Enviar búsqueda
Cargar
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
•
Descargar como PPTX, PDF
•
3 recomendaciones
•
7,761 vistas
Jean-Marie Le Ray
Seguir
Présentation que j'ai donnée lors de TINVOM 2015 - http://tinvom.tn/
Leer menos
Leer más
Marketing
Denunciar
Compartir
Denunciar
Compartir
1 de 92
Descargar ahora
Recomendados
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
Jean-Marie Le Ray
Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016
Jean-Marie Le Ray
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
Jean-Marie Le Ray
Le grand saut
Le grand saut
Jean-Marie Le Ray
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètes
Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015
Jean-Marie Le Ray
Télétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeux
Agnes Menso - Coaching & Conseil RH
Presse - Recrutement 2.0
Presse - Recrutement 2.0
Damien Colmant
Recomendados
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
Jean-Marie Le Ray
Branding & Marketing 2016
Branding & Marketing 2016
Jean-Marie Le Ray
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction
Jean-Marie Le Ray
Le grand saut
Le grand saut
Jean-Marie Le Ray
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètes
Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 en 2015
Translation 2.0 en 2015
Jean-Marie Le Ray
Télétravail : état des lieux et enjeux
Télétravail : état des lieux et enjeux
Agnes Menso - Coaching & Conseil RH
Presse - Recrutement 2.0
Presse - Recrutement 2.0
Damien Colmant
Création publicitaire
Création publicitaire
Yaya Im
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
HelloWork
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Narimane Bensalem
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
Sébastien Bourguignon
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
HelloWork
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Fatima-Zohra HAMIDI
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76
Benjou1
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Emeline CONTAT
Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96
Jean-Pierre Levayer
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Proches Influence & Marque
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
AVVAL
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Pascal Flamand
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
Sébastien Bourguignon
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
Lilian Gaichies
Finance & Gestion #320 Jun-14
Finance & Gestion #320 Jun-14
Fabrice VERNIERE
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
Pascal Flamand
Communication professionnelle
Communication professionnelle
Mohamed AIT MANSOUR
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
AliciaTesson
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
HelloWork
La communication de votre start-up
La communication de votre start-up
Tony Chapelle
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Remy EXELMANS
Más contenido relacionado
La actualidad más candente
Création publicitaire
Création publicitaire
Yaya Im
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
HelloWork
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Narimane Bensalem
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
Sébastien Bourguignon
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
HelloWork
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Fatima-Zohra HAMIDI
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76
Benjou1
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Emeline CONTAT
Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96
Jean-Pierre Levayer
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Proches Influence & Marque
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
AVVAL
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Pascal Flamand
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
Sébastien Bourguignon
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
Lilian Gaichies
Finance & Gestion #320 Jun-14
Finance & Gestion #320 Jun-14
Fabrice VERNIERE
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
Pascal Flamand
Communication professionnelle
Communication professionnelle
Mohamed AIT MANSOUR
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
AliciaTesson
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
HelloWork
La actualidad más candente
(20)
Création publicitaire
Création publicitaire
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
Ebook : l'insertion des jeunes diplômés
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
Thèse professionnelle communication interne, bonheur au travail et marque emp...
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
#PortraitDeStartuper #25 - L'Augusterie - Solenne Legros
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
Marque employeur et recrutement 2.0 - 2ème edition
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Ludivine Caron | Rapport de stage | Licence 3 | Agence de communication multi...
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Les enjeux stratégiques de la communication des entreprises
Dossier de Production, groupe 76
Dossier de Production, groupe 76
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Rapport de Stage de fin d'études - Chargée de communication chez Business Fabrik
Magazine Cockpit #96
Magazine Cockpit #96
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Les Nouveaux Enjeux des Directions de la Communication - Etude Proches Influe...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Enquete insertion professionnelle - LICENCE JORIS - Suivi des promotions 2005...
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
Article "Un an de télétravail et de COVID" dans le magazine Start
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
#PortraitDeStartuper #37 - Syllabs - Claude de Loupy
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
2663-AprA-s-les-mines-2016.compressed
Finance & Gestion #320 Jun-14
Finance & Gestion #320 Jun-14
Start14 french tech startuffe nation
Start14 french tech startuffe nation
Communication professionnelle
Communication professionnelle
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
Le recrutement de la génération Z à travers la marque employeur et les médias...
