SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 46
In thisreview, I willmake a detaileddescription of one of themostfamous online translators in Internet, thatistosayGoogle translator. Then, wewill compare itwithothertwotranslators: Yahoo Babel Fish, and Reverso.
Google Translateis a languageresourcewhichisabletotranslatetexts, web pages and documentsintodifferentlanguages. This  online linguistictoolappearedon 2006 and itisone of themostusedtranslatorsaroundtheworld. ItwascreatedbyGoogle Inc.
There are twoversionsavailable of Google Translate.  ThefirstonewasdesignedforiPhoneusers in 2008 and thistranslatorcoverabout 23 differentlanguages. Then, thesecondonewasdeveloped as anAndroidversionwhichwasdividedmainlyintotwooptions: “ SMS translation” and “History”.
Theincorporation of languagesavailable in thetranslatorswasprogressive.Therewere 23 stages. ThefirstcombinationwereEnglish- French, English- German, and English- Spanish. Nowadaysitispossibletofind a differenttranslationfortheword.
METHODOLOGY    The method used by Google Translator is statistical method translation.  This statistical method translation was created due to a bilingual text corpus which contained about a million words. In addition, a second corpora of a billion words is incorporated in the statistical method.
USING THE TRANSLATOR Tostartwith,  wehavetochoosethelanguageswewanttoworkwith. There are 52.
Then we have to paste the text we have chosen to translate and paste on the box. Once we have done it, we press the button “translate” we wait until the translation appears on an open window with the translated version. If we want to translate a document, we simply press the option "translate a document”. It will appear a box with the option “examinar”. Then we have to choose the document and automatically the translator will do its job.
Thetranslatorisabletotranslatedifferenttypes of textsavailablefromdifferentsourceslikewebpages. In additionitispossibletotranslate personal documentswith Google Translate as we can see in theimagebelow.
Translatingdifferenttypes of text In ordertocheckthecompetence of thetranslator, wehavedecidedtotranslatetwotexts of differentnature. Thefirstoneis a literarytext, particularly a poem, in this case a sonnetwrittenby William Shakespeare in 1609. Thetitle of thepoemis “ Shall I compare theeto a summer’sday?”. In thenextslideswe can seethe original text, thetranslatedversion and my owntranslation:
FAILURES AND PROBLEMS  Due to the automatic nature of the translator, there is a group of errors which are repeated along the poem. When we are working with a translation tool, we have to keep in mind that it will never be the same as a human translation. In addition, it is not the same to translate a short text with easy grammatical structures and phrases than translating a long text with rhetorical figures. In this particular case, I have chosen a poem from the 15th- 16th century to prove the limitations that translators like Google Translate offer. We have to consider that languages evolve and this particular translator we are commenting on, was created in 2009 so the translation is going to be difficult. In the Basically the main mistakes made by the translator were:
Lack of translation of certain words. Probably the main reason to these mistakes was the “apostrophe”. In Spanish, “apostrophes” do not exist, so it is probable that MT is not able to recognize the words in Spanish, so it is impossible to translate them. We are talking for instance about words like “dimm´d”, “untrimm´d”, “wander’st”. Word order. Long sentences tend to be translated in a wrong way. For example “And summer’s lease hath all too short a date” or “And every fair from fair sometime declines” which have been changed due to the leghtening of the sentences if we compare Spanish (long sentences) versus English (short sentences). In addition, we have to take in mind that the text translated is poetry so the work done by the translator is more difficult even.
Punctuation. This translator has not made many errors of punctuation. However, we can tell one which is meaningful. This is the case of the interrogative sign, which in English only appears one in opposition to Spanish which is used twice. For example, we have: “Shall I compare thee to a summer’s day? Whichappears as “Voy a compararte con un día de verano? Lack of natural language. Although the text translated is a literary text, the tone and the lexicon used is not appropriate, especially the word order.
Theothertextwehavechosenis a journalistictext. Wehavedecidedtoselectthiskind of textto compare thetranslationgivenby Google Translateaccordingtothenature of texts. Thetextwehavechosenisanarticleentitled:  fromthe magazine HELLO! written in Englishentitled: “PippaMiddletonunwindswithformerfriend in Madrid”. I havealsoprovidedthetranslatedtext and my ownversion:
ORIGINAL TEXT
TRANSLATED VERSION
MY OWN VERSION
FAILURES AND PROBLEMS  Lack of agreement. In the text translated there is a problem with agreement, maybe due to the fact, that in English there are no visible marks which express agreement in gender and number except in the third person singular present. Even though, in third person singular the “s” does not indicate if we are talking about a woman or a man.  We find many exampleslike “While her newly-married sister jetted off the to the Seychelles” translated as “Mientrasquesuhermanareciéncasados” o “the brunette beauty relaxed in the capital’s biggest park” translated as “la bellezamorenarelajado en el mayor parque de la ciudad”  
Confusion between categories. The translator does not recognize words which can be used in two categories. For instance, verbs and nouns. That is the case of the word “party” in “she partied in one of the most exclusive nightclubs” translated as “ella fiesta en uno de los clubs nocturnes másexclusivos” False friends. The translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.  
Problems with the translations of compounds and adjectives. The translator does not make a good job when it has to translate compounds. For instance, “party planner” which means “somebody who loves parties” is translated as “el jugador”.  Punctuation. In Spanish, “dashes” are only used when we want to reproduce a direct speech or a dialogue written. In English, they use a  dash in the place of a “comma” so maybe the translator has not been able to reproduce it. For instance, “the capital’s biggest park”- the Retiro” translated as “el mayor parque de la capital- el Retiro”
Lack of certain words: The translator has not been able to translate some words like “peplum”. In addition, proper nouns like “The Penthouse” or “Fortuny” do not appear translated
Reverso Reversoisan online free translatorwhich can beonlyusedtotranslateshort texts. In thesamewebpagethereis a dictionary and a conjugationtool.
