SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Junta de IFAC         DECLARACIÓN DE POLÍTICA
                                          Septiembre 2004




                TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS
                EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN
                INTERNACIONAL DE CONTADORES




                           Federación Internacional de
                             Contadores


IF



                       1
La misión de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) es servir al interés público,
consolidar la profesión contable alrededor del mundo y contribuir al desarrollo de economías
internacionales fuertes, estableciendo y promoviendo la adherencia a las normas profesionales de
alta calidad, fomentando la convergencia internacional de tales normas, y divulgando temas de
interés público para que la destreza de la profesión sea más importante.

Esta Declaración de Política ha sido preparada por la IFAC.

El texto aprobado de esta Declaración de Política es publicado en inglés.



                              Federación Internacional de Contadores
                                   545 Fifth Avenue, 14th Floor
                                    New York, NY 10017 USA
                             Correo Electrónico Translations@ifac.org
                                 Página Web: http://www.ifac.org




Copyright © Agosto 2004 por la Federación Internacional de Contadores (IFAC por su acrónimo en
ingles). Todos los derechos reservados. Se otorga permiso de hacer copias de este trabajo a
condición de que tales copias sean usadas en salas de clase académicas o para el uso personal y no
para la venta o distribución y además, cada copia llevará la siguiente línea con el texto que acredite
el derecho de propiedad: “Copyright ©by the International Federation of Accountants. All rights
reserved. Used by permission” De lo contrario, se requerirá de un permiso escrito de IFAC para
reproducir, guardar o transmitir este documento, excepto para los casos permitidos por la ley.
Contáctese con permissions@ifac.org.




                                                  1
DECLARACIÓN DE POLÍTICA
 TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN
             INTERNACIONAL DE CONTADORES


                                                              CONTENIDO
                                                                                                                                     Párrafo
Propósito.........................................................................................................................   1-4
Definiciones....................................................................................................................     5
Responsabilidades de los Miembros de Traducciones....................................................                                6-8
Diseño e Implementación del Proceso de Traducción....................................................                                9-10
Traducción de Palabras Claves.......................................................................................                 11-13
Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción............                                                14-17
Subsistencia del Proceso de Traducción.........................................................................                      18
Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías..........................                                          19
Prevalecer del Texto en Inglés........................................................................................               20
Publicación de las Traducciones de Normas y Guías.....................................................                               21-23
Apéndice 1: Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC
Apéndice 2: Aspectos importantes del Proceso de Traducción




                                                                           1
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
            INTERNACIONAL DE CONTADORES

Propósito
   1. Aunque el idioma de trabajo oficial de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) es
      el inglés, IFAC reconoce que es importante que las personas que preparan y usan los
      estados financieros, auditores, reguladores, abogados, académicos, estudiantes y otros
      grupos interesados en países donde no se habla inglés, tengan acceso en su idioma nativo a
      las normas y guías publicadas por IFAC. El propósito de esta declaración de política es
      definir la política de IFAC respecto a la traducción de un grupo seleccionado de normas y
      guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicado por IFAC, cubre lo siguiente:
       (a) Responsabilidades de los Miembros de Traducciones.
       (b) Diseño e Implementación del Proceso de Traducción.
       (c) Traducción de Palabras Claves.
       (d) Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción.
   2. Esta declaración de política también precisa la política de IFAC respecto a las
      consideraciones de subsistencia del proceso de traducción.
   3. Esta declaración de política intenta establecer a los Miembros de Traducciones que el
      proceso de traducción de un grupo de normas y guías seleccionadas publicadas por IFAC,
      sean las consideradas por IFAC, y que la traducción sea conducida de acuerdo con esta
      declaración de política.
   4. Esta declaración de política no se aplica cuando los Miembros de Traducciones intentar
      traducir:
       (a) Normas o guías que no estén comprendidas dentro del grupo(s) de normas y guías
           emitidas por la junta o comités de IFAC y publicadas por IFAC (ver párrafo 5(f) y
           Apéndice 1);
       (b) Una o más, pero no todas, las normas y guías comprendidas por un grupo de normas y
           guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicada por IFAC (ver párrafo 5(f) y
           Apéndice 1); o
       (c) Cualquier otra publicación de IFAC.
       En el caso de (a), (b) y (c), los Miembros de Traducciones deberán obtener el permiso de
       IFAC por la traducción de las normas y guías individualmente.
Definiciones
   5. En esta declaración de política, los siguientes términos tienen el significado que se indican
      a continuación:
       (a) “Traductor principal” significa el traductor que tiene la responsabilidad final por la
           traducción de un grupo seleccionado de normas y guías. El traductor principal es
           designado por los Miembros de Traducciones. Cuando la traducción de un grupo
           seleccionado de normas y guías es conducido por dos o más Miembros de
           Traducciones de países que comparten el mismo idioma, la responsabilidad final de la
           traducción podría recaer en dos o más traductores principales.
       (b) “Otro traductor” significa el traductor o traductores responsables de la traducción de
           un grupo seleccionado de normas o guías de acuerdo con los requerimientos del
           traductor principal. El otro traductor es designado por los Miembros de Traducciones o
           por el traductor principal.