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
Marque employeur et recrutement 2.0 : exemples et bonnes pratiques
Similar a Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
La communication de votre start-up
La communication de votre start-up
Tony Chapelle
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Remy EXELMANS
Marketing for Business - Chatbots un phénomène en marche
Marketing for Business - Chatbots un phénomène en marche
Guillaume Meyer
Lionel recherche un_job
Lionel recherche un_job
lionel_cherche_job
Adetem Marketing Factory
Adetem Marketing Factory
Eric Espinosa
Mais Qui Sont Mes Clients 12 Mai 2011
Mais Qui Sont Mes Clients 12 Mai 2011
Paul Doy
Presentation made to the Swiss Marketing Club in Geneva the 12th of May 2011
Presentation made to the Swiss Marketing Club in Geneva the 12th of May 2011
John Carmichael
Présentation Cap & Cime PR février 2015
Présentation Cap & Cime PR février 2015
Frederique Allard
Agence Athomedia - Social Media Strategy
Agence Athomedia - Social Media Strategy
Athomedia
Portrait de startuper #59 - Qubit - Antoine Ballerin
Portrait de startuper #59 - Qubit - Antoine Ballerin
Sébastien Bourguignon
+Conference cv, lm 2018
+Conference cv, lm 2018
Transmission RH
Un management durable dans le domaine hôtelier-groupe 79
Un management durable dans le domaine hôtelier-groupe 79
Anaelj
FlashCamp "communiquer efficacement en vidéo" par 87seconds
FlashCamp "communiquer efficacement en vidéo" par 87seconds
Le Connecteur
Les Relations Presse, un métier en pleine effervescence
Les Relations Presse, un métier en pleine effervescence
maetva
Masterclass Instagram de Pablo Guirao
Masterclass Instagram de Pablo Guirao
Semrush France
Présentation : choisir le bon réseau social
Présentation : choisir le bon réseau social
Philippe Couzon
Feuille de route
Feuille de route
Jeremy Block
Formation - MBA ESG Stratégie et Communication Digitale IICP - Rentrée 2013
Formation - MBA ESG Stratégie et Communication Digitale IICP - Rentrée 2013
MBA_MSCD
Formation Communication 2.0 MEDEF Réunion - 30 septembre 2015
Formation Communication 2.0 MEDEF Réunion - 30 septembre 2015
Remy EXELMANS
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Sébastien Bourguignon
Similar a Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
(20)
La communication de votre start-up
La communication de votre start-up
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Conférence Club Social Médias Réunion : Médias sociaux, vie privée, entreprise
Marketing for Business - Chatbots un phénomène en marche
Marketing for Business - Chatbots un phénomène en marche
Lionel recherche un_job
Lionel recherche un_job
Adetem Marketing Factory
Adetem Marketing Factory
Mais Qui Sont Mes Clients 12 Mai 2011
Mais Qui Sont Mes Clients 12 Mai 2011
Presentation made to the Swiss Marketing Club in Geneva the 12th of May 2011
Presentation made to the Swiss Marketing Club in Geneva the 12th of May 2011
Présentation Cap & Cime PR février 2015
Présentation Cap & Cime PR février 2015
Agence Athomedia - Social Media Strategy
Agence Athomedia - Social Media Strategy
Portrait de startuper #59 - Qubit - Antoine Ballerin
Portrait de startuper #59 - Qubit - Antoine Ballerin
+Conference cv, lm 2018
+Conference cv, lm 2018
Un management durable dans le domaine hôtelier-groupe 79
Un management durable dans le domaine hôtelier-groupe 79
FlashCamp "communiquer efficacement en vidéo" par 87seconds
FlashCamp "communiquer efficacement en vidéo" par 87seconds
Les Relations Presse, un métier en pleine effervescence
Les Relations Presse, un métier en pleine effervescence
Masterclass Instagram de Pablo Guirao
Masterclass Instagram de Pablo Guirao
Présentation : choisir le bon réseau social
Présentation : choisir le bon réseau social
Feuille de route
Feuille de route
Formation - MBA ESG Stratégie et Communication Digitale IICP - Rentrée 2013
Formation - MBA ESG Stratégie et Communication Digitale IICP - Rentrée 2013
Formation Communication 2.0 MEDEF Réunion - 30 septembre 2015
Formation Communication 2.0 MEDEF Réunion - 30 septembre 2015
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Portrait de startuper #10 - Lingua Custodia - Olivier Debeugny
Más de Jean-Marie Le Ray
Pitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
Jean-Marie Le Ray
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Jean-Marie Le Ray
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Jean-Marie Le Ray
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
Jean-Marie Le Ray
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Jean-Marie Le Ray
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
Jean-Marie Le Ray
Federico Pucci
Federico Pucci
Jean-Marie Le Ray
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
Jean-Marie Le Ray
Yahoo's mission
Yahoo's mission
Jean-Marie Le Ray
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
Jean-Marie Le Ray
Yahoo mission
Yahoo mission
Jean-Marie Le Ray
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
Jean-Marie Le Ray
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Jean-Marie Le Ray
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
Jean-Marie Le Ray
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Jean-Marie Le Ray
Más de Jean-Marie Le Ray
(16)
Pitch de Glocalize
Pitch de Glocalize
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: riscrivere la storia della traduzione automatica nel XX° secolo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Federico Pucci: i due primi testi tradotti "meccanicamente" al mondo
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine FAQs
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
2019: 90 years on from Federico Pucci's machine translation concept
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Traduction mécanique d'un extrait de Zadig par Federico Pucci (1931)
Glocalize @paris2024
Glocalize @paris2024
Federico Pucci
Federico Pucci
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
Yahoo's mission
Yahoo's mission
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
The first known written advertisement is more than three thousand years old!
Yahoo mission
Yahoo mission
Curriculum professionnel (infographie)
Curriculum professionnel (infographie)
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Sécurité des médias sociaux
Sécurité des médias sociaux
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Ecrire pour le Web : optimiser le contenu des infos en ligne
Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes - TINVOM 2015
1.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 Translation and Interpreting: New Voices On the Marketplace TINVOM ─ Traduction et Interprétation : à l’écoute des nouvelles voix sur le marché Tunis, 16 - 18 avril 2015 Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), Université de Tunis El Manar - Master professionnel en Traduction appliquée MARKETING & BRANDING pour TRADUCTEURS & INTERPRÈTES
2.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 MARKETING & BRANDING pour TRADUCTEURS & INTERPRÈTES I open my eyes and don’t know where I am or who I am. Not all that unusual—I’ve spent half my life not knowing. Still, this feels different. This confusion is more frightening. More total. Andre Agassi, Open
3.
