SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Ab’anan. Sin embargo. Anajwank t i n k ’e l a a t um i n
                             A                                    a b ’ana n toj tatk’anjelaq. Hoy te daré dinero sin embargo
                                                                  tendrás que trabajar.
                                                                  A b ’e n ak , p ayok . E n c a r g a r. Xwab’ena intib’ re
                                                                  qana’ Ixchel. Encargué carne a doña Ixchel.
                                                                  Ab’ink. Oí r, escuchar. hacer caso, obedecer Xwab’i li
                                                                  k’a ‘ru xye laj k’      utunel sa’tzoleb’ Yo escuché lo que dijo el
                                                                                                           aal.
                                                                  maestro en la escuela. Laj ch’ Kalich ink’a’na’ab’ink chi ru li
                                                                                                   ina
A’an aj wi’. Lo mismo. A’an aj wi’li xinye aawe. Lo mismo te
                                                                  xna’. Carlitos no le hace caso a su mamá.
dije yo.
                                                                  Ab’lil aatin. Extranjerismo. Sa’ li qaatinob’ yo              aal
Aj am, X’am. Araña. Wan jun aj am sa’xjolom li ch’ al.
                                                 ina’             xch’ al rib’naab’al ab’lil aatin. En nuestro idioma se están
                                                                       ikb’
Hay una araña en la cabeza del niño.                              introduciendo muchas p a l ab r a s extranjeras.
                                                                  Ab’lil tenamit. País extranjero. Oxej tinxik sa’jun ab’lil
Ab’q’a. Puente de hamaca. Ch’ us li ab’q’a wank sa’xb’een
                                ina’                              tenamit. Pasado mañana iré a un país extranjero.
li nima’. El puente de hamaca que está sobre el río es bonito.    Aj. Caña de carrizo. Naab’al aj xqaloq’ chaq sa’k’ayiil.
Ab’. Hamaca. Saasa t’  uuyank sa’li ab’. Es divertido             Compramos mucha caña de carrizo en el mercado.
columpiarse en la hamaca. Xint’up li rab’ inyuwa’. Reventé        Aj. Indicador de género masculino, acompaña a                       los
                                                                  nombres. Xhulak aj Kalich Karcha. Carlos llegó a Carchá. Aj
la hamaca de mi papá.
                                                                  Mek xt’  ane’sa’nima’    .Miguel cayó al río.
Ab’a’aq, Ab’aq. Hollín. Maaka’ch’ ab’aq wank sa’kab’l
                                    in                           Aj. Par tícul a            qu e     indica     o f i c i o , gentilicio,
xb’aan li xaml. En la casa hay mucho hollín por el fuego.        procedencia. Laa’in aj kob’ Yo soy cobanero. Li xb’eelom
                                                                                                      an.
                                                                 Xmar aj k’anjel. El esposo de María es trabajador.
Ab’ib’aal kab’l. Auditórium. Jwal nim li ab’ib ’aal kab’l        Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. S o y a t l e t a . Li
wan sa’ li qatzoleb’aal. El auditórium de la escuela es muy      w e c h k a b ’a l a j aanilanel. Mi vecino es atleta.
grande.                                                          Aj ab’inel. Oyente. Laa’o aj ab’inel sa’li ch’uutam a’in. En
                                                                 esta reunión nosotros somos oyentes.
Ab’ Testículo. Xten rab’ aj Lu’chi che’ Pedro se golpeó los
    aj.                aj             .
testículos con palo.

Ab’an. Pero. Li ch’ina’ixqa’al xk’ira ab’ toj yo chi b’
                                            an        ane’k.
Se alivió la niña pero todavía está en tratamiento.
Aj chakach. Cestero. Ink’a’nase’ek laj chaach. El cestero           Aj b’ eeresihom wakax Arreador Pastor. Xk’   ulunk jun aj b’eeresihom
no se ríe.                                                          wakax chi wa’ak. Un arreador de ganado vino a comer. Xk’      ulunk laj
Aj awinel. Agriculto r, sembrador. Aj awinel                        b’eeresihom ak’ El arreador de chuntos vino.
                                                                                    ach.
linyuwa’chin. Mi abuelo es agr ic ul t o r. Naq tinwinqilo ’q       Aj b’eeresinel b’eeleb’aalch’ich’. Piloto, conductor de
aj awinelaqin. Cuando sea hombre seré agricultor.                   veh ícu lo s . Kichape’laj b’eeresinel b’eeleb’aal ch’iich’. Fue
Aj awinel tz’i’. Cardamomero. Wan xt u m i n laj                    capturado el piloto de la camioneta.
a wi n e l t z ’i ’. E l cardamomero tiene dinero. Laa’at aj        Aj b’esonel. Peluquero. Chaab’il nab’esok laj b’esonel El
awinel tz’ Tu eres cardamomero.
            i’.                                                     peluquero corta bien el pelo.
Aj awinel uutz’u’uj. Floriculto r. Chaq’al ru li rochoch            Ajb ’i c h an el .   Cantante.       S a nab’ichank laj b’ichanel. El
aj awinel uutz’u’ Que hermosa es la casa del floricultor.
                    uj.                                             cantante canta bién. Laj Lu’a’an aj b’ichanel. Pedro es cantante.
Aj b’aanuhom. Ejec uto r, hec h o r, constructor. Aj                Aj b’isol ch’och’. Topógrafo. Aj Yaak xk ’ab ’a ’ laj b ’isol ch
b’aanuhom re li kab’ a’ inyuwa’
                        l an          chinilq. Mi abuelo fue el     ’och’. E l topógrafo se llama Santiago.
constructor de esa casa.                                            Aj b’ojonel. Sastre. Laj b’ojonel xk’os li waq’. El sastre
Aj b’ironel tumin. Perito Contado r. Chaab’ xtojb’ laj
                                                   il     al        redujo mi ropa. Laj b’ojonel ink’a’us nab’ojok t’ikr. No cose bien la
  b’ironel tumin. El perito contador tiene buen sueldo. Laa’at      ropa el sastre.
  aj b’ironel tumin. Tu eres perito contador.                       Aj b’olotz oq. Futbolista. Aj b’olotz oq laawiitz’in. Tu
Aj b’oqonel. Llamado r, invitador. Aj b’oqonelat. Tú eres           hermanito es futbolista. Naq tinnimanq laa’inaq aj b ’olotz oq.
  llamador.                                                         Cuando crezca seré futbolista.
Aj b’alaq’. Engañado r, mentiroso. Li wochb’een aj b’   alaq’. Mi   Aj b’ononel, aj b’on. Pin to r. Li ranab’aj Ku’aj b’          ononel. La
  compañero es mentiroso.                                           hermana de Domingo es pintora. Laa’inaq aj b’ononel. Yo seré
Aj b’anonel. Enfermero. Xintaw jun aj b’anonel q’axal               pintor.
  chaab’ Encontré un enfermero muy bueno. Aj b’
          il.                                             anonel    Aj chaponel. Alguacil. Xtz’ap jun aj elq’ sa’ tz’alam laj
  linna’. Mi madre es enfermera.                                    chaponel. El alguacil encerró en la cárcel a un ladrón. Jwal
Aj b’aqonel. Enhebrador. Aj b’   aqonel li mama’a wan le’. Ese      josq’laj chaponel. El alguacil es muy enojado.
  anciano que está allá es enhebrador.                              Aj c h ’e ’one l           tu mi n p oop o l . Tesorero municipal.
Aj b’e. Caminante, vagabundo. Aj b’e li rikan aj B’ex. El tío de    X’aanilasiik laj ch’e’onel tumin poopol sa’xk’anjel. El tesorero
  Sebastián es caminante.                                           municipal fue retirado del cargo.
Aj b ’eenel, b ’ehenel. Pasajer o . Maak ’a ’ xtumin laj            Aj ch’imb’. Trampero. Xchap jun halaw laj ch’imb’. El trampero
  b ’eenel. E l pasajero no tiene dinero.                             atrapó un tepezcuintle.
                                                                    Aj ch’ina si’, china’al, Niño. Yo chi yaab’ak laj ch’ina si’. El
                                                                      niño está llorando. Li ch’ina’al xt’ane’sa’sulul. Se cayó el niño en el
                                                                      lodo.
Aj iximanel, aj wechonel (sin.). Desgranado r. Xk’ayi li
Aj chiqonel, aj k ’uub ’anel . Cocinera. Laj chiqonel chaab’il                rixim laj wechonel. El desgranador vendió su maíz.
 kaxlan naxk’uub‘. El cocinera prepara buen pollo.                            Aj jachol che’. Aserrado r. Naab’al chaj xt’an laj jachol che’. El
                                                                              aserrador taló muchos pinos.
Aj chi’resinel. Orientador en acto c e r e m o n i a l .      La j      chi
   ’r e s i n e l numtajenaq li xna’leb’. El orientador tiene muchos          Aj jalol aatin. Traducto r, intérprete. Ewer xk’ul xk'anjel laj B’ex
   conocimientos.                                                             cho’q aj jalol aatin. Sebastián se graduó ayer de traductor. Li wiitz’in
                                                                              aj jalol aatin. Mi hermano menor es intérprete.
Aj cho’      onel. Cirujano, el que abre los animales por el estómago
   vaciándolo. Xk’irtasi li qana’chin laj cho’onel. El cirujano curó a la     Aj jek’inel tzekeemq. Repartidor de comida, mesero. Xjor li
   señora. Ninxiwa laj                                                           uk’al laj jek’inel tzekeemq. El mesero quebró la olla.
   cho’  onel. Yo le tengo miedo al cirujano.                                 Aj jolominel k’aleb’aal. Comité de la comunidad. Xko’o chi
Aj eechal ch’och’. Propietario de tierras. Xkam laj eechal                     b’ehek Tikal laj jolominel k’aleb’aal. Los del comité de la
   ch’och’. El propietario de tierras se murió. Jwal pix laj eechal            comunidad se fueron de paseo a Tikal.
   ch’och’. El propietario de tierras es tacaño.                              Aj juk’ul awa’b ’ejilal. Golpista. Xkam laj juk’ul awa’b’ej.
Aj elq’. Ladrón. Xtiwe’laj elq’xb’aan li tz’i’. El ladrón fue mordido          El golpista murió. Laj juk’ul awab’ejilal a'an aj puub’ El
   por el perro. Xk’am linkaxlan laj elq’. El ladrón se llevó mi pollo.        golpista es militar.
Aj iiq kutank , Kaq chahim , x b ’een chahim. Lu cer o                        Aj k ’uulanel tumin. Tesorer o . Chaab’il al laj k’uulanel
de l a mañana, Venus. Ch’ina’us laj iiq kutank. ¡Qué hermoso es el             tumin. El tesorero es un buen muchacho.
lucero!. Kama’anat li kaq chahim. ¡Pareces lucero!.                           A j k ’a ak ’a l e ne l k ’u u le b ’aal . Bodeguero. Xto’on
Aj iiqanel. Cargado r.(en la espalda) Laj iiqanel xt’ane’ sa’ juni             linxaab ’ laj k ’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’a a l . E l bodeguero
jul. El cargador se cayó en un hoyo. Tkalaaq laj iiqanel sa’k’ayiil . El       prestó mis zapatos.
cargador del marcado esta borracho..                                          Aj k’aak’alom. Cela do r, guardia, s e g u r i d a d . Xp u u b ’a
Ajilol k ’anjel. S u p e r v i s o r. Xooxch’iila laj ilol k ’anjel.             r i b ’ l a j k’aak’alom. El guardia se disparó.
E l supervisor nos regañó.                                                    Aj k ’aak ’alom poopol. P o l i c í a municipal. Xwar laj
Aj i l o l k ’u t u n el . S u p e r v i s o r educativo. Laj ilol k’utunel      k’aak’alom poopol. El policía municipal se durmió. Aj
xch’olob’ xna’leb’eb’laj k’          utunel. El supervisor orientó a los         Lu’xk’ab’a’laj k’ alom poopol. El policía municipal se llama
                                                                                                      aak’
maestros.                                                                        Pedro.
Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz ’ xtu’eb’li xa'an wakax laj ilol                Aj k’aak’alom tz’alam. Guardia, carcelero . Yo chi
wakax. El vaquero ordeñó a las vacas.                                            yaab ’ak laj k’ alom tz’
                                                                                                    aak’         alam. El carcelero está llorando.
Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r.                                   Aj kab’lanel. Constructor. Ch’ina’us li rochoch laj kab’lanel. La
Xk’irtasiheb’li poyanam laj ilonel. El                                        casa del constructor es bonita. Xtene’xb’aan li t z ’a m b ’a laj k a b
                                                                              ’l a n e l . E l constructor fue lastimado por la viga.
doctor curó a la gente. Xrisi linlukum laj ilonel. El doctor me
desparasitó.                                                                  Aj kalajenaq. Alcohólico, borracho. Xtiwe’xb’                 aan li tz’i’laj
                                                                              kalajenaq. El borracho fue mordido por el perro. Aj kalajenaq laj
                                                                              Xiwan. Juan es borracho.
Aj k’ay anx. Vendedor de ajo. Xko’o laj k’ay anx. El vendedor de
Aj k’aleb’aal. Campesino. Xsach laj k ’a l e b ’a a l s a ’ k ’a y i b
                                                                           ajo se marcho. Laj k’ay anx per xaab’ naroksi. El vendedor de
’a al . E l campesino se perdió en el mercado. Aj k ’al e b ’a ali n
la a ’in . Yo s o y campesino.                                             ajo usa caites.