                                                2
(c) “Miembros de Traducciones” significa los miembros que ha decidido traducir un
           grupo seleccionado de normas y guías. Los Miembros de Traducciones incluyen el
           Cuerpo de Miembros de la IFAC, miembros de la profesión contable, establecedores
           de normas nacionales y cualquier otra organización que decida traducir cualquier
           grupo de normas y guías. La traducción del grupo seleccionado de normas y guías
           podría ser conducida conjuntamente por dos o más Miembros de Traducciones de
           países que compartan el mismo idioma.
       (d) “Palabras clave” significa las palabras y frases contenidas en la lista de palabras claves
           preparadas por la junta o comité de IFAC, cuyas normas y guías están siendo
           traducidas. Por ejemplo, la lista de palabras clave puede estar en el, o ser el Glosario
           de Términos preparados por la junta o comité de IFAC.
       (e) “Miembro responsable del equipo” significa al miembro del equipo de IFAC,
           responsable de considerar el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones.
       (f) “Grupo de normas y guías” significa todas las normas y guías designadas como un
           grupo por la junta o comité de IFAC que emite las normas y guías. IFAC únicamente
           considerará el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones que realizan la
           traducción de todas las normas y guías de un grupo seleccionado de normas y guías. El
           Apéndice 1, contiene la lista pertinente de juntas y comités de IFAC y una indicación
           de cuales son considerados individualmente como “grupo(s) de normas y guías”.
       (g) “Grupo seleccionado de normas y guías” significa el grupo de normas y guías que los
           Miembros de Traducciones realizaran la traducción. Los Miembros de Traducciones
           podrían traducir más de un grupo de normas y guías.
Responsabilidades de los Miembros de Traducciones
   6. Los Miembros de Traducciones son responsables de la designación del traductor principal.
      El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, son responsables de
      desarrollar un plan de traducción. Como mínimo, el plan de traducción debe precisar lo
      siguiente:
       (a) El grupo o grupos de normas y guías publicadas por IFAC que van a ser traducidas.
       (b) El idioma al cual van a ser traducidas el grupo o grupos de normas y guías.
       (c) El proceso de traducción que se seguirá en la traducción del grupo(s) seleccionado de
           normas y guías.
       (d) El proceso de traducción que serán seguidos en las nuevas traducciones o revisiones de
           normas y guías de un grupo(s) seleccionado de normas y guías, o una indicación de los
           planes de los Miembros de Traducciones para la traducción del grupo(s) seleccionado
           de normas y guías publicadas a una fecha específica.
       (e) El marco de tiempo estimado dentro del cual el traductor principal intenta terminar la
           traducción del grupo(s) seleccionado de normas y guías.
       (f) Procedimientos para ir formando la lista de palabras claves
       (g) El presupuesto disponible para la traducción de un grupo selecto de normas y guías, y
           cuando sea aplicable, el presupuesto anual disponible para traducciones de cualquier
           norma o guía nueva o revisada, de un grupo(s) selecto de normas y guías
   7. Cuando la traducción de un grupo(s) seleccionado de normas y guías es conducido en
      conjunto con dos o más Miembros de Traducciones de países que compartan el mismo
      idioma, el plan de traducción deberá incluir un proceso de aprobación de la traducción por
      tales miembros.

                                                3
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
            INTERNACIONAL DE CONTADORES

   8. El plan de traducción debe ser considerado durante el proceso de traducción. El traductor
      principal, in consulta con los Miembros de Traducciones, deben tener un plan de revisiones
      de las traducciones durante el proceso de traducción por efecto de los cambios en las
      circunstancias o resultados inesperados de los procedimientos de traducción.
Diseño e Implementación del Proceso de Traducción
   9.    Se debe traducir el texto completo de todas las normas y guías en un grupo seleccionado de
        normas y guías.
   10. El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, deben diseñar e
       implementar el proceso de traducción que le permitirá una traducción fiel al original, sin
       omisiones o adiciones (que no sean las notas al pie de la traducción según se trata en el
       párrafo 12), del grupo seleccionado de normas y guías. Una traducción fiel al original
       respeta la intención, tono y organización del grupo de normas y guías seleccionados. El
       Apéndice 2 cubre aspectos importantes del proceso de traducción que tratan estos criterios.
Traducción de Palabras Claves
   11. El traductor principal debe traducir las palabras clave, y mantener una lista traducida de las
       palabras claves. Al traducir las palabras claves, es importante que el traductor principal
       busque comprender la intención de los escritores originales del grupo seleccionado de
       normas y guías, para que no ocurran malos entendidos por ser una traducción literal del
       texto en inglés.
   12. El traductor principal debe asegurarse que las palabras claves son usadas tan
       consistentemente como sea posible en la traducción del grupo de normas y guías
       seleccionadas y, cuando sea aplicable, en la traducción de normas y guías nuevas y
       revisadas del grupo seleccionado de normas y guías. Las notas al pie en la traducción
       pueden utilizarse para referirse al uso que prevalece en un país cuando la palabra claves
       considerada difiere de ese uso.
   13. Ya que pueden existir más de una traducción en el mismo idioma de un grupo seleccionado
       de normas y guías, los Miembros de Traducciones deberán considerar publicar la lista de
       palabras claves conjuntamente con el la traducción del grupo seleccionado de normas y
       guías.
Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción
   14. Los Miembros de Traducciones deben presentar su plan de traducción (ver párrafo 6) para
       consideración del miembro responsable del equipo antes de comenzar la traducción.
       Cualquier cambio posterior al plan de traducción (ver párrafo 8) debe ser comunicado y
       considerado por el miembro responsable del equipo.
   15. Un Miembro de Traducciones estará en capacidad de declarar que su proceso de traducción
       de un grupo seleccionado de normas y guías fue considerado por la IFAC y que la
       traducción fue conducida de acuerdo con esta declaración de política, si:
        (a) El plan de traducción ha sido preparado de acuerdo con esta declaración de política, y:
            (i) El miembro responsable del equipo ha considerado y esta de acuerdo con plan
                antes del inicio de la traducción; y
            (ii) Cuando sea aplicable, los cambios significativos al plan de traducción han sido
                 comunicados y aprobados por el miembro responsable del equipo.



                                                 4
(b) Ha sido implementado el proceso de traducción, para la traducción de un grupo
           seleccionado de normas y guías y, cuando sea aplicable, la traducción de normas y
           guías, nuevas y revisadas, en el grupo seleccionado.
       (c) Se han usado las palabras claves en forma más consistentemente posible en la
           traducción del grupo seleccionado de normas y guías, y cuando fuera aplicable, en la
           traducción de las normas y guías, nuevas y revisadas, dentro del grupo seleccionado.
       (d) Anualmente se recibe una carta de representación de los Miembros de Traducciones.
           La carta de representación debe confirmar el cumplimiento de los Miembros de
           Traducciones de los puntos (a), (b) y (c) arriba indicados. La carta de representación
           debe ser firmada por el director ejecutivo (o su equivalente), por los Miembros de
           Traducciones y por el traductor principal.
   16. Una declaración del proceso de traducción de los Miembros de Traducciones de un grupo
       seleccionado de normas y guías considerado por IFAC, y que la traducción fue conducida
       de acuerdo con esta declaración de política, no significa que IFAC garantice que la
       traducción es precisa, consistente o completa. Es un reconocimiento de que los Miembros
       de Traducciones ha usado sus mayores esfuerzos para traducir un grupo seleccionado de
       normas y guías en forma precisa y consistente, con el debido y fiel respeto a la
       interpretación del texto original en inglés.
   17. Para evitar múltiples traducciones de un grupo seleccionado de normas y guías en un
       mismo idioma, IFAC pondrá su mayor esfuerzo para que los Miembros de Traducciones
       conozcan la intención de otras Miembros de Traducciones de traducir un grupo
       seleccionado de normas y guías en el mismo idioma, o sepa de la existencia de traducciones
       del grupo seleccionado de normas en aquel idioma.
Subsistencia del Procesos de Traducción
   18. Los Miembros de Traducciones ya tiene establecido un proceso para la traducción de un
       grupo seleccionado de normas y guías y que desea realizar una declaración de acuerdo con
       el párrafo 3, debe remitir la siguiente información para ser considerada por el miembro
       responsable del equipo:
       (a) Un plan de traducción.
       (b) Una comparación del proceso de traducción seguido a la fecha con los requisitos de
           esta declaración de política y los aspectos tratados en el Apéndice 2, indicando
           cualquier procedimiento compensatorio donde existan diferencias.
       (c) Confirmación del uso consistente de las palabras clave.
Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías
   19. Las normas y guías traducidas no pueden tener una fecha de vigencia efectiva posterior a la
       fecha efectiva de vigencia del pronunciamiento en inglés.
Prevalecer del Texto en Inglés
   20. En el caso de que se presentara cualquier disputa respecto al significado de una palabra o
       frase traducida, IFAC se referirá al significado asignado en inglés.
Publicación de las Traducciones de Normas y Guías
   21. En la publicación de las normas y guías traducidas, los Miembros de Traducciones deben
       seguir las políticas y procedimientos de IFAC, incluyendo aquellas relacionadas con los
       derechos de reproducción.