POURQUOI LE MARKETING
? à votre avis ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
4.
LE MARKETING, PARCE
QUE : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Nous sommes dans une époque où le marché attend exige de tout traducteur / interprète qu’il soit multifonctions, ultrapolyvalent, avec toujours davantage de compétences : linguistique culturelle sectorielle, thématique textuelle (typographie, mise en page, etc.) terminologique documentaire (recherche, moteurs, etc.) technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) traductionnelle communicationnelle, etc. sans oublier d’autres caractéristiques indispensables aux traducteurs exerçant en indépendant, notamment commerciales : démarchage et suivi de clientèle comptabilité et relances de paiement codage HTML et référencement, etc. Il est désormais impossible de faire l’impasse sur le marketing si l’on veut à terme devenir VISIBLE pour conquérir (et fidéliser) une clientèle…
5.
LA BOÎTE À
OUTILS DU TRADUCTEUR-INTERPRÈTE hier – aujourd’hui – demain Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
6.
LA BOÎTE À
OUTILS DU TRADUCTEUR-INTERPRÈTE hier Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 TAO MT TA etc. Transition : de la machine à écrire à la machine à traduire…
7.
LA BOÎTE À
OUTILS DU TRADUCTEUR-INTERPRÈTE aujourd’hui Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 MARKETING BRANDING INTERNET etc. Réseaux sociaux…
8.
LA BOÎTE À
OUTILS DU TRADUCTEUR-INTERPRÈTE demain Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Produits de substitution Inconnu Menace / Opportunité ?
9.
La ligne de
démarcation du marketing Démarcation Nous sommes à présent dans l’ère du « Personal Media » et de l’Internet of Me… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
10.
In the beginning,
there was marketing. Simply marketing. S C O T T B R I N K E R @ c h i e f m a r t e c
11.
Du marketing au
marketing de contenu … • 1994 : pas assez de contenu • 2015 : trop de contenu En 2 décennies, le contenu a révolutionné le Web ! Transition du contenu « amateur » au contenu « professionnalisé », de la « rareté » à la « profusion » : trop de contenu tue le contenu ! Filtres Curation CiblageNiches Relations Intégrer SEO + Social (SMO + IRL) + Marketing de contenu Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
12.
L’ÉCOSYSTÈME MARKETING -
I « Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors ligne, pour répondre aux besoins / désirs / demandes en créant de la valeur dans un marché concurrentiel, et l’influencer autant dans l'intérêt du traducteur / interprète que du client. » Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Définition du marketing adaptée à notre métier :
13.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 : Tout part de là ! 1. Écrivez 5 mots qui vous caractérisent (vous, vos valeurs, votre professionnalisme, etc.) 2. Notez de 0 à 10 la façon dont vous véhiculez et transmettez aux autres chacun de ces mots, par votre façon d’être, de vous présenter, … 3. Selon vous, parmi ces 5 mots, quel est celui, ou quels sont ceux, que les autres perçoivent immédiatement ? 4. Améliorez-vous dans le temps en répétant l’exercice : 20 fois sur le métier, disait Boileau… Kirsten Ujvari, [citée par] Sofie Sandell
14.
L’ÉCOSYSTÈME MARKETING -
II C’est « notre histoire » professionnelle (perso) qui va devenir le « contenu » à mettre en avant (en récit & en forme), et nous accompagner ainsi au fil de notre carrière tout en cherchant à influencer le(s) public(s) que nous prospectons. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
15.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 Raconter notre histoire en 2 référentiels Images des photos pour voir Discours des mots pour dire « Le langage de l’image est structurant sous toutes ses formes. C’est un langage universel, qui vaut parfois mieux qu’une démarche de storytelling. » Grégoire Champetier, directeur général Marketing, groupe Accor
16.
L’ÉCOSYSTÈME MARKETING -
III Pour que la réflexion préalable nourrisse la mise en récit, elle se base sur la connaissance ; la connaissance supporte l’action ; le suivi et la mesure des résultats de l’action renouvellent la réflexion, qui (ré)oriente le cycle stratégique dans une boucle permanente… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
17.
C O N N A I S S A N C E + A C T I O N 2 PÔLES DE
CONNAISSANCE + 2 NIVEAUX D’ACTION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Une sérieuse réflexion de base est donc le préalable à la mise en oeuvre de toute stratégie durable, qui exige de la cohérence (entre capacités et ambitions personnelles et professionnelles, par exemple), et de la méthode (plan de travail, définition des tâches, des objectifs, des ressources, etc. etc.).
18.
et en forme CONTENUS CONTENANTS Jean-Marie Le
Ray / Translation 2.0 © 2015 Cycle stratégique
19.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 LES 2 FACES DE LA MÊME MÉDAILLE BRANDING MARKETING ME 2 BUSINESS MOI MARCHÉ MARKETING & BRANDING :
20.
LE MARKETING EST
AU CENTRE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 LE BRANDING EST AU CŒUR STAND OUT FIT IN Me2B Me to Business…
21.
L’ÉCOSYSTÈME MARKETING -
IV Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Identité, présence, visibilité & réputation : les 4 fondamentaux du puzzle Internet !
22.
- Image coordonnée
- LES 4 FONDAMENTAUX DU PUZZLE INTERNET - Identité (visuelle) - CONTENU(S) (fond) + CONTENANT(S) (forme) EXPRESSION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 SONT…
23.
