SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 66
Descargar para leer sin conexión
Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n
                       ıa              o
  Un repaso a las herramientas de traducci´n libres
                                          o


          Juan Rafael Fern´ndez Garc´
                          a         ıa
    <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>

                de OFSET, de foro e-ISLA


   Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
Repaso a los fundamentos               Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           La tarea: traducir hello.html
Repaso a los fundamentos                Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Lo que se encuentra el traductor
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Lo que se suele hacer
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                 ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido?
                   o                e


        #if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2)
        #if #TARGET (posdec2)
        title{Positive decimals II}
        #else
        title{Relative decimals II}
        #define ADDNEG 1
        #endif
        #endif
        text{name=number}
        text{Name=Number}.
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?           Referencias




                 ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido?
                   o                e


      Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos
      traducir

        $ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html 
           -M utf-8 -p hello_html.pot

      Tambi´n podr´
           e      ıamos utilizar

        $ html2po -P directorio_ficheros_html 
           directorio_donde_se_crean_los_pot
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           hello.pot
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           La herramienta especializada
Repaso a los fundamentos               Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           El fichero PO ingl´s-castellano
                                            e
Repaso a los fundamentos             Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Generamos html traducido




        $ po4a-translate -f xhtml -m hello.html 
           -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
Repaso a los fundamentos         Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           El texto traducido
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           hola.html
Repaso a los fundamentos          Gettext PO, ¿superado?         Referencias




      Regla 1
      Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas
      de texto que hay que traducir.
Repaso a los fundamentos      Gettext PO, ¿superado?    Referencias




       ¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original,
          e                               o
                         hello2.html?
Repaso a los fundamentos                 Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                            ¿Volvemos a empezar desde 0 o
                           hacemos un diff a los dos ficheros?
Repaso a los fundamentos   Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           ¡No!
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Regeneramos fichero PO




        $ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html 
           -M utf-8 -p hello_html_en_es.po
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?   Referencias




       Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?           Referencias




          ¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO!
            o
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                       Genera nueva traducci´n hola2.html
                                            o




        $ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html 
           -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
Repaso a los fundamentos      Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           hola2.html
Repaso a los fundamentos             Gettext PO, ¿superado?            Referencias




                  Operaci´n realizable con varios formatos
                         o




      Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de
      diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia,
      docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?            Referencias




      Regla 2
      Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
Repaso a los fundamentos                    Gettext PO, ¿superado?    Referencias




                                 Cr´
                                   ıticas a Gettext PO




                           Todos, yo mismo, hemos escrito cr´
                                                            ıticas.
                                       ¿Se sostienen?
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?      Referencias




         Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?




      ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?         Referencias




         Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?




      ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
      ¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
Repaso a los fundamentos          Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                 Œ Compendios y memorias de traducci´n
                                                    o



      Creamos un compendio de traducciones:

        msgcat --use-first -o compendio.po 
           fichero1.po fichero2.po

      O con pocompendium del TTK:

        $ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
Repaso a los fundamentos       Gettext PO, ¿superado?     Referencias




          Œ Usamos compendio para actualizar traducci´n
                                                     o




        msgcat --use-first -o actualizado.po 
           compendium1.po compendium2.po 
           traducc_anterior.po
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?     Referencias




          ΠPodemos usar compendio de grupo o empresa
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?     Referencias




          ΠPodemos usar compendio de grupo o empresa
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                       Œ Disponemos de gu´ de estilo. . .
                                         ıas
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Π. . . glosarios. . .
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?          Referencias




      Regla 2’
      Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por
      ti o por otros/otras.
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?        Referencias




      Regla 2”
      Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo,
                          o              ıas
      homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad.
                              o
Repaso a los fundamentos                 Gettext PO, ¿superado?      Referencias




                            ¿La industria va por otro lado?




          • XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n =
                                                                 o
              traducciones
          • TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n
                                                                o
          • TBX — formato de intercambio de terminolog´
                                                      ıas
          • SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n
                                                                o
Repaso a los fundamentos                 Gettext PO, ¿superado?        Referencias




                            ¿La industria va por otro lado?