                                               5
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
            INTERNACIONAL DE CONTADORES

  22. Además, el siguiente texto deberá ser impreso en cada norma o declaración traducida:
      “Esta [inserte el título de la norma o guía] publicada por la [inserte el nombre de la Junta o
      Comité de IFAC que preparó la norma o guía] de la Federación Internacional de
      Contadores (IFAC) en [inserte mes y año] en idioma inglés, ha sido traducida al [inserte el
      idioma] por [inserte el nombre de los Miembros de Traducciones] en [inserte mes y año],
      es reproducida con el permiso de IFAC. El proceso de traducción de [inserte el nombre
      colectivo del grupo de normas y guías] fue considerado por IFAC y la traducción fue
      conducida de acuerdo con la “Declaración de Política - Traducción de Normas y Guías
      Emitidas por IFAC”. El texto aprobado de todas las [inserte el nombre colectivo del grupo
      de normas y guías] es el publicado por IFAC en el idioma inglés.
  23. Cuando los Miembros de Traducciones indican que planean traducir un grupo seleccionado
      de normas y guías publicadas a una fecha específica (ver párrafo 6(d), esto es, que no
      planea traducir normas y guías nuevas y revisadas en el grupo seleccionado de normas y
      guías publicadas después de la fecha especificada, debe indicar este hecho dentro del texto
      indicado en el párrafo 22.




                                               6
Apéndice 1
Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC
Junta o Comité de IFAC            Grupo de Normas y Guías

                                  (Todas las normas y guías de la Junta o Comité de IFAC listadas a
                                  continuación caen dentro de la categoría de “grupo de normas y
                                  guías” de la junta o comité y deben ser traducidos. Los Miembros de
                                  Traducciones que realizan la traducción deben seleccionar el grupo
                                  de normas y guías.)

Comité de Educación               Normas Internacionales de Educación para Contadores Profesionales.

Comité de Ética                   Código de Ética para Contadores Profesionales

Junta de Normas Internacionales   Grupo A:

de Auditoría y Aseguramiento      •   Normas Internacionales sobre Control de Calidad.
                                  •   Normas Internacionales de Auditoría.
                                  •   Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Auditoría.
                                  Grupo B:
                                  •   Normas Internacionales sobre Control de Calidad
                                  •   Marco Conceptual de Aseguramiento.
                                  •   Normas Internacionales sobre Compromisos de Aseguramiento.
                                  •   Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de
                                      Aseguramiento.
                                  Grupo C:
                                  •   Normas Internacionales sobre Control de Calidad
                                  •   Normas Internacionales sobre Compromisos de Revisión
                                  •   Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de
                                      Revisión.
                                  Grupo D:
                                  •   Normas Internacionales sobre Control de Calidad.
                                  •   Normas Internacionales sobre Servicios Afines.
                                  •   Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Servicios Afines.

Comité del Sector Público         •   Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público.
                                  •   Estudio 14, “Transición de Contabilidad basada en Caja a la
                                      Contabilidad basada en devengados”




                                               7
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
            INTERNACIONAL DE CONTADORES

                                                                                       Apéndice 2
Aspectos Importantes del Proceso de Traducción
Traducción de las Palabras Claves
   1.   Para facilitar una traducción precisa y consistente de las palabras claves, el traductor
        principal establece el grupo de traducción. Los miembros del grupo de traducción
        normalmente son hablantes nativos del lenguaje en cuestión, tienen un conocimiento
        excelente del inglés y son experimentados en el uso de las normas y guías específicas
        publicadas por la IFAC. Se recomienda que el grupo de traducción este formado por:
        (a) Un miembro actual o pasado o un asesor técnico de la junta o comité de IFAC, cuyas
            normas o guías están siendo traducidas.
        (b) Individuos involucrados en el proceso de traducción, o afectados por el mismo, por
            ejemplo, traductores profesionales o miembros claves de las Juntas o Reguladores
            Nacionales de Contadores Profesionales.
        (c) Contadores profesionales experimentados en el uso de las normas y guías publicadas
            por la IFAC.
   2.   El grupo de traducción revisa la traducción de las palabras claves realizada por el traductor
        principal.
   3.   Se anima a los traductores principales a contactarse con otros Miembros de Traducciones
        que intentaron o que hayan traducido el grupo seleccionado de normas y guías en el mismo
        idioma para llegar a un acuerdo sobre la traducción de la lista de palabras claves y,
        finalmente, para trabajar juntos en una traducción del grupo seleccionado de normas y
        guías en aquel idioma.
   4.   Cuando se use el trabajo de otro traductor, el traductor principal discutirá primero la
        traducción de las palabras claves con el otro traductor antes de comenzar la traducción.
        Además, el traductor principal supervisa el uso de las palabras claves durante el proceso de
        traducción. Se solicita al otro traductor que señale el uso de las palabras claves en la
        traducción propuesta del texto, por ejemplo poniendo tres asteriscos (***).
   5.   El traductor principal, en consulta con el grupo de traducción, puede considerar necesario
        modificar la traducción original de una palabra clave debido al conocimiento del uso de la
        palabra en el texto traducido. Es importante que la traducción de las palabras claves en las
        normas y guías sea consistente. Monitorear el uso de las palabras claves a través del
        proceso de traducción, y modificar la traducción de aquellas palabras según se considere
        necesario, sirve como una confirmación de que la traducción original de las palabras
        claves, es decir, sin considerar el contexto en que estas palabras son usadas, será realista y
        beneficiosa en circunstancias en que el marco de tiempo estimado de la traducción original
        de las palabras claves sean muy corto.
   6.   Los Miembros de Traducciones comunica cualquier aclaración propuesta o enmienda al
        texto en inglés de la lista de palabras claves al miembro responsable del equipo.
Usando el Trabajo de Otro Traductor
   7.   Cuando se usa el trabajo de otro traductor, el traductor principal considera los temas
        siguientes:




                                                 8
(a) La competencia profesional del otro traductor en el contexto de la asignación
         específica, es decir, la calificación profesional del otro traductor, conocimiento
         profesional, habilidades de traducción en la combinación específica de idiomas y la
         habilidad para traducir pronunciamientos en el campo de la ética, auditoría,
         aseguramiento, educación, contabilidad, etc.
     (b) La reputación e infraestructura de la organización a la que esta asociado el otro
         traductor.
     (c) La experiencia pasada de los trabajas con el otro traductor.
8.   El traductor principal realiza una revisión de la calidad del trabajo del otro traductor.




                                               9

Más contenido relacionado

Similar a Traduccion de normas

Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...
Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...
Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...Hector Michel Galindo Hernandez
 
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdf
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdfNORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdf
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdfAlejandroJaredPerez
 
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011AnaRAguirre
 
Guia rapida ifrs_2012
Guia rapida ifrs_2012Guia rapida ifrs_2012
Guia rapida ifrs_2012rominaortizv
 
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translation
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translationCodigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translation
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translationGalo Perez
 

Similar a Traduccion de normas (20)

Normas Internacionales de Formación - IFAC 2008
Normas Internacionales de Formación - IFAC 2008Normas Internacionales de Formación - IFAC 2008
Normas Internacionales de Formación - IFAC 2008
 
Politicadepermisosifac[1]
Politicadepermisosifac[1]Politicadepermisosifac[1]
Politicadepermisosifac[1]
 
NormaS internacionaes de contabilidad sector publico volumen ii (all) 1
NormaS internacionaes de contabilidad sector publico volumen ii (all) 1NormaS internacionaes de contabilidad sector publico volumen ii (all) 1
NormaS internacionaes de contabilidad sector publico volumen ii (all) 1
 
Normas insternacionales de contabilidad. sector publico volumen i (all) fin...
Normas insternacionales de contabilidad. sector publico volumen i (all)   fin...Normas insternacionales de contabilidad. sector publico volumen i (all)   fin...
Normas insternacionales de contabilidad. sector publico volumen i (all) fin...
 
Normas insternac. de contabilidad. sector publico volume i (all) final-1
Normas insternac. de contabilidad. sector publico volume i (all)   final-1Normas insternac. de contabilidad. sector publico volume i (all)   final-1
Normas insternac. de contabilidad. sector publico volume i (all) final-1
 
Terminos iso
Terminos iso Terminos iso
Terminos iso
 
Iso 9000 2015
Iso 9000 2015Iso 9000 2015
Iso 9000 2015
 
Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...
Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...
Doc23570 norma internacional_iso_14001_de_sistemas_de_gestion_ambiental_-_req...
 
Conoce la Norma ISO 21500 y como se relaciona con la Guia del PMBOK
Conoce la Norma ISO 21500 y como se relaciona con la Guia del PMBOKConoce la Norma ISO 21500 y como se relaciona con la Guia del PMBOK
Conoce la Norma ISO 21500 y como se relaciona con la Guia del PMBOK
 
Iso 9000
Iso 9000Iso 9000
Iso 9000
 
ISO 9000 2015.pdf
ISO 9000 2015.pdfISO 9000 2015.pdf
ISO 9000 2015.pdf
 
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdf
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdfNORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdf
NORMAS ISO 9001 Fundamento y Vocabulario.pdf
 
Iso 9000
Iso 9000Iso 9000
Iso 9000
 
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011
110716 cr ifrs-en_su_bolsillo_2011
 
Norma iso-9000-2005-vocabulario
Norma iso-9000-2005-vocabularioNorma iso-9000-2005-vocabulario
Norma iso-9000-2005-vocabulario
 
Guia rapida ifrs_2012
Guia rapida ifrs_2012Guia rapida ifrs_2012
Guia rapida ifrs_2012
 
Normas iso y los ods v 2020
Normas iso y  los ods v 2020Normas iso y  los ods v 2020
Normas iso y los ods v 2020
 
Código de Etica IFAC
Código de Etica IFAC Código de Etica IFAC
Código de Etica IFAC
 
Normas iso y los ods
Normas iso y  los odsNormas iso y  los ods
Normas iso y los ods
 
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translation
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translationCodigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translation
Codigo de-etica-code-of-ethics-spanish-translation
 

Más de JUAN LUIS PINEDO SANDOVAL

Isa 610 using the work of internal auditors en ingles
Isa 610 using the work of internal auditors en inglesIsa 610 using the work of internal auditors en ingles
Isa 610 using the work of internal auditors en inglesJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Nia 520 procedimientos analíticos en castellano
Nia 520 procedimientos analíticos en castellanoNia 520 procedimientos analíticos en castellano
Nia 520 procedimientos analíticos en castellanoJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...JUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en ingles
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en inglesIsa 320 materiality in planning and performing an audit en ingles
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en inglesJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncal
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncalRc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncal
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncalJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccpl
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccplCodigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccpl
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccplJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Codigo de etica de ifac aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juan
Codigo de etica de ifac  aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juanCodigo de etica de ifac  aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juan
Codigo de etica de ifac aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juanJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...JUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...JUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contents
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contentsC:\fakepath\international standards on auditing and quality control contents
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contentsJUAN LUIS PINEDO SANDOVAL
 

Más de JUAN LUIS PINEDO SANDOVAL (16)

Isa 610 using the work of internal auditors en ingles
Isa 610 using the work of internal auditors en inglesIsa 610 using the work of internal auditors en ingles
Isa 610 using the work of internal auditors en ingles
 
Nia 520 procedimientos analíticos en castellano
Nia 520 procedimientos analíticos en castellanoNia 520 procedimientos analíticos en castellano
Nia 520 procedimientos analíticos en castellano
 
Isa 520 analytical procedures en ingles
Isa 520 analytical procedures en inglesIsa 520 analytical procedures en ingles
Isa 520 analytical procedures en ingles
 
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...
Nia 320 materialidad en la planificación y la realizacion de la auditoría en ...
 