LES 4 POINTS
CARDINAUX DE VOTRE MOI NUMÉRIQUE Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 / LES 4 PILIERS SUR LESQUELS IL REPOSE [ Champ de Mars ] [ Quai Branly ] [AvenuedeSuffren] [AvenuedelaBourdonnais] PrésenceIdentité Réputation Visibilité
24.
Se connaître soi-même
: Analyse SWOT – Bilan de compétences Connaître son (le) marché : Analyse SWOT – Étude du (des) marché(s) Agir sur soi-même : Personal / Professional Branding Agir sur (le) son marché pour se faire connaître (et l’influencer) : Marketing Quelles méthodes ? Quels outils ? Quelles pistes ? Quels réseaux ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 MATRICE BRANDING / MARKETING CONNAISSANCE ACTION 1. QUOI FAIRE ? 2. COMMENT FAIRE ?
25.
CONNAISSANCE Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015
26.
A. SE CONNAÎTRE
SOI-MÊME + Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
27.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 B.1 CONNAÎTRE LE(S) MARCHÉ(S) Des marchés en général : • Marchés géographiques / linguistiques (mondial, régional, local) • Marchés « métiers » : cinéma, édition, localisation, TA, etc., sont autant de filières Un marché ? ou des marchés ? Les deux !
28.
B.2 CONNAÎTRE SON
MARCHÉ Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Un marché en particulier : le mien ! • Mes langues de travail (sources/cibles) • Mes secteurs de prédilection 1 TRADUCTEUR / INTERPRÈTE = 1 MARCHÉ POSITIONNEMENT Quel est « mon marché » ? L’étude du marché en général revient à débrouissailler la jungle (SWOT) pour y trouver sa voie, la baliser et apprendre à s’y positionner…
29.
LA LANGUE ARABE Jean-Marie
Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Parlée comme langue officielle ou co-officielle dans 25 États par plus de 320 millions de locuteurs (380 selon Internet World Stats) en première ou seconde langue, langue religieuse sacrée pour plus d'un milliard de musulmans, l’arabe est parmi les toutes premières langues au monde et au quatrième rang sur Internet, après l’anglais, le chinois et l’espagnol, ≈ 2 fois plus que le français !
30.
5 FORCES DE
PORTER : SE POSITIONNER SUR LE MARCHÉ C O M P É T I T I O N S E P O S I T I O N N E R / Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
31.
I, II, III
- FOURNISSEURS, CLIENTS ET NOUVEAUX CONCURRENTS : MENACES OU OPPORTUNITÉS ? C O O P É T I T I O N • Chaque traducteur / interprète est pris dans un rapport de forces permanent au sein duquel s’opposent des pouvoirs contractuels différents, et où il représente en général le dernier maillon de la chaîne. Une tendance à inverser. • Un acteur économique n’a pas d’amis, il n’a que des intérêts, toutefois on doit pouvoir transformer la compétition en « coopétition », une compétition coopérative entre acteurs rivaux, certes, mais qui sont parfois complémentaires : fournisseurs, clients, concurrents actuels et nouveaux concurrents. créer son propre RÉSEAU, de manière à pouvoir élargir son OFFRE personnelle de Services/Solutions. • Cependant il faut entreprendre une activité constante de sensibilisation et de conscientisaton au moins à 3 niveaux : 1. Clients 2. Agences 3. Traducteurs Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
32.
M A R C H É S IV. PRODUITS DE
SUBSTITUTION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
33.
IV. PRODUITS DE
SUBSTITUTION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 1 2 3 4 5 6 7 8 9 9 exemples de « produits de substitution » souvent perçus comme des menaces par les traducteurs professionnels
34.
MENACES OU OPPORTUNITÉS
? Globalisation (G11N), Internationalisation (I18N), Localisation (L10N), Traduction (T9N) Industrie GILT & Traduction automatique Que représente exactement le poids (le coût) de la traduction par rapport au total (prix global) d’un projet GILT ? • TRADUCTION SaaS (Abonnements) (Software As A Service - Online) / RTTS • WEB-BASED SPACES (glossaires, révisions, Data, corpus, etc.) • TRADUCTION AUTOMATIQUE (TA) • MÉMOIRES DE TRADUCTION (MT) + PRE-/POST-EDITING . VOICE TRANSLATION etc. R U P T U R E S O P P O R T U N I T É S ? M E N A C E S ? IBM Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
35.
TRADUCTION SaaS (Software
as a Service) 2009 - The Lionbridge platform is now the world’s largest, web-architected language platform with more than 52,000 individual client translation memories and 14,000 individual translators serving more than 700 clients. The company continues to improve the grid architecture of this platform to enable more than 2,000 concurrent users and 99.9% uptime. The company is scaling Freeway™, Lionbridge’s free, webbased translation management platform. 28 juillet 2010 - Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX), a annoncé aujourd’hui que Translation Workspace, sa première plateforme pour la productivité de la traduction basée sur la formule SaaS (Software-as-a-Service) a dépassé les objectifs d’abonnement initialement fixés. Sur les 100 premiers jours, plus de 1 600 traducteurs et agences provenant de plus de 50 pays ont adopté la plateforme. Translation Workspace gère environ 100 millions de mots par mois à travers une application sécurisée, multi-utilisateurs, ce qui en fait la technologie de traduction en mode SaaS la plus utilisées dans le monde. 2011 – « Cette solution intégrée permet de connecter les membres de TAUS Data Association avec les 2 000 abonnés de Translation Workspace, qui ont produit plus de 3 milliards de mots sur la plateforme cloud, et d’accélérer dans un même temps l’intégration future avec les moteurs de traduction automatisée et d’autres applications. » De SaaS à TaaS : Translation as a Service Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
36.