      El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares
                                                                  a
      de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa.
                          o
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?   Referencias




               Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
                              ıa
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?   Referencias




               Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
                              ıa
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?   Referencias




               Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
                              ıa
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?   Referencias




               Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
                              ıa
Repaso a los fundamentos        Gettext PO, ¿superado?   Referencias




               Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
                              ıa
Repaso a los fundamentos                           Gettext PO, ¿superado?         Referencias




                       El fichero XLIFF antes de traducir


        <?xml version=quot;1.0quot; ?>
        <!DOCTYPE xliff PUBLIC quot;-//XLIFF//DTD XLIFF//ENquot;
         quot;http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtdquot; >
        <xliff version=quot;1.0quot;>
         <file source-language=quot;en-USquot; datatype=quot;XMLquot; original=quot;hi_en.odt.xmlquot;>
          (...)
         <body>
          (...)
          <trans-unit id=quot;a2quot;>
             <source>
               Hi,
               <bpt id=quot;1quot;>&lt;text:span text:style-name=quot;T1quot;&gt;</bpt>
               Santiago<ept id=quot;1quot;>&lt;/text:span&gt;</ept>
             </source>
             <count-group name=quot;word countquot;>
                <count count-type=quot;word countquot; unit=quot;wordquot;>2</count>
             </count-group>
          </trans-unit>
         </body>
        </file>
        </xliff>
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                            El OLT Translation Editor
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?              Referencias




                     El SL y los est´ndares de traducci´n
                                     a                  o




      Disponemos de filtros de conversi´n:
                                       o
      oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh,
      tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
Repaso a los fundamentos             Gettext PO, ¿superado?               Referencias




      Regla 3
      El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria.
                         a
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?            Referencias




      Regla 3’
      Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el
                        e
      mismo trabajo.
Repaso a los fundamentos                       Gettext PO, ¿superado?                      Referencias




          Ž No contempla el ciclo completo de traducci´n
                                                      o




              Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
Repaso a los fundamentos               Gettext PO, ¿superado?          Referencias




                           Ž An´lisis del flujo de trabajo
                               a


      Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
                                                               e
      homogeneizaci´n estil´
                     o       ıstica y terminol´gica, protocolo de
                                              o
      revisiones, cuestiones econ´micas. . .
                                   o
      Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
      de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
                                                      n
      An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
         a                              o              o           o
      cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
                            o           o                          o
      terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
                  ıas,        o                            o
      revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
                          o         o               o
      glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
                           o
Repaso a los fundamentos               Gettext PO, ¿superado?          Referencias




                           Ž An´lisis del flujo de trabajo
                               a


      Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
                                                               e
      homogeneizaci´n estil´
                     o       ıstica y terminol´gica, protocolo de
                                              o
      revisiones, cuestiones econ´micas. . .
                                   o
      Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
      de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
                                                      n
      An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
         a                              o              o           o
      cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
                            o           o                          o
      terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
                  ıas,        o                            o
      revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
                          o         o               o
      glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
                           o
Repaso a los fundamentos               Gettext PO, ¿superado?          Referencias




                           Ž An´lisis del flujo de trabajo
                               a


      Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
                                                               e
      homogeneizaci´n estil´
                     o       ıstica y terminol´gica, protocolo de
                                              o
      revisiones, cuestiones econ´micas. . .
                                   o
      Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
      de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
                                                      n
      An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
         a                              o              o           o
      cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
                            o           o                          o
      terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
                  ıas,        o                            o
      revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
                          o         o               o
      glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
                           o
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?          Referencias




                      Ž Profesionalizaci´n de los proyectos
                                        o




      Regla 4
      Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer
                              a
      aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?          Referencias




                           Ž ¿Islas o redes?




      No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente
                                                        o
      a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?            Referencias




                            Ž ¿Islas o redes?




      Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y
      nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios
                                             a
      o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la
      traducci´n. . .
              o
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?       Referencias




                           Ž ¿Islas o redes?




      Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet?
      ¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Ž Por el buen camino
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Ž Por el buen camino
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Ž Por el buen camino
Repaso a los fundamentos                Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Ž Software social de traducci´n
                                                        o
Repaso a los fundamentos              Gettext PO, ¿superado?             Referencias




                           Ž ¿Qu´ aporta pootle?
                                e



          • Los proyectos pueden usar PO o XLIFF
          • Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas
                                                       o
          • Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn,
              git. . . )
          • Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos
                      ıas,
          • Memorias de traducci´n (tmx, po)
                                o
          • Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s
                                                              a
Repaso a los fundamentos      Gettext PO, ¿superado?   Referencias




          Ž Proyectos que han adoptado pootle — Debian
Repaso a los fundamentos     Gettext PO, ¿superado?    Referencias




          Ž Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
Repaso a los fundamentos           Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                           Ž ¿Qu´ aporta pootle?
                                e
Repaso a los fundamentos          Gettext PO, ¿superado?        Referencias




                               Referencias



          • Datos
              http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html#
              traduccion
          • Comunicaci´n
                      o
              http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/
              2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?             Referencias




                            Software utilizado


      Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer,
                  o              A
      editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp.
                                           a
      Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a
                                o
      (po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit
      (pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff,
      html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle
      (updatetm), OmegaT.
      Software no empaquetado: OLT filters y translation editor,
      MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh),
      Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
Repaso a los fundamentos            Gettext PO, ¿superado?   Referencias




                              Gu´ de estilo
                                ıas




          • Catal´n — Softcatal´
                 a             a
          • Castellano — Fern´ndez Serrador
                             a
          • Gallego — Mancom´n
                            u
Repaso a los fundamentos          Gettext PO, ¿superado?             Referencias




                                Licencia




      Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008.
                                       a         ıa
      Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.

Más contenido relacionado

Similar a Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptx
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptxDESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptx
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptxaudis66
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Seo para prestashop V.2
Seo para prestashop V.2Seo para prestashop V.2
Seo para prestashop V.2Raúl Carrión
 
Introducción a PHP
Introducción a PHPIntroducción a PHP
Introducción a PHPjdaniel_7ez
 
i18n en PHP
i18n en PHPi18n en PHP
i18n en PHPnvivo
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 

Similar a Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres (20)

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptx
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptxDESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptx
DESARROLLO-CON-PHP-pptx.pptx
 
Curso introduccionphp sql
Curso introduccionphp sqlCurso introduccionphp sql
Curso introduccionphp sql
 
Guiacursophp sql
Guiacursophp sqlGuiacursophp sql
Guiacursophp sql
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Seo para prestashop V.2
Seo para prestashop V.2Seo para prestashop V.2
Seo para prestashop V.2
 
Introducción a PHP
Introducción a PHPIntroducción a PHP
Introducción a PHP
 
Programacion en php
Programacion en phpProgramacion en php
Programacion en php
 
3144
31443144
3144
 
i18n en PHP
i18n en PHPi18n en PHP
i18n en PHP
 
Php Con Postgres
Php Con PostgresPhp Con Postgres
Php Con Postgres
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Introducción a Php basico
Introducción a Php basicoIntroducción a Php basico
Introducción a Php basico
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 

Último

Examen final de administración de empresas
Examen final de administración de empresasExamen final de administración de empresas
Examen final de administración de empresasYudyBarraR1
 
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajoAlexanderJhordyColca
 
El proceso de la defraudación tributaria diapositivas
El proceso de la defraudación tributaria diapositivasEl proceso de la defraudación tributaria diapositivas
El proceso de la defraudación tributaria diapositivasDiegoReyesFlores1
 
El valor del dinero en el tiempo....,...
El valor del dinero en el tiempo....,...El valor del dinero en el tiempo....,...
El valor del dinero en el tiempo....,...soledadsegovia7
 
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdf
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdfDeclaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdf
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdfgabrielagaleano248
 
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contable
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contableEjercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contable
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contableCristobalPsijas
 
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdf
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdfMapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdf
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdfkrishnnaperezquezada
 
presentación de las finanzas y su Clasificación
presentación de las finanzas y su Clasificaciónpresentación de las finanzas y su Clasificación
presentación de las finanzas y su Clasificaciónoynstein
 
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...Ivie
 
Contexto Internacional Y definición de RSE
Contexto Internacional Y definición de RSEContexto Internacional Y definición de RSE
Contexto Internacional Y definición de RSEJonathanCovena1
 
Concepto de auditoria de empresas del sector turismo
Concepto de auditoria de empresas del sector turismoConcepto de auditoria de empresas del sector turismo
Concepto de auditoria de empresas del sector turismomramosrRamos
 
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptx
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptxUSO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptx
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptxOMAR RODRIGUEZ
 
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptx
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptxACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptx
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptxmigyendrich
 
