La lengua y sus niveles
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

La lengua y sus niveles

el

  • 20,929 reproducciones

Niveles de la lengua

Niveles de la lengua

Estadísticas

reproducciones

reproducciones totales
20,929
reproducciones en SlideShare
20,400
reproducciones incrustadas
529

Actions

Me gusta
5
Descargas
112
Comentarios
0

5 insertados 529

http://virtual.pregrado.uniminuto.edu 475
http://especiales.uniminuto.edu 28
http://www.seduca2.uaemex.mx 22
http://www.seduca.uaemex.mx 3
http://seduca2.uaemex.mx 1

Accesibilidad

Categorias

Detalles de carga

Uploaded via as Microsoft Word

Derechos de uso

© Todos los derechos reservados

Report content

Marcada como inapropiada Marcar como inapropiada
Marcar como inapropiada

Seleccione la razón para marcar esta presentación como inapropiada.

Cancelar
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    ¿Está seguro?
    Tu mensaje aparecerá aquí
    Processing...
Publicar comentario
Edite su comentario

La lengua y sus niveles Document Transcript

  • 1. 1
  • 2. Introducción 2Actualmente hay 7000 lenguas vivas en el mundo, de las cuales la mitad de ellasestán a punto de desaparecer. Además, la distribución de lenguas por los diferentescontinentes resulta muy irregular. Las lenguas asiáticas representan alrededor del32% del total de lenguas, y las lenguas africanas otro 32%, las del continenteamericano el 15% y las del Pacífico alrededor del 50%. Por su parte, el continenteeuropeo solo albarca el 3% de las lenguas del mundo.La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea(832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286),Australia (268) y Brasil (234). A pesar del gran número de lenguas existentes y dela necesidad de preservarlas, pocas gozan de buena salud. La globalización puedeprovocar que algunas comunidades abandonen sus lenguas. Sin embargo, tambiénpuede ser una oportunidad para difundir con más facilidad las diferentes lenguasque conviven en el planeta. Según la UNESCO, alrededor del 50% de lasaproximadamente 7000 lenguas existentes en el mundo están en peligro deextinción, el 96% son habladas por solamente el 4% de la población mundial, y másdel 90% del contenido de internet se reduce a solo 12 lenguas.Se conoce además un número significativo de lenguas muertas que no son habladaspor nadie o que no son adquiridas como lengua materna. Una "lengua viva" essimplemente una que está en amplio uso por un grupo específico de personas queviven y que es adquirida como lengua materna (en Europa hasta el siglo XVIII ellatín era ampliamente usado y conocido a pesar de ser una lengua muerta). Elnúmero exacto de lenguas vivas aunque está alrededor de las 7000, es desconocido,diversos autores dan cifras que varían entre 5000 y 10000, según la precisión de ladefinición de "idioma" y, en particular, sobre cómo se diferencia entre dialectos deuna misma lengua y lenguas cercanas.La región del mundo con más diversidad lingüística es Nueva Guinea, donde haymás de 800 lenguas habladas. A nivel continental África y Asia son los doscontinentes con mayor número de lenguas, con cerca de 2000 lenguas diferentes
  • 3. cada uno. América ocupa una posición intermedia, porque todavía se hablan unas 3900 lenguas indígenas, aunque la mayoría de las lenguas americanas estánamenazadas y posiblemente desaparecerán en unas cuantas generaciones más.Brasil es el país de América del Sur donde más lenguas hay, y también existe unagran diversidad en Bolivia, Perú y Colombia. Estados Unidos es el país deNorteamérica que más lenguas han perdido, debido al genocidio de los pueblosindios2 y la imposición del inglés a los nativos americanos. Esto significa que en lospaíses donde han colonizado otras lenguas, se corre peligro de perder el idiomaautóctono.La mayor parte de idiomas del mundo no son lenguas con una tradición escrita, loque implica que tienen un uso local y restringido a pequeñas regiones e inclusoaldeas. Además muchaspoblaciones indígenashan sufrido un procesode sustituciónlingüística, en la quedebido al desprestigio oestigma quefrecuentemente haacompañado a muchasde estas poblaciones, losadultos bilingües nohan transmitido sulengua materna a lasgeneraciones más jóvenes. Así los últimos hablantes de muchas lenguas del planetason bilingües (frecuentemente semihablantes) y sólo pueden usar su lengua conpersonas de su misma generación y casi nunca con sus nietos. El ritmo deextinción, a principios del siglo XXI, es tan elevado que cada dos semanas se pierdeuna lengua minoritaria, por lo que previsiblemente a finales del siglo XXI habrándesaparecido cerca de la mitad de los idiomas existentes actualmente.
  • 4. 1. Niveles de la lengua 4La lengua es tan amplia que se define de acuerdo a los factores socioculturales en elque se desarrolle, así tenemos la siguiente clasificación en cuanto al uso que ledamos a nuestra lengua.Nivel Estándar:Es un dialecto particular de una lenguaque se utiliza en un determinadoterritorio, donde es considerada lalengua "más correcta".Una lengua estándar se define por laselección de maneras de hablar y elrechazo de otras. Es la versión cuyasnormas ortográficas y gramaticalessiguen la mayoría de los textos escritosen esa lengua.La lengua estándar es la lengua de usogeneral hablada por las personas cultas de todas partes, cultivada y enriquecida poraquellos hombres cuya vida no está limitada al ámbito local. Las formas propias dela lengua estándar no se circunscriben a un marco lugareño ni tiene caráctercerrado y exclusivo para el grupo que lo emplea sino que se propaga entre laspersonas educadas y cultas de todas las regiones y países de una comunidadlingüística. Las formas estándar del lenguaje gozan de prestigio y son usadas, conéxito variable, en la enseñanza y educación de los niños, los jóvenes y las masaspopulares; se utilizan oficialmente, en la vida cultural pública, en la prensa, en laradio, en la televisión, etc.; la lengua estándar está presente en la escuela, en laiglesia, en los talleres y fábricas, se emplea a diario en el mercado y lastransacciones comerciales; en los actos públicos y en toda actividad que concierne ala comunidad. Por lo general el lenguaje escrito, excepto el que tiene propósitosjocosos, utiliza las formas estándar y son éstas las que se recogen en las gramáticasy diccionarios y se presentan en los textos didácticos.
  • 5. Nivel Subestándar: 5Se incluyen en el nivel de lenguasubestándar las palabras usadas en hablasregionales, así como los pertenecientes ajergas; a las hablas vulgares, coloquiales yrústicas. Debido a su gran variedad yfragmentación, se puede decir que existenmúltiples lenguas subestándardependiendo mucho de la localidad en quese encuentren los hablantes por eso es tanvariado. Es usada por las capas socialesmenos educadas y de bajo nivel cultural.Esa la única modalidad lingüística queconocen los sectores de la población que permanecen al margen de influjos de laactividad cultural.Esta lengua posee un léxico muy restringido, lo indispensable para laintercomunicación de los usuarios.Un hecho importante de esta distinción es que tanto los hablantes de la lenguaestándar como los de la lengua subestándar están de acuerdo en considerar lasformas estándar como ―buenas‖ y las formas subestándar como ―malas‖ o―incorrectas‖ y hasta como no pertenecientes al idioma de la comunidad. Laobservación que sobre esta particularidad hace Leonard Bloomfield para el ingléses aplicable, en gran medida, a casi todas las comunidades idiomáticas complejas.El usuario de las formas estándar no se preocupa de aprender las formassubestándar; éstas no interesan al hablante de las cultas, en cambio muchoshablantes de la lengua subestándar tratan de usar las formas estándar.El uso de ésta lengua da lugar a no pequeñas diferencias; las formas divergentessuelen considerarse como índole superior o inferior; grupos igualmenteprivilegiados pero económicamente distintos de una misma clase dominantedifieren en su manera de hablar. A esta diferencia habría que agregar las queprovienen de la educación, de la tradición escolar y familiar, la edad, división deltrabajo y a la situación ocupacional de los hablantes.
  • 6. LENGUA ESTÁNDAR vs DIALECTO O VARIEDAD 6LINGÜÍSTICA: Para introducir este tema, nada mejor que una cita de Saussure que dice: ―La lengua sólo conoce dialectos, ninguno de los cuales se impone a los demás. Pero como la civilización, al desarrollarse, multiplica las comunicaciones, se elige, uno de los dialectos existente para hacerlo vehículo de todo lo que interesa a la nación en su conjunto‖. Desde el punto de vista lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de variedades lingüísticas. Para hablar de una diferencia entre lengua y dialecto hay que recurrir a factores claramente extralingüísticos. Es decir, que cuando se produce un proceso de estandarización de una variedad determinada, no se debe a que ese dialecto sea en un sentido u otro superior, sino a una serie de procesos extralingüísticos (dominio de un determinado grupo social, político, cultural o económico sobre los demás).No existe una lengua que tenga una homogeneidad total en cuanto a las formas quese habla. Todo el mundo habla una variedad de esa lengua. Llamamos lengua a loque tienen en común esas variedades, pero eso es una abstracción y nadie hablaabstracciones. El dialecto es mucho más concreto que la lengua, y aunque en ciertomodo también se trata de una abstracción, está mucho más cerca del uso real de loque están las lenguas. Jamás encontraremos esa lengua estándar que hemosaprendido en los libros de texto y que sólo habla el profesor en clase, porque esalengua no es real.
  • 7. Habitualmente, se le da un sentido peyorativo al dialecto o variedad lingüística 7frente a lengua. El origen de este menosprecio es claramente social y a menudo,lleva consigo, ciertos fines políticos.Todas estas ideas de que hay una variedad correcta y de que las demás sonincorrectas, son falsas y carecen de fundamento lingüístico o gramatical.Para establecer una lengua estándar, se recogen elementos diferentes de diversosdialectos para no privilegiar a ninguno de ellos. Esa lengua, al ser usada porcomunidades de diferentes dialectos, se realizará a su vez en distintas variedades.La variedad es inseparable de las lenguas humanas y su misma esencia está en esavariedad. Sólo las lenguas artificiales o las lengua muertas escapan a dichavariedad, porque no se adoptan como medio de comunicación habitual.La lengua estándar es una variedad que, por razones sociológicas, ha adquirido unprestigio. En muchas ocasiones la lengua estándar también se trata de la lenguaideal (superioridad sociopolítica). Estas lenguas ideales no son entidades reales yno definen ningún nivel de lengua real superior.El sueco, el noruego y el danés, desde un punto de vista gramatical, se puedenconsiderar como variedades de la misma lengua, sin embargo, en el mundo actualse tratan como tres lenguas diferentes.En el caso del valenciano, los lingüistas no se ponen de acuerdo en cuanto a suconsideración como lengua o como variedad lingüística: lo único que pueden decires que el valenciano y el catalán pueden ser considerados como variedades de lamisma lengua.Muchas veces, esta lengua estándar da la impresión de que es la única variedadaccesible a los métodos científicos, por ser la más regular y sistematizable. Tambiénparece que es la única que es comestible a la descripción gramatical, pero esto no esasí. La gran mayoría de estudios gramaticales sobre el inglés se centran en lavariedad estándar y el gran número de variedades de esta lengua que hay por todoel mundo suelen caer fuera del ámbito de esos estudios gramaticales.También como afirmaciones como: ―las variedades lingüísticas que no se adecuan ala lengua estándar son peores‖ se ha buscado justificar el racismo.Las lenguas artificiales se pueden fijar, idealizar y todo lo que se quiera pero, laslenguas reales poseen sus propias reglas del juego.Una lengua estándar no es mala ni buena en sí misma. Una comunidad lingüísticaen la que hay diversas variedades idiomáticas puede tener la necesidad de crear un