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en ingles
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en inglesIsa 320 materiality in planning and performing an audit en ingles
Isa 320 materiality in planning and performing an audit en ingles
 
Statement of police of council en ingles[1]
Statement of police of council en ingles[1]Statement of police of council en ingles[1]
Statement of police of council en ingles[1]
 
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncal
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncalRc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncal
Rc reconocimiento calificacionesprofesióncontable-25ago2006-c[1].roncal
 
Smo final
Smo finalSmo final
Smo final
 
Translation ofstandards[1]
Translation ofstandards[1]Translation ofstandards[1]
Translation ofstandards[1]
 
Permissions policy
Permissions policyPermissions policy
Permissions policy
 
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccpl
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccplCodigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccpl
Codigo de etica_profesional_14_y_15_junio_2007[1]ccpl
 
Codigo de etica de ifac aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juan
Codigo de etica de ifac  aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juanCodigo de etica de ifac  aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juan
Codigo de etica de ifac aprobado por comite tecnico de auditoria del cccpl juan
 
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...
Isa240 the auditor’s responsibilities relating to fraud in an audit of financ...
 
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...
Nia240 las responsabilidades del auditor relativas al fraude en una auditoría...
 
Contents
ContentsContents
Contents
 
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contents
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contentsC:\fakepath\international standards on auditing and quality control contents
C:\fakepath\international standards on auditing and quality control contents
 

Último

La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNU
La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNULa Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNU
La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNUEduardo Nelson German
 
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdf
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdfconcesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdf
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdfredaccionxalapa
 
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen Electoral
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen ElectoralProyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen Electoral
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen ElectoralEduardo Nelson German
 
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia Cívica
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia CívicaProyecto sobre la Libertad de Conciencia Cívica
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia CívicaEduardo Nelson German
 
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la Capital
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la CapitalEnte de Coordinación Operativa de Servicios en la Capital
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la CapitalEduardo Nelson German
 
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...Eduardo Nelson German
 
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdf
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdfEstudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdf
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdfmerca6
 
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024Boletín semanal informativo 15 Abril 2024
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024Nueva Canarias-BC
 
Proyecto para la reforma de la Función Judicial
Proyecto para la reforma de la Función JudicialProyecto para la reforma de la Función Judicial
Proyecto para la reforma de la Función JudicialEduardo Nelson German
 
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptx
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptxgeneralidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptx
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptxSTEVINBRANDONHUAMANA
 
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdfPRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdfredaccionxalapa
 
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNEL
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNELHorarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNEL
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNELRobertoEspinozaMogro
 
Topología discursiva del Movimiento Justicialista
Topología discursiva del Movimiento JusticialistaTopología discursiva del Movimiento Justicialista
Topología discursiva del Movimiento JusticialistaJulio Otero Santamaría
 
Proyecto por la Regionalización y la Función Municipal
Proyecto por la Regionalización y la Función MunicipalProyecto por la Regionalización y la Función Municipal
Proyecto por la Regionalización y la Función MunicipalEduardo Nelson German
 
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdf
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdfIDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdf
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdfEsauEspinozaCardenas
 
Proyecto para reformar la Libertad de Expresión
Proyecto para reformar la Libertad de ExpresiónProyecto para reformar la Libertad de Expresión
Proyecto para reformar la Libertad de ExpresiónEduardo Nelson German
 
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348Erbol Digital
 
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.soffponce2
 
Carta WPM petición alto al fuego en Gaza
Carta WPM petición alto al fuego en GazaCarta WPM petición alto al fuego en Gaza
Carta WPM petición alto al fuego en GazateleSUR TV
 

Último (20)

La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNU
La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNULa Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNU
La Corte rechazó la demanda de Quintela contra DNU
 
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdf
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdfconcesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdf
concesion gruas ssp gruas m2 xalapa_.pdf
 
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen Electoral
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen ElectoralProyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen Electoral
Proyecto de reforma por los Derechos Políticos y Régimen Electoral
 
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia Cívica
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia CívicaProyecto sobre la Libertad de Conciencia Cívica
Proyecto sobre la Libertad de Conciencia Cívica
 
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la Capital
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la CapitalEnte de Coordinación Operativa de Servicios en la Capital
Ente de Coordinación Operativa de Servicios en la Capital
 
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
 
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdf
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdfEstudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdf
Estudio de opinión a nivel nacional (16.04.24) Publicación.pdf
 
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024Boletín semanal informativo 15 Abril 2024
Boletín semanal informativo 15 Abril 2024
 
Proyecto para la reforma de la Función Judicial
Proyecto para la reforma de la Función JudicialProyecto para la reforma de la Función Judicial
Proyecto para la reforma de la Función Judicial
 
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptx
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptxgeneralidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptx
generalidades-del-derecho-de-sucesiones (1).pptx
 
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdfPRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdf
PRECIOS_M_XIMOS_VIGENTES_DEL_21_AL_27_DE_ABRIL_DE_2024.pdf
 
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNEL
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNELHorarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNEL
Horarios de cortes de luz en Los Ríos para este lunes, 22 de abril, según CNEL
 
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1077
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1077LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1077
LA CRÓNICA COMARCA DE ANTEQUERA _ Nº 1077
 
Topología discursiva del Movimiento Justicialista
Topología discursiva del Movimiento JusticialistaTopología discursiva del Movimiento Justicialista
Topología discursiva del Movimiento Justicialista
 
Proyecto por la Regionalización y la Función Municipal
Proyecto por la Regionalización y la Función MunicipalProyecto por la Regionalización y la Función Municipal
Proyecto por la Regionalización y la Función Municipal
 
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdf
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdfIDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdf
IDEA Perú Percepciones sobre la Democracia y Valores Democráticos 2024.pdf
 
Proyecto para reformar la Libertad de Expresión
Proyecto para reformar la Libertad de ExpresiónProyecto para reformar la Libertad de Expresión
Proyecto para reformar la Libertad de Expresión
 
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348
Pronunciamiento de Mujeres en defensa de la Ley 348
 
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.
Partidos políticos, presentación sobre el partido político morena.
 
Carta WPM petición alto al fuego en Gaza
Carta WPM petición alto al fuego en GazaCarta WPM petición alto al fuego en Gaza
Carta WPM petición alto al fuego en Gaza
 

Traduccion de normas

  • 1. Junta de IFAC DECLARACIÓN DE POLÍTICA Septiembre 2004 TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE CONTADORES Federación Internacional de Contadores IF 1
  • 2.
  • 3. La misión de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) es servir al interés público, consolidar la profesión contable alrededor del mundo y contribuir al desarrollo de economías internacionales fuertes, estableciendo y promoviendo la adherencia a las normas profesionales de alta calidad, fomentando la convergencia internacional de tales normas, y divulgando temas de interés público para que la destreza de la profesión sea más importante. Esta Declaración de Política ha sido preparada por la IFAC. El texto aprobado de esta Declaración de Política es publicado en inglés. Federación Internacional de Contadores 545 Fifth Avenue, 14th Floor New York, NY 10017 USA Correo Electrónico Translations@ifac.org Página Web: http://www.ifac.org Copyright © Agosto 2004 por la Federación Internacional de Contadores (IFAC por su acrónimo en ingles). Todos los derechos reservados. Se otorga permiso de hacer copias de este trabajo a condición de que tales copias sean usadas en salas de clase académicas o para el uso personal y no para la venta o distribución y además, cada copia llevará la siguiente línea con el texto que acredite el derecho de propiedad: “Copyright ©by the International Federation of Accountants. All rights reserved. Used by permission” De lo contrario, se requerirá de un permiso escrito de IFAC para reproducir, guardar o transmitir este documento, excepto para los casos permitidos por la ley. Contáctese con permissions@ifac.org. 1
  • 4.
  • 5. DECLARACIÓN DE POLÍTICA TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE CONTADORES CONTENIDO Párrafo Propósito......................................................................................................................... 1-4 Definiciones.................................................................................................................... 5 Responsabilidades de los Miembros de Traducciones.................................................... 6-8 Diseño e Implementación del Proceso de Traducción.................................................... 9-10 Traducción de Palabras Claves....................................................................................... 11-13 Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción............ 14-17 Subsistencia del Proceso de Traducción......................................................................... 18 Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías.......................... 19 Prevalecer del Texto en Inglés........................................................................................ 20 Publicación de las Traducciones de Normas y Guías..................................................... 21-23 Apéndice 1: Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC Apéndice 2: Aspectos importantes del Proceso de Traducción 1
  • 6. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION INTERNACIONAL DE CONTADORES Propósito 1. Aunque el idioma de trabajo oficial de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) es el inglés, IFAC reconoce que es importante que las personas que preparan y usan los estados financieros, auditores, reguladores, abogados, académicos, estudiantes y otros grupos interesados en países donde no se habla inglés, tengan acceso en su idioma nativo a las normas y guías publicadas por IFAC. El propósito de esta declaración de política es definir la política de IFAC respecto a la traducción de un grupo seleccionado de normas y guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicado por IFAC, cubre lo siguiente: (a) Responsabilidades de los Miembros de Traducciones. (b) Diseño e Implementación del Proceso de Traducción. (c) Traducción de Palabras Claves. (d) Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción. 2. Esta declaración de política también precisa la política de IFAC respecto a las consideraciones de subsistencia del proceso de traducción. 3. Esta declaración de política intenta establecer a los Miembros de Traducciones que el proceso de traducción de un grupo de normas y guías seleccionadas publicadas por IFAC, sean las consideradas por IFAC, y que la traducción sea conducida de acuerdo con esta declaración de política. 4. Esta declaración de política no se aplica cuando los Miembros de Traducciones intentar traducir: (a) Normas o guías que no estén comprendidas dentro del grupo(s) de normas y guías emitidas por la junta o comités de IFAC y publicadas por IFAC (ver párrafo 5(f) y Apéndice 1); (b) Una o más, pero no todas, las normas y guías comprendidas por un grupo de normas y guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicada por IFAC (ver párrafo 5(f) y Apéndice 1); o (c) Cualquier otra publicación de IFAC. En el caso de (a), (b) y (c), los Miembros de Traducciones deberán obtener el permiso de IFAC por la traducción de las normas y guías individualmente. Definiciones 5. En esta declaración de política, los siguientes términos tienen el significado que se indican a continuación: (a) “Traductor principal” significa el traductor que tiene la responsabilidad final por la traducción de un grupo seleccionado de normas y guías. El traductor principal es designado por los Miembros de Traducciones. Cuando la traducción de un grupo seleccionado de normas y guías es conducido por dos o más Miembros de Traducciones de países que comparten el mismo idioma, la responsabilidad final de la traducción podría recaer en dos o más traductores principales. (b) “Otro traductor” significa el traductor o traductores responsables de la traducción de un grupo seleccionado de normas o guías de acuerdo con los requerimientos del traductor principal. El otro traductor es designado por los Miembros de Traducciones o por el traductor principal. 2
  • 7. (c) “Miembros de Traducciones” significa los miembros que ha decidido traducir un grupo seleccionado de normas y guías. Los Miembros de Traducciones incluyen el Cuerpo de Miembros de la IFAC, miembros de la profesión contable, establecedores de normas nacionales y cualquier otra organización que decida traducir cualquier grupo de normas y guías. La traducción del grupo seleccionado de normas y guías podría ser conducida conjuntamente por dos o más Miembros de Traducciones de países que compartan el mismo idioma. (d) “Palabras clave” significa las palabras y frases contenidas en la lista de palabras claves preparadas por la junta o comité de IFAC, cuyas normas y guías están siendo traducidas. Por ejemplo, la lista de palabras clave puede estar en el, o ser el Glosario de Términos preparados por la junta o comité de IFAC. (e) “Miembro responsable del equipo” significa al miembro del equipo de IFAC, responsable de considerar el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones. (f) “Grupo de normas y guías” significa todas las normas y guías designadas como un grupo por la junta o comité de IFAC que emite las normas y guías. IFAC únicamente considerará el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones que realizan la traducción de todas las normas y guías de un grupo seleccionado de normas y guías. El Apéndice 