Aj k’amol b’e, aj jolominel. Guía, encargado. X’aanilaak laj              Aj k’ay b’oj. Vendedor de chicha, cantinero. Taakalaaq laj k’ay
 amol b’e xb’aan li wax aj tz’i ’. El guía fue correteado por el
k’                                                                          b’oj. El vendedor de chicha está borracho. Xchu’rib’laj k’ay
perro rabioso. Laj jolominel in k ’a ’ xk ’ulunk chi k’anjelak.             b’oj. El vendedor de chicha se orinó.
El encargado no vino a trabajar.                                          Aj k’ay mol. Vendedor de huevos. Xe’yajer li xkaxlan laj k’ay
                                                                          mol. Al vendedor de huevos se le enfermaron sus gallinas.
Aj kamsihom aaq. M a r r an e r o , carnicero. Aj kamsihom
aaq li wikan. Mi tío es marranero.                                        Aj k’ay pekinb’il ha’. Vendedor de helado. Q’eq xtib’el laj k’         ay
                                                                          pekinb’il ha’ El vendedor de helados es moreno.
                                                                                       .
Aj kamsinel. Asesino, car nic er o . Xinraalina jun aj kamsinel.
                                                                          Aj k ’ay saqb ’ach. Vendedor d e granizadas. B’aq xtib’el laj
Un carnicero me corrió. Chaab’ li xtib’laj kamsinel. La carne del
                                il
                                                                          k’ay saqb’ach. El vendedor de granizadas es delgado.
carnicero es buena.
                                                                          Aj k’ay xaab’. Vendedor de zapatos. Laj k’ay xaab’. El
Aj k’anjel. Empleado, trabajado r. X’           eelelik laj k’anjel. El   vendedor d e zapatos.
trabajador se escapó. Laj k’anjeleb’ yookeb’ chi wa ’ak. Los
                                                                          Aj ka’yanel. Espectador, observador, testigo. Xwar laj ka’      yanel. El
trabaj adores e s t á n comiendo.
                                                                          observador se durmió. Ink’a’chik na’aatinak laj kanawinak. El testigo ya
Aj k’anjel chaq’rab’. Autoridad. Xten rib’ laj k’anjel                    no habla.
  chaq’rab’ re Kob’an. La autoridad de Cobán se lastimó.
                                                                          Aj k ’ehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Mensajero. Laj k’ehol esil
Aj k’anjeleb’. Obreros. Ink’a’xe’  toje’ laj k’anjeleb’. Los obreros      re aj chupuneleb’xam kaw na’eek’ank. La sirena de los bomberos
  no fueron pagados. Eb’li wech’ aj k’
                                    alal     anjeleb’ Mis familiares
                                                     .                    suena fuerte. Us laj k’ehol esil. La alarma es buena.
  son obreros.
                                                                          Aj k’ehol k’as. Campeón, acreedo r, ganador, el que Puntea.
Aj k’anjeleb’poopol. Trabajadores municipales. Xe’b’           atz’unk    Ch’ina’al laj k’ehol k’as. El ganador es niño.
  b’olotz laj k’anjeleb’poopol. Los trabajadores municipales
                                                                          Aj k’ehol na’leb’. Consejero, asesor. Xooxq’us laj k’ehol na’leb
  jugaron fútbol.
                                                                          ’. E l consejero nos llamó la atención. Aj k’ehol na’leb’ li wikan.
Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax laj kanonel. El lazador agarró        Mi tío es consejero.
   una res.                                                               Aj       k ’eh o l s aq enk . L a m i l u z , iluminado r. Naj xteram
Aj kar. Pesca d o r. Laa’in aj kar. Yo soy pescado r. Yo chi muq          laj k’ehol saqenk. El iluminador está en alto. Wan jun ink’ehol
 ha’lik laj kar. El pescador está buceando.                               saqenk. Yo tengo un iluminador.
Aj k’atol chun. Calero. Kaw rib’laj k’atol chun. El calero es             Aj kelom mu , Numsihom mu (sin.). Antena parabólica.
 resistente                                                                Xloq’jun aj kelom mu laj Lix. Andrés compró una antena
Aj k’ay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj k’ay. El vendedor destazó un          parabólica.
cerdo. Jwal terto nak’ayink laj k’ay. El vendedor es carero.
Aj kemonel. Tejedor (a). Naab’aleb’aj kemonel sa’ qatenamit.
  En nuestro pueblo hay muchas tejedoras. Aj kemonel li                   Aj loq’onel. C o m p r a d o r. Maajun xtumin aj loq’onel. El
  wixa’an. Mi abuela es tejedora.                                         comprador no tiene ni un centavo. Aj pixeb’ laj loq’onel.
                                                                          Los compradores son muy tacaños.
Aj k e ’o l      pek.          Compresor               , trituradora.
                                                                          Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq se’ru laj may. El fumador
 Xpo’e’linke’ pek. Mi trituradora se descompuso.
             ol
                                                                            tiene los ojos colorados. Aj may li was. Mi hermano es
Aj ketol tib’. Carnívoro (a). Aj ketol tib’lintz’ Mi perro es
                                                     i’.                    tabaquero.
 carnívoro. Aj ketol tib’li hix. El tigre es carnívoro.                   Aj mayejanel, k’atonel uutz’u’uj (sin.).               Guía
Aj k’iiresihom ketomj. Granjero. Wank xtz’ k’           i’laj iiresihom     espiritual Cheek chik laj mayejinel. El guía espiritual
 ketomj. El g r a n j e r o t i e n e p e r r o s . A j k ’iiresihomat      ya es anciano. Aj k’atonel uutz’u’uj qawa’Toon. Don
 ketomj. T ú e r e s granjero.                                              Antonio es Guía espiritual.
Aj k’iiresihom wakax. Ganadero. Kaw rib’laj k’iiresihom                   Aj mesol xaab ’, b'onol xaab' . (sin.). Lustrado r. Aj
 wakax. El ganadero es fuerte.                                              mesol xaab’li ch’ al. El niño es lustrador.
                                                                                               ina’
Aj kokob’resinel. A m ar r ad o r. Aj kokob’resinelin. Soy                Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta n a k ’a n j e l a k l aj
 amarr ado r. Xkaano’ ru laj kokob’resinel. El amarrador                    m e s u n e l . E l barrendero no trabaja bien. Neb’a’laj
 enloqueció.                                                                mesunel. El barrendero es pobre.
Aj kolonel. Salvado r, protecto r. Aj kolonel qawa’Kalich.                Aj molonel. Escogedor (a) de café, cardamomo. Eb’ aj
   Don Carlos es protector.                                                 molonel kape yookeb’chi wa’ak. Las escogedoras de
Aj k ol one l s a ’ c h a q ’ra b ’. Procurador General de la               café están comiendo.
Nación. Ink’a’nakooxtenq’a laj kolonel sa’ chaq’        rab’. El          Aj na’leb’anel chaq’rab’. Asesor
procurador general de la nación no nos ayuda.                               jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’
Aj k’ulul ula’. Recepcionista, el que reci b e v isi tas en l as            qawa’Kux. Don Marcos es asesor
fi esta s o cofradías. Sa naril se’   ek laj k’ ulul ula’ La
                                                          .                 jurídico.
recepcionista le gusta reí r. Aj k’ulul ula ’ li Xpet.                    Aj nawal. Mago. Aj nawal li ch’ina cheekal winq wan le’
                                                                                                                                .
Petrona e s recepcionista.                                                  El anciano que está allá es mago.
Aj k’utunel. Guía, maestro. Xooxch’ laj k’utunel. El maestro
                                      iila                                Aj nawonel chaq ’rab ’il tumin. Audito r. Li
nos regañó. Chaab’ laj k’utunel. El maestro es bueno.
                    il                                                     qawa’Kux aj nawonel chaq’rab’il tumin. Don Marcos
Aj k ’uub ’an e l kax lan xaml . Electricista. Xk’at rib’laj               es a u d i t o r. L a a ’a q o a j nawone l chaq’ il tumin.
                                                                                                                           rab’
k’uub’anel kaxlan xaml. El electricista s e electrocutó.                   Nosotros seremos auditores.
Aj loq ’ol tz ’i ’. C o m p r a d o r d e cardamomo. Kub’enaq             Aj nawonel ch ’och ’. G e ó l o g o .Laa’      inaq aj nawonel
naloq’ok aj loq ’ol tz ’i ’. El c o m p r a d o r de cardamomo            ch’och’. Yo seré geólogo. Aj nawonel ch’
                                                                                                                 och’laj Chiik. Francisco
compra muy barato.                                                        es geólogo
Aj nawonel komonilej. Sociólogo. Naab’aleb’aj nawonel                     Aj puktasinel esil. Publicista. Aj puktasinel esil li was.
 komonilej sa’ ruuchich’och’. En el mundo h ay muchos                      Mi hermano es publicista. Laa’aqex aj puktasinel esil.
 sociólogos.                                                               Ustedes serán publicistas.
 Aj numel b’e, aj numel. Turista. Kob’an naab ’al aj                       Aj puub’. Soldado. Cazador ( con cerbatero, rifle) . Xkamsi
 numenel b ’e nake’hulakje’. En Cobán llegan muchos                        jun mo’laj puub’ El cazador mató una guacamaya. Xqeetz’ laj puub’
                                                                                           .                                     u          .
 turistas. Xqaatina jun aj numenel b’e. Le hablamos a un                   Nos burlamos del soldado.
 turista.                                                                  Aj q’em. Perezoso, haragán. Aj q’em li wikan. Mi tío es
 Aj paar. Zorrillo. X’aanilaak aj paar xb’aan li tz’ . El zorrillo fue
                                                        i’                   haragán. X’ok xyajel laj q ’em. El haragán s e
 corrido por el perro. Kama’anat aj paar. Pareces zorrillo.                  enfermó.
 Aj pak’onel. Alfarero. Xsumla jun aj pak’onel. Un alfarero se             Aj q’e. Contador de tiempo, astrólogo Xooxb’ chi wa’ laj
                                                                                                                             oq         ak
 casó. Li ch’   ina’al taaraj naq aj pak’onelaq. El                        q’ . El astrólogo. nos invitó a comer. Kiib’li xkok’al laj q’ El
                                                                             e                                                           e.
                           niño quiere ser alfarero.                       astrólogo tiene dos hijos.
 Aj patz’onel. Entrevistado r. Junes ixq nahulak chi ru laj                Aj q’esonel. Afilador. Xyok’li ruq’laj q’  esonel. El afilador se
 patz’onel. Al entrevistador sólo le gustan las mujeres.                   cortó la mano.
 Xxutaanak laj patz’onel. El entrevistador se sonrojó.                     Aj q’olche’. Chiclero. Xb’ihomo’laj q’olche’. El chiclero
                                                                           enriqueció. Xoosach chaq sa’k’iche’xb’aan laj q’      olche’ Nos
                                                                                                                                        .
 Aj pech’ol kenq’. Pelador de frijol. Xlub’k laj pech’ kenq’. El
                                                            ol
                                                                           perdimos en la montaña por el chiclero.
 pelador de frijol se cansó. Aj peech ’ li ch’ al. El niño es
                                                       ina’
 carpintero.                                                               Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . Xneb’a’ob’resi li
 Aj pech’onel. Escultor. Xyok’rib’laj pech’onel. El escultor se            tenamit laj rahol tumin. El capitalista empobreció al
                                                                           pueblo. Laa’ moko aj rahol tuminaqin ta. Yo no seré capitalista.
                                                                                        in
 cortó. Aj pech’onel li wikaq’. Mi sobrino es escultor.
Aj po ixq. Empleada doméstica. Ink’a’ nake’xtoj laj po ixq. A la           Aj ramol ch’och’. Latifundista. Eb’ laj ramol ch ’och ’
  doméstica no le pagan. Xkantel xk’            ab’a’laj po ixq. La        lab ’eb ’. L o s latifundistas son malos.
  empleada doméstica se llama Candelaria.                                  Aj ramonel. Persona que detiene, atajador. Xtz’ub’jun
Aj pochonel. Persona que elabora tamalitos de masa. Sa li                  ixq laj ramonel. El ataj ador bes ó a una m u j e r. Xe’             xchap
  ob’ naxyiib’ laj pochonel. La tamalera hace ricos tamalitos.
     en                                                                    laj ramonel eb’laj puub’ Los soldados agarraron al atajador.
                                                                                                         .
Aj pukanel, aj puk. Repartidor de comida. Xt’ k rik’ li    ane’     in     Aj ru b ’el                   pim.         I n s u r g e n t e , guerrillero.
  tzekemq laj pukanel. El repartidor de comida se cayó con el              Xe’  chape’hoob’aj rub’ pim. Fueron capt urado s c i n c o
                                                                                                         el
  alimento.                                                                insurgentes. Aj rub’el pim laj Ku’. Domingo es subersivo.
Aj puktasinel ajl. Multiplicando r. Li ajl a’in aj puktasinel. Este        Aj saab’esinel. Conserje. Nak’anjelak chi us laj
  número es multiplicandor.                                                saab’esinel. El conserje realiza buen trabajo.
Aj puktasinel ajl chi rib’il rib’. Raíz cuadrada. Ch’a’aj                  Aj si’inel, aj si’Leñado r. Xsach chaq laj si’inel sa’k’iche’.
  xtzolb’al laj puktasinel ajl chi rib’ rib’ Es difícil estudiar la raíz
                                       il .                                El leñador se perdió en la montaña. Aj si’ineleb’ linkomon.
  cuadrada.                                                                M i s f a m i l i a r e s s o n leñadores.
Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj tap. El cangrejero está
   nadando. Xxiwak laj tap xb’aan li kok. El cangrejero se
   asustó por la tortuga.                                                Aj tz’iib’anel. Escrito r. Ch’ina’us li uutz’u’jimb’il aatin
                                                                         naxtz’ii’b’a laj tz’iib’. El escritor compone bonitos poemas. Aj
Aj taqlanel , xb ’een il . R e c t o r, director. Sa na’aatinak          tz’iib’anelaqin. Yo seré escritor.
   laj taqlanel re tzoleb’   aal. El director de la escuela es muy
   amable.                                                               Aj tz ’iib ’anel esil. P eriodist a . Ink’a’yaal naxye laj
                                                                         tz’iib’anel esil. El periodista no dice la verdad. Ra xc h ’ool aj