  • 8. estándar. Estos estándares pueden posibilitar que los miembros de las diversas 8comunidades en las que se hablan distintas variedades se sientan miembros de unacomunidad más amplia que luche conjuntamente por la preservación ypotenciación de sus lenguas comunitarias.El empeño por el mantenimiento de la unidad de una lengua dominante con unaamplia extensión geográfica no puede consistir en impedir y enmendar losdialectos de una lengua, pues esta tarea sería imposible: sería ir contra lanaturaleza misma de la lengua.Habría que establecer un modelo de relación horizontal en el que las diversasvariedades interactúan en un plano de igualdad, frente a un modelo vertical, en elque una variedad se sitúa en un plano superior al de las demás. Este modelo es elque predomina hoy en día.Crystal, nos habla de un Inglés Hablado Estándar Mundial (World StandardSpoken English) que surgirá en un futuro próximo según el lingüista. Cree queaquellos que conocen el inglés escrito estándar actual, lo usarán para comunicarsecon gente de diferentes países y emplearán entre ellos, sus dialectos. Al mismotiempo, decir que el inglés está ya fragmentado (variedades australiana,neozelandesa, canadiense, sudafricana, caribe, surasiática). Por todo esto, frente alInglés Estándar Hablado Mundial en el que la variedad estadounidense tendrá lamayor influencia, A. Parakrama propone un modelo de inglés global, en el que lavariedad actualmente dominante deje paso a una interrelación de dialectosmutuamente inteligibles en contacto permanente. Se trata de una propuesta en laque, frente un modelo vertical de dominio, se ofrece un modelo horizontal deintercambio al mismo nivel.Personalmente considero una aberración el hecho de que las variedadeslingüísticas se vean sometidas bajo el yugo de una lengua estándar. Sin embargo, lalengua estándar se hace completamente imprescindible, más ahora, en un mundoglobalizado e intercomunicado. Al mismo tiempo, y precisamente por ese mundoglobalizado al que pertenecemos es bonito el gozar de una diversidad lingüística.
  • 9. 2. Dialectos y lenguas especiales 9En toda lengua histórica pueden distinguirse diferentes dialectos, niveles culturalesy varios estilos de lengua, en virtud del eje o perspectiva de análisis que se tenga encuenta. Entre estas variedades lingüísticas destacan las lenguas especiales.El español tiene múltiples variedades lingüísticas susceptibles de ser distinguidas.Son aspectos que conciernen a la lengua, pero que quedan fuera de su estudiosistemático estricto.Lenguas especiales.Los medios sociales, culturales o temáticosgeneran variedades lingüísticas a las que sellama lenguas especiales. Las lenguasespeciales son subsistemas de la lenguacomún o estándar referida principalmente alléxico, por medio de los que se identifica undeterminado ámbito sociocultural.El carácter especial se fundamenta en dosfactores extralingüísticos, que entran enjuego en cualquier hecho de lengua:- El componente sociológico: La lengua es unhecho social y fundamental dentro de los grupos sociales, de forma que cada unocrea y conforma su propia lengua.- El componente temático: La lengua transmite unos contenidos y designa unosdeterminados hechos y relaciones.- A estos dos factores habría de añadirse un tercer factor: el medio (prensa escrita,radio, televisión...) ya que esto se refleja en los usos del lenguaje.Destaca lo ilimitado de su número y lo heterogéneo de las diversas lenguasespeciales. Por ejemplo, son lenguas especiales las lenguas de oficios y profesiones,el lenguaje burocrático-administrativo, el lenguaje político, periodístico,publicitario, del cine y tv, científico-técnico, de ambiente juvenil, etc...Diferencias con otras variedades lingüísticas.Los dialectos.- Los dialectos son variedades lingüísticas en relación con la distribución geográficade los hablantes.
  • 10. - Tienen su propia fonética, morfología, sintaxis, léxicos. 10- Son sistemas lingüísticos completos que pueden desarrollarse cuantitativamente yllegar a convertirse en lengua oficial y de cultura de una comunidad. Son dialectosel aragonés, andaluz, canario...- Las lenguas especiales no son sistemas lingüísticos completos, sino que se limitanprincipalmente al léxico.- Son parásitos dentro de la lengua histórica en la que se desarrollan.- A pesar de su nombre, las lenguas especiales no son lenguas, ni siquiera comoposibilidad embrionaria.Los niveles de lengua.- Identifican grupos sociales o ámbitos culturales definidos en virtud de un criteriosociológico vertical. Son niveles de lengua el lenguaje culto, popular, medio...- Las lenguas especiales identifican a grupos sociales o ámbitos culturales enfunción de un criterio sociológico horizontal.Los estilos de lengua.- Se refieren a actitudes psicológicas del hablante ante las distintas circunstanciasde su entorno. P. ej.: lenguaje solemne, usual, familiar...- Las lenguas especiales se refieren a grupos sociales y no al hablante individual.Tipos de lenguas especiales.Argots o jergas.- Son lenguas de grupos especiales a los que la lengua sirve como forma deidentificación, aislamiento y defensa del resto de la sociedad.- Tienen finalidad críptica.- Son parásitos dentro de la lengua histórica en que se desarrollan.- Dan máxima importancia al carácter sociológico.- Ejemplos: la germanía (argot de los delincuentes), las jergas de los gremios...Lenguajes sectoriales.- Son los lenguajes de las distintas actividades y profesiones.
  • 11. - Tienen finalidad críptica. 11- Están plenamente integrados dentro de la lengua histórica en la que nacen yparticipan.- En ellas tiene una gran importancia el factor temático y el sociológico.- Ejemplos: lenguaje de la política, del deporte...Lenguajes científico-técnicos.- Son los lenguajes de las diversas ciencias en la descripción científica de suspropios objetos por los investigadores.- No tienen finalidad críptica.- Son parásitos de la lengua histórica en que se desarrollan.- Dan una máxima primacía al componente temático.- Ejemplos: lenguaje de la biología, de la medicina...Definición de Las jergas o argots.Se trata de un signum social por el que el individuo se identifica comoperteneciente a un grupo social, distinguiéndose de otros grupos a su vez.Características:- Es la lengua de un determinado grupo social.- Es un medio del que se sirve el grupo para mantener su cohesión interna y señalarsu diferencia con respecto a los demás grupos.- Tiene una función de aislamiento social, de defensa. Tiene un carácter secreto.Los lenguajes sectoriales próximos al argot tienen muchos rasgos en común con ély son corrientemente denominados también argot. Se trata de lenguajes que seutilizan como signo de identificación social, aunque no pertenezcan a un ámbito ogrupo cerrado, y son, en cierto grado, crípticos. Pongamos como ejemplo lagermanía moderna (el lenguaje moderno de la delincuencia). En la mayoría de loslenguajes a los que no se puede llamar estrictamente argot, participan algunas delas características de éste.
  • 12. Orígenes. 12La base de todo argot es un grupo social marginado que ha de desarrollar suactividad en un ámbito que no le es propio. Ejemplos: jergas de los oficiosambulantes (canteros, vendedores de tejidos, zapateros...), el código secreto queposeen los delincuentes para protección e identificación de sus asociados: lagermanía...En todos los casos se trata de personas de un mismo pueblo o comarca que, portemporadas, salían a desempeñar su oficio fuera de su dominio geográfico. EnAsturias se ha detectado la presencia de cuatro jergas diferentes: el Mansolea de loszapateros, el Ergue de los canteros, el Don Juan de los cesteros y el Tamargu oXíriga de los tejeros.EL CALÓ, el idioma de los gitanos, requiere un tratamiento diferente.Fue considerado argot, pero en su origen fue una verdadera lengua histórica: undialecto indostánico emparentado con el sánscrito, pero en su evolución ha perdidosus rasgos fonéticos y morfosintácticos fundamentales.El caló ha influido en otras lenguas con las que entraba en contacto. Por ejemplo,en español son gitanismos:- Chorizo: ladrón. - Randa: ladrón, pillo.- Parné: dinero. - Pinrel: pié.- Mangar: robar. - Pirar: huir.- Canguelo: miedo. - Menda: yo, uno cualquiera.Rasgos lingüísticos.- Los argots o jergas afectan exclusivamente al léxico, manteniendo la fonología ygramática de la lengua histórica en que se desarrollan.- Fenómenos lingüísticos que caracterizan los argots: ALTERACIONES FONÉTICAS: Modificaciones artificiales del significante.- Inversión de los elementos de la palabra, generalmente consonantes. Por ejemplo,en germanía:- Brone: hombre. - Chepo: pecho.- Demias: medias.
  • 13. - Truncamiento de las palabras: 13- Compi: compinche. - Gobi: gobierno civil.- Adición de derivativos:- Aldrame: madre. - Aldrape: padre.- O los sufijos gitanos: -elar, -oy, -ipen, -añi.- Deformaciones anárquicas:- Polilla: policía. - Galibardía: gabardina. PROCEDIMIENTOS TROPOLÓGICOS: por ejemplo metáforas. En germanía:- Lanternas: ojos. - Bosque: barba.- Aires: cabellos. - Tristeza: pena de muerte. PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS: por ejemplo, el vascuence ha tenido ungran influjo en todas las jergas de oficios ambulantes del Norte de España. ABUNDANCIA DE SINÓNIMOS: sobre todo en la germanía y el argot de ladelincuencia y bajos fondos. Este desarrollo sinonímico se da en concretosdominios léxicos, como los que tocan lo sexual, funciones fisiológicas...Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita,cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela...Argot y lengua común.Debido a que el argot está sujeto a una rapidísima evolución, la vida de suspalabras es muy breve, aunque algunos de sus términos y expresiones se desplazanhacia la lengua común.El paso de elementos de las lenguas marginadas a la lengua común se debe, sobretodo, a la gran carga expresiva que tienen. Su reflejo en los medios decomunicación, además, facilita la rapidez del proceso de asimilación. (Losperiódicos tienen en cuenta los fenómenos sociolingüísticos de la droga, lajuventud marginada, etc...).El diccionario de la Real Academia recoge un buen número de vocablos de lagermanía, como: acorralar, amilanar, cuatrero, zafarse, soplón...Citemos los siguientes términos del argot asimilados por la lengua común. En ellenguaje de la droga:
  • 14. - Ácido: LSD. - Caballo: heroína. - Yonqui: el que se inyecta. 14- Camello: traficante. - Fliparse: drogarse. - Porro: cigarrillo de droga.En el lenguaje pasota:- Abrirse: irse. - Basca: pandilla. - Chachi: bueno.- Chorbo: tipo, novio.- Tronco: amigo. - Nasti: nada.Los lenguajes científico-técnicos.La cuestión de los lenguajes científico-técnicos se trata actualmente desde laLexicografía (la técnica de hacer diccionarios). El lexicógrafo, ante el gran númerode tecnicismos que se incorporan a la lengua común, se plantea el problema decuántos y cuáles han de incluir en los diccionarios generales de la lengua.Definición.Han de tenerse en cuenta dos dimensiones para definir lo específico de los vocabloscientífico-técnicos:- La relación significante-significado de los signos.Los vocablos científico-técnicos se caracterizan por su univocidad: entresignificante y significado existe una relación biunívoca: a un significante no lepuede corresponder más que un significado y viceversa. Así términoscomo gimnosperma (pertenece a la disciplina de la botánica), aldehído (geología)poseen en sus respectivas disciplinas un único significado.En la lengua común no ocurre esto, ya que en ésta, la relación significante-significado no impide la aparición de la polisemia y sinonimia.- La relación de los signos científico-técnicos entre sí, como unidadespertenecientes a un mismo sistema conceptual.Esta dimensión va ligada a la primera, ya que los signos o vocablos puedenmantener esa relación biunívoca al carecer de valor lingüístico. Los dominiosconceptuales de las ciencias están definidos en virtud de los postulados de la propiaciencia y en ellos los distintos signos poseen su propio valor independientementede su uso en el lenguaje.En la lengua común, al contrario, el valor de las unidades lo fija la colectividad delos hablantes.
  • 15. Así pues, el valor de los signos científico técnicos no está exigido por el sistema 15lingüístico, sino por el sistema de nociones la propia ciencia a la que pertenecen.Rasgos característicos.A) Ausencia de polisemia y sinonimia: Términos que hacen estricta referencia aprocesos o reacciones, dentro de su disciplina, dentro de la lengua común varían ensu significación. Ej.: cristalizar (química) en lengua común, cristalizar lasnegociaciones, el azúcar...B) Es inútil el análisis semántico de los términos científico-técnicos desdeplanteamientos lingüísticos, ya que el significado es la propia teoría o descripcióncientífica. El lingüista se limita a constatar que los términos científico-técnicos encada lengua histórica se sirven de las relaciones sintagmáticas propias de la lengua.Por ejemplo:- La presencia de morfemas y concordancia.- Presencia de determinados derivativos: clor -uro, -ato, -hídrico, -ico...- Pertenencia a determinadas clases gramaticales o léxicas: sustantivo, verbo,adjetivo...C) Peculiaridades de su traducción. El paso de un idioma a otro de los términoscientífico-técnicos es tan sólo una adaptación de significantes. Ej.: simbiosis,symbiosis, symbiose...Esta ausencia de traducción estricta explica el carácter intralingüístico einteridiomático de los lenguajes científico-técnicos. El lenguaje de cada ciencia esuno e internacional, con tan sólo algunas variantes de expresión.D) Ausencia de connotación (significaciones laterales con valor expresivo yestilístico) y de tropos (metáforas o metonimias, por ej.). Así los lenguajescientífico-técnicos llevan a su mayor desarrollo la función representativa dellenguaje (la designación de objetos y relaciones), excluyendo la expresiva y laapelativa.E) Nominalización: la potenciación del uso de sustantivos y adjetivos en defecto delos verbos. Este fenómeno se encuentra también en el ensayo, en el lenguajeburocrático-administrativo y en el lenguaje periodístico.F) Carácter críptico, aunque no es un rasgo primario de los lenguajes científico-técnicos. En ellos la comprensión social no es intentada, aunque en alguna ocasiónpueda ser aprovechada (Ej.: un médico se expresa técnicamente para ocultar alpaciente la gravedad de su enfermedad...).
  • 16. Origen de los vocablos científico-técnicos. 16La creación de una nomenclatura técnica plantea, en principio, los mismosproblemas que los de la creación léxica en la lengua histórica, aunque hay doscaracterísticas que se manifiestan con más intensidad en la creación de vocabloscientífico-técnicos:- La intencionalidad: el científico es consciente de que acuña un nuevo vocablo.- La motivación explícita y permanente: los vocablos científico-técnicos danindicaciones de aquello que designan, tratándose a veces de auténticasdefiniciones.Fuentes más características en cuanto a los procedimientos concretos en el origen yformación de los vocablos científico-técnicos:- La lengua común.- Etimologías cultas: en algunas ciencias, sobre todo en la Medicina y CienciasNaturales, se forman gran cantidad de tecnicismos a partir de etimologías griegas(aerobio: aer, aire + bíos, vida: ser vivo que necesita el aire para vivir), deetimologías latinas (apicultura: apis, abeja + cultura, cultivo: cría y cuidado delas abejas), o a partir de híbridos del griego y del latín.- Siglas: muchos vocablos científicos están formados por letras o sílabas iniciales delas pala bras que los designan (Motel: motor-hotel).- Otras motivaciones: ejemplos:. Polonio: descubierto por Marie Curie, que era polaca.. Uranio: del planeta Urano.. Hercio: del físico Hertz.Lenguajes científico-técnicos y lengua común.La importancia para el lingüista de los vocablos científico-técnicos se hace mayorcuando entran en la lengua común. En el paso de estos términos a la lengua común,el término científico-técnico se desdobla y su nueva significación y valor sondistintos de los originarios, si bien puede seguir designando la misma sustancia decontenido.No hay que confundir el término tecnicismo como signo en la designación de unacosa dada con el tecnicismo fuera del ámbito de la descripción científica (en estecaso no forma parte de un lenguaje científico-técnico, sino del lenguaje sectorial de
  • 17. la ciencia y de la técnica, constituido por los componentes científico-técnicos 17integrados en la lengua histórica).Un tecnicismo no es lingüístico, pues su valor no depende del sistema lingüístico.Un tecnicismo integrado en la lengua histórica, sin embargo, si es lingüístico (ej.:cloruro sódico no es lingüístico, la sal de cocinar sí lo es).Son los vocablos científico técnicos acogidos por la lengua común de los que seocupa el lexicógrafo. Actualmente la gran mayoría de estos tecnicismos vienen delinglés. Por ejemplo, en los anglicismos del lenguaje sectorial del deporte se advierteel proceso de adaptación e integración.Por otra parte, se plantea en nuestro idioma el problema de la uniformidad en laadaptación de los extranjerismos en todos los países de habla española. Porejemplo, del anglicismo air hostess:Azafata, en España; aeromoza, en Venezuela; camarera, en Argentina.En 1960 se acordó que cada una de las Academias de los distintos países creara unaComisión del vocabulario técnico para homologar y unificar la terminología técnicaque se va incorporando a la lengua.Los lenguajes sectoriales.- Son los lenguajes de actividades y profesiones distintas, como por ejemplo: ellenguaje de la política, del deporte...- En ellos tiene una gran influencia el componente temático y el sociológico.- Constituyen el sector más amplio de las lenguas especiales.- Entran dentro del sistema general de la lengua histórica con pleno derecho y suidentificación en función de la peculiaridad de su objeto o la singularidad social delos hablantes no condiciona en nada su pertenencia a la lengua histórica general.- Están sometidos a la creatividad lingüística.- En ellos aparecen los fenómenos de polisemia, sinonimia, connotación, etc...- No tienen finalidad críptica.- Tienen una gran potencialidad para ser usados como subcódigos, ya que susingularidad temático-social aumenta la fuerza expresiva de la connotación.
  • 18. Lenguaje burocrático administrativo y jurídico. 18Los términos burocracia y administración hacen referencia a la organización ygobierno públicos.- Burocracia: clase social que forman los empleados públicos. La aparición de unaamplia burocracia estatal o pública está ligada a la creación del Estado moderno ypotenciada por el intervencionismo estatal en la esfera privada, donde entra encontacto con lo que llamaríamos la burocracia industrial.El aparato organizativo del estado crea y utiliza una lengua especial en la relacióncon sus administrados, que es el lenguaje sectorial burocrático administrativo.Este lenguaje se manifiesta oralmente y por escrito, pero es a través de la escrituracomo desarrolla sus géneros o formas característicos.El Boletín Oficial del Estado es la fuente más genuina para el estudio del lenguajeburocrático-administrativo.Rasgos léxicos.El lenguaje burocrático-administrativo no se aparta de los procedimientos decreación léxica propios de la lengua común en la que se enmarca (derivación,composición, cultismos, extranjerismos...). Aunque podemos señalar los siguientesrasgos léxicos característicos:1) Abundancia de prefijos cultos: extrajudicial, paraestatal, interprofesional...También son abundantes los seudoprefijoscultos: politécnico, vicesecretario, minusválido.2) Gran número de compuestos3) Empleo masivo de yuxtaposiciones en el lenguaje burocrático-administrativo: libro-registro, informe-propuesta, talón-recibo...4) Abundancia de cultismos: latinismos patentes (mortis causa, curriculumvitae) y también latinismos adaptados (canon, cómputo...).5) Notable abundancia de extranjerismos, de los que la mayor parte son galicismos:- Affaire, chalet, bufete...- Las creaciones léxicas con el sufijo -aje: peaje, taquillaje...