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOS
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOSCOMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOS
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOSRODRIGOMARTINEZ156068
 
propiedades del texto escrito (unicartagena)
propiedades del texto escrito (unicartagena)propiedades del texto escrito (unicartagena)
propiedades del texto escrito (unicartagena)nhoyosb
 
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdf
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdfNIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdf
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdfEdgarSnchez90
 
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptx
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptxTarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptx
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptxdayannaarmijos4
 
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategia
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategiaTop Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategia
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategiacrashed727592397
 
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?ManfredNolte
 
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdf
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdfTarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdf
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdfAnaPaulaSilvaViamagu
 

Último (20)

Examen final de administración de empresas
Examen final de administración de empresasExamen final de administración de empresas
Examen final de administración de empresas
 
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo
1 Estadistica Inferencial.ppt.pdf trabajo
 
El proceso de la defraudación tributaria diapositivas
El proceso de la defraudación tributaria diapositivasEl proceso de la defraudación tributaria diapositivas
El proceso de la defraudación tributaria diapositivas
 
El valor del dinero en el tiempo....,...
El valor del dinero en el tiempo....,...El valor del dinero en el tiempo....,...
El valor del dinero en el tiempo....,...
 
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdf
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdfDeclaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdf
Declaracion Imp. a la Renta 2023 WQ N_872620737203.pdf
 
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contable
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contableEjercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contable
Ejercicios Contabilidad asiento contable y ecuación contable
 
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdf
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdfMapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdf
Mapa-conceptual-del-Descubrimiento-de-America-4.pdf
 
presentación de las finanzas y su Clasificación
presentación de las finanzas y su Clasificaciónpresentación de las finanzas y su Clasificación
presentación de las finanzas y su Clasificación
 
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...
Presentación informe Impacto del sistema de financiación autonómica en la deu...
 
Contexto Internacional Y definición de RSE
Contexto Internacional Y definición de RSEContexto Internacional Y definición de RSE
Contexto Internacional Y definición de RSE
 
Concepto de auditoria de empresas del sector turismo
Concepto de auditoria de empresas del sector turismoConcepto de auditoria de empresas del sector turismo
Concepto de auditoria de empresas del sector turismo
 
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptx
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptxUSO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptx
USO DE DIFERENTES INSTRUMENTOS FINANCIEROS (1).pptx
 
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptx
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptxACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptx
ACTIVIDAD EN CASA OBJETIVO 6 DESARROLLO NACIONAL PROPORCIONAL Y PLANIFICADO.pptx
 
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOS
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOSCOMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOS
COMERCIO INTERNACIONAL, GLOBALIZACION Y CAMBIOS
 
propiedades del texto escrito (unicartagena)
propiedades del texto escrito (unicartagena)propiedades del texto escrito (unicartagena)
propiedades del texto escrito (unicartagena)
 
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdf
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdfNIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdf
NIF B-2 Estado de Flujos de Efectivo.pdf
 
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptx
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptxTarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptx
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA.pptx
 
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategia
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategiaTop Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategia
Top Trading _ Guía Análisis de precio fores velas japonesas estrategia
 
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?
Empresarios privados y públicos: ¿adversarios o aliados?
 
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdf
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdfTarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdf
Tarea APE Nro. 1 INFORME GRUPAL CONSULTA Y PRESENTACIÓN FINANZAS.pdf
 

Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres

  • 1. Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n ıa o Un repaso a las herramientas de traducci´n libres o Juan Rafael Fern´ndez Garc´ a ıa <juanrafael.fernandez@hispalinux.es> de OFSET, de foro e-ISLA Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
  • 2. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La tarea: traducir hello.html
  • 3. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se encuentra el traductor
  • 4. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Lo que se suele hacer
  • 5. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e #if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2) #if #TARGET (posdec2) title{Positive decimals II} #else title{Relative decimals II} #define ADDNEG 1 #endif #endif text{name=number} text{Name=Number}.
  • 6. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido? o e Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos traducir $ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html -M utf-8 -p hello_html.pot Tambi´n podr´ e ıamos utilizar $ html2po -P directorio_ficheros_html directorio_donde_se_crean_los_pot
  • 7. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hello.pot
  • 8. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias La herramienta especializada
  • 9. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El fichero PO ingl´s-castellano e
  • 10. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Generamos html traducido $ po4a-translate -f xhtml -m hello.html -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
  • 11. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias El texto traducido
  • 12. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola.html
  • 13. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 1 Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas de texto que hay que traducir.
  • 14. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original, e o hello2.html?
  • 15. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¿Volvemos a empezar desde 0 o hacemos un diff a los dos ficheros?
  • 16. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡No!
  • 17. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regeneramos fichero PO $ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html -M utf-8 -p hello_html_en_es.po
  • 18. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
  • 19. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias ¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO! o
  • 20. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Genera nueva traducci´n hola2.html o $ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html -M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
  • 21. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias hola2.html
  • 22. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Operaci´n realizable con varios formatos o Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia, docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
  • 23. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2 Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
  • 24. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Cr´ ıticas a Gettext PO Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ ıticas. ¿Se sostienen?
  • 25. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
  • 26. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo? ¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones? ¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
  • 27. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Compendios y memorias de traducci´n o Creamos un compendio de traducciones: msgcat --use-first -o compendio.po fichero1.po fichero2.po O con pocompendium del TTK: $ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
  • 28. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Usamos compendio para actualizar traducci´n o msgcat --use-first -o actualizado.po compendium1.po compendium2.po traducc_anterior.po
  • 29. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
  • 30. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
  • 31. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ Disponemos de gu´ de estilo. . . ıas
  • 32. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Œ . . . glosarios. . .
  • 33. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2’ Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por ti o por otros/otras.
  • 34. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 2” Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo, o ıas homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad. o
  • 35. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? • XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n = o traducciones • TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n o • TBX — formato de intercambio de terminolog´ ıas • SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n o
  • 36. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  ¿La industria va por otro lado? El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares a de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa. o
  • 37. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  • 38. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  • 39. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  • 40. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  • 41. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT ıa
  • 42. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El fichero XLIFF antes de traducir <?xml version=quot;1.0quot; ?> <!DOCTYPE xliff PUBLIC quot;-//XLIFF//DTD XLIFF//ENquot; quot;http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtdquot; > <xliff version=quot;1.0quot;> <file source-language=quot;en-USquot; datatype=quot;XMLquot; original=quot;hi_en.odt.xmlquot;> (...) <body> (...) <trans-unit id=quot;a2quot;> <source> Hi, <bpt id=quot;1quot;>&lt;text:span text:style-name=quot;T1quot;&gt;</bpt> Santiago<ept id=quot;1quot;>&lt;/text:span&gt;</ept> </source> <count-group name=quot;word countquot;> <count count-type=quot;word countquot; unit=quot;wordquot;>2</count> </count-group> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
  • 43. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El OLT Translation Editor
  • 44. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias  El SL y los est´ndares de traducci´n a o Disponemos de filtros de conversi´n: o oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
  • 45. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3 El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria. a
  • 46. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Regla 3’ Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el e mismo trabajo.
  • 47. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž No contempla el ciclo completo de traducci´n o Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
  • 48. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  • 49. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  • 50. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž An´lisis del flujo de trabajo a Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas, e homogeneizaci´n estil´ o ıstica y terminol´gica, protocolo de o revisiones, cuestiones econ´micas. . . o Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano) n An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de a o o o cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de o o o terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del ıas, o o revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y o o o glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos o
  • 51. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Profesionalizaci´n de los proyectos o Regla 4 Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer a aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
  • 52. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente o a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
  • 53. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios a o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la traducci´n. . . o
  • 54. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Islas o redes? Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet? ¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
  • 55. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  • 56. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  • 57. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Por el buen camino
  • 58. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Software social de traducci´n o
  • 59. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e • Los proyectos pueden usar PO o XLIFF • Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas o • Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn, git. . . ) • Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos ıas, • Memorias de traducci´n (tmx, po) o • Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s a
  • 60. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — Debian
  • 61. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
  • 62. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Ž ¿Qu´ aporta pootle? e
  • 63. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Referencias • Datos http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html# traduccion • Comunicaci´n o http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/ 2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
  • 64. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Software utilizado Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer, o A editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp. a Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a o (po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit (pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff, html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle (updatetm), OmegaT. Software no empaquetado: OLT filters y translation editor, MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh), Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
  • 65. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Gu´ de estilo ıas • Catal´n — Softcatal´ a a • Castellano — Fern´ndez Serrador a • Gallego — Mancom´n u
  • 66. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias Licencia Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008. a ıa Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.