Aj tenol b’e. Aplanadora. Xyab ’ linxaab’laj tenol . La                  tz ’i i b ’a nel esil. E l periodista esta triste.
   aplanadora aplastó mis zapatos. Chaq’al ru li b’e xkanab’laj
                                                                         Aj tz’iib’om k’ab’a’. Registrado r civil. Ink’a’xtz’iib’a chi us
   tenol b’e. La aplanadora dejó hermoso el camino.                      link’ab’a’ laj tz’iib’om k’ab’a’. El registrador civil no escribió
Aj tenq’ Ayudante, colaborador. Aj tenq’ li wiitz’ Mi hermano es
           .                                        in.                  correcto mi nombre.
colaborador.                                                             A j t z ’i l o l      c h o x a c h ’o c h ’. Científico. Numtajenaq
Aj ti jone l, a j ti j. R e z a d or. Naab’aleb’laj tijonel sa’li        xna’leb’laj tz’ilol rix choxa ch’och’. El científico tiene un sin fin
armiit. En la ermita hay muchos rezadores.                               de conocimientos.
Aj tik’ti’. Mentiroso (a). Aj tik’ti’li wixaqil. Mi esposa es            Aj tzolom. E d u c a n d o ,                   a l u m n o , estudiante,
                                                                            discípulo.          Laa ’o       aj tzolom.            Nosotros somos
mentirosa. Nim ru’uj raq’laj tik’ El mentiroso tiene lengua larga.
                                   ti’.                                     estudiantes. Nake’        b’atz’unk chi q’eq laj tzolom. Los
Aj to’kab’l. Inquilino. X’eelelik laj to’kab’ El inquilino
                                                        l.                  estudiantes juegan de noche.
   escapó. Qawa’ B’ex aj to’kab’l. Don Sebastián es inquilino.           Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o . N a x k ’u t c h i q u li
Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila jun aj tuul. Un brujo nos             t z ’i i b ’a k l a j tzolonel. El maestr o nos e n s e ñ a a
   corrió. Xkam laj tuul. El hechicero se murió.                            e s c ri b i r. Ch ’i n a ’u s li t ’u j i x q l a j t z o l o n e l . L a
Aj tz’iib’anel b’ich. C ompositor musical. Li Xmar aj                       m a e s t r a e s bonita.
   tz’iib’anel b’ich. María es compositora.                              Aj tz’ulul chakach. Cestero (a). Yo chi tiqob’ak laj tz’ulul
Aj t z ’u l . E s p e c i e d e h o r m i g a colorada, apellido de la      chakach. El c es tero est a sudando . Aj Yaak xk’ab
región. Xinxtiw jun aj tz’ul. Una hormiga colorada me picó.                 ’a’ laj tz’ulul chakach. E l cestero se llama Santiago.
Aj tz’ul xsum ink’    ab’a’. Mi apellido es Tz’ul.                       Aj tz’uum xik, sotz’. Murciélago . Xtz’ub’ linkaxlan laj
Aj tza. Diablo, Satanás, demonio. Kama’nat aj tza. Pareces                  tz’uum. El murciélago chupó a mi gallina . Naab’aleb’aj
diablo.                                                                     tz’uum wankeb’sa’li ochoch pek. En la cueva hay muchos
                                                                            murciélagos.
Aj tz’aam tumin. Limosnero. Ink’a’ na ’atin k laj tz ’a am
t u min . E l limosnero no se baña. Yo xpatz’b’al xwa laj tz’aam         Aj uutz’u’jinel kab’l. Decorador de inmuebles, de
tumin. El limosnero está pidiendo comida.                                   interiores, el que adorna casas. Xq’emal xkanab’ li
                                                                            wochoch laj uutz’u’jinel kab’l. El decorador dejó hermosa
Aj tz’ak. Albañil. Aj Ob’en nake’xye re laj tz’ak. Al albañil le
                                                                            mi casa.
dicen Tamal.
                                                                         Aj u u t z ’u ’jin e l a ati n . P o e t a , poetiza. Xreechani
Aj tz’iib’. Secretario (a). Xpo’e ’li xtem laj tz’iib’. Se
                                                                            jun xmaatan laj uutz’u’jinel aatin. El poeta ganó un
descompuso la silla del secretario. poemas. Aj tz’iib’anelaqin.
Yo seré escritor.                                                           premio. Xpet aj uutz’u’jinel aatin. Petrona es poetica.
Aa                                       Aatin. Pala bra . Nahulak chi wu tz’iib’ank aatin sa’li
                                                                      hu. Me gusta escribir palabras en el papel. Jwal saq ru
                                                                      li hu. El papel está m u y blanco.
Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es necesario estudiar.          Aatinaak. Ser hablado. Xoo’aatinaak xb ’aaneb ’ li
                                                                      qayuwa ’. F u i m o s hablados por nuestros padres.
Aakank. A go niz a r. X ’aakank li wixa’an tojo’naq xkam.
                                                                      Aatinak. Hablar. Xraatina li ch’ina’al aj Ku’. Domingo le habló
Mi abuela agonizó y después murió.
                                                                      al niño.
Aakute’. Granadilla. Saasa naqil xk’uxb’al li aakute’. A              Aatinanb’il. Hablado. Aatinanb’il chik li ixq. La mujer
nosotros nos gusta comer la granadilla.                               ya ha sido hablada.
Aal. Pesado. Li wiitz’in aal chi us. Mi hermanito pesa mucho.         A a t in o b ’a a l. I d i o m a , l e n g u a. Q’eqchi’xk’ab’a’li
Aalal. Pesor. Makach’in raalal li qiiq.                               qaatinob’aal. Nuestro idioma se llama q ’eqchi ’. Xintz’iib’a
Nuestra carga tiene mucho pesor.                                      li waatinob’aal sa’hu. Escribí mi idioma en papel.
Aaleek. Tentación. Xint’ane ’ sa’ aaleek xb’aan li maak.              Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li kaxlanwa wan
Por el pecado caí en tentación.                                       sa’xb’  een li meex. El pan que está sobre la mesa es tuyo.
Aalenb’il. Tentado. Aalenb’il li winq a’an xb’aan li maak. Ese        Aawixim. Tú maíz.
hombre es tentado por el pecado.
Aalo’k. Aumentar de peso. Xin’aalo’ xb’    aan naq naab’
                                                       al
ha’xwuk’ Aumenté de peso porque tomé mucha agua.
       .
Aa lo b ’re s i n k . D a r m á s p e s o . Xooraalob’resi li qaq’.
Nuestra ropa nos dio más peso.
Aanilak. Correr. Ch’    ina’us aanilak sa’ b’e. Correr en el
camino es muy bonito.
Aanilasink,. Correr (a al gu ie n) , corretear. Xoo’aanilasiiik
xb’ aanjun mama’tz’ Fuimos correteados por un gran perro.
                    i’.
Kab’ajer xqaanilasi jun aj uch. Anteayer corrimos a un
tacuazín.
Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche, puerco, marrano. Wan
jun xmama’ kuy aj Lu’ Pedro tiene un gran cerdo. Hulaj
                            .
tqakamsi juni aaq. Mañan a mataremos un cerdo.
Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj Lu’rub’el saltul. Pedro
atrapó una cotuza debajo de la mata del zapotal. Ch’inqi’useb’li
aaqam. Las cotuzas son muy bonitas.
Aa qamal. N o m b r e a n t i g u o d e Chamelco. Sa naril xik
li wixa’an Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar Chamelco.
B’                                    B’aax. Laja, piedra lisa y delgada. Naab’al b’aax xqaxok
                                                                 chaq chi re nima’. En la orilla del río recogimos muchas
                                                                 lajas. Ch’ us li b’
                                                                            ina’        aax. Que bonita es la laja.
B’a, ma. No, partícula negativa. B’a yeq’ li ch ’ina patux.
No vayas a machucar al patito. Maat’an li k’uula’al . No         B’ab’ay. Pequeño (a). B’ab’ay aj wi’ tib’xe’xsi we. Sólo
vayas a botar el bebé.                                           poca carne me regalaron. Toj b’ ay li ch’    ab’             ina’al. El niño
B’a. Taltuza. Jun kamenaq b’a wank sa’b’e. Hay una               todavía está pequeño.
taltuza muerta en el camino. Junes ichaj nake’xlow li b’ Las
                                                        a.       B’ach. Tipo de árbol, palo suave (sirve para construir casas y
taltuzas comen sólo hierbas.                                     balsas). Saqsaq ru li b’ach. El palo suave está muy blanco.
B’aalam. Jagua r, pataxte (planta que da frutos). Eb’li          B ’a c h ’. ¡ T u é r c e l o ! . B ’a c h ’ l i che’k’aam wank aran.
b’aalam sa nake’ril k’uxuk tib’. A los jaguares les gusta
                                                                 ¡Tuerce el bejuco que está allí!.
comer carne. Saasa ru li b’aalam. El pataxte es delicioso.
B’aanuhom. Hechura, m a nd a d o , obligación. Toj wank          B ’ach ’b ’ach ’. A r r o g a n t e . B’     ach’b’  ach’ru li ixq a’an. Esa
jun inb’aanuhom jo’kan naq ink’a’tinb’atz’
                                         unq. Todavía tengo un   mujer es arrogante. B’ach’b’         ach’aawu. Tú eres arrogante.
mandado por eso no voy a jugar. Xsach sa’qach’ool li             B’ach’b’ach’il. Arrogancia. Moko chaab’ na’                   il    leb’ta li
qab’aanuhom. Nuestro mandado se nos olvidó.                      b’ ach’b’ il. La arrogancia no es buena costumbre.
                                                                          ach’
B’aanunb’il. Ha sido hecho, estar hecho. B’aanunb’il             B’ach’b’o. Torcido. B’ach’b’o rix li che’. El palo está torcido.
chik li taql. El mandado ya esta hecho. B’ aanunb’ xb’aan li
                                                  ilo
Ajaw. Dios nos hizo a nosotros.                                  B’ach’e’k. Ser torcido. Xb’ach’e’li wix xb’aan li xtenom
B’aanunk ib’. Fingi r. Moko ra ta xjolom aj Lix, yal             li che’. M i espalda fue torcida por el golpe del árbol.
naxb’aanu rib’. Andrés solo finge dolor de cabeza.               B’ach’ink. Retorcer, enrollar pita, lazo al rededor de algo.
Taab’aanu aawib’re naq tate’ xpaab’. Para que te crean tienes    Xqab’ i li k’
                                                                        ach’ aam chi rix li tixl. Enrollamos la danta con lazo.
que fingir.                                                      Xqab’ach’i qib’sa’isb’. Nos retorcimos en la chamarra.
B’aanunk. Hacer (no específico) . X i n b ’a a n u ch ik li k    B’ach’ok. Torcer. Xqab’ach’li mama’ che’wank sa’b’e.
’a ru x y e laawixa’an. Ya hice lo que dijo tu abuela. Xik qe    Torcimos en gran árbol que está en el camino. Xxb’               ach’
xb’aanunkil. Iremos a hacer algo.                                li q’a li b’eeleb’aal ch’iich’. La camioneta torció el puente.
B’aanunk. H ac e r, ejecuta r, opera r. Xinb ’aanu jun           B’ajb’ajink. Pegar con palo o rama (acción frecuente).
chaab’il k ’anjel . Realicé un buen trabajo. Xqab’aanu li           Xinb’ajb’aji chi che’li tz’ . Le pegué al perro con palo.
                                                                                                   i’
xaye qe. Hicimos lo que n o s ordenaste.                         B’  ajok. Pegar con una rama o con palo. Xooxb’aj chi che’laj
B’aanuuk. Ser hecho, construido. Kib’
                                    aanuuk usilal re . A         kalajenaq. El borracho nos pegó con palo.
él le hicieron el favor.                                         B ’a k ’aamil.              Ser          a m a r r a d o repentinamente,
B ’aasukunk , b ’aasink. D o bl a r r á pi da m en t e ,         acción sorpresiva. B’ aamil li tz’
                                                                                             ak’            i’naq xreek’ Cuando sintió
                                                                                                                           a.
ac c ió n in mediata .                                           el perro ya estaba amarrado. B’               ak’aamil laj Ku’qab’      aan.
¡b’aasuku laawaq’ ¡Dobla tu ropa! .
                   !.                                            Domingo fue amarrado sorpresivamente por nosotros.
B’aatal, t’ikr. Ropa, manta p a r a cubrirse. Chaq’al ru         B’ak ’b ’ak’ink. Amarrar ( ac c i ó n rápida). Xqab ’ak ’b
b’aatal xloq’li qana’chin. La ropa que compró la señora          ’ak ’i li si ’. Amarramos la leña rápidamente.
está elegantísima. Xpeje’ linb’aatal. Mi ropa se rompió.         B’ak ’b ’o. Amarrado. B ’ak’b ’o li      k’uula’al chi ru
                                                                 ch’aat. El niño está  amarrado en la cama. B’ b’ooko.
                                                                                                              ak’
                                                                   Estamos amarrados.
B’ak’e’k, Jit’e’k. Ser amar rado . Xb’         ak’e’li tz’
                                                         i’xb’aan
naq natiwok. El perro fue amarrado por que muerde.                       B’alaq ’. Mentira , engaño . Junes b ’alaq ’ naxye qe li awa
Xjit’e’chi us li xa'an wakax re naq ink’          a’tkoq’rib’ Fue
                                                            .            ’b ’ej. E l presidente sólo mentiras nos dice. R i k ’i n b ’a l a q ’
amarrada bien la vaca para que no se suelte.                             xook ’a m e ’ chi j u c h ’uk. C o n e n g a ñ o s f u i m o s llevados a
B’ak’leb’.          Instrumento           para           amarrar.        votar.
Naab’aleb’b’ leb’xinsik’. Busqué muchas pitas para
              ak’
amarra r. Xq’a linb’ak’leb’. Mi pita para amarrar se pudrió.
B’ak’ok. Amarra r. Xinb’ak’li ch’ina tz’ Amarré al perrito.
                                            i’.
Xb’ ak’chi us li xwex li al re naq ink’a’tb’otz’ q. El muchacho
                                                e’
amarró bien su pantalón para que no se suelte.
B’ak’om. Algo o cosas que amarra r. Toj wank qab’             ak’om
jo’kan naq ink’a’ tooxik cheerix. Todavía tenemos cosas que
amarrar por eso no vamos a ir con ustedes. Xiikil xb’ak’om aj
Xiwan. Juan tiene mucho que amarrar.
B’ala a m il . E s c o n d e r s e repentinament e detrás de
algo . B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil linna’.
Rápidamente me esc ond í detrás de la pared cuando vi a
mi madre.
B’alab’aak. Ser escondido detrás de algo. Xoob’alab’ chi    aak
rix li poopol. F u i m o s       puestos    detrás         de l a
municipalidad.
B’alab’ank. Esconder objetos detrás de algo.
Xqab’alab’tz’alamche’chi rix kab’l. Pusimos tablas detrás
de la casa.
B’alak ’ kab ’. Pizarrín. Saasa li b’               alak’kab’. Los
pizarrines son ricos. Loq’chaq junaq inb’alak’kab’. Ve a
comprarme un pizarrín.
B’alak’xul. Cebra. Ch’ us rixeb’li b’alak’xul. Las cebras
                         ina’
son bonitas. Xinloq’jun b’ lak’xul.Compré una cebra.
                         a
B’alalnak. Vaga r, forma de camina r. Nakoob’alalnak chi
xik ewu. En la t a r d e n o s f u i m o s v a g a n d o . Nab’alalnak
chaq aj Chiik sa’k’ayiil. Francisco estaba vagando en e l
mercado.
B’alam. Esquina o vuelta. Xinten naq’ wu sa’ xb’
                                        i  li alam kab’ Me
                                                      l.
lastimé la cara en la esquina de la casa.
votar.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Programa De EspañOl Segunda Parte
Programa De EspañOl Segunda PartePrograma De EspañOl Segunda Parte
Programa De EspañOl Segunda ParteEnrique Kates
 