  • 19. - Las construcciones del tipo sustantivo + a + infinitivo: parcelas a osupar, 19elementos a importar...Y, sobre todo en la actualidad, anglicismos: stock, marketing, pool...6) Empleo de acrónimos, siglas y abreviaciones que acusa el influjo de la burocraciaindustrial y de los lenguajes científicos: FEVE: Ferrocarriles Españoles de VíaEstrecha...7) Aparición de arcaísmos léxicos, que es difícil aislar del marcojurídico: pedimentos, proveído, otrosí, debitorio, etc...8) Es característico el eufemismo en los lenguajes burocrático-administrativos.Aparte de incorporar el eufemismo motivado por los tabúes sociales, se crean otrospor la necesidad de enmascarar acciones de la administración que afectannegativamente a los administrados o por ennoblecer las profesiones: subida deprecios = modificación de tarifas, actualización de los precios, reestructuración detarifas... vejez: edad madura, tercera edad.... chacha, criada, sirvienta: empleadadel hogar.En resumen, podemos detectar dos tendencias fundamentales:- CULTISTA Y ARCAIZANTE: acerca el lenguaje burocrático-administrativo allenguaje jurídico, ya que participa y es vehículo en una gran parte de éste.- MODERNIZANTE: Se advierte en los procedimientos de derivación, composición,abundancia de extranjerismos y el empleo de siglas, donde el lenguaje burocrático-administrativo acusa la influencia de la burocracia industrial y de los lenguajescientífico-técnicos.Rasgos morfosintácticos.Características morfosintácticas que se muestran en el lenguaje burocrático-administrativo:A) Estilo nominal: desproporcionada abundancia de adjetivos y sustantivos, encomparación con el número de verbos. Esto se produce debido a dos causas:- La acumulación de adjetivos en las detalladas enumeraciones y la abundantepresencia de adjetivos alrededor del sustantivo sin elemento conector.Ej.: preferente localización industrial agraria.Tales combinaciones de adjetivos pueden considerarse agramaticales, ya que esnormal la aparición de algún elemento conector cuando hay más de un adjetivocalificativo acompañando al sustantivo.
  • 20. - La nominalización: empleo de sustantivos o adjetivos derivados de las raíces 20verbales en sustitución de los verbos en la forma personal correspondiente.Ej.: estar en posesión: poseer.B) Anteposición de adjetivos calificativos con una frecuencia mucho mayor que enla lengua común. Ej.: establecer por mutuo acuerdo; Persona de reconocidoprestigio...Este recurso se puede atribuir a dos factores:- El afán de dar un pretendido valor literario al texto.- La necesidad de resaltar el adjetivo.C) Particularidades en el empleo de las formas verbales:- Mantenimiento del futuro de subjuntivo, que ha desaparecido de la lenguacomún. En este punto, el lenguaje burocrático-administrativo es deudor dellenguaje jurídico. Ej.: Si no se hubiere conseguido...- Empleo de formas no personales del verbo, principalmente gerundio y participio.Participio: Su uso es muy corriente, sobre todo en las cláusulasabsolutas. Transcurrido el plazo...; Aprobada el acta...Gerundio: El amplio y diverso uso del gerundio es uno de los rasgos máscaracterísticos del lenguaje burocrático-administrativo y del jurídico, lo que reflejael componente arcaizante de ambos.Ej.: Desconociéndose el paradero de...Aparece además un uso incorrecto característico del gerundio, llamado el Gerundiodel BOE: el gerundio funciona como adjetivo y, generalmente, en sustitución deuna oración de relativo. Ej.: Las instancias solicitando formar parte...- Uso de formas procedentes del participio de presente latino, rasgo cultista yarcaizante, también atribuible al lenguaje jurídico.Ej: La empresa solicitante...D) Acumulación de preposiciones, debida a la rigidez de los formularios y al intentode precisión y exactitud. Ej.: Contrato para en lo sucesivo, recurso para ante eltribunal...En resumen, la sintaxia del lenguaje burocrático administrativo está definida portres rasgos fundamentales:- La acumulación o repetición.- La rigidez formulativa.
  • 21. - El arcaísmo cultista. 21Rasgos de estilo.Elementos característicos más sobresalientes:A) Únicamente en el lenguaje burocrático administrativo se mantienen fórmulasde tratamiento desaparecidas de la lengua común, que van desde el Muy señormío hasta los tratamientos de los altos cargos Ilustrísimo, Excelentísimo...A su vez, la persona que dirige una solicitud (p.ej) tiende a impersonalizarse; de ahíel uso de la tercera persona verbal, a lo que se añaden algunas formas arcaicascomo el que suscribe, el abajo firmante...B) Empleo de fórmulas, que es un rasgo característico de los lenguajes burocrático-administrativo y jurídico. Esta formalización lleva consigo en algunos casos lasujeción a un esquema establecido (como en instancias y oficios); otras veces ha deseguirse rigurosamente un formulario concreto (como en determinadassolicitudes).En cualquier caso, los textos jurídicos y burocrático-administrativos, suelenresponder a un modelo riguroso, enmarcado por fórmulas estereotipadas situadas,principalmente, al comienzo, en el medio y al final del texto.El ensayo -Definición.El ensayo es un medio de creación y transmisión nacido en el marco de lasdisciplinas humanísticas y que es, a su vez, considerado un género literario.El ensayo ha venido a sustituir al diálogo doctrinal (Diálogos de Platón...) comovehículo de materias o temas sujetos a discusión u opinión.El ensayo tiene su origen en los Essais de Montaigne, que exponía en ellos susexperiencias y opiniones personales.Actualmente se entiende por ensayo: escrito en el que se aborda brevemente untema de interés general con cierta profundidad, sin agotarlo, incluyendocomponentes subjetivos e intencionalidad estética.El ensayo abarca desde las experiencias y opiniones personales hasta lostratamientos más objetivos, como la Crítica Literaria y Estética, temas políticos,filosóficos... que son los más característicos en la historia del ensayo. También estáabierto el ensayo a los temas vinculados con las ciencias humanas, ya que haterminado por ser un género abierto a todo tipo de contenidos.
  • 22. Clasificación. 22Los ensayos suelen clasificarse en:- De exposición de ideas: sobre filosofía, política, sociología, economía...- De crítica: literaria, de arte...- De creación: en ellos cualquier motivo, generalmente subjetivo o ficticio, es elpretexto para una creación.Dada la brevedad y provisionalidad del ensayo, éste suele aparecer en la actualidaden revistas no especializadas y en periódicos, en forma de artículo de fondo,opinión o editorial.El ensayo español se inicia en el sXVIII, destacando el padre Feijoo y Jovellanos.En el s XIX y XX alcanza ya un alto nivel con autores como Clarín, Unamuno,Ortega y Gasset...CaracterísticasLa brevedad y carácter abierto del ensayo impiden que se manifieste a través deuna estructura fija.- En su análisis, la primera operación que ha de hacerse es identificar el tema omotivo del ensayo.- El desarrollo ulterior:- Puede ajustarse a un claro y directo proceso argumental, unido a incisos queaporten brillantez y erudición. En este caso, la ordenación de los elementos sepuede hacer fácilmente, por ejemplo, en una introducción, un cuerpo central y unaconclusión- También puede suceder que el motivo elegido apenas es esbozado para dar pie adigresiones o consideraciones. En este caso la ordenación de las secuencias puedeser muy variadaA la hora de hacer un análisis del lenguaje del ensayo, podemos hacer referencia alos siguientes puntos:- Sintaxis: Periodos largos con abundancia de nexos subordinados.. Frases cortas sin apenas subordinación.
  • 23. - Léxico: Identificación del código principal y de los subcódigos de que se sirve el 23autor en la designación del contenido principal. En ocasiones los subcódigosempleados tienen más importancia que el código principal.- Lenguaje figurado: aparición de tropos e imágenes aisladas y de otros recursosexpresivos.- El ensayo puede adoptar formas expositivas propias del tratado doctrinal, delcuento, del drama, etc... Y también reflejar una actitud sarcástica, cínica, satírica...del autor.El lenguaje periodístico.En la actualidad, la aparición de los medios de comunicación de masa origina unnuevo tipo de lenguas especiales, en las que no prima el componente temático ni elsociológico. Lo que condiciona este lenguaje específico es el canal.Detrás de tales medios está un equipo de personas muy diversas y la masa a la quevan dirigidos es heterogénea y anónima.El siguiente estudio está referido al periódico diario.El periódico.El periódico constituye una unidad de comunicación, un mensaje lingüísticocomplejo cuyos elementos tienen un orden y temática fijos.El periódico se ha convertido en uno de los principales de cambio entre la lenguahablada y la lengua escrita y, además, es uno de los grandes difusores de palabrasnuevas, voces extranjeras, etc...Debido a esto, la influencia que tiene sobre el idioma es valorada diversamente:unos opinan que el lenguaje periodístico es un ―léxico prefabricado‖ y otros le danel papel de unificador del idioma en una sociedad y divulgador de los tecnicismos yde la cultura internacional.De todas formas, es innegable la importancia lingüística del periódico.Dentro de un periódico cabe distinguir las siguientes secciones:- PRIMERA PÁGINA: Muestrario de las noticias más importantes.- INFORMACIÓN NACIONAL: Recoge noticias políticas, económicas y sociales.- INFORMACIÓN INTERNACIONAL: Noticias de agencia y de los corresponsalessobre política y sucesos del extranjero.
  • 24. - INFORMACIÓN REGIONAL Y LOCAL: Noticias sobre la región en que se edita el 24periódico (política de ayuntamientos y diputaciones, sucesos y acontecimientoslocales y regionales...).- INFORMACIONES GENERALES: Noticias de sucesos de todo tipo,principalmente robos, accidentes...- INFORMACIÓN DEPORTIVA: Que ocupa un buen número de páginas en elperiódico.Todos los periódicos incluyen, además, la famosa TERCERA PÁGINA: una o máspáginas de opinión, donde se inserta el editorial; informaciones sobre espectáculosy programación de radio, tv, pasatiempos, cartas al director.En la lectura redacción del periódico podemos observar sus distintas secciones, y,además, veremos si la redacción da más o menos importancia a las noticias segúnel lugar en que estén colocadas: la primera página prima sobre las demás; laspáginas impares sobre las pares; la parte superior de la página sobre la interior.También el número de columnas de que consta una noticia puede determinar suimportancia o el que la introduzca más de un titular o una mayor tipografía...Todo esto nos da una idea de la manipulación que el equipo redactor de unperiódico puede hacer de las noticias que en él se publican.Géneros periodísticos.La finalidad del periódico es informar. Esta función puede realizarse segúndistintas modalidades: son los llamados géneros periodísticos, que son los cuatrosiguientes:La informacionEl género de la información es la noticia propiamente dicha. Noticia: aquel relatoque cuenta de un modo sucinto un hecho actual, digno de ser conocido y divulgadoy de gran repercusión humana y social. Una noticia tiene dos partes:A) La entrada o lead: es el breve párrafo inicial que contiene todos los elementosesenciales de la noticia y que suele ir separado y realzado tipográficamente. Paraque sea completa, debe ajustarse a la fórmula de las cinco w´s (inicial de lostérminos en inglés): Quién, qué, cuándo, por qué, dónde.B) El cuerpo de la información: El desarrollo de la noticia. Suele representarsecomo una pirámide invertida: los sucesivos párrafos del cuerpo de la informaciónvan situados en orden de importancia decreciente.
