SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Descargar para leer sin conexión
IN T ERFERÈN CIES LIN GÜ ÍS T IQU ES
LINGUISTIC
INTERFERENCE
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
ORIGIN OF LANGUAGES IN EUROPE
ORIGEN DE LES LLENGÜES A EUROPA
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
IES J. RODRIGO BOTET (MANISES) DEP.VAL
The map showing the different
languages of Europe
In the map, you can see the
origin of each languages
ENGLISH AND CULTURE : A CURS FOR TEACHERS
In the world there are examples
of linguistic interference
En el món hi ha exemples
d'interferència lingüística
 Interference may be viewed as the
transference of elements of one
language to another at various levels
including phonological, grammatical,
lexical and orthographical
 La interferència pot ser vista com la
transferència d'elements d'una llengua a una
altra en diversos nivells, incloent fonològic,
gramatical, lèxica i ortogràfica
LINGUISTIC INTERFERENCE
INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES
HIBERNO-ENGLISH SPANGLISH
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
SPANGLISH
Is a hybrid "language" made
up from spanish by
introducing english terms
instead of translating them or
by using wrong translations.
with more than 35 million of
latin americans, the united
states is one of the most
important region of hispanic
origin population in the
world. through the
coexistence of spanish with
english is born spanglish.
És un "llenguatge" híbrid que es
compon d'espanyol amb la
introducció de paraules espanyoles
en comptes de traduir o mitjançant
l'ús de traduccions errònies. amb
més de 35 milions de
llatinoamericans, els Estats Units
és un de la regió més important de
la població d'origen hispà en el
món. a través de la convivència
dels espanyols amb anglès neix
spanglish.
Releasear
¿Estás ready?
Trabajando a full
lanzar, publicar, divulgar
¿Estás listo?
Trabajar al máximo
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
ENGLISH “ BARBARISMES”
El top
Ver un show
El parking
Clickear
Put examples of the use of
expressions and replaces them
with the correct forms
Posa exemples de l'ús de les
expressions i substitueix-los per les
formes correctes
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
IS THE DIALECT OF ENGLISH
SPOKEN IN IRELAND. IT IS A
MIXTURE OF ENGLISH AND IRIS
És el dialecte d'Anglès parlat a Irlanda. És
una barreja de l'Irihs i l'anglès
Irish (Gaeilge) is a language of
the Indo-European languages
family, originating in Ireland
and historically spoken by the
Irish people. Irish is spoken as
a first language by a small
minority of Irish people, and as
a second language by a rather
larger group. Irish enjoys
constitutional status as the
national and first official
language of the Republic of
Ireland.
Irlandès (gaèlic) és un llenguatge de la
família de llengües indoeuropees, originari
d'Irlanda i històricament parlada pel poble
irlandès. L'irlandès es parla com a primera
llengua per una petita minoria de la població
irlandesa, i com a segona llengua per un grup
bastant gran. Irlandès gaudeix de rang
constitucional com la llengua oficial nacional
i primer de la República d'Irlanda
 English was first brought to Ireland during the
Norman invasion of Ireland in the late 12th
century. England was unable to control the
country, and English was only spoken by a small
minority of people inhabiting an area known as the
Pale around Dublin. It was first introduced into
Ireland on a wide scale during the Plantations of
Ireland and the implementation of the subsequent
Penal Laws. Nevertheless, it is only since the early-
to-mid 19th century that English has been the
majority language in Ireland;[4] indeed, the
subsequent English spoken in Ireland has been
greatly influenced by the interaction between the
English and Irish languages
 L’anglès primer va ser portat a Irlanda durant la invasió normanda d'Irlanda a la fi
del segle XXII. Anglaterra no va ser capaç de controlar el país, i només anglès és
parlat per una petita minoria de persones que habiten en una zona coneguda com el
pàl·lid al voltant de Dublín. Va ser introduït per primera vegada a Irlanda en gran
escala durant les Plantacions d'Irlanda i l'aplicació de les posteriors Lleis Penals .No
obstant això, és només des del primerenc a mitjans del segle XIX que l'anglès és la
llengua majoritària a Irlanda; de fet, el posterior Anglès parlat a Irlanda ha estat
influenciat en gran mesura per la interacció entre la irlandès i anglès
HIBERNO-ENGLISH
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
HIBERNO-ENGLISH
HIBERNO-ENGLISH
 God love ya An expression of pity, usually sarcastic
 Not too bad In Good forme
 Althogether Completely
 Blow-in Recent arrival in a place
 Put years on Cause distress, anxiety
 Chance one’s arm take a risk
 Me feider I’m
 Celtic tiger Booming Irish economy
 Bold badly behaved children
 How are ye keepin’? How are ye? How’s the form? hello
 Dear expensive.
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
INTERFERÈNCIES
LINGÜÍSTIQUES
DEL CASTELLÀ
SOBRE CATALÀ
Fa referència als canvis en
l’estructura d’una llengua
ocasionats per la influència
d’una altra llengua. Les
llengües en contacte
s’influeixen mútuament,
sobretot a nivell lèxic; però, en
una situació de conflicte
lingüístic -com el cas del català
i el castellà- és la llengua
dominant (el castellà) la que
interfereix quasi exclusivament
la llengua dominada (el català),
que pot acabar
significativament
transformada. Segons el
prestigi de les llengües, la
lleialtat lingüísti
 BARBARISMES mots d’una altra llengua
que són usats en lloc dels mots que la
llengua pròpia ja té per designar els
mateixos conceptes. Així doncs, la paraula
pèsam és un barbarisme perquè la llengua
catalana ja té la paraula condol per
designar el mateix significat.
 MANLLEUS són mots que passen d’una
llengua a una altra i s’integren en la llengua
que els rep perquè aquesta no té cap mot
propi per designar un determinat concepte,
la paraula càmping n’és un.
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
INTERFERÈNCIES
LINGÜÍSTIQUES
Paraules molt
semblants usades de
diferent forma però
amb el mateix
significat en zones
castellanoparlants
del País Valencià i
de algunes zones de
Tarragona i d’Aragó
properes a València
i Catalunya
 algeps aljez
 arreplegar replegar
 astral destral estral
 aventar
 bufar
 cagalló cagallón
 dalla
 enchegar engegar
 esbarar esvarar
 fardatxo
 feleguera
 orache orage oratge
 roig royo
Busca al diccionari les paraules i escriu frases
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
ACTIVITATS BARBARISMES
Fixa’t en l’entrada de diccionari i, després, tradueix les frases de més avall. Escriu
les respostes en els espais buits.
poner v tr 1 [colocar] posar. 2 [preparar, montar] parar. Poner la mesa, parar
taula. 3 [las aves] pondre. 4 [una película] fer. 5 [ponerse los astros] pondre’s. 6
[ponerse en un sitio] plantar-se. 7 [oponerse] ficar-se.
Tú te encargas de poner la mesa.
En la televisión, hoy ponen una película
muy interesante. .
El sol se ha puesto a las siete y media. .
Tú, no te pongas con nadie.
Se pone en Soria en cuatro horas. .
Ahora las gallinas ponen más que antes.
IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO

Más contenido relacionado

Destacado

Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1
Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1
Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1M.Amparo
 
Healthy Diet
Healthy DietHealthy Diet
Healthy Diettinaval1
 
Issues in l1 development
Issues in l1 developmentIssues in l1 development
Issues in l1 developmentAivy Ylanan
 
L1 influence on l2 reading (ak)
L1 influence on l2 reading (ak)L1 influence on l2 reading (ak)
L1 influence on l2 reading (ak)AnneKavanaghCELE
 
L1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroomL1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroomrichpemberton
 
Differences in first and second language learning
Differences in first and second language learningDifferences in first and second language learning
Differences in first and second language learningAlan Bessette
 
Insertar presentaciones en un blog
Insertar presentaciones en un blogInsertar presentaciones en un blog
Insertar presentaciones en un blogJuan Carlos
 
L1 and L2 acquisition
L1 and L2 acquisitionL1 and L2 acquisition
L1 and L2 acquisitionjalomi112
 

Destacado (9)

Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1
Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1
Sad English. Oxford July 2014. Erasmus + KA1
 
Healthy Diet
Healthy DietHealthy Diet
Healthy Diet
 
Issues in l1 development
Issues in l1 developmentIssues in l1 development
Issues in l1 development
 
L1 influence on l2 reading (ak)
L1 influence on l2 reading (ak)L1 influence on l2 reading (ak)
L1 influence on l2 reading (ak)
 
L1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroomL1 use in the L2 classroom
L1 use in the L2 classroom
 