Curso Empresarial Gratis
Curso Empresarial GratisCurso Empresarial Gratis
Curso Empresarial GratisJuan Gomez
 
Curso empresarial 1
Curso empresarial 1Curso empresarial 1
Curso empresarial 1castorDagg
 
Estrategia empresarial
Estrategia empresarialEstrategia empresarial
Estrategia empresarialMAELENAC801
 
Estrategia empresarial
Estrategia empresarialEstrategia empresarial
Estrategia empresarialMorens19
 

La actualidad más candente (6)

Programa De EspañOl Segunda Parte
Programa De EspañOl Segunda PartePrograma De EspañOl Segunda Parte
Programa De EspañOl Segunda Parte
 
Curso Empresarial Gratis
Curso Empresarial GratisCurso Empresarial Gratis
Curso Empresarial Gratis
 
Curso empresarial 1
Curso empresarial 1Curso empresarial 1
Curso empresarial 1
 
Cursoempresarial
CursoempresarialCursoempresarial
Cursoempresarial
 
Estrategia empresarial
Estrategia empresarialEstrategia empresarial
Estrategia empresarial
 
Estrategia empresarial
Estrategia empresarialEstrategia empresarial
Estrategia empresarial
 

Destacado

Diapo présentation de la séquence 3 jimdo
Diapo présentation   de la séquence 3 jimdoDiapo présentation   de la séquence 3 jimdo
Diapo présentation de la séquence 3 jimdorachidovich80
 
Les Stars Dans La Publicité
Les Stars Dans La PublicitéLes Stars Dans La Publicité
Les Stars Dans La Publicitércreus
 
Bruno Jacques
Bruno JacquesBruno Jacques
Bruno Jacquesmic666
 
Redes y su medio físico
Redes y su medio físicoRedes y su medio físico
Redes y su medio físicoJohn Daza
 
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)ILRI
 
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011pbcom1998
 
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011pbcom1998
 
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011pbcom1998
 
3 disennodeproceso
3 disennodeproceso3 disennodeproceso
3 disennodeprocesobelen2150
 
Projets maibec d'inspirations Provincia
Projets maibec d'inspirations ProvinciaProjets maibec d'inspirations Provincia
Projets maibec d'inspirations Provinciamaibec inc
 
Quel temps fait il?
Quel temps fait il?Quel temps fait il?
Quel temps fait il?rebenico2000
 

Destacado (20)

Diapo présentation de la séquence 3 jimdo
Diapo présentation   de la séquence 3 jimdoDiapo présentation   de la séquence 3 jimdo
Diapo présentation de la séquence 3 jimdo
 
Insolites52
Insolites52Insolites52
Insolites52
 
Spie
SpieSpie
Spie
 
Les Stars Dans La Publicité
Les Stars Dans La PublicitéLes Stars Dans La Publicité
Les Stars Dans La Publicité
 
Bruno Jacques
Bruno JacquesBruno Jacques
Bruno Jacques
 
Une Journ.
Une Journ. Une Journ.
Une Journ.
 