Thistranslatortool uses Reverso Intrenetwhich has beendevelopedbyPROjectMT and Softtisimo. The Reverso translatoris a veryusefultoolforinstance, to look forwordswhensomebodyreceivesan e-mail instead of usingdictionariesortoeliminatethebarriers of languagewhenwe are abroad
Reverso online translatoroffersseverallanguagetoworkwith.Basicallythemostused are thefollowingcombinations:  English- Spanish, Espanish- English, French- Spanish, Spanish- French, Spanish- German, German- Spanish, Portuguese – Spanish, English- Japanese,  Rusian- Spanishetc
Howtotranslate a short text? In ordertotranslatewehavetofollowthreedifferentsteps. Firstly, wehaveto  paste thetextonthetranslation box and thenwechoosethelanguage in whichwewanttotranslatethetext. Once wehavemadeourchoice, wepressthebutton “TRANSLATE” as wesee in thefollowingslide. Wewill use thesonnet 18 writtenby Shakespeare.
Wehavechosenthesametextswehaveworkedwithbefore, (anarticle and a poem) to compare thedifferenceswith  Google Translator and Yahoo Babel Fish. Let’scheckthetranslationgiven of theSonnet 18:
FAILURES AND PROBLEMS  Personal Pronouns: Contrary to Google translate which has been able to translate pronouns from other century, Reverso has not translated personal pronouns. For instance, “thee” which means “you” in modern English, and “thou” in the following sentences: “Shall I compare thee with a summer’s day?” and “Thou art more lovely and more temperate” translated as ¿Compararé thee hasta un día de verano? And “Thou arte másencantador”.  Incorrect use of past subjunctive. This translator is not able to use the subjunctive in Spanish.In the poem there are several examples which show this problem, like for instance “So long as men can breathe or eyes can see” translated as “mientrasque los hombres puedanrespirar o los ojospuedanver”.
Lack of agreement subject- verb. Reverso is not able to translate in a coherent way structures in which agreement is present. For instance, “So long lives this and this gives life to thee” translated as “tan vidaslargasesto y estodan la vida a thee”. “Esto” is a third person singular pronoun in Spanish so it should be followed by a verb in third person singular, not plural. Problems with words which can be different categories.  Again we find problems with words which act as several categories like for instance “shine” which means “to glow”. In this case “the eye of heaven shines” is translated as “el ojo de brillos de cielo”. We have to assume that shines referring to the verb “to shine”
FAILURES AND PROBLEMS  Literal translation. The translator has used literal translation in some of the words as “date” which means “go out with somebody when you are in a relationship”. In Spanish, “datar” is accepted but now commonly used so it sounds a bit awkward in natural speech.  Use of brackets. This translator uses brackets to explain the meaning of some words which are not very clear. For instance, “she was spotted” translated as “ellafuemanchada (descubierta) or “and there was not let-up for the party planner” as “y no habíaningunacalmapara el planificador de partido (parte).
Context of translation. The translator is not able to select the appropriate meaning of a certain word. It is necessary that a human brain participates in the process of translation, In this text, the word “flame” is used but not with the meaning of “llama” but with the definition of “boyfriend” or “lover”.  In this text, the mistake is made in “Pippa Middleton unwinds with former flame in Madrid” as “Pippa Middleton se relaja en Madrid con sunuevonovio”
Confusing translations and change of meaning. This translator tends to change the meaning of sentences and the tone of the context of the text. For instance, in the sentence “after her starring role” where “starring” means something positive, “somebody who has been seen as an important figure” is translated as “estrellado” which means quite the opposite, that is to say, “somebody who is not lucky”.
Misinterpretations of common expressions. In all languages there are certain expressions which are constructed in a particular way depending on their origin. For example, in the this text, the expression “and she took to the water for a boat trip” which means that “somebody has sailed in a boat” has been translated as “y ellatomo el agua” which in Spanish means to “drink water”
YAHOO BABEL FISH Thistranslatorisan online languageresourcewhichallowstotranslate short texts (150 characters) and web pages. SYSTRAN isthetechnologycalsystemuponwhichYahoo Babel Fishisbuilt. Thelanguages of translation are forinstance: French, German, Italian, English, Japaneseetc
Weselectthelanguageswewanttoworkwith and thenwe paste thetext in the box. Thenwepressthebutton “translate”. Wewilltranslate and analysethesametextsthanbefore:
TRANSLATED  VERSION
FAILURES AND PROBLEMS  Lack of division into paragraphs. The translator makes its job as a block. The original text was divided into lines or small paragraphs butthe translated versions is translated together. Problems with the Saxon genitive. This translator is unable to translate the saxon genitive which is typical of English language in to Spanish. As a consequence, the text has not translated the following expression right: “some of the Spanish city’s nightlife”. Theresult has been “el capital parque más grande de s- el Retiro”.
Inappropriatetranslation of verbs. This translator has not done a good job because it has translated “she was spotted with a bottle of champagne in her bag”  which mean that “she was observed or seen while she had a bottle in her bag as “ donde la mancharon con unabotella de champán” which means “to get dirty” False friends. The same as Google Translate and Reverso translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.
Lack of translations of certain words. The translator does not work with certain words as “the next day” which should be translated as “el próximodía” o “flatmates” as “compañeros de piso”.
ORIGINAL VERSION
TRANSLATED VERSION
Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
IN CONCLUSION… Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
SOURCES Google Translate. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from  http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate Magazine Hello. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.hellomagazine.com/celebrities/201105165411/pippa-middleton-madrid-george-percy/1 ReversoTraductor Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Shakespeare Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37, May 20, 2011 from http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html Yahoo Babel Fish. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Enyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (19)