WORKSPACE = WEB-BASED
SPACES Glossaires, Révisions, Data, Corpus, MT, TMs, etc. Du DESKTOP au WEBTOP Plus de productivité Are you in, or are you out? MOSES http://www.statmt.org/moses/ + MT à la demande… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
37.
TRADUCTION AUTOMATIQUE -
GÉNÉRALISTE, EN LIGNE Human or Machine: Who Is the Better Translator ? Human and Machine: How to Better Translate together? Machine translation is no longer “the future” and it is here to stay. But unless you are a truly hopeless translator, it is not a threat... Des centaines de millions de pages traduites par semaine (sites Web at autres textes) Google Translation : La traduction automatique ne est plus "l'avenir" et il est là pour rester. Mais si vous êtes un traducteur vraiment désespérée, il ne est pas une menace ... Bing Translator : Traduction automatique n'est plus « l'avenir » et c'est là pour rester. Mais à moins que vous êtes un traducteur vraiment désespéré, il n'est pas une menace... Babelfish : Traduction automatique n'est plus « l'avenir » et c'est là pour rester. Mais à moins que vous êtes un traducteur vraiment désespéré, il n'est pas une menace... Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
38.
TRADUCTION AUTOMATIQUE +
PRÉ-TRADUCTION (MÉMOIRES) Évolution, de « TM is core » à « Data is core » MyMemory = 5 milliards de mots ! TAUS TM = 3 milliards de mots ! Concept du “Good enough” Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
39.
25% mots changés
vs. 75% tels quels ! 6 mots changés sur 27 = 22,22% TRADUCTION (AUTOMATIQUE) DE QUALITÉ PROFESSIONNELLE TRADUCTION AUTOMATIQUE + PRÉ- / POST-ÉDITION T-Text! 2.0 Engine features: - More than 50,000 words per minute in a single server! Proof of concept: build a successful MT engine in 24 hours “The Good Enough Revolution: When Cheap and Simple Is Just Fine” Robert Capps, Wired Magazine, 2009 Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
40.
TRADUCTION AUTOMATIQUE -
NIVEAU PROFESSIONNEL Professional MT = TM (pré-traduction) + HT (pré- / post-édition) Human and Machine: How to Better Translate together ? Les traducteurs professionnels ne doivent (devraient) pas : ignorer la TA / la refuser a priori / la sous-estimer / en abuser ou en faire mauvais usage WEB Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
41.
APPRENDRE GRATUITEMENT LES
LANGUES EN TRADUISANT LE WEB ! reCAPTCHA DUOLINGO http://www.youtube.com/watch?v=cQl6jUjFjp4&f The Next Chapter in Human Computation Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
42.
CONVERSATION MODE by
GOOGLE 11 milliards d’interactions par an ! Translating Telephone 1. Voice Recognition 2. Machine Translation 3. Conversion back to voice using Text-to-Speech Après le texte, la voix ! - Dragon Naturally Translating Speech (to text)? Hello Speech to text Source Text MT Target Text Speech Synthesis Hi! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
43.
mygengo.com 750.000 $ de
financement DE QUELLE CATÉGORIE DE TRADUCTEUR FAIS-JE PARTIE ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 V - VOUS
44.
Après avoir terminé
l’analyse SWOT, déterminé la concurrence et identifié mes avantages concurrentiels, je devrais être en mesure d’agir sur ces leviers pour mieux surmonter les obstacles : 1. en mettant mes points forts en évidence pour réagir aux menaces, voire pour être capable de les anticiper, 2. en travaillant sur les opportunités pour compenser mes faiblesses. 3. Pour ce faire, je dois appprendre à apprivoiser INTERNET afin de traduire tout cela en deux niveaux d’ACTION : CONCLUSION DE LA DOUBLE ANALYSE SWOT Quels sont / comment utiliser mes avantages concurrentiels ? PERSONAL / PROFESSIONAL BRANDING MARKETING Concurrence : compétition et/ou coopétition ? (5 forces) Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
45.
au carrefour de
son propre talent Deux pôles : l’offre & la demande Faire se rencontrer “As a strategy niche marketing is aimed at being a big fish in a small pond instead of being a small fish in a big pond.” Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 l’offre la demande &
46.
Deux orientations différentes
: • Orientation à la production (offre) : le traducteur donne son input au marché « voilà ce que je produis, ce que je sais faire, à prendre ou à laisser »… • Orientation au marketing (demande) : la dynamique du marché donne l’input au traducteur En d’autres termes : • dans l’orientation à l’offre, le traducteur cherche (crée) un marché pour son produit/service • dans l’orientation à la demande, le traducteur adapte son offre au marché qu’il aura identifié À noter qu’en marketing, l’orientation à l’offre (supply-side marketing) caractérise l’Old Economy, tandis que l’orientation à la demande (demand-side marketing) distingue la New Economy… Règle : plus un marché est « généralisé », plus la concurrence est élargie et forte ; en revanche, un marché plus spécifique restreint le champ des « concurrents spécialisés ». Dans le premier cas (orientation à l’offre), trop de traducteurs ne tiennent pas compte – ou pas suffisamment – des exigences du marché. Au final, entre l’offre et la demande, que choisir ? Marketing de l’offre vs. Marketing de la demande Et comment faire se rencontrer l’offre et la demande grâce à son talent ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
47.