  • 25. El reportaje 25El reportaje es una información de una cierta extensión y estilo literario personalen que se describen hechos recientes que, al ser más amplio que la noticia, permiteun estilo narrativo propio al periodista (sin valoraciones personales) y cuyaestructura interna adopta formas más complejas y variadas.La entrevistaEs una modalidad particular del reportaje: es el reportaje con citas. Se inicia conuna presentación del personaje y en su desarrollo se alternan las descripciones ynarraciones del periodista con las respuestas, las citas, del entrevistado.La crónicaLa crónica es la narración directa de una noticia en la que el cronista añade juiciosy opiniones personales, que han de quedar en segundo plano con respecto a lainformación.La crónica exige una continuidad, bien por tratarse del mismo tema, bien por serrealizada periódicamente por el mismo autor. Citaremos como ejemplo de crónica:la crónica deportiva, taurina, judicial, de sucesos...El artículo o comentarioEs la exposición de ideas acerca de hechos que han sido noticia recientemente. Esel artículo periodístico propiamente dicho. El artículo periodístico máscaracterístico es el EDITORIAL, al que habría que añadir el comentario político,crítica de cine y arte...Rasgos del lenguaje periodístico.- Diversidad temática.- Presencia de varios códigos o dominios léxicos en función de las diversassecciones.- En el lenguaje periodístico se fusionan los diferentes códigos.- Dentro del lenguaje periodístico podemos distinguir subcódigos, que son,principalmente, los siguientes: Subcódigo político.. Burocrático-administrativo.. Científico técnico.
  • 26. . Económico-financiero. 26- Abundancia de eufemismos.- Uso de frases estereotipadas.- Abundancia de siglas (las de partidos políticos, empresas...).- Extranjerismos y neologismos de distinto tipo.- Abundancia de cultismos.- Notable empleo de prefijos y seudoprefijos cultos.- Estilo nominal.- Preferencia por la yuxtaposición sobre la subordinaciónLos dominios léxicos del lenguaje periodístico y los principales rasgos lingüísticosse hallan enmarcados por los registros de lengua:A) Registro de discurso brillante: Para dar fuerza expresiva al mensaje, se recurre aluso de figuras retóricas (atrevidas metáforas que connotan las áreas de la religión,política...). Es a través de las figuras de connotación épico-bélica como se desarrollasobre todo este discurso expresivo y brillante. (ej.: la batalla parlamentaria).Este tipo de discurso brillante ha tenido en la crónica deportiva su mayordesarrollo, convirtiéndose en fuente inagotable para el resto de los dominios.B) Empleo del registro coloquial: Está ligado a la crónica ciudadana o local, aunquetambién es frecuente en la crónica política. Consiste en la presencia de términos delas hablas populares, marginales...C)Registro áulico: Intento de dar al lenguaje un valor estético o literario teniendocomo recurso la retórica inútil, exceso de erudición... lo cual es inadecuado para lafunción puramente informativa del periódico. Ejemplo: el empleo constante deadjetivos: estrepitoso fracaso, desbordante entusiasmo, caluroso recibimiento...El lenguaje de los titulares.El titular es parte de la entrada de una información que va compuesta con unatipografía de mayor cuerpo y que la precede.En el titular pueden distinguirse tres partes:- Antetítulo: explica los motivos y aporta otros datos.
  • 27. - Cabeza: es lo más característico del titular, va destacada tipográficamente, es la 27que cuenta la noticia y ha de constar de una sola oración y no superar las diezpalabras. Podemos distinguir tres funciones de los titulares:- Distintiva: diferencia la noticia que encabeza el titular de las demás.- Referencial: indica breve y claramente el contenido de la noticia.- Expresiva: por la que despierta el interés del lector. Podemos también distinguir entre:- Titulares objetivos: En ellos predomina la función referencial: La ciudad deManagua destruida por un terremoto.- Titulares subjetivos: En los que predomina la función expresiva: ¿Eleccionespresidenciales?Muchos titulares constituyen oraciones completas, ya que son una condensación dela noticia, cuyo análisis es igual al de los textos normales de la lengua. El análisislingüístico se concentra en los elementos que aporten alguna novedad en cuanto ala configuración lingüística de los elementos. Tenemos, así, los siguientes tiposprincipales:- Titulares en los que se desgaja de la oración originaria un elemento nominal, porejemplo, el sustantivo en función de aditamento o el sujeto léxico de un verbo.Ej.: Arrabal: Siempre he sido anarquista. Vigo: finalizó el conflicto en Ascón.- Titulares en que se elimina el núcleo verbal de la oración: Puede suceder por laelipsis de un núcleo verbal de contenido léxico casi nulo (El Atlético, eliminado).O puede suceder también por efecto del estilo nominal: se sustituye el verbo por unsustantivo del mismo contenido léxico. Ej.: Relevo del comandante deCeuta (relevar).- Algunos titulares adoptan la forma de un telegrama, con elipsis de elementosfácilmente identificables o gramaticales, como el artículo. En estos casos se sueleañadir una ordenación anormal de las unidades que integran el titular: Legal elcastigo corporal de alumnos desobedientes.Suele usarse el presente de indicativo en los verbos de los titulares, mientras que lanoticia a continuación se relata en pasado. Se prefiere la afirmación a la negaciónen los titulares.
  • 28. El lenguaje de la publicidad - 28Definición.La publicidad es la técnica o conjunto detécnicas por medio de las cuales setransmite un mensaje a un públicoreceptor para actuar sobre él con finescomerciales.El mensaje que supone todo hechopublicitario puede ir expresado pordiferentes medios: imagen, sonidomusical, además del lenguaje humano,que casi siempre está presente.La publicidad exige que el mensajepublicitario sea elaborado por un equipo de especialistas (copy-writers, directoresartísticos, diseñadores...). Esta complejidad se refleja también en las posibilidadesde aproximación a este fenómeno (desde la psicología, sociología, técnicas demarketing...)La lengua que emplea la publicidad no es esencialmente distinta de la lengua en suuso normal. En ella la imagen y el sonido también forman parte de la situación delpropio texto lingüístico.El rasgo fundamental que diferencia la lengua común del lenguaje publicitario esque lo más importante en éste último es la función apelativa, que trata de modificaro dirigir la conducta comercial del receptor. Por esto se ha llegado a decir que ellenguaje publicitario pone en contacto a un productor y un público consumidor.El lenguaje de la publicidad es uno de los lenguajes sectoriales con mayordesarrollo en nuestra sociedad de consumo, pues invade todos los ámbitos yobjetos de nuestra vida. Prácticamente todo está condicionado por la publicidad.Características.- LÉXICO:Las particularidades del léxico y de la lengua están ligadas principalmente a alnombre de la marca y a la expresión de las características del producto. Los rasgosléxicos más característicos son:- Abundancia de prefijos y seudoprefijos cultos: biodegradable, extra largo, supeautomática...
  • 29. - Uso de sufijos y seudosufijos con connotación de extranjerismo: Scalextric, 29Citromátic...- Presencia de extranjerismos, generalmente denominaciones de la marca delproducto, que en algunos casos acaban por incorporarse la lengua común: rimmel,spray, nylon... La publicidad es una de las vías más ágiles para la introducción deextranjerismos.- Aparición de un peculiar tipo de palabrascompuestas (las llamadas palabrasmacedonia), que se obtienen por fusión dedos palabras que mantienen la motivaciónde su significado originario:Avecrem: ave + crema (extracto de carne depollo); Credivuelo: crédito + vuelo (créditopara viajar en avión).- Utilización del procedimiento dederivación, dando lugar a creaciones léxicasinusuales: frio: friorizar; jardín: jardinear;ligero: Ligeresa...- Presencia de términos técnicos o conapariencia de tales: flúor, bioalcohol,colágeno...-MORFOSINTAXIS:- Generalizada ausencia del núcleo verbal de la oración por elipsis o por efecto delestilo nominal. El nombre de la marca suele preceder al texto: NESCAFÉ (leacompaña) en su mejor momento. BONCALO (le da) 20 razones para cambiar detabaco.- Ausencia del verbo, propiciada por el contorno oracional en las frasesexclamativas. Cubata NEGRITA ¡pura delicia!- Modo imperativo en muchas de las oraciones con núcleo verbal implícito, queexpresa gramaticalmente la apelación. Cálzate otro ritmo de vida (kelme).- GRAFÍA:La invasión de productos extranjeros y la presencia de determinadas letras ocombinaciones gráficas en su denominación, como: k, s, ph, sch, ing... Ha hechoque estas grafías se hallen cargadas de una valoración positiva por su connotaciónde extranjerismo. Por esto en muchas ocasiones también los productos españolesincorporan este tipo de grafías: Gustamax, Pikolín, Phosquitos...
  • 30. - FONÉTICA: 30Se advierte en los textos publicitarios una gran incidencia de las figuras retóricas deexpresión:- Rima: No importa... El remedio, pegamento imedio.- Aliteración: Un Martini invita a vivir.- Paranomasia: Tomata tomatero, tómatelo frito.- Onomatopeya: Tónica Schhh... Vd ya sabe. 3. Lenguas abiertas y lenguas cerradasLENGUAS ABIERTASCuando un investigador redacta los resultados de sus trabajos, utiliza el lenguajecientífico. Igualmente, cuando los alumnos de cualquier nivel estudian unadeterminada asignatura o realizan un trabajo escolar de investigación en cualquierdisciplina, manejan el lenguaje científico. En una revista de divulgación se utilizatambién este lenguaje, aunque matizado en sus elementos más crípticos porcondicionantes periodísticos. En un prospecto de medicinas, en un manual deinstrucciones, en un libro de texto, en una revista especializada, en la lista deingredientes de una lata de fabada asturiana, en el informe de un radiólogo..., entodos estos textos, y en muchos más, se utiliza alguna variedad de lenguaje técnicoo científico.En realidad, un individuo de cultura media está constantemente en contacto conesta variedad; porque el lenguaje técnico–científico no es más que una variedad dehabla que resulta de adaptar la lengua común a la comunicación de contenidostécnicos o científicos.Características del lenguaje científicoEl lenguaje técnico–científico no es uniforme. Cada rama del saber, cada disciplina,utiliza un lenguaje propio. Más que de un solo lenguaje científico pues, habría quehablar de variedades o subsistemas que coinciden en unas características comunes.Como el resto de los lenguajes especializados, el técnico–científico sólo es utilizadopor sus hablantes en una parcela de su actividad; fuera de ella hacen uso de la