The Spanish alphabet
The Spanish alphabet The Spanish alphabet
The Spanish alphabet
 
Word formation al
Word formation alWord formation al
Word formation al
 
The Greek Alphabet
The Greek AlphabetThe Greek Alphabet
The Greek Alphabet
 
Spanish Alphabet
Spanish Alphabet Spanish Alphabet
Spanish Alphabet
 
1 the spanish alphabet
1 the spanish alphabet1 the spanish alphabet
1 the spanish alphabet
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverberghMojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
 
Word formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignmentWord formation process english content my assignment
Word formation process english content my assignment
 
Italian Language Lessons
Italian Language LessonsItalian Language Lessons
Italian Language Lessons
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
The Study of Language (Etymology)
The Study of Language (Etymology)The Study of Language (Etymology)
The Study of Language (Etymology)
 
Translation paragraph - letter - common mistakes
Translation   paragraph - letter - common mistakesTranslation   paragraph - letter - common mistakes
Translation paragraph - letter - common mistakes
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Multi lingual text-processing
Multi lingual text-processingMulti lingual text-processing
Multi lingual text-processing
 
Ingles01
Ingles01Ingles01
Ingles01
 
1.1.8 cognados
1.1.8 cognados1.1.8 cognados
1.1.8 cognados
 
list of important words
list of important wordslist of important words
list of important words
 
The Sounds Of Spanish
The Sounds Of SpanishThe Sounds Of Spanish
The Sounds Of Spanish
 