1 talent =
1 marché Deux niveaux : branding & marketing “A brand is the set of expectations, memories, stories and relationships that, taken together, account for a consumer’s decision to choose one product or service over another.” Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Imprimer la marque de mon talent au marché
48.
ACTION Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015
49.
I - BRANDING Jean-Marie
Le Ray / Translation 2.0 © 2015 TO BRAND YOURSELF! MARKET WANTS Marque Valeur
50.
1ER NIVEAU D’ACTION
: BRANDING Marque = Signe distinctif ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Mon image de marque, personnelle et/ou professionnelle, part d’une réflexion approfondie sur l’identité. L’identité est à la base de la présence. La présence est à la base de la visibilité. La visibilité est à la base de la réputation. La réputation, dès lors qu’elle reflète de manière cohérente l’identité, est à la base de la crédibilité & la notoriété. Je vends de la valeur, le client achète la marque !
51.
E X P R E S S I O N QU’EST-CE QUE L’IDENTITÉ
? C O N T E N U S C O N T E N A N T S + = Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
52.
IMPORTANCE DU NOM
DE DOMAINE Votre nom de domaine : partout ! Si possible, il faut un nom : Court (jmleray.com) Original Facile à mémoriser Avec une extension .COM (préférable) ou .PAYS (les autres, à éviter) Facile à écrire / prononcer (usage parcimonieux des chiffres et des tirets) Descriptif (mot clé) Légalement disponible Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
53.
C O M M U N I Q U E R IMAGE COORDONNÉE Graphique réalisé
sur le modèle de Yahoo Pipes ® Modèles Tampons, CV, … + Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
54.
IMAGE COORDONNÉE, EXEMPLE
DE « CORPORATE IDENTITY » Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
55.
IDENTITÉ VISUELLE DOMAINE + MARQUE + LOGO + (Slogan) jrdias.com Jean-Marie Le
Ray / Translation 2.0 © 2015
56.
Se lancer dans
l’ascenseur Mot clé : synthèse ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 PITCH BRAND : VOUS ! Me2B « Pensez mantra (trois mots) et non déclaration de mission (trente mots). Pensez que le temps est la denrée importante, et non l’argent. Si vous ne pouvez pas susciter l’intérêt en trente secondes, vous aurez une carrière longue et ennuyeuse. » Guy Kawasaki
57.
AUTRE COMPOSANTE DE
LA MARQUE : LA TAGLINE COMPÉTENCE COMMUNICATION MOTS PRÉCISION PROFESSIONALISME QUALITÉ SERVICE ART CHARTE CRÉATIVITÉ EXPÉRIENCE CONFIANCE MARKETING MICROPHONE MUSIQUE PASSION PUBBLICITÉ PONCTUALITÉ QUESTION RADAR TEXTES (3 occurrences) (2 occurrences) (1 occurrence) Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 FIABILITÉ
58.
PRINCIPAUX PARCOURS DE
CRÉATION D’UN NOM DE DOMAINE OU D’UNE ACCROCHE (TAGLINE) Étude réalisée sur 15 532 noms de domaine en point .com contenant le terme TRANSLATION (extraits le 19 juin 2011 du fichier Verisign des dot-com, mis à jour toutes les 24h). 9 « parcours de création » identifiés : 1. Dénominatif (nom de personne, entité, pseudo, alias, nom commercial, ...) 2. Langues (+15%) = 2 387 occurrences (36 mots) 3. Secteurs = 902 occurrences (18 mots) 4. Géographique = 557 occurrences (28 mots) 5. Substantifs / Qualificatifs = 560 occurrences (14 mots) 6. Connecteurs (prépositions, conjonctions, pronoms, adverbes, verbes, etc.) = 912 occurrences (18 mots) 7. Générique (concepts relatifs à la traduction) = 899 occurrences (36 mots) 8. Professionnel = 767 occurrences (20 mots clés) 9. Disruptif (rainylondontranslations.com, nakedtranslations.com, cucumis.org, proz.com, …) http://translation20.blogspot.it/2011/06/marketing-for-translators-how-to-create.html Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
59.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 Identité, présence, visibilité & réputation sont les 4 fondamentaux du puzzle Internet !
60.
Après connaître, se
faire connaître, en construisant une IDENTITÉ forte, Pas de Branding ni de Marketing sans Identité à la base ! I – IDENTITÉ (contenu) En fonction du contexte, je dois donc choisir quel(s) aspect(s) de mes MOI virtuels mettre en évidence. En revanche, une part de cette multiplicité doit être rassemblée et représentée sous une identité visuelle distinctive (marque + logo) image coordonnée L’identité d’une personne est toujours « multiple », donc il faut apprendre à discerner – avec cohérence Pour se limiter à la distinction personnelle / professionnelle, nous devons comprendre quelles sont les connexions (visibles) entre les deux ? Avant d’être graphique, notre identité doit surtout être de contenu ! Il est toujours possible de faire une représentation graphique du vide, mais ça ne mène à rien ! mémorisable, visuelle et active ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
61.
II – PRÉSENCE
(contenu) La PREMIÈRE condition pour trouver du sens à ma présence sur le Web consiste à répondre à cette question : - Pourquoi suis-je présent sur Internet ? Impossible de faire du branding / marketing en restant anonyme ! Notre présence est la résultante de toutes nos actions Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
62.