Codigos
CodigosCodigos
Codigos
 
weasley
weasleyweasley
weasley
 
Memorias Módulo Social
Memorias Módulo SocialMemorias Módulo Social
Memorias Módulo Social
 
Redes y su medio físico
Redes y su medio físicoRedes y su medio físico
Redes y su medio físico
 
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)
Durabilité du système pastoral sénégalais dans un contexte d’innovation (LDB)
 
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
 
Proyecto anita recortado
Proyecto anita recortadoProyecto anita recortado
Proyecto anita recortado
 
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011
Article de Presse EndyMed 3Deep - Journal des femmes - 24 Février 2011
 
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
Communiqué de Presse IMCAS - PB Communication - Janvier 2011
 
Diapositivas de presentacion
Diapositivas de presentacionDiapositivas de presentacion
Diapositivas de presentacion
 
CPE
CPECPE
CPE
 
3 disennodeproceso
3 disennodeproceso3 disennodeproceso
3 disennodeproceso
 
Projets maibec d'inspirations Provincia
Projets maibec d'inspirations ProvinciaProjets maibec d'inspirations Provincia
Projets maibec d'inspirations Provincia
 
Quel temps fait il?
Quel temps fait il?Quel temps fait il?
Quel temps fait il?
 

Similar a Ab'anan. Sin embargo

Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012portalreko
 
Poemas y canciones para sexto C
Poemas y canciones para sexto CPoemas y canciones para sexto C
Poemas y canciones para sexto CRomysand
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okanaMase Lobe
 
Canciones infantiles tradicionales letra de cole
Canciones infantiles tradicionales letra de coleCanciones infantiles tradicionales letra de cole
Canciones infantiles tradicionales letra de coleIsabel Gutiérrez
 
Canciones Infantiles
Canciones InfantilesCanciones Infantiles
Canciones Infantilespatry00
 
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumida
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumidabvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumida
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumidaginocuarite2015
 
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdf
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdfGUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdf
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdfInstituto San Lorenzo
 
Poemas 2015
Poemas 2015Poemas 2015
Poemas 2015mteribg
 
Poemas 2015
Poemas 2015Poemas 2015
Poemas 2015mteribg
 
Cantos infantiles (20)
Cantos infantiles (20)Cantos infantiles (20)
Cantos infantiles (20)Continental
 
13tradicional otura
13tradicional  otura13tradicional  otura
13tradicional oturaMase Lobe
 
Canciones para desarrollar el lenguaje
Canciones para desarrollar el lenguajeCanciones para desarrollar el lenguaje
Canciones para desarrollar el lenguajeSammyDuran2
 

Similar a Ab'anan. Sin embargo (20)

Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
Cuentos aymaras san andres de machaca bolivia 2012
 
Poemas y canciones para sexto C
Poemas y canciones para sexto CPoemas y canciones para sexto C
Poemas y canciones para sexto C
 
Cancionero infantil
Cancionero infantilCancionero infantil
Cancionero infantil
 
8 odù de òkànràn
8 odù de òkànràn8 odù de òkànràn
8 odù de òkànràn
 
13 odù de òtúá
13 odù de òtúá13 odù de òtúá
13 odù de òtúá
 
8tradicional okana
8tradicional  okana8tradicional  okana
8tradicional okana
 
Canciones infantiles tradicionales letra de cole
Canciones infantiles tradicionales letra de coleCanciones infantiles tradicionales letra de cole
Canciones infantiles tradicionales letra de cole
 
Canciones Infantiles
Canciones InfantilesCanciones Infantiles
Canciones Infantiles
 
La cartera precioso
La cartera preciosoLa cartera precioso
La cartera precioso
 
Cancionero infantil
Cancionero infantilCancionero infantil
Cancionero infantil
 
Cancionero infantil
Cancionero infantilCancionero infantil
Cancionero infantil
 
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumida
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumidabvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumida
bvcgb dfg dfbMaterial didactico-de-la-ratita-presumida
 
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdf
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdfGUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdf
GUÍA DE ACTIVIDADES DE LA RATITA PRESUMIDA.pdf
 
Poemas 2015
Poemas 2015Poemas 2015
Poemas 2015
 
Poemas 2015
Poemas 2015Poemas 2015
Poemas 2015
 
Poemas indigenas
Poemas indigenasPoemas indigenas
Poemas indigenas
 
Cancionero infantil
Cancionero infantilCancionero infantil
Cancionero infantil
 
Cantos infantiles (20)
Cantos infantiles (20)Cantos infantiles (20)
Cantos infantiles (20)
 
13tradicional otura
13tradicional  otura13tradicional  otura
13tradicional otura
 
Canciones para desarrollar el lenguaje
Canciones para desarrollar el lenguajeCanciones para desarrollar el lenguaje
Canciones para desarrollar el lenguaje
 

Último

T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxT.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxLizCarolAmasifuenIba
 
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoEl MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoTe Cuidamos
 
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdf
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdfGUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdf
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdfRasecGAlavazOllirrac
 
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?Michael Rada
 
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfAdministración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfec677944
 
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaSISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaBetlellyArteagaAvila
 
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODPPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODferchuxdlinda
 
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxElección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxDiegoQuispeHuaman
 
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa ManaosVAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaosmalenasilvaet7
 
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorDerechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorMarcosAlvarezSalinas
 
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAPRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAgisellgarcia92
 
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptx
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptxHabilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptx
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptxLUISALEJANDROPEREZCA1
 
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...henry2015charles
 
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdf
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdfPROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdf
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdfjosesoclle855
 
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAPRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAgisellgarcia92
 
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASA
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASAPLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASA
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASAAlexandraSalgado28
 
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaGastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaInstituto de Capacitacion Aduanera
 
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdfNahirleguizamon1
 
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..angelicacardales1
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxYesseniaGuzman7
 

Último (20)

T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxT.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
 
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoEl MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
 
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdf
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdfGUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdf
GUIA DE ESTUDIOS DESARROLLO DE HABILIDADES DIRECTIVAS.pdf
 
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?
¿ESTÁ PREPARADA LA LOGÍSTICA PARA EL DECRECIMIENTO?
 
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfAdministración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
 
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaSISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
 
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEODPPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
PPT Planilla Foro logistica (1).pptDMEDMEOD
 
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxElección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
 
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa ManaosVAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
 
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorDerechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
 
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAPRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
 
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptx
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptxHabilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptx
Habilidades de un ejecutivo y sus caracteristicas.pptx
 
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...
Determinación de la Demanda Tecnológica del cultivo de camu camu en las Provi...
 
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdf
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdfPROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdf
PROCEDIMIENTO CONTENCIOSO TRIBUTARIO P.pdf
 
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAPRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
 
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASA
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASAPLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASA
PLANILLA DE CONTROL LIMPIEZA TRAMPA DE GRASA
 
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaGastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
 
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf
129813431-Diamantina-perforacion-ppt.pdf
 