  • 31. lengua común. La dificultad de estos lenguajes los convierte en algo difícil de 31comprender para el resto de los hablantes.Los textos científicos deben observar las cualidades fundamentales de la ciencia:objetividad, universalidad y verificabilidad.Teniendo en cuenta todo lo anterior, trataremos de extraer el denominador comúnde los textos que pueden caracterizarse como científicos.Registro cultoEn general, los textos científicos suelen poseer un alto nivel de corrección sintácticay, por ello, acostumbran a ser claros y concisos. La precisión, que se lografundamentalmente mediante el uso abundante de léxico mono sémico, es otro delos rasgos definitorios de este tipo de lenguaje.ClaridadEn general, predomina la coordinación y la yuxtaposición sobre la subordinación;esto produce una marcada sencillez sintáctica; no son raros, sin embargo, los textosde sintaxis más enrevesada. Son frecuentes las subordinadas adjetivas explicativas, que actúan como aclaración de sus antecedentes. Con la misma finalidad se utilizan abundantemente incisos, aposiciones y enunciados parentéticos entre comas, rayas o paréntesis. No es infrecuente el uso de la conjunción disyuntiva o con valor de identificación o equivalencia. Son habituales también los resúmenes, aclaraciones o definiciones tras dos puntos. Mediante enlaces extra oracionales explicativos se consolida la coherencia textual. La repetición de palabras, desaconsejada en otros tipos de textos, se tolera en los técnico–científicos por su valor aclaratorio. Se utilizan profusamente los enlaces extra oracionales, tanto los que distribuyen secuencialmente los párrafos, como los que establecen relaciones de conclusión o consecuencia.
  • 32. Formas expresivas 32 propias de la disciplina Aparecen en los textos científicos elementos gráficos, iconográficos, cromáticos, tipográficos, etc. que sirven de apoyo al código lingüístico. El resultado es un código muy distinto para cada ciencia o disciplina y que varía según el destino del texto; en los destinados a la enseñanza primaria y media son más abundantes losrecursos gráficos que en textos universitarios o destinados a profesionales yespecialistas en la materia. Estos elementos suelen ser los mismos para todas laslenguas, tienen un carácter mucho más universal que los recursos no lingüísticospropios de otros lenguajes especializados.ObjetividadLa objetividad se consigue diluyendo la importancia del sujeto, destacando loshechos y los datos, y determinando las circunstancias que acompañan a losprocesos. Para ello, los escritos científicos suelen utilizar recursos como lossiguientes: Oraciones enunciativas. Presencia casi exclusiva de la función referencial. Construcciones impersonales y pasivas, tanto pasivas reflejas como perifrásticas, que ocultan o hacen desaparecer al agente. Utilización esporádica de la voz media. Preferencia especial por las construcciones nominales sobre las verbales: Diluyo el polvo en agua y tomo una pequeña cantidad con una pipeta (lengua común) > Disolución del polvo en agua y toma de muestras con una pipeta (lenguaje científico). Esta nominalización de oraciones elimina los morfemas de persona, con lo que se desvanece el interés por el agente, y utiliza un sustantivo postverbal abstracto que transforma la acción en un hecho ya realizado. Adjetivos casi exclusivamente especificativos, generalmente pospuestos, que delimitan y concretan la extensión semántica del sustantivo. Con idéntica función que los adjetivos, utilización profusa de otros adyacentes del SN: proposiciones de relativo especificativas, y complementos del nombre (SN precedidos de preposición). Uso predominante del indicativo como modo de la realidad. Estructuras oracionales que comienzan con una construcción de infinitivo, gerundio o participio. CC que sitúan las circunstancias de los hechos, tanto SN precedidos de preposición, como subordinadas adverbiales, especialmente causales y finales.
  • 33. Universalidad 33Algunos rasgos que muestran la universalidad del textocientífico son: Uso del artículo con valor generalizador. Atribuye a la especie lo que se dice del individuo: el león es uno de los mayores depredadores de la selva. Presente científico. Al ser el presente de indicativo o subjuntivo el tiempo no marcado, el tiempo cero, es el más indicado para designar la universalidad de los hechos. Utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal. Uso de tecnicismos, fácilmente traducibles a cualquier lengua y, por tanto, auxiliares inestimables para contribuir a la universalidad del texto científico. Para conseguir universalidad, se utilizan también muchos rasgos no lingüísticos como gráficos, fórmulas, demostraciones matemáticas, símbolos convencionales... que, además, contribuyen a la verificabilidad de los hechos.Léxico CientíficoLa rapidez con la que progresan actualmente las disciplinas técnico–científicasexige una permanente actividad creadora de tecnicismos, de resultados a vecesprecipitados y poco acordes con el sistema morfológico y fonológico español. Losprocedimientos que se usan para la creación de neologismos científicos son lossiguientes:Derivación y composición Ambos son procedimientos de creación de léxico propios de la lengua común, que también se utilizan en el lenguaje científico y técnico: recauchutar, reciclar, pretensado, postproducción, descodificar, almacenaje, hibernación, trepanación, lanzadera, cortadora, cristalización, fosilización, ordenador, transistor, biodegradable, etc.
  • 34. Procedimientos convencionales de cada disciplina 34Además de los procedimientos de derivación de la lengua general, cada disciplinasuele poseer recursos de derivación y composición propios. El ejemplo más claro loofrece la Química con los prefijos y sufijos que se usan en formulación: per—,hipo—, bi—, met—, et—, —ano, —ilo, —uro, —oso, etc. En Geometría, Biología, Medicina,se podrían ofrecer ejemplos similares.Latinismos, grecismos e híbridosLos grecismos han llegado hasta nosotros siempre por vía culta, no patrimonial,multitud de palabras griegas que conservan su antiguosignificado: sismo, amorfo, átomo.Otros han sufrido cambio de significado en su incorporación a nuestralengua: faro ‗señal luminosa en una isla de la desembocadura delNilo‘, fósforo ‗lucero de la mañana‘, disección ‗estructura de las diferentes partesdel cuerpo‘.Y otros muchos, especialmente cuando el objeto o el concepto son totalmentenuevos, son neologismos creados mediante la combinación de afijos o raícesgriegas: an- ‗no, sin‘ + orexia ‗apetito‘ > anorexia ‗falta de apetito‘, cricos ‗anillo‘+ oide‗parecido a‘ > cricoide ‗cartílago anular de la laringe‘, cito ‗cubierta‘+ plasma ‗formación‘ > citoplasma ‗cubierta celular‘.Los latinismos siguen el mismo modelo de incorporación a nuestra lengua: algunosmantienen el significado latino: pústula, pómez, círculo; otros cambian susignificado: artículum ‗articulación pequeña‘ > artículo ‗escrito periodístico‘; yotros son neologismos creados con afijos o raíces latinas: somnum ‗sueño‘+ fero ‗llevar‘ > somnífero.Por último, hay neologismos científicos en los que se utilizan formantesprocedentes de ambas lenguas clásicas o se mezclan con formantes españoles:combinaciones grecolatinas: lat. Pluvia ‗lluvia‘ + gr. metrón ‗medida‘> pluviómetro; combinaciones de raíces clásicas y españolas: lat. pluri ‗varios‘+ empleo > pluriempleo.PréstamosLos prestamos son términos de otra lengua utilizados en la propia. Aunque, comoen tantos otros campos de la lingüística, no hay unanimidad en la terminología,podemos utilizar el término préstamo para referirnos a cualquier tipo de vozextranjera utilizada en español.Básicamente podemos hablar de dos tipos de préstamos:
  • 35. Los que se utilizan con su forma original y son sentidos por el hablante como 35 ajenos a su propio idioma. Los que han sufrido adaptación a la fonética y morfología del español. Hay diferentes grados de adaptación: Ligeras modificaciones en el significante: fr. plateau > plató, fr. linotipe > linotipia, ing. film > filme, ing. cassette > casete, it. spagheti > espagueti. Cambios importantes en el significante: ing. shock > choque. Traducción del extranjerismo: ing, rooter > desraizadora, ing. off side > fuera de juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos léxicos o sintácticos : ing. industrial plant > planta industrial, fr. >encendedor a gas (por encendedor de gas), jugar un papel importante (por desempeñar un papel importante). Presencia simultánea de dobles formas: nilón (< fr.) / nailon (< ing.), balompié / fútbol, voleibol / balonvolea.Desde el punto de vista de su origen podemos distinguir: anglicismos, galicismos,germanismos, italianismos, lusismos. La mayoría de los préstamos recibidos en elespañol son anglicismos y galicismos. La proximidad geográfica y la relacióncultural con Francia, y la dependencia comercial, científica y técnica respecto aEstados Unidos y Gran Bretaña son los condicionantes fundamentales de estainfluencia.Las siglas y los acrónimos que se usan en español han visto incrementado sunúmero considerablemente por influencia del inglés; son muchos los acrónimos ysiglas ingleses presentes en el español contemporáneo: hifi, láser, radar, sonar; yotros muchos calcos léxicos: UVI, ovni, UCI, IVA.Problemas morfológicos de los préstamosLas diferencias fonéticas entre las lenguas pueden plantear problemas morfológicosen la incorporación de extranjerismos. Los más relevantes son: Formación del plural: récord / récords , búnker / búnkers, ballet / ballets, lord / lores, déficit / déficit, pub / pubs. Femeninos terminados en –o. La oposición –a / –o que en español distingue el femenino del masculino se ha visto debilitada por la multitud de extranjerismos femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la libido, la UNESCO.Desde el punto de vista normativo, hay que recordar que, siempre que sea posible,es decir, siempre que el español ofrezca una solución léxica, es conveniente utilizaruna forma española: *hall → recibidor, zaguán, vestíbulo, entrada; y que sueleresultar conveniente una adaptación rápida a la morfología española.