Differences in first and second language learning
Differences in first and second language learningDifferences in first and second language learning
Differences in first and second language learning
 
L1 & l2
L1 & l2L1 & l2
L1 & l2
 
Insertar presentaciones en un blog
Insertar presentaciones en un blogInsertar presentaciones en un blog
Insertar presentaciones en un blog
 
L1 and L2 acquisition
L1 and L2 acquisitionL1 and L2 acquisition
L1 and L2 acquisition
 

Similar a Linguistic interference

breu història de l'anglès...
breu història de l'anglès...breu història de l'anglès...
breu història de l'anglès...t.orts
 
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuAlguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuOreto Masià
 
Les llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aulaLes llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aula20R370
 
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tuson
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús TusonQüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tuson
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tusonjoanpol
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsmealbert
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticamanules
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticamanules
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingjoanpol
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blogjoanpol
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliuialbert
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaCaaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaM T
 
LlengüEs Maternes
LlengüEs MaternesLlengüEs Maternes
LlengüEs Maternesmmasip24
 

Similar a Linguistic interference (20)

breu història de l'anglès...
breu història de l'anglès...breu història de l'anglès...
breu història de l'anglès...
 
Historia de la llengua
Historia de la llenguaHistoria de la llengua
Historia de la llengua
 
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuAlguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
 
Les llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aulaLes llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aula
 
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tuson
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús TusonQüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tuson
Qüestionari Una imatge no val més que mil paraules de Jesús Tuson
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsme
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat socioling
 
L'indoeuropeu
L'indoeuropeuL'indoeuropeu
L'indoeuropeu
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Historia de la llengua
Historia de la llenguaHistoria de la llengua
Historia de la llengua
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blog
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
 
Debat
DebatDebat
Debat
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaCaaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
 
SJ2008 Llengües
SJ2008 LlengüesSJ2008 Llengües
SJ2008 Llengües
 
LlengüEs Maternes
LlengüEs MaternesLlengüEs Maternes
LlengüEs Maternes
 

Linguistic interference

  • 1. IN T ERFERÈN CIES LIN GÜ ÍS T IQU ES LINGUISTIC INTERFERENCE IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 2. ORIGIN OF LANGUAGES IN EUROPE ORIGEN DE LES LLENGÜES A EUROPA IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO IES J. RODRIGO BOTET (MANISES) DEP.VAL The map showing the different languages of Europe In the map, you can see the origin of each languages ENGLISH AND CULTURE : A CURS FOR TEACHERS
  • 3. In the world there are examples of linguistic interference En el món hi ha exemples d'interferència lingüística  Interference may be viewed as the transference of elements of one language to another at various levels including phonological, grammatical, lexical and orthographical  La interferència pot ser vista com la transferència d'elements d'una llengua a una altra en diversos nivells, incloent fonològic, gramatical, lèxica i ortogràfica LINGUISTIC INTERFERENCE INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES HIBERNO-ENGLISH SPANGLISH IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 4. SPANGLISH Is a hybrid "language" made up from spanish by introducing english terms instead of translating them or by using wrong translations. with more than 35 million of latin americans, the united states is one of the most important region of hispanic origin population in the world. through the coexistence of spanish with english is born spanglish. És un "llenguatge" híbrid que es compon d'espanyol amb la introducció de paraules espanyoles en comptes de traduir o mitjançant l'ús de traduccions errònies. amb més de 35 milions de llatinoamericans, els Estats Units és un de la regió més important de la població d'origen hispà en el món. a través de la convivència dels espanyols amb anglès neix spanglish. Releasear ¿Estás ready? Trabajando a full lanzar, publicar, divulgar ¿Estás listo? Trabajar al máximo IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 5. ENGLISH “ BARBARISMES” El top Ver un show El parking Clickear Put examples of the use of expressions and replaces them with the correct forms Posa exemples de l'ús de les expressions i substitueix-los per les formes correctes IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 6. IS THE DIALECT OF ENGLISH SPOKEN IN IRELAND. IT IS A MIXTURE OF ENGLISH AND IRIS És el dialecte d'Anglès parlat a Irlanda. És una barreja de l'Irihs i l'anglès Irish (Gaeilge) is a language of the Indo-European languages family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is spoken as a first language by a small minority of Irish people, and as a second language by a rather larger group. Irish enjoys constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland. Irlandès (gaèlic) és un llenguatge de la família de llengües indoeuropees, originari d'Irlanda i històricament parlada pel poble irlandès. L'irlandès es parla com a primera llengua per una petita minoria de la població irlandesa, i com a segona llengua per un grup bastant gran. Irlandès gaudeix de rang constitucional com la llengua oficial nacional i primer de la República d'Irlanda  English was first brought to Ireland during the Norman invasion of Ireland in the late 12th century. England was unable to control the country, and English was only spoken by a small minority of people inhabiting an area known as the Pale around Dublin. It was first introduced into Ireland on a wide scale during the Plantations of Ireland and the implementation of the subsequent Penal Laws. Nevertheless, it is only since the early- to-mid 19th century that English has been the majority language in Ireland;[4] indeed, the subsequent English spoken in Ireland has been greatly influenced by the interaction between the English and Irish languages  L’anglès primer va ser portat a Irlanda durant la invasió normanda d'Irlanda a la fi del segle XXII. Anglaterra no va ser capaç de controlar el país, i només anglès és parlat per una petita minoria de persones que habiten en una zona coneguda com el pàl·lid al voltant de Dublín. Va ser introduït per primera vegada a Irlanda en gran escala durant les Plantacions d'Irlanda i l'aplicació de les posteriors Lleis Penals .No obstant això, és només des del primerenc a mitjans del segle XIX que l'anglès és la llengua majoritària a Irlanda; de fet, el posterior Anglès parlat a Irlanda ha estat influenciat en gran mesura per la interacció entre la irlandès i anglès HIBERNO-ENGLISH IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 7. HIBERNO-ENGLISH HIBERNO-ENGLISH  God love ya An expression of pity, usually sarcastic  Not too bad In Good forme  Althogether Completely  Blow-in Recent arrival in a place  Put years on Cause distress, anxiety  Chance one’s arm take a risk  Me feider I’m  Celtic tiger Booming Irish economy  Bold badly behaved children  How are ye keepin’? How are ye? How’s the form? hello  Dear expensive. IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 8. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES DEL CASTELLÀ SOBRE CATALÀ Fa referència als canvis en l’estructura d’una llengua ocasionats per la influència d’una altra llengua. Les llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic; però, en una situació de conflicte lingüístic -com el cas del català i el castellà- és la llengua dominant (el castellà) la que interfereix quasi exclusivament la llengua dominada (el català), que pot acabar significativament transformada. Segons el prestigi de les llengües, la lleialtat lingüísti  BARBARISMES mots d’una altra llengua que són usats en lloc dels mots que la llengua pròpia ja té per designar els mateixos conceptes. Així doncs, la paraula pèsam és un barbarisme perquè la llengua catalana ja té la paraula condol per designar el mateix significat.  MANLLEUS són mots que passen d’una llengua a una altra i s’integren en la llengua que els rep perquè aquesta no té cap mot propi per designar un determinat concepte, la paraula càmping n’és un. IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 9. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES Paraules molt semblants usades de diferent forma però amb el mateix significat en zones castellanoparlants del País Valencià i de algunes zones de Tarragona i d’Aragó properes a València i Catalunya  algeps aljez  arreplegar replegar  astral destral estral  aventar  bufar  cagalló cagallón  dalla  enchegar engegar  esbarar esvarar  fardatxo  feleguera  orache orage oratge  roig royo Busca al diccionari les paraules i escriu frases IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO
  • 10. ACTIVITATS BARBARISMES Fixa’t en l’entrada de diccionari i, després, tradueix les frases de més avall. Escriu les respostes en els espais buits. poner v tr 1 [colocar] posar. 2 [preparar, montar] parar. Poner la mesa, parar taula. 3 [las aves] pondre. 4 [una película] fer. 5 [ponerse los astros] pondre’s. 6 [ponerse en un sitio] plantar-se. 7 [oponerse] ficar-se. Tú te encargas de poner la mesa. En la televisión, hoy ponen una película muy interesante. . El sol se ha puesto a las siete y media. . Tú, no te pongas con nadie. Se pone en Soria en cuatro horas. . Ahora las gallinas ponen más que antes. IES JOSÉ RODRIGO BOTET ENGLISH AND CULTURE: A CURS FOR TEACHERS JÚLIA MARTÍ SANTIAGO