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
 

Ab'anan. Sin embargo

  • 1. Ab’anan. Sin embargo. Anajwank t i n k ’e l a a t um i n A a b ’ana n toj tatk’anjelaq. Hoy te daré dinero sin embargo tendrás que trabajar. A b ’e n ak , p ayok . E n c a r g a r. Xwab’ena intib’ re qana’ Ixchel. Encargué carne a doña Ixchel. Ab’ink. Oí r, escuchar. hacer caso, obedecer Xwab’i li k’a ‘ru xye laj k’ utunel sa’tzoleb’ Yo escuché lo que dijo el aal. maestro en la escuela. Laj ch’ Kalich ink’a’na’ab’ink chi ru li ina A’an aj wi’. Lo mismo. A’an aj wi’li xinye aawe. Lo mismo te xna’. Carlitos no le hace caso a su mamá. dije yo. Ab’lil aatin. Extranjerismo. Sa’ li qaatinob’ yo aal Aj am, X’am. Araña. Wan jun aj am sa’xjolom li ch’ al. ina’ xch’ al rib’naab’al ab’lil aatin. En nuestro idioma se están ikb’ Hay una araña en la cabeza del niño. introduciendo muchas p a l ab r a s extranjeras. Ab’lil tenamit. País extranjero. Oxej tinxik sa’jun ab’lil Ab’q’a. Puente de hamaca. Ch’ us li ab’q’a wank sa’xb’een ina’ tenamit. Pasado mañana iré a un país extranjero. li nima’. El puente de hamaca que está sobre el río es bonito. Aj. Caña de carrizo. Naab’al aj xqaloq’ chaq sa’k’ayiil. Ab’. Hamaca. Saasa t’ uuyank sa’li ab’. Es divertido Compramos mucha caña de carrizo en el mercado. columpiarse en la hamaca. Xint’up li rab’ inyuwa’. Reventé Aj. Indicador de género masculino, acompaña a los nombres. Xhulak aj Kalich Karcha. Carlos llegó a Carchá. Aj la hamaca de mi papá. Mek xt’ ane’sa’nima’ .Miguel cayó al río. Ab’a’aq, Ab’aq. Hollín. Maaka’ch’ ab’aq wank sa’kab’l in Aj. Par tícul a qu e indica o f i c i o , gentilicio, xb’aan li xaml. En la casa hay mucho hollín por el fuego. procedencia. Laa’in aj kob’ Yo soy cobanero. Li xb’eelom an. Xmar aj k’anjel. El esposo de María es trabajador. Ab’ib’aal kab’l. Auditórium. Jwal nim li ab’ib ’aal kab’l Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. S o y a t l e t a . Li wan sa’ li qatzoleb’aal. El auditórium de la escuela es muy w e c h k a b ’a l a j aanilanel. Mi vecino es atleta. grande. Aj ab’inel. Oyente. Laa’o aj ab’inel sa’li ch’uutam a’in. En esta reunión nosotros somos oyentes. Ab’ Testículo. Xten rab’ aj Lu’chi che’ Pedro se golpeó los aj. aj . testículos con palo. Ab’an. Pero. Li ch’ina’ixqa’al xk’ira ab’ toj yo chi b’ an ane’k. Se alivió la niña pero todavía está en tratamiento.
  • 2. Aj chakach. Cestero. Ink’a’nase’ek laj chaach. El cestero Aj b’ eeresihom wakax Arreador Pastor. Xk’ ulunk jun aj b’eeresihom no se ríe. wakax chi wa’ak. Un arreador de ganado vino a comer. Xk’ ulunk laj Aj awinel. Agriculto r, sembrador. Aj awinel b’eeresihom ak’ El arreador de chuntos vino. ach. linyuwa’chin. Mi abuelo es agr ic ul t o r. Naq tinwinqilo ’q Aj b’eeresinel b’eeleb’aalch’ich’. Piloto, conductor de aj awinelaqin. Cuando sea hombre seré agricultor. veh ícu lo s . Kichape’laj b’eeresinel b’eeleb’aal ch’iich’. Fue Aj awinel tz’i’. Cardamomero. Wan xt u m i n laj capturado el piloto de la camioneta. a wi n e l t z ’i ’. E l cardamomero tiene dinero. Laa’at aj Aj b’esonel. Peluquero. Chaab’il nab’esok laj b’esonel El awinel tz’ Tu eres cardamomero. i’. peluquero corta bien el pelo. Aj awinel uutz’u’uj. Floriculto r. Chaq’al ru li rochoch Ajb ’i c h an el . Cantante. S a nab’ichank laj b’ichanel. El aj awinel uutz’u’ Que hermosa es la casa del floricultor. uj. cantante canta bién. Laj Lu’a’an aj b’ichanel. Pedro es cantante. Aj b’aanuhom. Ejec uto r, hec h o r, constructor. Aj Aj b’isol ch’och’. Topógrafo. Aj Yaak xk ’ab ’a ’ laj b ’isol ch b’aanuhom re li kab’ a’ inyuwa’ l an chinilq. Mi abuelo fue el ’och’. E l topógrafo se llama Santiago. constructor de esa casa. Aj b’ojonel. Sastre. Laj b’ojonel xk’os li waq’. El sastre Aj b’ironel tumin. Perito Contado r. Chaab’ xtojb’ laj il al redujo mi ropa. Laj b’ojonel ink’a’us nab’ojok t’ikr. No cose bien la b’ironel tumin. El perito contador tiene buen sueldo. Laa’at ropa el sastre. aj b’ironel tumin. Tu eres perito contador. Aj b’olotz oq. Futbolista. Aj b’olotz oq laawiitz’in. Tu Aj b’oqonel. Llamado r, invitador. Aj b’oqonelat. Tú eres hermanito es futbolista. Naq tinnimanq laa’inaq aj b ’olotz oq. llamador. Cuando crezca seré futbolista. Aj b’alaq’. Engañado r, mentiroso. Li wochb’een aj b’ alaq’. Mi Aj b’ononel, aj b’on. Pin to r. Li ranab’aj Ku’aj b’ ononel. La compañero es mentiroso. hermana de Domingo es pintora. Laa’inaq aj b’ononel. Yo seré Aj b’anonel. Enfermero. Xintaw jun aj b’anonel q’axal pintor. chaab’ Encontré un enfermero muy bueno. Aj b’ il. anonel Aj chaponel. Alguacil. Xtz’ap jun aj elq’ sa’ tz’alam laj linna’. Mi madre es enfermera. chaponel. El alguacil encerró en la cárcel a un ladrón. Jwal Aj b’aqonel. Enhebrador. Aj b’ aqonel li mama’a wan le’. Ese josq’laj chaponel. El alguacil es muy enojado. anciano que está allá es enhebrador. Aj c h ’e ’one l tu mi n p oop o l . Tesorero municipal. Aj b’e. Caminante, vagabundo. Aj b’e li rikan aj B’ex. El tío de X’aanilasiik laj ch’e’onel tumin poopol sa’xk’anjel. El tesorero Sebastián es caminante. municipal fue retirado del cargo. Aj b ’eenel, b ’ehenel. Pasajer o . Maak ’a ’ xtumin laj Aj ch’imb’. Trampero. Xchap jun halaw laj ch’imb’. El trampero b ’eenel. E l pasajero no tiene dinero. atrapó un tepezcuintle. Aj ch’ina si’, china’al, Niño. Yo chi yaab’ak laj ch’ina si’. El niño está llorando. Li ch’ina’al xt’ane’sa’sulul. Se cayó el niño en el lodo.
  • 3. Aj iximanel, aj wechonel (sin.). Desgranado r. Xk’ayi li Aj chiqonel, aj k ’uub ’anel . Cocinera. Laj chiqonel chaab’il rixim laj wechonel. El desgranador vendió su maíz. kaxlan naxk’uub‘. El cocinera prepara buen pollo. Aj jachol che’. Aserrado r. Naab’al chaj xt’an laj jachol che’. El aserrador taló muchos pinos. Aj chi’resinel. Orientador en acto c e r e m o n i a l . La j chi ’r e s i n e l numtajenaq li xna’leb’. El orientador tiene muchos Aj jalol aatin. Traducto r, intérprete. Ewer xk’ul xk'anjel laj B’ex conocimientos. cho’q aj jalol aatin. Sebastián se graduó ayer de traductor. Li wiitz’in aj jalol aatin. Mi hermano menor es intérprete. Aj cho’ onel. Cirujano, el que abre los animales por el estómago vaciándolo. Xk’irtasi li qana’chin laj cho’onel. El cirujano curó a la Aj jek’inel tzekeemq. Repartidor de comida, mesero. Xjor li señora. Ninxiwa laj uk’al laj jek’inel tzekeemq. El mesero quebró la olla. cho’ onel. Yo le tengo miedo al cirujano. Aj jolominel k’aleb’aal. Comité de la comunidad. Xko’o chi Aj eechal ch’och’. Propietario de tierras. Xkam laj eechal b’ehek Tikal laj jolominel k’aleb’aal. Los del comité de la ch’och’. El propietario de tierras se murió. Jwal pix laj eechal comunidad se fueron de paseo a Tikal. ch’och’. El propietario de tierras es tacaño. Aj juk’ul awa’b ’ejilal. Golpista. Xkam laj juk’ul awa’b’ej. Aj elq’. Ladrón. Xtiwe’laj elq’xb’aan li tz’i’. El ladrón fue mordido El golpista murió. Laj juk’ul awab’ejilal a'an aj puub’ El por el perro. Xk’am linkaxlan laj elq’. El ladrón se llevó mi pollo. golpista es militar. Aj iiq kutank , Kaq chahim , x b ’een chahim. Lu cer o Aj k ’uulanel tumin. Tesorer o . Chaab’il al laj k’uulanel de l a mañana, Venus. Ch’ina’us laj iiq kutank. ¡Qué hermoso es el tumin. El tesorero es un buen muchacho. lucero!. Kama’anat li kaq chahim. ¡Pareces lucero!. A j k ’a ak ’a l e ne l k ’u u le b ’aal . Bodeguero. Xto’on Aj iiqanel. Cargado r.(en la espalda) Laj iiqanel xt’ane’ sa’ juni linxaab ’ laj k ’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’a a l . E l bodeguero jul. El cargador se cayó en un hoyo. Tkalaaq laj iiqanel sa’k’ayiil . El prestó mis zapatos. cargador del marcado esta borracho.. Aj k’aak’alom. Cela do r, guardia, s e g u r i d a d . Xp u u b ’a Ajilol k ’anjel. S u p e r v i s o r. Xooxch’iila laj ilol k ’anjel. r i b ’ l a j k’aak’alom. El guardia se disparó. E l supervisor nos regañó. Aj k ’aak ’alom poopol. P o l i c í a municipal. Xwar laj Aj i l o l k ’u t u n el . S u p e r v i s o r educativo. Laj ilol k’utunel k’aak’alom poopol. El policía municipal se durmió. Aj xch’olob’ xna’leb’eb’laj k’ utunel. El supervisor orientó a los Lu’xk’ab’a’laj k’ alom poopol. El policía municipal se llama aak’ maestros. Pedro. Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz ’ xtu’eb’li xa'an wakax laj ilol Aj k’aak’alom tz’alam. Guardia, carcelero . Yo chi wakax. El vaquero ordeñó a las vacas. yaab ’ak laj k’ alom tz’ aak’ alam. El carcelero está llorando. Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r. Aj kab’lanel. Constructor. Ch’ina’us li rochoch laj kab’lanel. La Xk’irtasiheb’li poyanam laj ilonel. El casa del constructor es bonita. Xtene’xb’aan li t z ’a m b ’a laj k a b ’l a n e l . E l constructor fue lastimado por la viga. doctor curó a la gente. Xrisi linlukum laj ilonel. El doctor me desparasitó. Aj kalajenaq. Alcohólico, borracho. Xtiwe’xb’ aan li tz’i’laj kalajenaq. El borracho fue mordido por el perro. Aj kalajenaq laj Xiwan. Juan es borracho.