  • 36. Formas de elocución propia de los textos científicos 36Si bien la gran variedad de realizaciones posibles del lenguaje científico dificulta lasgeneralizaciones, sí podemos decir de todos ellos que son especialmentecuidadosos con el orden expositivo y la coherencia lógica de lo expuesto. Lo másfrecuente es que estos textos presenten una combinación de exposición yargumentación, dos formas de elocución clásicas que se han adaptado al métodocientífico.La exposiciónExponer es presentar una cuestión cualquiera para darla a conocer y comprender aotras personas. La exposición pura es poco frecuente: lo normal es que se asociecon la argumentación.En la retórica clásica, la exposición constaba de tres fases: inventio, dispositio yelocutio. Actualmente cabría hablar de documentación, organización de materialesy elaboración final o redacción. Documentación. Es la recopilación de información sobre un determinado asunto. Para que esa labor sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la exposición, dónde se encuentra la información, a quién va dirigida la exposición y con qué grado de profundidad se va a tratar el tema. Es la fase en la que se anotan los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se elaboran los esquemas y borradores. Organización de materiales. En esta fase se elabora un guión en el que se recogen, de modo ordenado, los pasos que se seguirán en la exposición. La ordenación de los materiales ha de realizarse de forma que el receptor pueda percibir con claridad y coherencia el sentido de lo que se va a exponer, haciendo prevalecer la idea central sobre las secundarias. Elaboración final. La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un lenguaje claro, sencillo y correcto, tanto en el léxico como en la sintaxis, con el fin de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del texto. Es especialmente importante no dejarse llevar por florituras literarias y recordar en todo momento la finalidad del texto que se elabora.La argumentaciónConsiste en aportar razones parasustentar una opinión. A la opinión oidea que se pretende probar o defenderse la denomina tesis; el conjunto derazones que se utiliza en la defensa dela tesis son los argumentos. Cuando latesis se sitúa al principio del escrito, seutiliza un proceso deductivo paraprobarla con argumentos. El orden
  • 37. contrario recibe el nombre de inductivo. 37Aunque el orden de la argumentación no es fijo, la disposición de contenidos sueledividirse en tres apartados: La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y conciso la tesis que se va a defender. En el bloque argumentativo se aportan las razones en las que se fundamenta la tesis. La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar fijada la postura o idea que se defiende.Además del puramente científico, se utilizan con cierta frecuencia el argumento deautoridad, el de la experiencia personal, el de comparación de ideas enfrentadas yel de universalidad.LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOSCaracterísticas generalesEl objetivo de los textos científicos y técnicos es transmitir conocimientos objetivos.El objetivo de la ciencia es hacer afirmaciones universales, objetivas y verdaderas.Estas características exigen un lenguaje capaz de expresarse con precisión yclaridad. Un texto técnico se utiliza para enseñar a utilizar o manipular algún objeto. Un texto científico se utiliza para investigar y hacer pruebas sobre una cosa.Tipología y estructura- Narración: hay pocas históricas que narrar de la historia de la ciencia; porejemplo una operación de corazón- Descripción: por ejemplo siguiendo en el campo médico;descripción de un determinado órgano; por ejemplo: el corazón, un pulmón, unriñón…- Exposición: explica que ha sucedido mientras duraba la operación, es decir,explica los hechos.- Argumentación: se expresa la discusión sobre alguna cosaDeductiva: es aquella que va desde la tesis a los argumentos
  • 38. Inductiva: es aquella que va desde los argumentos a la tesis 38Introducción: se presenta el tema (tesis, hipótesis) del que se va a tratar. Entextos largos puede incluirse el marco: espacio, tiempo, estado de conocimientosobre el tema, objetivos que pretende el autor…Este tipo de textos siguenla siguiente estructura Desarrollo: Se exponen o argumentan los hechos,datos, pruebas, objeciones, etc. En ocasiones, puede precisarse aquí el tema que seha presentado en el apartado anterior.Conclusión: se exponen las conclusiones que se han extraído del análisis; puedetambién aparecer una breve síntesis de lo que se ha tratado. Las conclusionespueden confirmar, rechazar o modificar en algún punto la tesis o hipótesis de quese ha partido. Formas lingüísticasLos dos rasgos más característicos son: Tecnicismos y lenguajeartificial transmisión de conocimientos a través de fotos, gráficos, formulas…El registro es formal y serio Rasgos morfológicos-sintácticos objetividad: formas que expresan desinterés por el agente (se de pasiva refleja, pasiva sin complemento agente, plural de modestia: nosotros)Entonación enunciativa: neutra; sin exclamaciones ni interrogaciones Modoindicativo: porque se hablan de cosas reales. Presente atemporalEjemplo: las pistas de los aeropuertos se revisan para impedir que piedras u otrosobjetos puedan ser absorbidos por los reactores. Claridad: oraciones bien construidas. Sin elementos sobreentendidos. Sintagma nominal (aposiciones: se adjetiva un nombre a través de otro nombre) Ejemplo: El guepardo, verdadera máquina de correr, constituye a un modelo de ingeniería aerodinámicaA través de un adjetivo especificativo: que delimitan la exclusión delsustantivo; por ejemplo: semántico (lingüístico), gravitatorio (astronomía),magnético (física), visual (oftalmología), vectorial (física), operatorio (medicina)… Cohesión: papel relevante de los conectores textuales: distribuyen y ordenan el contenido y establecen relaciones entre ideas.
  • 39. Nivel léxico 39Términos unívocos (palabras que no pueden ser mal interpretadas) y de significadodenotativo. Las terminologías dan lugar a la creación de neologismos por lossiguientes procedimientos:  préstamos de las lenguas clásicas: griego y latín  préstamos de las lenguas modernas: inglés (informática) francés  derivación: derivar palabras que ya tenemos  siglas y acrónimos: ONG / Metro  Los lenguajes artificiales- Xenísmos las palabras que cogemos de otros idiomas quedan igual, no sufrenninguna transformación ni verbal ni escrita- Calco las palabras que cogemos de otros idiomas y son adaptados al nuestromediante una traducciónLAS LENGUAS CERRADAS A. La jerga o argot: Es un lenguajeparticular y familiar que utilizan entre sí los integrantes de un cierto grupo social. Esta especie de dialecto puede resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de la mencionada comunidad. Las jergas suelen nacer para ocultar el significado de las palabras. Este es el caso, por ejemplo, de la jerga carcelaria, utilizada por los presos para evitar que sus conservaciones sean captadas por las autoridades. Este motivo lleva a que los términos usados en la jerga sean temporales: una vez que son adoptados y se masifica su uso, dejan de ser utilizados. Hay jergas que surgen por cuestiones geográficas y que, con el tiempo, pueden pasar a formar parte de un dialecto regional. No hay intención, en este caso, de ocultar el significado de las palabras, sino que surgen a partir del sentido de pertenencia y la intención de diferenciarse de otros grupos.
  • 40. TIPOS DE JERGA 40Hay dos tipos de jergas: unas sirven para entenderse; otras, para que no teentiendan. Las primeras suelen ser razonables y, en ocasiones, preciosas. Esel caso de la jerga taurina. Sin ella, nuestro idioma sería hoy mucho máspobre y opaco.Igualmente inevitables son las nacidas de las nuevas tecnologías, que se venobligadas a importar vocablos de otros idiomas para expresar conceptosinéditos. Los informáticos, por ejemplo, hablan de escáner, chips, floppies,drivers y cosas por el estilo. Podrá gustarnos más o menos, pero hay queconformarse, porque Bill Gates nació en USA, no en Albacete.Son otras las jergas que me ponen enfermo: esas que huelen a local cerrado,a club de snobs o a panda de adolescentes.Supongo que todo empezó en Babel, cuando, según la Biblia, Dios castigó alos hombres confundiendo su lenguaje. Desde entonces, aquí no hay quiense aclare. Hay políticos que yuxtaponen menús de frases hechas para salir del pasocon tres o cuatro empanadas en cadena. En vano les explica Cela que no sehabla con frases, sino con palabras. Pero esas buenas gentes suponen que enalgo se tiene que notar su investidura. Es el caso del diputado electo Eutimio Pajarillas, quien, cuando llega acasa al caer la tarde, se dirige a su cónyuge: — Compañera Matilde, ¿tendrías la voluntad política de ponerme lacena? — Tu posicionamiento a nivel de persona –contesta la parienta– noresponde a los parámetros igualitarios y antisexistas del colectivo. Así que, ote reciclas, o esta ciudadana se pasa al grupo mixto.Existen ya de diversos tipos: La cosa tiene mal arreglo, ya que si a los políticos se les entendiesetodo, Barajas se colapsaría por la afluencia masiva de contribuyentes enfuga. Y eso por no hablar de la jerga de los economistas, de los meteorólogos,de los críticos de arte, de los catadores de vino, de los pinchadiscos, de losjueces, o de los futbolistas uruguayos. — ¿Y a usted que más le da?
  • 41. — No…, si, por mí, como si hablan en sánscrito. Pero algunos 41profesionales deberíamos tener prohibidas las jergas bajo pena de prisión.Me refiero a los que nos dedicamos por vocación u oficio a hacernosentender, es decir, a formar o a informar a los demás: los pedagogos, lossacerdotes, los periodistas… — Pues yo estoy hasta el rabo de la boina del argot de los pedagogos. — Yo también. Y me negaré siempre –incluso bajo tortura– a llamardiseño curricular al plan de estudios; segmento lúdico, al tiempo dedescanso, créditos a las horas de clase, materias troncales a las asignaturasimportantes o tutorías grupales a no sé qué. Es cierto; la cursilería haentrado en la enseñanza. Que Dios nos ampare. — Y la jerga clerical?Existe, en efecto, un habla de sacristía, que conviene superar. Jesús habló alos hombres con vocablos e imágenes sacados de la vida corriente. Pararevelar su Misterio le bastaron unas pocas palabras simples y bellísimas.Sepamos imitarle en esto como en todo.Palabras nobles de toda la vida, pero también el materialismo ha creado unargot arrogante, cutre y pegajoso, que se propaga como la peste. Elhedonismo al depravar el pensamiento, ha envilecido el lenguaje. Por eso,las grandes palabras, las que servían para hablar del espíritu y fueronpatrimonio del pueblo llano, se esconden ahora avergonzadas o sepronuncian en voz baja: suenan a cursilería o a jerigonza de canónigo. Hayclérigos que, llenos de buena intención, tratan de adoptar ese argot tambiénpara hablar de fe, de moral o de Dios. Pienso que se equivocan. ¿Alguienpuede creer, en serio, que para hacerse entender por los jóvenes sea precisoemplear esa jerga aulladora de presentadora televisiva? No. Hay también unapostolado del lenguaje: un idioma cutre ensucia y empobrece todo lo quetoca. La civilización y la fe se han cimentado sobre unas pocas palabras,luminosas y densas, que son parte irrenunciable de nuestro patrimoniocultural. Sin ellas, este mundo no se entendería. No tengamos miedo aemplearlas y a escribirlas con mayúscula. Amor, Fidelidad, Pureza,Generosidad, Sacrificio, Santidad, Alma, Cielo, Familia, Compromiso,Noviazgo, Entrega, Piedad, Verdad, Vocación… No son palabras extrañas;son los tabúes de una sociedad que alardea de no tener tabúes.Los más jóvenes aprenden pronto a valorarlas. Y las recogerán del suelo,para ponerlas de nuevo en su sitio con la veneración de quien reconstruye,piedra a piedra, una antigua catedral.
