/water on shooting days Paid for staff time & professional narrator
16. Skills Who can do the Audio? Will they work with translators?
17. Skills Who can film the video? Lighting? View samples. What do we want to say? Scripting. Share this vision with director Where should we shoot? Locations near represented populations?
19. Script Choose natural language that public service staff will use Decide on props for in video
20. Props Its your one shot to show what you’ve got
21. Props Its your one shot to show what you’ve got
22. Props Its your one shot to show what you’ve got Entertainment DVDs! (“Home Alone” movie)
23. How is the DVD being utilized? By staff when refugees/immigrants come to desk. Worldwide? Shown to local leaders of Somali, Sudanese, & Karen communities. Omaha Refugee Task Force made up of state/govt representative on housing, health & human services & employment agencies
24. How is the DVD being utilized? In house/in the stacks In OPS schools
25. How is the DVD being utilized? As part of Refugee Orientation – this is key! On our webpage using Libguides
32. --Glitches-- No such word as name tags in any languages 47. In Somali – “if you are worried about anything or happy about anything, they will answer questions for you” 50. In Somali – “both have experiences to explore. Or if you have difficulties reading or need help, they will help you. Also have books & movies.” 52. In Swahili – “Open the doors to the future for you” Words that don’t translate – numbers, months. No concept of time.
33. --Glitches-- More control over props Offer to transport translators to studio to increase comfort level, keep project on schedule, and minimize stress or costs to translator From video director “If I could do it again I would like more contact with the translators before we start the project. So they had a better grasp of how we were assembling the video project. Some of the early translations for key words were correct, but with the wrong meaning. For the library video "due date" means when your books are due, but it could be translated in another language to mean when you are due to give birth.”
34. --Glitches-- From video director – “I had to trust the translators with their narration because I didn't know any of the languages…if they said the section of script they just read was a good take.” Of course, I didn't know as I was listening that there were stutters and mess ups. I just thought it sounded funny.” Don’t be afraid to ask translator if that was a good take….
35. Glitches From video director – “Subtitles - some languages use specific fonts that need to be copied and pasted. The Karen language is beautiful symbols that would run on forever. It looked like a whole alphabet with no spaces to know when a sentence or thought was ending. ” “So the translator made the appropriate spaces for me so it would work with the subtitling. ” Do this beforehand with the translators in person!
37. **Glories** From video director - ”It was definitely fun working with everyone and listening to several languages. ” From Lutheran Family Services – “As a result of the distribution of the video in the community, more refugees are getting library cards. Whereas before I never heard of a refugee with a library card, I’ve heard of three refugees with library cards within the last 2 months! I don’t think they really knew about it before, but now people are accessing the library. Since word-of-mouth really spreads fast, I expect that you’ll see many refugees at the library.” At the multicultural event, Sudan families took many DVDs to give to others who speak Arabic so they could share with their community
38. **Glories** World Refugee Day 2011 – over 200 families watched DVD in HS library as of an educational panel. Teenagers brought American friends in upon seeing the video and shocked – “that’s in my language!” While watching the DVD, one overwhelmed sponsor of a new Karen couple was able to connect with one of the extras in the DVD.
39. **Glories** Education & Employment Specialist for Refugee Services – “The video was great because it was so elementary & took nothing for granted about the level of knowledge among our clients. I really like the pauses for key words too!” International Center of the Heartland – “is significant to our community because it expands upon the existing resources available to resettled refugees, secondary migrants, & immigrants.”
40. Judy Anghelescu, Collection Development Manager Omaha Public Library janghelescu@omahalibrary.org 402-444-4034 Maggie Tarelli-Falcon, Assistant Library Director Omaha Public Library mtarelli-falcon@omahalibrary.org 402-444-4854 Please utilize our library video on You Tube!