  • 4. Aj k’ay anx. Vendedor de ajo. Xko’o laj k’ay anx. El vendedor de Aj k’aleb’aal. Campesino. Xsach laj k ’a l e b ’a a l s a ’ k ’a y i b ajo se marcho. Laj k’ay anx per xaab’ naroksi. El vendedor de ’a al . E l campesino se perdió en el mercado. Aj k ’al e b ’a ali n la a ’in . Yo s o y campesino. ajo usa caites. Aj k’amol b’e, aj jolominel. Guía, encargado. X’aanilaak laj Aj k’ay b’oj. Vendedor de chicha, cantinero. Taakalaaq laj k’ay amol b’e xb’aan li wax aj tz’i ’. El guía fue correteado por el k’ b’oj. El vendedor de chicha está borracho. Xchu’rib’laj k’ay perro rabioso. Laj jolominel in k ’a ’ xk ’ulunk chi k’anjelak. b’oj. El vendedor de chicha se orinó. El encargado no vino a trabajar. Aj k’ay mol. Vendedor de huevos. Xe’yajer li xkaxlan laj k’ay mol. Al vendedor de huevos se le enfermaron sus gallinas. Aj kamsihom aaq. M a r r an e r o , carnicero. Aj kamsihom aaq li wikan. Mi tío es marranero. Aj k’ay pekinb’il ha’. Vendedor de helado. Q’eq xtib’el laj k’ ay pekinb’il ha’ El vendedor de helados es moreno. . Aj kamsinel. Asesino, car nic er o . Xinraalina jun aj kamsinel. Aj k ’ay saqb ’ach. Vendedor d e granizadas. B’aq xtib’el laj Un carnicero me corrió. Chaab’ li xtib’laj kamsinel. La carne del il k’ay saqb’ach. El vendedor de granizadas es delgado. carnicero es buena. Aj k’ay xaab’. Vendedor de zapatos. Laj k’ay xaab’. El Aj k’anjel. Empleado, trabajado r. X’ eelelik laj k’anjel. El vendedor d e zapatos. trabajador se escapó. Laj k’anjeleb’ yookeb’ chi wa ’ak. Los Aj ka’yanel. Espectador, observador, testigo. Xwar laj ka’ yanel. El trabaj adores e s t á n comiendo. observador se durmió. Ink’a’chik na’aatinak laj kanawinak. El testigo ya Aj k’anjel chaq’rab’. Autoridad. Xten rib’ laj k’anjel no habla. chaq’rab’ re Kob’an. La autoridad de Cobán se lastimó. Aj k ’ehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Mensajero. Laj k’ehol esil Aj k’anjeleb’. Obreros. Ink’a’xe’ toje’ laj k’anjeleb’. Los obreros re aj chupuneleb’xam kaw na’eek’ank. La sirena de los bomberos no fueron pagados. Eb’li wech’ aj k’ alal anjeleb’ Mis familiares . suena fuerte. Us laj k’ehol esil. La alarma es buena. son obreros. Aj k’ehol k’as. Campeón, acreedo r, ganador, el que Puntea. Aj k’anjeleb’poopol. Trabajadores municipales. Xe’b’ atz’unk Ch’ina’al laj k’ehol k’as. El ganador es niño. b’olotz laj k’anjeleb’poopol. Los trabajadores municipales Aj k’ehol na’leb’. Consejero, asesor. Xooxq’us laj k’ehol na’leb jugaron fútbol. ’. E l consejero nos llamó la atención. Aj k’ehol na’leb’ li wikan. Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax laj kanonel. El lazador agarró Mi tío es consejero. una res. Aj k ’eh o l s aq enk . L a m i l u z , iluminado r. Naj xteram Aj kar. Pesca d o r. Laa’in aj kar. Yo soy pescado r. Yo chi muq laj k’ehol saqenk. El iluminador está en alto. Wan jun ink’ehol ha’lik laj kar. El pescador está buceando. saqenk. Yo tengo un iluminador. Aj k’atol chun. Calero. Kaw rib’laj k’atol chun. El calero es Aj kelom mu , Numsihom mu (sin.). Antena parabólica. resistente Xloq’jun aj kelom mu laj Lix. Andrés compró una antena Aj k’ay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj k’ay. El vendedor destazó un parabólica. cerdo. Jwal terto nak’ayink laj k’ay. El vendedor es carero.
  • 5. Aj kemonel. Tejedor (a). Naab’aleb’aj kemonel sa’ qatenamit. En nuestro pueblo hay muchas tejedoras. Aj kemonel li Aj loq’onel. C o m p r a d o r. Maajun xtumin aj loq’onel. El wixa’an. Mi abuela es tejedora. comprador no tiene ni un centavo. Aj pixeb’ laj loq’onel. Los compradores son muy tacaños. Aj k e ’o l pek. Compresor , trituradora. Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq se’ru laj may. El fumador Xpo’e’linke’ pek. Mi trituradora se descompuso. ol tiene los ojos colorados. Aj may li was. Mi hermano es Aj ketol tib’. Carnívoro (a). Aj ketol tib’lintz’ Mi perro es i’. tabaquero. carnívoro. Aj ketol tib’li hix. El tigre es carnívoro. Aj mayejanel, k’atonel uutz’u’uj (sin.). Guía Aj k’iiresihom ketomj. Granjero. Wank xtz’ k’ i’laj iiresihom espiritual Cheek chik laj mayejinel. El guía espiritual ketomj. El g r a n j e r o t i e n e p e r r o s . A j k ’iiresihomat ya es anciano. Aj k’atonel uutz’u’uj qawa’Toon. Don ketomj. T ú e r e s granjero. Antonio es Guía espiritual. Aj k’iiresihom wakax. Ganadero. Kaw rib’laj k’iiresihom Aj mesol xaab ’, b'onol xaab' . (sin.). Lustrado r. Aj wakax. El ganadero es fuerte. mesol xaab’li ch’ al. El niño es lustrador. ina’ Aj kokob’resinel. A m ar r ad o r. Aj kokob’resinelin. Soy Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta n a k ’a n j e l a k l aj amarr ado r. Xkaano’ ru laj kokob’resinel. El amarrador m e s u n e l . E l barrendero no trabaja bien. Neb’a’laj enloqueció. mesunel. El barrendero es pobre. Aj kolonel. Salvado r, protecto r. Aj kolonel qawa’Kalich. Aj molonel. Escogedor (a) de café, cardamomo. Eb’ aj Don Carlos es protector. molonel kape yookeb’chi wa’ak. Las escogedoras de Aj k ol one l s a ’ c h a q ’ra b ’. Procurador General de la café están comiendo. Nación. Ink’a’nakooxtenq’a laj kolonel sa’ chaq’ rab’. El Aj na’leb’anel chaq’rab’. Asesor procurador general de la nación no nos ayuda. jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’ Aj k’ulul ula’. Recepcionista, el que reci b e v isi tas en l as qawa’Kux. Don Marcos es asesor fi esta s o cofradías. Sa naril se’ ek laj k’ ulul ula’ La . jurídico. recepcionista le gusta reí r. Aj k’ulul ula ’ li Xpet. Aj nawal. Mago. Aj nawal li ch’ina cheekal winq wan le’ . Petrona e s recepcionista. El anciano que está allá es mago. Aj k’utunel. Guía, maestro. Xooxch’ laj k’utunel. El maestro iila Aj nawonel chaq ’rab ’il tumin. Audito r. Li nos regañó. Chaab’ laj k’utunel. El maestro es bueno. il qawa’Kux aj nawonel chaq’rab’il tumin. Don Marcos Aj k ’uub ’an e l kax lan xaml . Electricista. Xk’at rib’laj es a u d i t o r. L a a ’a q o a j nawone l chaq’ il tumin. rab’ k’uub’anel kaxlan xaml. El electricista s e electrocutó. Nosotros seremos auditores. Aj loq ’ol tz ’i ’. C o m p r a d o r d e cardamomo. Kub’enaq Aj nawonel ch ’och ’. G e ó l o g o .Laa’ inaq aj nawonel naloq’ok aj loq ’ol tz ’i ’. El c o m p r a d o r de cardamomo ch’och’. Yo seré geólogo. Aj nawonel ch’ och’laj Chiik. Francisco compra muy barato. es geólogo
  • 6. Aj nawonel komonilej. Sociólogo. Naab’aleb’aj nawonel Aj puktasinel esil. Publicista. Aj puktasinel esil li was. komonilej sa’ ruuchich’och’. En el mundo h ay muchos Mi hermano es publicista. Laa’aqex aj puktasinel esil. sociólogos. Ustedes serán publicistas. Aj numel b’e, aj numel. Turista. Kob’an naab ’al aj Aj puub’. Soldado. Cazador ( con cerbatero, rifle) . Xkamsi numenel b ’e nake’hulakje’. En Cobán llegan muchos jun mo’laj puub’ El cazador mató una guacamaya. Xqeetz’ laj puub’ . u . turistas. Xqaatina jun aj numenel b’e. Le hablamos a un Nos burlamos del soldado. turista. Aj q’em. Perezoso, haragán. Aj q’em li wikan. Mi tío es Aj paar. Zorrillo. X’aanilaak aj paar xb’aan li tz’ . El zorrillo fue i’ haragán. X’ok xyajel laj q ’em. El haragán s e corrido por el perro. Kama’anat aj paar. Pareces zorrillo. enfermó. Aj pak’onel. Alfarero. Xsumla jun aj pak’onel. Un alfarero se Aj q’e. Contador de tiempo, astrólogo Xooxb’ chi wa’ laj oq ak casó. Li ch’ ina’al taaraj naq aj pak’onelaq. El q’ . El astrólogo. nos invitó a comer. Kiib’li xkok’al laj q’ El e e. niño quiere ser alfarero. astrólogo tiene dos hijos. Aj patz’onel. Entrevistado r. Junes ixq nahulak chi ru laj Aj q’esonel. Afilador. Xyok’li ruq’laj q’ esonel. El afilador se patz’onel. Al entrevistador sólo le gustan las mujeres. cortó la mano. Xxutaanak laj patz’onel. El entrevistador se sonrojó. Aj q’olche’. Chiclero. Xb’ihomo’laj q’olche’. El chiclero enriqueció. Xoosach chaq sa’k’iche’xb’aan laj q’ olche’ Nos . Aj pech’ol kenq’. Pelador de frijol. Xlub’k laj pech’ kenq’. El ol perdimos en la montaña por el chiclero. pelador de frijol se cansó. Aj peech ’ li ch’ al. El niño es ina’ carpintero. Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . Xneb’a’ob’resi li Aj pech’onel. Escultor. Xyok’rib’laj pech’onel. El escultor se tenamit laj rahol tumin. El capitalista empobreció al pueblo. Laa’ moko aj rahol tuminaqin ta. Yo no seré capitalista. in cortó. Aj pech’onel li wikaq’. Mi sobrino es escultor. Aj po ixq. Empleada doméstica. Ink’a’ nake’xtoj laj po ixq. A la Aj ramol ch’och’. Latifundista. Eb’ laj ramol ch ’och ’ doméstica no le pagan. Xkantel xk’ ab’a’laj po ixq. La lab ’eb ’. L o s latifundistas son malos. empleada doméstica se llama Candelaria. Aj ramonel. Persona que detiene, atajador. Xtz’ub’jun Aj pochonel. Persona que elabora tamalitos de masa. Sa li ixq laj ramonel. El ataj ador bes ó a una m u j e r. Xe’ xchap ob’ naxyiib’ laj pochonel. La tamalera hace ricos tamalitos. en laj ramonel eb’laj puub’ Los soldados agarraron al atajador. . Aj pukanel, aj puk. Repartidor de comida. Xt’ k rik’ li ane’ in Aj ru b ’el pim. I n s u r g e n t e , guerrillero. tzekemq laj pukanel. El repartidor de comida se cayó con el Xe’ chape’hoob’aj rub’ pim. Fueron capt urado s c i n c o el alimento. insurgentes. Aj rub’el pim laj Ku’. Domingo es subersivo. Aj puktasinel ajl. Multiplicando r. Li ajl a’in aj puktasinel. Este Aj saab’esinel. Conserje. Nak’anjelak chi us laj número es multiplicandor. saab’esinel. El conserje realiza buen trabajo. Aj puktasinel ajl chi rib’il rib’. Raíz cuadrada. Ch’a’aj Aj si’inel, aj si’Leñado r. Xsach chaq laj si’inel sa’k’iche’. xtzolb’al laj puktasinel ajl chi rib’ rib’ Es difícil estudiar la raíz il . El leñador se perdió en la montaña. Aj si’ineleb’ linkomon. cuadrada. M i s f a m i l i a r e s s o n leñadores.