  • 42. Las jergas profesionales, por otra parte, se desarrollan para nombrar con 42precisión ciertos procedimientos o instrumentos. Dada la importancia decomprender estos términos para eldesarrollo de una profesión, existendiccionarios sobre estas jergas.La noción de jerga suele utilizarse comosinónimo de argot, que es una jerga socialque está asociada, por lo general, a lasexpresiones vulgares. En Argentina yUruguay, se conoce como lunfardo a lajerga que aportó numerosos vocablos a lasletras de los tangos y otros génerospopulares.“Este pibe es un atorrante, che, la juega de bacán pero viajasiempre en bondi”es un ejemplo del lunfardo argentino queequivaldría a algo así como“Este chico es un mentiroso, dice quetiene mucho dinero pero viaja siempre en colectivo (autobús)”.Jergas sociales:Sociales: Distintas formas decomunicarse con el propósito de no serentendido por los demás (por ejemplo en lacárcel) o con intención diferenciadora (dealgunos barrios y de adolescentes) En generalno hay ningún diccionario que contenga estajerga debido a la poca perdurabilidad que tiene.CARACTERÍSTICAS DE LA JERGA:Pertenece a una capa social fácilmenteidentificable por constituir gruposcerrados, generalmente integrados pordelincuentes y malhechores que vivenal margen de la ley (presidiarios,ladrones, mendigos, vagabundos,mafiosos, rufianes, prostitutas, etc.)Se utiliza para mantener secretas, antelos profanos, las comunicaciones ymanifestaciones que van destinadas alos iniciados en la vida antisocial.
  • 43. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con la lenguageneral en la conciencia del hablante. 43Es usado por los hablantes sólo en cuanto son miembros de ese grupo social;fuera de él hablan la lengua común y general.Toma la misma fisonomía sintáctica, morfológica y fonética de la lenguageneral, de la que no se aparta demasiado; su diferencia con ella es sólosemántica.Se forma y vive a expensas de la lenguanacional a la que pertenecen sushablantes. Esta característica ha dadolugar para que se les llame tambiénlenguas parásitas. En el lenguajecorriente y a veces en lingüística- sueleaplicarse el término jerga alvocabulario de una lengua especialcuando implica a la vez baja cultura.En este sentido jerga asume unaconnotación de menosprecio ydesvalorización. Así A. Alonsodistingue la jerga de los marineros(aquella que denuncia al mismo tiempoun modo especial de trabajo y una deficiente educación idiomática) de lalengua especial de la marina (aquella empleada por las personas mássatisfactoriamente educadas de ak.na carrera).Con una connotaciónpeyorativa se aplica la denominación de jerga a las lenguas profesionales.PROCEDIMIENTO PARA LA FORMACIÓN DEPALABRAS EN LA JERGA LIMEÑA1° Por deformaciones fonéticas:a) Añadiendo a las palabras de la lengua común, terminaciones nosignificativas:  Uco: blancuco; zambuco; macuco "mañoso".  imío: rojimio; verdimio; grandimio.  acio: bonifacio; cholifacio; putifacia, solifacio.  tril: chontril, centril "corazón"; cuadril "cárcel".  ango: guapango; carrandanga; pichanga "sin importancia".b) Desviaciones finales de las palabras con terminaciones inusuales en la lengua general, ejem: ameriqueque "americano"; capiruzo "capitán"; chicueño "niño"; piscolave "pisco"; paganini; vinoco; repucho "republicano" (guardia republicana).c) Deformación de las palabras, igualándolas mediante terminaciones arbritarias y juegos ortográficos con otras palabras del idioma cilinfrico ―si, cinco, ―si‖, oregano ―oro‖, precioso ―preso‖, simon ―si‖, silabario ―si‖, tetuan, verdolaga ―verde‖, solapa ―solo‖, anticucho ―antecedentes policiales‖.
  • 44. 44 2° Analogías fonéticas: Se denominan las cosas con otras palabras que se le parecen fonéticamente: alcachofa "alcahuete"; candil "candado"; celofán "caloso" concejal "conserje"; conmanche "comandante"; sobrinos "sobrado", "petulante"; servilleta "sirvienta"; botánica "botella (de cerveza)"; serpentina "cerveza". Tanto en las deformaciones de palabras como en la analogía fonética se prefieren aquellos términos que resultan ser iguales a nombres o apellidos de personas lo que da a la jerga limeña , un matiz anecdótico y risueño: Ambrosio "hambre"; Arróspide "arroz"; bailieti, baylón "baile"; Carolina "caro"; calderón "caldo"; camacho "cama"; casareto "casamiento", "matrimonio"; chichizoia "chicha"; Cervantes "cerveza"; maluenda "malo"; mariátegui "mareado"; piscoya, piconti "pisco"; rázuri "rasurado‖, afeitado"; rotaloe "roto"; silveno "si"; seviilano "cebiche"; jolórzano "soio"; vinatea "vino", vivanco "vivo"; zambrano "zambo". 3° Adopción y deformación de extranjerismos: Capo, bose "jefe" (del ing. boss); faite "camorrista" del ing. fighter); guachimán "guardián"; japanajá "a medias"; laburo "trabajo"; luquear; monis. 4. Convergencia y divergenciaPara comprender el desarrollo de estos conceptos dentro del ámbito lingüístico esnecesario primero analizar su significado general para poder comprender como serelaciona con el tema que estamos presentando.DEFINICIÓN DE CONVERGENCIAEs la reunión de varias líneas en un mismo punto, o la centralización de la atenciónen un único determinado lugar, denominado punto de convergencia visual.También se define como Coincidencia de ideas y tendencias sociales, políticas,culturales o económicas. Confluencia.Otros tipos de convergía como conceptos aplicados a la diferente materia son:Convergencia adaptativa Que es el Proceso adaptativo según el cual los organismos que se desenvuelven enun mismo medio desarrollan órganos parecidos aunque estos tengan un origendiferente: las alas de los murciélagos y las de los insectos son un ejemplo deconvergencia adaptativa, pues estos tipos se originaron por procesos evolutivosdistintos.
  • 45. 45Convergencia culturalEs el Proceso de dinámica cultural en el cual dos o más culturas contieneninstituciones similares que cumplen funciones parecidas y que finalmentecomparten algún punto de vistas o incluso características que más que propias, soncomunes con las demás culturas, aunque con cierto grado de diferenciación.Convergencia evolutiva Fenómeno evolutivo por el cual organismos (animales o vegetales, o estructuras deestos) que pertenecen a grupos sistemáticos diferentes, desarrollan o adquierencaracteres (funciones u órganos) parecidos que dan lugar a analogías, las cualesestán dadas por las obvias similitudes que los órganos o apéndices puedenpresentar de acuerdo a su funciónConvergencia lingüística Fenómeno que explica que dos lenguas, de origen y características distintas, sufrancambios por proximidad o coincidencia del lugar en que se hablan o por azaresevolutivos.Convergencia matemática Es este caso se aplica las matemáticas con el concepto de serie convergente ysucesión convergente.Convergencia ópticaInversa de la distancia focal de una lente. Se mide en dioptrías.1 lugar o punto en que convergen dos cosas, convergencia de varias calles en unaglorieta2 confluencias de varias ideas o tendencias sociales, económicas o culturales Lospaíses buscaban convergencia económica.DEFINICIÓN DE DIVERGENCIALa palabra divergencia es un término que ostenta varias referencias dependiendodel contexto en el cual se la emplee.
  • 46. La separación progresiva de dos o más líneas o superficies se denomina 46divergencia.Otro uso del término, a instancias del mundo de las ideas y del intercambio de lasmismas, la divergencia implicará la diversidad de opiniones, el desacuerdo. Si biencon Juan nos separan divergencias en materia política, en el resto de lascuestiones coincidimos.Por otra parte, en matemáticas, la divergencia de un campo vectorial mide ladiferencia entre el flujo que entra y el flujo que sale de un campo vectorial.Siguiendo dentro del contexto matemático, la divergencia de Kullback-Leibler esun indicador de la similitud entre dos funciones de distribución de probabilidad.Y por su lado, una serie divergente es aquella serie infinita (la suma de los términosde una sucesión) que no converge, por tanto, los términos individuales debentender a cero.En meteorología también nos encontramos con una referencia para el términodivergencia, ya que de esta manera se denomina a la división de cada una de lascorrientes de aire verticales en dos flujos que se alejan en direcciones diferentes.Normalmente, uno se dirige a la dirección general del norte y el otro a la del sur; lasdivergencias y las convergencias se alternan en diferentes niveles: altitud y ras delsuelo; el paso de un nivel a otro se efectúa verticalmente por las ascendencias, entanto, los cuatro movimientos darán espacio a un circuito, cuando hay unaconvergencia inferior las masas de aire se elevarán y llegadas a una determinadaaltura se dividen en dos flujos, cada uno de los flujos desciende al llegar a una zonade convergencia y una vez cerca del suelo, en un nuevo ingreso a la divergencia, semoverán en la dirección opuesta de la que habían emprendido en altitud.Y la divergencia de un haz electromagnético resulta ser la medida angular delincremento en el diámetro del haz con relación a la distancia desde la aperturaóptica o la apertura de la antena desde donde emerge el haz.De todas estas definiciones tomaremos solo las que nos importan en este estudio yes la definición de divergencia y convergencia en el ámbito lingüístico, así tenemospues los siguientes conceptos, esta vez más profundizados:CONVERGENCIA LINGÜISTALa convergencia lingüística hace referencia a la situación en la cual varios dialectoslingüísticos o diferentes lenguas se interrelacionan entre sé de forma continua ypacífica en la cual , ninguna tiene a ganar sino a aprender de la otra , se podríahablar incluso de proceso de homeostasis entre ellas , debido generalmente a que
  • 47. comparten un mismo espacio geográfico o están delimitadas por fronteras poco 47regidas emitiendo la intercomunicación y relación entre sus habitantes así mismoposibilitando la interrelaciona inter dialectal . Este es un fenómeno lingüístico muycomún actualmente debido a que los procesos actuales han mermado aún más lasfronteras, uno de estos procesos es la globalización.DIVERGENCIA LINGÜÍSTICALa divergencia en la lingüística se refiere a uno de los cinco principios por loscuales se puede detectar gramaticalización mientras está teniendo lugar. Los otroscuatro son: capas, la especialización, la persistencia y de categoralisacion.Nombres de divergencia un estado de cosas después de algún cambio, es decir, elresultado del proceso llamado "split" de Heine y Reh. "Cuando una forma léxica sesomete a la gramaticalización de un clítico o colocará la forma original puedepermanecer como un elemento léxico autónomo y someterse a los mismos cambiosque las unidades léxicas normales." (Hopper, 1991: 22) Una posible distinciónformal entre la divergencia y la división sería que este último parece limitarse a loscasos en que una y la misma fuente, tiene objetivos diferentes, mientras que elprimero se refiere simplemente a la deriva, aparte de los temas anteriormente mássimilar.La forma de un elemento léxico puede sufrir modificaciones diferente de suhomólogo gramaticalizado.