En dernière analyse,
plus que de chercher les clients, le but du Branding est d’être trouvé par les clients ! III - VISIBILITÉ (contenu) Être présent sans être visible = être absent ! Pouvoir être trouvé ! Créer du contenu ! Participer ! Optimiser ! Être visible signifie : Pour se faire trouver, il faut : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
63.
C’est lorsqu’il y
a cohérence entre l’Identité (ce que je dis de moi-même) et la Réputation (ce que les autres disent de moi), que je suis reconnu et que je gagne en CRÉDIBILITÉ & NOTORIÉTÉ… IV - RÉPUTATION (contenu) Se faire connaître, c’est bien, se faire reconnaître, c’est mieux ! Réputation = ce qui se dit de moi ? Reconnaissance = authenticité faire autorité compétence cohérence Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
64.
Sur Internet nous
sommes une série de MOI virtuels… Aujourd’hui, l’identité 2.0 est devenue INÉVITABLE http://adscriptum.blogspot.com/2006/11/identity-20-is-inevitable.html 1. IDENTITÉ 2.0 (contenant) http://www.identity20.com/media/OSCON2005/ Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
65.
2 – PRÉSENCE
(contenant) Places de marché (présence directe ou indirecte ?) De ma présence individuelle à ma présence sociale ! Site Web 1.0 (présence traditionnelle) + Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
66.
Nom de domaine Positionnement
moteurs Mots clés Optimisation (texte + images) Stratégie de liens Participation Influencer 3 - VISIBILITÉ (contenant) Visibilité = se faire trouver, OK ! Mais que montrer de moi ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
67.
4 - RÉPUTATION
(contenant) Comment mesurer mon « taux de reconnaissance » ? Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
68.
C O N T E N A N T (S) ONTENU(S) EXPRESSION Jean-Marie Le
Ray / Translation 2.0 © 2015 +
69.
« Privacy is
not the issue. Control is. » Jeff Jarvis - What Would Google Do? EXPRESSION Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
70.
STRATÉGIE PLAN COM’ CIBLE ! II
- MARKETING No great marketing decisions have ever been made on quantitative data John Sculley Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
71.
2E NIVEAU D’ACTION
: MARKETING “You can’t be everything to everyone, but you have to be something to someone.” Andrew Davis. Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 à chacun(e) son marché 1 talent = 1 marché sous le signe des pyramides
72.
Que nous enseigne
la Pyramide de Maslow ? On passe des besoins fondamentaux (1) aux besoins primaires (2-3) et secondaires (4-5), et la satisfaction progressive des besoins fondamentaux et primaires génère une phase ascendante dans les motivations. Quoi qu’il en soit, on commence par la base (1)… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
73.
Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015 MARKETING « ALWAYS ON » « Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors ligne, pour répondre aux besoins / désirs / demandes en créant de la valeur dans un marché concurrentiel, et l’influencer autant dans l'intérêt du traducteur / interprète que du client. » • Transformation - transformation organisationnelle - transformation sociale • en ligne & hors ligne • répondre aux besoins / désirs / demandes • créer de la valeur • dans un marché concurrentiel • INFLUENCER • dans l’intérêt du traducteur / interprète • dans l’intérêt du client [Décomposition de la définition de marketing adaptée à notre métier]
74.
Chagement de
forme, d’aspect, de nature, ou, en d’autres termes, adaptation constante au marché, à la mutation permanente des conditions de travail, à la pérenne exigence de se former, s’informer, de s’adapter aux (r)évolutions/régressions continues du métier… Approche « holistique » (en biologie, le holisme [du grec ólos, tout, entier] est la théorie selon laquelle l’organisme est plus que la simple somme de ses parties, c’est une totalité…) : fait référence aux systèmes complexes, aux ensembles d’éléments interconnectés entre eux et avec l’environnement externe par une série de relations réciproques, où les interactions de chacune des parties provoquent des changements à toute la structure. Approche applicable à notre profession en général… Le dernier kilomètre : le concept de « libéralisation du dernier kilomètre » dans les télécoms impose à l’opérateur dominant d’ouvrir son réseau au trafic des autres opérateurs... RUPTURERÉFLEXIONINNOVATION RUPTURE + RÉFLEXION + INNOVATION = ADAPTATION AU « DARWINISME DIGITAL » Transformation Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
75.
LE DARWINISME DIGITAL Idée
selon laquelle la technologie évolue plus vite que la capacité qu’ont les entreprises / personnes de l’intégrer ! Source : Brian Solis WTF (What’s The Future) Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
76.
Transformation organisationnelle Cela
signifie « gestion du changement » pour mieux maîtriser ses modes d’organisation et de travail (matériels, logiciels, ergonomie, etc.) : dans quels buts, pour arriver où et réaliser quels objectifs ? La double analyse SWOT (moi et le marché) a déjà dû vous fournir des réponses très personnelles à ces questions ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 P O S T E D E T R A V A I L
77.
Transformation sociale Social =
connaître des gens par le biais de gens que vous connaissez… Marketing de la conversation : les gens parlent avec ceux qui parlent aux autres… avec ou sans vous : à vous le choix ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Les marchés sont des conversations
78.
en ligne +
hors ligne Complémentarité et intégration entre EN LIGNE (proximité globale) & HORS LIGNE (proximité locale) (mix extrêmement subjectif...) Bâtir son RÉSEAU signifie tirer profit des synergies et des convergences entre EN LIGNE & HORS LIGNE, aujourd’hui qu’il est toujours plus facile de rencontrer dans la vraie vie les personnes connues dans le monde virtuel Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
79.