1, contiene la lista pertinente de juntas y comités de IFAC y una indicación de cuales son considerados individualmente como “grupo(s) de normas y guías”. (g) “Grupo seleccionado de normas y guías” significa el grupo de normas y guías que los Miembros de Traducciones realizaran la traducción. Los Miembros de Traducciones podrían traducir más de un grupo de normas y guías. Responsabilidades de los Miembros de Traducciones 6. Los Miembros de Traducciones son responsables de la designación del traductor principal. El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, son responsables de desarrollar un plan de traducción. Como mínimo, el plan de traducción debe precisar lo siguiente: (a) El grupo o grupos de normas y guías publicadas por IFAC que van a ser traducidas. (b) El idioma al cual van a ser traducidas el grupo o grupos de normas y guías. (c) El proceso de traducción que se seguirá en la traducción del grupo(s) seleccionado de normas y guías. (d) El proceso de traducción que serán seguidos en las nuevas traducciones o revisiones de normas y guías de un grupo(s) seleccionado de normas y guías, o una indicación de los planes de los Miembros de Traducciones para la traducción del grupo(s) seleccionado de normas y guías publicadas a una fecha específica. (e) El marco de tiempo estimado dentro del cual el traductor principal intenta terminar la traducción del grupo(s) seleccionado de normas y guías. (f) Procedimientos para ir formando la lista de palabras claves (g) El presupuesto disponible para la traducción de un grupo selecto de normas y guías, y cuando sea aplicable, el presupuesto anual disponible para traducciones de cualquier norma o guía nueva o revisada, de un grupo(s) selecto de normas y guías 7. Cuando la traducción de un grupo(s) seleccionado de normas y guías es conducido en conjunto con dos o más Miembros de Traducciones de países que compartan el mismo idioma, el plan de traducción deberá incluir un proceso de aprobación de la traducción por tales miembros. 3
  • 8. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION INTERNACIONAL DE CONTADORES 8. El plan de traducción debe ser considerado durante el proceso de traducción. El traductor principal, in consulta con los Miembros de Traducciones, deben tener un plan de revisiones de las traducciones durante el proceso de traducción por efecto de los cambios en las circunstancias o resultados inesperados de los procedimientos de traducción. Diseño e Implementación del Proceso de Traducción 9. Se debe traducir el texto completo de todas las normas y guías en un grupo seleccionado de normas y guías. 10. El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, deben diseñar e implementar el proceso de traducción que le permitirá una traducción fiel al original, sin omisiones o adiciones (que no sean las notas al pie de la traducción según se trata en el párrafo 12), del grupo seleccionado de normas y guías. Una traducción fiel al original respeta la intención, tono y organización del grupo de normas y guías seleccionados. El Apéndice 2 cubre aspectos importantes del proceso de traducción que tratan estos criterios. Traducción de Palabras Claves 11. El traductor principal debe traducir las palabras clave, y mantener una lista traducida de las palabras claves. Al traducir las palabras claves, es importante que el traductor principal busque comprender la intención de los escritores originales del grupo seleccionado de normas y guías, para que no ocurran malos entendidos por ser una traducción literal del texto en inglés. 12. El traductor principal debe asegurarse que las palabras claves son usadas tan consistentemente como sea posible en la traducción del grupo de normas y guías seleccionadas y, cuando sea aplicable, en la traducción de normas y guías nuevas y revisadas del grupo seleccionado de normas y guías. Las notas al pie en la traducción pueden utilizarse para referirse al uso que prevalece en un país cuando la palabra claves considerada difiere de ese uso. 13. Ya que pueden existir más de una traducción en el mismo idioma de un grupo seleccionado de normas y guías, los Miembros de Traducciones deberán considerar publicar la lista de palabras claves conjuntamente con el la traducción del grupo seleccionado de normas y guías. Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción 14. Los Miembros de Traducciones deben presentar su plan de traducción (ver párrafo 6) para consideración del miembro responsable del equipo antes de comenzar la traducción. Cualquier cambio posterior al plan de traducción (ver párrafo 8) debe ser comunicado y considerado por el miembro responsable del equipo. 15. Un Miembro de Traducciones estará en capacidad de declarar que su proceso de traducción de un grupo seleccionado de normas y guías fue considerado por la IFAC y que la traducción fue conducida de acuerdo con esta declaración de política, si: (a) El plan de traducción ha sido preparado de acuerdo con esta declaración de política, y: (i) El miembro responsable del equipo ha considerado y esta de acuerdo con plan antes del inicio de la traducción; y (ii) Cuando sea aplicable, los cambios significativos al plan de traducción han sido comunicados y aprobados por el miembro responsable del equipo. 4
  • 9. (b) Ha sido implementado el proceso de traducción, para la traducción de un grupo seleccionado de normas y guías y, cuando sea aplicable, la traducción de normas y guías, nuevas y revisadas, en el grupo seleccionado. (c) Se han usado las palabras claves en forma más consistentemente posible en la traducción del grupo seleccionado de normas y guías, y cuando fuera aplicable, en la traducción de las normas y guías, nuevas y revisadas, dentro del grupo seleccionado. (d) Anualmente se recibe una carta de representación de los Miembros de Traducciones. La carta de representación debe confirmar el cumplimiento de los Miembros de Traducciones de los puntos (a), (b) y (c) arriba indicados. La carta de representación debe ser firmada por el director ejecutivo (o su equivalente), por los Miembros de Traducciones y por el traductor principal. 16. Una declaración del proceso de traducción de los Miembros de Traducciones de un grupo seleccionado de normas y guías considerado por IFAC, y que la traducción fue conducida de acuerdo con esta declaración de política, no significa que IFAC garantice que la traducción es precisa, consistente o completa. Es un reconocimiento de que los Miembros de Traducciones ha usado sus mayores esfuerzos para traducir un grupo seleccionado de normas y guías en forma precisa y consistente, con el debido y fiel respeto a la interpretación del texto original en inglés. 17. Para evitar múltiples traducciones de un grupo seleccionado de normas y guías en un mismo idioma, IFAC pondrá su mayor esfuerzo para que los Miembros de Traducciones conozcan la intención de otras Miembros de Traducciones de traducir un grupo seleccionado de normas y guías en el mismo idioma, o sepa de la existencia de traducciones del grupo seleccionado de normas en aquel idioma. Subsistencia del Procesos de Traducción 18. Los Miembros de Traducciones ya tiene establecido un proceso para la traducción de un grupo seleccionado de normas y guías y que desea realizar una declaración de acuerdo con el párrafo 3, debe remitir la siguiente información para ser considerada por el miembro responsable del equipo: (a) Un plan de traducción. (b) Una comparación del proceso de traducción seguido a la fecha con los requisitos de esta declaración de política y los aspectos tratados en el Apéndice 2, indicando cualquier procedimiento compensatorio donde existan diferencias. (c) Confirmación del uso consistente de las palabras clave. Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías 19. Las normas y guías traducidas no pueden tener una fecha de vigencia efectiva posterior a la fecha efectiva de vigencia del pronunciamiento en inglés. Prevalecer del Texto en Inglés 20. En el caso de que se presentara cualquier disputa respecto al significado de una palabra o frase traducida, IFAC se referirá al significado asignado en inglés. Publicación de las Traducciones de Normas y Guías 21. En la publicación de las normas y guías traducidas, los Miembros de Traducciones deben seguir las políticas y procedimientos de IFAC, incluyendo aquellas relacionadas con los derechos de reproducción. 5