  • 7. Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj tap. El cangrejero está nadando. Xxiwak laj tap xb’aan li kok. El cangrejero se asustó por la tortuga. Aj tz’iib’anel. Escrito r. Ch’ina’us li uutz’u’jimb’il aatin naxtz’ii’b’a laj tz’iib’. El escritor compone bonitos poemas. Aj Aj taqlanel , xb ’een il . R e c t o r, director. Sa na’aatinak tz’iib’anelaqin. Yo seré escritor. laj taqlanel re tzoleb’ aal. El director de la escuela es muy amable. Aj tz ’iib ’anel esil. P eriodist a . Ink’a’yaal naxye laj tz’iib’anel esil. El periodista no dice la verdad. Ra xc h ’ool aj Aj tenol b’e. Aplanadora. Xyab ’ linxaab’laj tenol . La tz ’i i b ’a nel esil. E l periodista esta triste. aplanadora aplastó mis zapatos. Chaq’al ru li b’e xkanab’laj Aj tz’iib’om k’ab’a’. Registrado r civil. Ink’a’xtz’iib’a chi us tenol b’e. La aplanadora dejó hermoso el camino. link’ab’a’ laj tz’iib’om k’ab’a’. El registrador civil no escribió Aj tenq’ Ayudante, colaborador. Aj tenq’ li wiitz’ Mi hermano es . in. correcto mi nombre. colaborador. A j t z ’i l o l c h o x a c h ’o c h ’. Científico. Numtajenaq Aj ti jone l, a j ti j. R e z a d or. Naab’aleb’laj tijonel sa’li xna’leb’laj tz’ilol rix choxa ch’och’. El científico tiene un sin fin armiit. En la ermita hay muchos rezadores. de conocimientos. Aj tik’ti’. Mentiroso (a). Aj tik’ti’li wixaqil. Mi esposa es Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o , estudiante, discípulo. Laa ’o aj tzolom. Nosotros somos mentirosa. Nim ru’uj raq’laj tik’ El mentiroso tiene lengua larga. ti’. estudiantes. Nake’ b’atz’unk chi q’eq laj tzolom. Los Aj to’kab’l. Inquilino. X’eelelik laj to’kab’ El inquilino l. estudiantes juegan de noche. escapó. Qawa’ B’ex aj to’kab’l. Don Sebastián es inquilino. Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o . N a x k ’u t c h i q u li Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila jun aj tuul. Un brujo nos t z ’i i b ’a k l a j tzolonel. El maestr o nos e n s e ñ a a corrió. Xkam laj tuul. El hechicero se murió. e s c ri b i r. Ch ’i n a ’u s li t ’u j i x q l a j t z o l o n e l . L a Aj tz’iib’anel b’ich. C ompositor musical. Li Xmar aj m a e s t r a e s bonita. tz’iib’anel b’ich. María es compositora. Aj tz’ulul chakach. Cestero (a). Yo chi tiqob’ak laj tz’ulul Aj t z ’u l . E s p e c i e d e h o r m i g a colorada, apellido de la chakach. El c es tero est a sudando . Aj Yaak xk’ab región. Xinxtiw jun aj tz’ul. Una hormiga colorada me picó. ’a’ laj tz’ulul chakach. E l cestero se llama Santiago. Aj tz’ul xsum ink’ ab’a’. Mi apellido es Tz’ul. Aj tz’uum xik, sotz’. Murciélago . Xtz’ub’ linkaxlan laj Aj tza. Diablo, Satanás, demonio. Kama’nat aj tza. Pareces tz’uum. El murciélago chupó a mi gallina . Naab’aleb’aj diablo. tz’uum wankeb’sa’li ochoch pek. En la cueva hay muchos murciélagos. Aj tz’aam tumin. Limosnero. Ink’a’ na ’atin k laj tz ’a am t u min . E l limosnero no se baña. Yo xpatz’b’al xwa laj tz’aam Aj uutz’u’jinel kab’l. Decorador de inmuebles, de tumin. El limosnero está pidiendo comida. interiores, el que adorna casas. Xq’emal xkanab’ li wochoch laj uutz’u’jinel kab’l. El decorador dejó hermosa Aj tz’ak. Albañil. Aj Ob’en nake’xye re laj tz’ak. Al albañil le mi casa. dicen Tamal. Aj u u t z ’u ’jin e l a ati n . P o e t a , poetiza. Xreechani Aj tz’iib’. Secretario (a). Xpo’e ’li xtem laj tz’iib’. Se jun xmaatan laj uutz’u’jinel aatin. El poeta ganó un descompuso la silla del secretario. poemas. Aj tz’iib’anelaqin. Yo seré escritor. premio. Xpet aj uutz’u’jinel aatin. Petrona es poetica.
  • 8. Aa Aatin. Pala bra . Nahulak chi wu tz’iib’ank aatin sa’li hu. Me gusta escribir palabras en el papel. Jwal saq ru li hu. El papel está m u y blanco. Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es necesario estudiar. Aatinaak. Ser hablado. Xoo’aatinaak xb ’aaneb ’ li qayuwa ’. F u i m o s hablados por nuestros padres. Aakank. A go niz a r. X ’aakank li wixa’an tojo’naq xkam. Aatinak. Hablar. Xraatina li ch’ina’al aj Ku’. Domingo le habló Mi abuela agonizó y después murió. al niño. Aakute’. Granadilla. Saasa naqil xk’uxb’al li aakute’. A Aatinanb’il. Hablado. Aatinanb’il chik li ixq. La mujer nosotros nos gusta comer la granadilla. ya ha sido hablada. Aal. Pesado. Li wiitz’in aal chi us. Mi hermanito pesa mucho. A a t in o b ’a a l. I d i o m a , l e n g u a. Q’eqchi’xk’ab’a’li Aalal. Pesor. Makach’in raalal li qiiq. qaatinob’aal. Nuestro idioma se llama q ’eqchi ’. Xintz’iib’a Nuestra carga tiene mucho pesor. li waatinob’aal sa’hu. Escribí mi idioma en papel. Aaleek. Tentación. Xint’ane ’ sa’ aaleek xb’aan li maak. Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li kaxlanwa wan Por el pecado caí en tentación. sa’xb’ een li meex. El pan que está sobre la mesa es tuyo. Aalenb’il. Tentado. Aalenb’il li winq a’an xb’aan li maak. Ese Aawixim. Tú maíz. hombre es tentado por el pecado. Aalo’k. Aumentar de peso. Xin’aalo’ xb’ aan naq naab’ al ha’xwuk’ Aumenté de peso porque tomé mucha agua. . Aa lo b ’re s i n k . D a r m á s p e s o . Xooraalob’resi li qaq’. Nuestra ropa nos dio más peso. Aanilak. Correr. Ch’ ina’us aanilak sa’ b’e. Correr en el camino es muy bonito. Aanilasink,. Correr (a al gu ie n) , corretear. Xoo’aanilasiiik xb’ aanjun mama’tz’ Fuimos correteados por un gran perro. i’. Kab’ajer xqaanilasi jun aj uch. Anteayer corrimos a un tacuazín. Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche, puerco, marrano. Wan jun xmama’ kuy aj Lu’ Pedro tiene un gran cerdo. Hulaj . tqakamsi juni aaq. Mañan a mataremos un cerdo. Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj Lu’rub’el saltul. Pedro atrapó una cotuza debajo de la mata del zapotal. Ch’inqi’useb’li aaqam. Las cotuzas son muy bonitas. Aa qamal. N o m b r e a n t i g u o d e Chamelco. Sa naril xik li wixa’an Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar Chamelco.
  • 9. B’ B’aax. Laja, piedra lisa y delgada. Naab’al b’aax xqaxok chaq chi re nima’. En la orilla del río recogimos muchas lajas. Ch’ us li b’ ina’ aax. Que bonita es la laja. B’a, ma. No, partícula negativa. B’a yeq’ li ch ’ina patux. No vayas a machucar al patito. Maat’an li k’uula’al . No B’ab’ay. Pequeño (a). B’ab’ay aj wi’ tib’xe’xsi we. Sólo vayas a botar el bebé. poca carne me regalaron. Toj b’ ay li ch’ ab’ ina’al. El niño B’a. Taltuza. Jun kamenaq b’a wank sa’b’e. Hay una todavía está pequeño. taltuza muerta en el camino. Junes ichaj nake’xlow li b’ Las a. B’ach. Tipo de árbol, palo suave (sirve para construir casas y taltuzas comen sólo hierbas. balsas). Saqsaq ru li b’ach. El palo suave está muy blanco. B’aalam. Jagua r, pataxte (planta que da frutos). Eb’li B ’a c h ’. ¡ T u é r c e l o ! . B ’a c h ’ l i che’k’aam wank aran. b’aalam sa nake’ril k’uxuk tib’. A los jaguares les gusta ¡Tuerce el bejuco que está allí!. comer carne. Saasa ru li b’aalam. El pataxte es delicioso. B’aanuhom. Hechura, m a nd a d o , obligación. Toj wank B ’ach ’b ’ach ’. A r r o g a n t e . B’ ach’b’ ach’ru li ixq a’an. Esa jun inb’aanuhom jo’kan naq ink’a’tinb’atz’ unq. Todavía tengo un mujer es arrogante. B’ach’b’ ach’aawu. Tú eres arrogante. mandado por eso no voy a jugar. Xsach sa’qach’ool li B’ach’b’ach’il. Arrogancia. Moko chaab’ na’ il leb’ta li qab’aanuhom. Nuestro mandado se nos olvidó. b’ ach’b’ il. La arrogancia no es buena costumbre. ach’ B’aanunb’il. Ha sido hecho, estar hecho. B’aanunb’il B’ach’b’o. Torcido. B’ach’b’o rix li che’. El palo está torcido. chik li taql. El mandado ya esta hecho. B’ aanunb’ xb’aan li ilo Ajaw. Dios nos hizo a nosotros. B’ach’e’k. Ser torcido. Xb’ach’e’li wix xb’aan li xtenom B’aanunk ib’. Fingi r. Moko ra ta xjolom aj Lix, yal li che’. M i espalda fue torcida por el golpe del árbol. naxb’aanu rib’. Andrés solo finge dolor de cabeza. B’ach’ink. Retorcer, enrollar pita, lazo al rededor de algo. Taab’aanu aawib’re naq tate’ xpaab’. Para que te crean tienes Xqab’ i li k’ ach’ aam chi rix li tixl. Enrollamos la danta con lazo. que fingir. Xqab’ach’i qib’sa’isb’. Nos retorcimos en la chamarra. B’aanunk. Hacer (no específico) . X i n b ’a a n u ch ik li k B’ach’ok. Torcer. Xqab’ach’li mama’ che’wank sa’b’e. ’a ru x y e laawixa’an. Ya hice lo que dijo tu abuela. Xik qe Torcimos en gran árbol que está en el camino. Xxb’ ach’ xb’aanunkil. Iremos a hacer algo. li q’a li b’eeleb’aal ch’iich’. La camioneta torció el puente. B’aanunk. H ac e r, ejecuta r, opera r. Xinb ’aanu jun B’ajb’ajink. Pegar con palo o rama (acción frecuente). chaab’il k ’anjel . Realicé un buen trabajo. Xqab’aanu li Xinb’ajb’aji chi che’li tz’ . Le pegué al perro con palo. i’ xaye qe. Hicimos lo que n o s ordenaste. B’ ajok. Pegar con una rama o con palo. Xooxb’aj chi che’laj B’aanuuk. Ser hecho, construido. Kib’ aanuuk usilal re . A kalajenaq. El borracho nos pegó con palo. él le hicieron el favor. B ’a k ’aamil. Ser a m a r r a d o repentinamente, B ’aasukunk , b ’aasink. D o bl a r r á pi da m en t e , acción sorpresiva. B’ aamil li tz’ ak’ i’naq xreek’ Cuando sintió a. ac c ió n in mediata . el perro ya estaba amarrado. B’ ak’aamil laj Ku’qab’ aan. ¡b’aasuku laawaq’ ¡Dobla tu ropa! . !. Domingo fue amarrado sorpresivamente por nosotros. B’aatal, t’ikr. Ropa, manta p a r a cubrirse. Chaq’al ru B’ak ’b ’ak’ink. Amarrar ( ac c i ó n rápida). Xqab ’ak ’b b’aatal xloq’li qana’chin. La ropa que compró la señora ’ak ’i li si ’. Amarramos la leña rápidamente. está elegantísima. Xpeje’ linb’aatal. Mi ropa se rompió. B’ak ’b ’o. Amarrado. B ’ak’b ’o li k’uula’al chi ru ch’aat. El niño está amarrado en la cama. B’ b’ooko. ak’ Estamos amarrados.
  • 10. B’ak’e’k, Jit’e’k. Ser amar rado . Xb’ ak’e’li tz’ i’xb’aan naq natiwok. El perro fue amarrado por que muerde. B’alaq ’. Mentira , engaño . Junes b ’alaq ’ naxye qe li awa Xjit’e’chi us li xa'an wakax re naq ink’ a’tkoq’rib’ Fue . ’b ’ej. E l presidente sólo mentiras nos dice. R i k ’i n b ’a l a q ’ amarrada bien la vaca para que no se suelte. xook ’a m e ’ chi j u c h ’uk. C o n e n g a ñ o s f u i m o s llevados a B’ak’leb’. Instrumento para amarrar. votar. Naab’aleb’b’ leb’xinsik’. Busqué muchas pitas para ak’ amarra r. Xq’a linb’ak’leb’. Mi pita para amarrar se pudrió. B’ak’ok. Amarra r. Xinb’ak’li ch’ina tz’ Amarré al perrito. i’. Xb’ ak’chi us li xwex li al re naq ink’a’tb’otz’ q. El muchacho e’ amarró bien su pantalón para que no se suelte. B’ak’om. Algo o cosas que amarra r. Toj wank qab’ ak’om jo’kan naq ink’a’ tooxik cheerix. Todavía tenemos cosas que amarrar por eso no vamos a ir con ustedes. Xiikil xb’ak’om aj Xiwan. Juan tiene mucho que amarrar. B’ala a m il . E s c o n d e r s e repentinament e detrás de algo . B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil linna’. Rápidamente me esc ond í detrás de la pared cuando vi a mi madre. B’alab’aak. Ser escondido detrás de algo. Xoob’alab’ chi aak rix li poopol. F u i m o s puestos detrás de l a municipalidad. B’alab’ank. Esconder objetos detrás de algo. Xqab’alab’tz’alamche’chi rix kab’l. Pusimos tablas detrás de la casa. B’alak ’ kab ’. Pizarrín. Saasa li b’ alak’kab’. Los pizarrines son ricos. Loq’chaq junaq inb’alak’kab’. Ve a comprarme un pizarrín. B’alak’xul. Cebra. Ch’ us rixeb’li b’alak’xul. Las cebras ina’ son bonitas. Xinloq’jun b’ lak’xul.Compré una cebra. a B’alalnak. Vaga r, forma de camina r. Nakoob’alalnak chi xik ewu. En la t a r d e n o s f u i m o s v a g a n d o . Nab’alalnak chaq aj Chiik sa’k’ayiil. Francisco estaba vagando en e l mercado. B’alam. Esquina o vuelta. Xinten naq’ wu sa’ xb’ i li alam kab’ Me l. lastimé la cara en la esquina de la casa. votar.