Répondre aux besoins
/ désirs / demandes BESOIN : j’ai besoin d’aller du point A au point B… DÉSIR : j’aimerais y aller en Ferrari… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 DEMANDE : est-ce que je peux me permettre une Ferrari ? OFFRE : MEILLEUR COMPROMIS POSSIBLE
80.
Créer de la
valeur « Créer de la valeur » est un concept gagnant-gagnant ou l’idée de « valeur » n’est pas liée à l’argent uniquement, mais aussi à la « valeur » en termes de réputation, de « valeur » professionnelle et personelle propre, de « valeur » sociale vs. individuelle, etc. En tant qu’entrepreneure, j’éprouve une grande satisfaction à créer de la valeur pour mes clients tout en en tirant profit. C’est une situation d’où tout le monde ressort gagnant. Donc il me semble que c’est un comportement correct à tenir aussi bien envers les clients qu’envers sa propre activité : le profit de l’agence n’est que le miroir des bénéfices obtenus par le client. En somme : un cycle vertueux de la valeur ! Denise Russell, créatrice de Language Masters L’objectif visant à créer des services à « valeur ajoutée » doit toujours s’inscrire sur le long terme... Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
81.
INFLUENCER LE MARCHÉ
(concurrentiel) Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Pyramide inversée Passer de la réalité « c’est moi qui cherche les clients » à « ce sont les clients qui me cherchent »… une GROSSE différence dans les rapports de force !
82.
Dans mon intérêt
! “Charité bien ordonnée commence par soi-même”… Donc avant de me lancer dans l’inconnu en mode dispersé et désordonné à la recherche du client, mieux vaut apprendre ... d’abord à réfléchir, ensuite à agir Les deux pôles du cycle vertueux de la valeur sont : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 MOI et le CLIENT
83.
Dans l’intérêt de
mon client ! Impossible de créer un cycle vertueux de la valeur sans porter un soin et une attention extrêmes à mes relations avec le client (qu’il s’agisse d’une agence ou d’un client direct) ! Le plus gros problème dans les relations traducteur/client réside dans ce que l’on appelle le « rapport de force ». Proverbe arabe : si tu es loup, je suis agneau ; si tu es agneau, je suis loup... Le secret consiste à créer (trouver) le point d’équilibre ! [autre terme pour compromis entre le possible et…] Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
84.
La quadrature du
triangle… Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 “ever faster, ever better, ever cheaper” toujours « plus vite, mieux, et moins cher ! » En fait, dans cette impossible équation de la quadrature du triangle, le concept est très simple : entre DÉLAIS, COÛTS et QUALITÉ, prenez-en deux et oubliez le troisième… Le rêve du client (pressé, impatient, exigeant…) Le cauchemar du traducteur
85.
Premier contact Jean-Marie Le
Ray / Translation 2.0 © 2015 Étape fondamentale de la relation client Lorsqu’un nouveau client me contacte, être prêt, et veiller à ne pas le perdre : conquérir un nouveau client coûte bien plus d’énergie et d’argent que de conserver un client existant Faisabilité, réalisme rapport de force NON OUIRègle du ni OUI ni NON Jamais NON Pas toujours OUI En cas d’indisponibilité totale, dire simplement la vérité et compenser en investissant dans un geste commercial ! La règle vaut également pour les contacts suivants… Préférable le « OUI, MAIS »…
86.
Nous ne vendons ni des
cuisines ni des patates, mais un service global ! INTANGIBLE Marketing des services Qualité d’un service global, à 360° négative = insatisfaction positive = satisfaction Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 Q perçueQ espérée Client Société Q promise Q dispensée
87.
Rendre notre service
TANGIBLE C’est dans le rapport entre Qualité fournie par le prestataire et Qualité espérée par le client que l’on peut mesurer la tangibilité du « service global » livré. 1. Subjectivité au niveau de la perception 2. Difficulté d’évaluation 3. Difficulté de confrontation 4. Risque accru à l’achat 5. Moindres stimuli au changement 1. Lieu 2. Équipements de production 3. Matériel d’information 4. Symboles 5. PrixTangibilité Qualité Intervenir sur :« Impossible de définir la Qualité, mais lorsqu’on la rencontre, on la reconnaît » (H. Mintzberg) Le but du marketing est de rendre tangible l’intangible ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 MESURABLE MESURABILITÉ =
88.
MARKETING DE LA
QUALITÉ ? http://latitudescoachblog.com/2013/01/25/stop-selling-translation-on-quality/ Même si je peux toujours communiquer sur la qualité de mon offre de services, ce n’est plus un facteur discriminant ! Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
89.
DONC SI JE
NE COMMUNIQUE PLUS SUR LA QUALITÉ, SUR QUOI COMMUNIQUER ? 1. Communiquer sur (mon) identité 2. Communiquer sur (ma) marque 3. Communiquer sur (mon) marché (langues + secteurs) 4. Communiquer sur (mes) prix (?) 5. Communiquer sur (mon) contenu 6. Communiquer sur (mon) message 7. Communiquer sur (mon) talent COMMUNIQUER, du latin « communis agere » : mettre en commun, partager. Outre sur (mes) services et/ou sur la traduction en général (sensibilisation permanente), je peux : Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015
90.
Les couleurs du
marketing Jean-Marie Le Ray / Translation 2.0 © 2015 3 couleurs primaires : Rouge Bleu Jaune
91.
MERCI ! Q &
R
92.
jmleray@translation2.com Jean-Marie Le Ray
/ Translation 2.0 © 2015
Descargar ahora