  • 10. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION INTERNACIONAL DE CONTADORES 22. Además, el siguiente texto deberá ser impreso en cada norma o declaración traducida: “Esta [inserte el título de la norma o guía] publicada por la [inserte el nombre de la Junta o Comité de IFAC que preparó la norma o guía] de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) en [inserte mes y año] en idioma inglés, ha sido traducida al [inserte el idioma] por [inserte el nombre de los Miembros de Traducciones] en [inserte mes y año], es reproducida con el permiso de IFAC. El proceso de traducción de [inserte el nombre colectivo del grupo de normas y guías] fue considerado por IFAC y la traducción fue conducida de acuerdo con la “Declaración de Política - Traducción de Normas y Guías Emitidas por IFAC”. El texto aprobado de todas las [inserte el nombre colectivo del grupo de normas y guías] es el publicado por IFAC en el idioma inglés. 23. Cuando los Miembros de Traducciones indican que planean traducir un grupo seleccionado de normas y guías publicadas a una fecha específica (ver párrafo 6(d), esto es, que no planea traducir normas y guías nuevas y revisadas en el grupo seleccionado de normas y guías publicadas después de la fecha especificada, debe indicar este hecho dentro del texto indicado en el párrafo 22. 6
  • 11. Apéndice 1 Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC Junta o Comité de IFAC Grupo de Normas y Guías (Todas las normas y guías de la Junta o Comité de IFAC listadas a continuación caen dentro de la categoría de “grupo de normas y guías” de la junta o comité y deben ser traducidos. Los Miembros de Traducciones que realizan la traducción deben seleccionar el grupo de normas y guías.) Comité de Educación Normas Internacionales de Educación para Contadores Profesionales. Comité de Ética Código de Ética para Contadores Profesionales Junta de Normas Internacionales Grupo A: de Auditoría y Aseguramiento • Normas Internacionales sobre Control de Calidad. • Normas Internacionales de Auditoría. • Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Auditoría. Grupo B: • Normas Internacionales sobre Control de Calidad • Marco Conceptual de Aseguramiento. • Normas Internacionales sobre Compromisos de Aseguramiento. • Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de Aseguramiento. Grupo C: • Normas Internacionales sobre Control de Calidad • Normas Internacionales sobre Compromisos de Revisión • Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de Revisión. Grupo D: • Normas Internacionales sobre Control de Calidad. • Normas Internacionales sobre Servicios Afines. • Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Servicios Afines. Comité del Sector Público • Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público. • Estudio 14, “Transición de Contabilidad basada en Caja a la Contabilidad basada en devengados” 7
  • 12. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION INTERNACIONAL DE CONTADORES Apéndice 2 Aspectos Importantes del Proceso de Traducción Traducción de las Palabras Claves 1. Para facilitar una traducción precisa y consistente de las palabras claves, el traductor principal establece el grupo de traducción. Los miembros del grupo de traducción normalmente son hablantes nativos del lenguaje en cuestión, tienen un conocimiento excelente del inglés y son experimentados en el uso de las normas y guías específicas publicadas por la IFAC. Se recomienda que el grupo de traducción este formado por: (a) Un miembro actual o pasado o un asesor técnico de la junta o comité de IFAC, cuyas normas o guías están siendo traducidas. (b) Individuos involucrados en el proceso de traducción, o afectados por el mismo, por ejemplo, traductores profesionales o miembros claves de las Juntas o Reguladores Nacionales de Contadores Profesionales. (c) Contadores profesionales experimentados en el uso de las normas y guías publicadas por la IFAC. 2. El grupo de traducción revisa la traducción de las palabras claves realizada por el traductor principal. 3. Se anima a los traductores principales a contactarse con otros Miembros de Traducciones que intentaron o que hayan traducido el grupo seleccionado de normas y guías en el mismo idioma para llegar a un acuerdo sobre la traducción de la lista de palabras claves y, finalmente, para trabajar juntos en una traducción del grupo seleccionado de normas y guías en aquel idioma. 4. Cuando se use el trabajo de otro traductor, el traductor principal discutirá primero la traducción de las palabras claves con el otro traductor antes de comenzar la traducción. Además, el traductor principal supervisa el uso de las palabras claves durante el proceso de traducción. Se solicita al otro traductor que señale el uso de las palabras claves en la traducción propuesta del texto, por ejemplo poniendo tres asteriscos (***). 5. El traductor principal, en consulta con el grupo de traducción, puede considerar necesario modificar la traducción original de una palabra clave debido al conocimiento del uso de la palabra en el texto traducido. Es importante que la traducción de las palabras claves en las normas y guías sea consistente. Monitorear el uso de las palabras claves a través del proceso de traducción, y modificar la traducción de aquellas palabras según se considere necesario, sirve como una confirmación de que la traducción original de las palabras claves, es decir, sin considerar el contexto en que estas palabras son usadas, será realista y beneficiosa en circunstancias en que el marco de tiempo estimado de la traducción original de las palabras claves sean muy corto. 6. Los Miembros de Traducciones comunica cualquier aclaración propuesta o enmienda al texto en inglés de la lista de palabras claves al miembro responsable del equipo. Usando el Trabajo de Otro Traductor 7. Cuando se usa el trabajo de otro traductor, el traductor principal considera los temas siguientes: 8
  • 13. (a) La competencia profesional del otro traductor en el contexto de la asignación específica, es decir, la calificación profesional del otro traductor, conocimiento profesional, habilidades de traducción en la combinación específica de idiomas y la habilidad para traducir pronunciamientos en el campo de la ética, auditoría, aseguramiento, educación, contabilidad, etc. (b) La reputación e infraestructura de la organización a la que esta asociado el otro traductor. (c) La experiencia pasada de los trabajas con el otro traductor. 8. El traductor principal realiza una revisión de la calidad del trabajo del otro traductor. 9