Alphabetnotes
AlphabetnotesAlphabetnotes
Alphabetnotes
 

Similar a Google Translator review compares it to Reverso and Babel Fish

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityCamiloNaranjo10
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdframirorinconsuarez1
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesEleonoreWapler
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Adjectives and adverbs
Adjectives and adverbsAdjectives and adverbs
Adjectives and adverbsBEbby Yuyu
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlikAST-School
 

Similar a Google Translator review compares it to Reverso and Babel Fish (20)

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexity
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Corpora translation
Corpora translationCorpora translation
Corpora translation
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Beyond Words
Beyond WordsBeyond Words
Beyond Words
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Adjectives and adverbs
Adjectives and adverbsAdjectives and adverbs
Adjectives and adverbs
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
 
1952-2.doc
1952-2.doc1952-2.doc
1952-2.doc
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 

Más de Laura P

Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translatorLaura P
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpusLaura P
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpusLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 

Más de Laura P (6)

Google translator
Google translatorGoogle translator
Google translator
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpus
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpus
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 

Último

SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 

Último (20)

SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 

Google Translator review compares it to Reverso and Babel Fish

  • 1. In thisreview, I willmake a detaileddescription of one of themostfamous online translators in Internet, thatistosayGoogle translator. Then, wewill compare itwithothertwotranslators: Yahoo Babel Fish, and Reverso.
  • 2. Google Translateis a languageresourcewhichisabletotranslatetexts, web pages and documentsintodifferentlanguages. This online linguistictoolappearedon 2006 and itisone of themostusedtranslatorsaroundtheworld. ItwascreatedbyGoogle Inc.
  • 3. There are twoversionsavailable of Google Translate. ThefirstonewasdesignedforiPhoneusers in 2008 and thistranslatorcoverabout 23 differentlanguages. Then, thesecondonewasdeveloped as anAndroidversionwhichwasdividedmainlyintotwooptions: “ SMS translation” and “History”.
  • 4. Theincorporation of languagesavailable in thetranslatorswasprogressive.Therewere 23 stages. ThefirstcombinationwereEnglish- French, English- German, and English- Spanish. Nowadaysitispossibletofind a differenttranslationfortheword.
  • 5. METHODOLOGY The method used by Google Translator is statistical method translation. This statistical method translation was created due to a bilingual text corpus which contained about a million words. In addition, a second corpora of a billion words is incorporated in the statistical method.
  • 6. USING THE TRANSLATOR Tostartwith, wehavetochoosethelanguageswewanttoworkwith. There are 52.
  • 7. Then we have to paste the text we have chosen to translate and paste on the box. Once we have done it, we press the button “translate” we wait until the translation appears on an open window with the translated version. If we want to translate a document, we simply press the option "translate a document”. It will appear a box with the option “examinar”. Then we have to choose the document and automatically the translator will do its job.
  • 8. Thetranslatorisabletotranslatedifferenttypes of textsavailablefromdifferentsourceslikewebpages. In additionitispossibletotranslate personal documentswith Google Translate as we can see in theimagebelow.
  • 9. Translatingdifferenttypes of text In ordertocheckthecompetence of thetranslator, wehavedecidedtotranslatetwotexts of differentnature. Thefirstoneis a literarytext, particularly a poem, in this case a sonnetwrittenby William Shakespeare in 1609. Thetitle of thepoemis “ Shall I compare theeto a summer’sday?”. In thenextslideswe can seethe original text, thetranslatedversion and my owntranslation:
  • 10.
  • 11.
  • 12. FAILURES AND PROBLEMS Due to the automatic nature of the translator, there is a group of errors which are repeated along the poem. When we are working with a translation tool, we have to keep in mind that it will never be the same as a human translation. In addition, it is not the same to translate a short text with easy grammatical structures and phrases than translating a long text with rhetorical figures. In this particular case, I have chosen a poem from the 15th- 16th century to prove the limitations that translators like Google Translate offer. We have to consider that languages evolve and this particular translator we are commenting on, was created in 2009 so the translation is going to be difficult. In the Basically the main mistakes made by the translator were:
  • 13. Lack of translation of certain words. Probably the main reason to these mistakes was the “apostrophe”. In Spanish, “apostrophes” do not exist, so it is probable that MT is not able to recognize the words in Spanish, so it is impossible to translate them. We are talking for instance about words like “dimm´d”, “untrimm´d”, “wander’st”. Word order. Long sentences tend to be translated in a wrong way. For example “And summer’s lease hath all too short a date” or “And every fair from fair sometime declines” which have been changed due to the leghtening of the sentences if we compare Spanish (long sentences) versus English (short sentences). In addition, we have to take in mind that the text translated is poetry so the work done by the translator is more difficult even.
  • 14. Punctuation. This translator has not made many errors of punctuation. However, we can tell one which is meaningful. This is the case of the interrogative sign, which in English only appears one in opposition to Spanish which is used twice. For example, we have: “Shall I compare thee to a summer’s day? Whichappears as “Voy a compararte con un día de verano? Lack of natural language. Although the text translated is a literary text, the tone and the lexicon used is not appropriate, especially the word order.
  • 15. Theothertextwehavechosenis a journalistictext. Wehavedecidedtoselectthiskind of textto compare thetranslationgivenby Google Translateaccordingtothenature of texts. Thetextwehavechosenisanarticleentitled: fromthe magazine HELLO! written in Englishentitled: “PippaMiddletonunwindswithformerfriend in Madrid”. I havealsoprovidedthetranslatedtext and my ownversion:
  • 19. FAILURES AND PROBLEMS Lack of agreement. In the text translated there is a problem with agreement, maybe due to the fact, that in English there are no visible marks which express agreement in gender and number except in the third person singular present. Even though, in third person singular the “s” does not indicate if we are talking about a woman or a man. We find many exampleslike “While her newly-married sister jetted off the to the Seychelles” translated as “Mientrasquesuhermanareciéncasados” o “the brunette beauty relaxed in the capital’s biggest park” translated as “la bellezamorenarelajado en el mayor parque de la ciudad”  
  • 20. Confusion between categories. The translator does not recognize words which can be used in two categories. For instance, verbs and nouns. That is the case of the word “party” in “she partied in one of the most exclusive nightclubs” translated as “ella fiesta en uno de los clubs nocturnes másexclusivos” False friends. The translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.  
  • 21. Problems with the translations of compounds and adjectives. The translator does not make a good job when it has to translate compounds. For instance, “party planner” which means “somebody who loves parties” is translated as “el jugador”. Punctuation. In Spanish, “dashes” are only used when we want to reproduce a direct speech or a dialogue written. In English, they use a dash in the place of a “comma” so maybe the translator has not been able to reproduce it. For instance, “the capital’s biggest park”- the Retiro” translated as “el mayor parque de la capital- el Retiro”
  • 22. Lack of certain words: The translator has not been able to translate some words like “peplum”. In addition, proper nouns like “The Penthouse” or “Fortuny” do not appear translated
  • 23. Reverso Reversoisan online free translatorwhich can beonlyusedtotranslateshort texts. In thesamewebpagethereis a dictionary and a conjugationtool.
  • 24. Thistranslatortool uses Reverso Intrenetwhich has beendevelopedbyPROjectMT and Softtisimo. The Reverso translatoris a veryusefultoolforinstance, to look forwordswhensomebodyreceivesan e-mail instead of usingdictionariesortoeliminatethebarriers of languagewhenwe are abroad
  • 25. Reverso online translatoroffersseverallanguagetoworkwith.Basicallythemostused are thefollowingcombinations: English- Spanish, Espanish- English, French- Spanish, Spanish- French, Spanish- German, German- Spanish, Portuguese – Spanish, English- Japanese, Rusian- Spanishetc
  • 26. Howtotranslate a short text? In ordertotranslatewehavetofollowthreedifferentsteps. Firstly, wehaveto paste thetextonthetranslation box and thenwechoosethelanguage in whichwewanttotranslatethetext. Once wehavemadeourchoice, wepressthebutton “TRANSLATE” as wesee in thefollowingslide. Wewill use thesonnet 18 writtenby Shakespeare.
  • 27.
  • 28. Wehavechosenthesametextswehaveworkedwithbefore, (anarticle and a poem) to compare thedifferenceswith Google Translator and Yahoo Babel Fish. Let’scheckthetranslationgiven of theSonnet 18:
  • 29. FAILURES AND PROBLEMS Personal Pronouns: Contrary to Google translate which has been able to translate pronouns from other century, Reverso has not translated personal pronouns. For instance, “thee” which means “you” in modern English, and “thou” in the following sentences: “Shall I compare thee with a summer’s day?” and “Thou art more lovely and more temperate” translated as ¿Compararé thee hasta un día de verano? And “Thou arte másencantador”.  Incorrect use of past subjunctive. This translator is not able to use the subjunctive in Spanish.In the poem there are several examples which show this problem, like for instance “So long as men can breathe or eyes can see” translated as “mientrasque los hombres puedanrespirar o los ojospuedanver”.
  • 30. Lack of agreement subject- verb. Reverso is not able to translate in a coherent way structures in which agreement is present. For instance, “So long lives this and this gives life to thee” translated as “tan vidaslargasesto y estodan la vida a thee”. “Esto” is a third person singular pronoun in Spanish so it should be followed by a verb in third person singular, not plural. Problems with words which can be different categories. Again we find problems with words which act as several categories like for instance “shine” which means “to glow”. In this case “the eye of heaven shines” is translated as “el ojo de brillos de cielo”. We have to assume that shines referring to the verb “to shine”
  • 31.
  • 32. FAILURES AND PROBLEMS Literal translation. The translator has used literal translation in some of the words as “date” which means “go out with somebody when you are in a relationship”. In Spanish, “datar” is accepted but now commonly used so it sounds a bit awkward in natural speech. Use of brackets. This translator uses brackets to explain the meaning of some words which are not very clear. For instance, “she was spotted” translated as “ellafuemanchada (descubierta) or “and there was not let-up for the party planner” as “y no habíaningunacalmapara el planificador de partido (parte).
  • 33. Context of translation. The translator is not able to select the appropriate meaning of a certain word. It is necessary that a human brain participates in the process of translation, In this text, the word “flame” is used but not with the meaning of “llama” but with the definition of “boyfriend” or “lover”. In this text, the mistake is made in “Pippa Middleton unwinds with former flame in Madrid” as “Pippa Middleton se relaja en Madrid con sunuevonovio”
  • 34. Confusing translations and change of meaning. This translator tends to change the meaning of sentences and the tone of the context of the text. For instance, in the sentence “after her starring role” where “starring” means something positive, “somebody who has been seen as an important figure” is translated as “estrellado” which means quite the opposite, that is to say, “somebody who is not lucky”.
  • 35. Misinterpretations of common expressions. In all languages there are certain expressions which are constructed in a particular way depending on their origin. For example, in the this text, the expression “and she took to the water for a boat trip” which means that “somebody has sailed in a boat” has been translated as “y ellatomo el agua” which in Spanish means to “drink water”
  • 36. YAHOO BABEL FISH Thistranslatorisan online languageresourcewhichallowstotranslate short texts (150 characters) and web pages. SYSTRAN isthetechnologycalsystemuponwhichYahoo Babel Fishisbuilt. Thelanguages of translation are forinstance: French, German, Italian, English, Japaneseetc
  • 37. Weselectthelanguageswewanttoworkwith and thenwe paste thetext in the box. Thenwepressthebutton “translate”. Wewilltranslate and analysethesametextsthanbefore:
  • 39. FAILURES AND PROBLEMS Lack of division into paragraphs. The translator makes its job as a block. The original text was divided into lines or small paragraphs butthe translated versions is translated together. Problems with the Saxon genitive. This translator is unable to translate the saxon genitive which is typical of English language in to Spanish. As a consequence, the text has not translated the following expression right: “some of the Spanish city’s nightlife”. Theresult has been “el capital parque más grande de s- el Retiro”.
  • 40. Inappropriatetranslation of verbs. This translator has not done a good job because it has translated “she was spotted with a bottle of champagne in her bag” which mean that “she was observed or seen while she had a bottle in her bag as “ donde la mancharon con unabotella de champán” which means “to get dirty” False friends. The same as Google Translate and Reverso translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.
  • 41. Lack of translations of certain words. The translator does not work with certain words as “the next day” which should be translated as “el próximodía” o “flatmates” as “compañeros de piso”.
  • 44. Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
  • 45. IN CONCLUSION… Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
  • 46. SOURCES Google Translate. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from  http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate Magazine Hello. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.hellomagazine.com/celebrities/201105165411/pippa-middleton-madrid-george-percy/1 ReversoTraductor Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Shakespeare Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37, May 20, 2011 from http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html Yahoo Babel Fish. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Enyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish