SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente
dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia
comunicativa.1 Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben
darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda
considerarse bilingüe. Aunque claramente debe distinguirse entre:
 Bilingüismo individual, es decir, la capacidad de un individuo para procesar dos
sistemas lingüísticos diferentes. Este tipo de bilingüismo es estudiado por la lingüística
aplicada, la psicolingüística y la neurolingüística principalmente.
 Bilingüismo social, es decir, los efectos de la existencia de bilingüismo en un grupo
humano, este asunto interesa en especial a lasociolingüística y la lingüística
antropológica.
En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de multilingüismo, que
es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y cómo éstas
actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de
las mismas.
Introducción]
No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el
bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico,
político, psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad
lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza,
nivel de competencia, necesidades educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos
de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, es decir, a la relación de un
sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas
distintas. Además, por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la
perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la
propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso.
Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos:
diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados distintos; los dos últimos
conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, el
biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. Y en el caso de la
diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos
lenguas en una comunidad.
Bilingüismo individual
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
 Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o
más lenguas.
 Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso
alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
 Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que
se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea,
que conoce su lengua a la perfección".
 En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos
lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
 En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser
denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene
habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar,
escribir, leer).
 Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se
denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.
Tipos de bilingüismo
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos
básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la
capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.2 Y
distingue los siguientes tipos de blingüismo:3
 Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
 Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno
doméstico bilingüe.
 Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más
tarde.
Según la competencia lingüística:

 Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
 Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su
dominio.
 Según la edad de adquisición:
 Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno
doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un
ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de
una lengua distinta.
 Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.
 Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años.
 Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
 Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus
sociocultural.
 Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus
sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
 Según la pertenencia y la identidad culturales:
 Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y
adoptan la cultura de la segunda lengua.
 Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con
un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
 Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con
los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en
dichos grupos.
 Según el uso lingüístico:
 En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar,
comunidades concretas, etc.).
Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:4
 Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo
estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
 Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
 Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un
dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.
Bilingüismo y psicología
El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación
desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido
un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los lingüistas, pedagogos,
maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del tiempo, especialmente en el siglo
XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo
fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los
modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos
cognitivos.
Bilingüismo y el cerebro
La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores, especialmente por
Bialystok y colegas,5 para entender los circuitos neurológicos involucrados en el control y
producción de las lenguas. Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican
que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de
adquisición de la segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua.
Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del
cerebro, pero la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua
(L2) son procesadas por las mismas partes del cerebro.
Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y
estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisición de la L1. El conocimiento
gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es implícito. Sin embargo,
el conocimiento léxico está representado en el sistema de memoria declarativo para
ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento están procesados en diferentes partes del
cerebro (un circuito del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para conocimiento
implícito y áreas para lenguas en el lóbulo temporal del hemisferio izquierdo para
conocimiento declarativo). Entonces, esta hipótesis de Ullman afirma que la adquisición de
L2 depende de estructuras y mecanismos diferentes a los usados en la adquisición de la
L1.6
Investigaciones con técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del cerebro
bilingüe ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan la L2. Los
resultados de estas investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman, ya que se ha
observado que las estructuras cerebrales usadas en el procesamiento gramatical,
incluyendo el área de Broca y el ganglio basal, son las mismas para L1 y L2. La activación
adicional se ha visto en los bilingües con menos competencia o adquisición posterior.7
Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad, pero cuando se adquiere
posteriormente (después de seis años), el nivel de competencia es más reducido. En
pruebas de gramática realizadas a bilingües con un buen nivel de competencia, no se
observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2, pero en bilingües con posterior adquisición
de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que estos necesitan activar
adicionalmente recursos neurales. En el caso del grupo con posterior adquisición, la
diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo, en ambos grupos, las pruebas de
semántica muestran igual activación nivel para L1 y L2. En otra investigación de Sakai y
cols., usaronresonancia magnética funcional (fMRI) y encontraron que la adquisición de
competencia gramática en gemelos bilingües con adquisición posterior está realizada por
el mismo sistema neural que se usa para la competencia gramática de L1.8
Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en dos
pacientes bilingües. Los autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y encontraron que
las áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de Broca y lóbulo
parietal inferior) afectaban de manera similar a ambas lenguas. En ambos casos, la
representación de la L2 fue mayor que la primera. Así concluyeron que los resultados
dependen del grado de dominio de cada lengua; con un menor conocimiento de una
lengua, mayor será el espacio que requiera en el cerebro.9 Estos resultados se atribuyen al
grado de automatización de cada lengua, necesitará mayor superficie cerebral para la
representación de la lengua con menos automatización.
Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que está
influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su L2 antes de los
seis años muestran una mayor participación de ambos hemisferios, mientras que en
aquellos que adquieren la L2 posteriormente10 el hemisferio izquierdo es dominante para
las dos lenguas.
Gómez-Ruiz concluye que la explicación más probable es que las lenguas estén
representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas
regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como
funcional.11
En cuanto al proceso de traducción comparado con lectura, se activa la cingulada anterior
y bilateral, estructuras subcorticales. Price et al. afirman que esta activación se debe a la
coordinación de las operaciones mentales al traducir. Cuando se cambia la lengua se
observa más activación en el área de Broca y en la circunvolución bilateral supramarginal.
Estas áreas han estado implicadas en la navegación de la ortografía a la fonología, así que
el procesamiento fonológico podría ser una fuente de dificultad cuando se cambia la
lengua.12
Bilingüismo y control ejecutivo
Estudios realizados a finales del siglo XX señalaban al bilingüismo como un factor
responsable de un menor desempeño cognoscitivo, académico y sobre todo lingüístico.
Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lingüistas realizaron estudios con
hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se sitúa la pubertad; debido a que a
partir de la adolescencia, se reduce la eficacia en la capacidad de adquisición de una
lengua. La conclusión compartida por la gran mayoría de personas residía en que la
agilidad mental y la capacidad intelectual de los hablantes monolingües estaba más
desarrollada que la de los bilingües; sin embargo, investigaciones más recientes han
encontrado que el bilingüismo supone más bien una razón de mejora cognitiva y
académica.5
En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte crítica
sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre el bilingüismo.
En su trabajo, no sólo negaron la idea de que el bilingüismo supusiese un degeneramiento
en la capacidad intelectual del hablante -atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en
la metodología de los estudios realizados-, sino que ellos mismos realizaron un
experimento con niños bilingües en inglés y francés; en los que demostraban que uno de
los pocos factores negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una
mayor agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a que
al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor cantidad de
palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo que el tiempo de la
asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor.
Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar demostrar
que, en última instancia, el bilingüismo supone un factor más beneficioso para el desarrollo
intelectual que el hablar una sola lengua. Por ejemplo, Arsenian (1937) establece que el
dominar una lengua supone disponer de una realidad individual; por lo tanto, según
nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor número de lenguas, el número de realidades
de las que dispongamos en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold
(1949), argumenta que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran
cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención
en el contenido del mensaje, restando importancia al significante que lo represente. Este
es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y el
pensamiento están directamente ligados.
Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más pobres
en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües,13 esto pierde validez al combinar
los resultados del desempeño en las L1 y L2 que manejan los bilingües. Los trabajos de
Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar interferencias en los
dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son activadas al unísono en la corteza),
resulta en un aumento de las capacidades de control inhibitorio de la atención
ejecutiva14 15 Esta mejora de las capacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad
adulta y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de
demora en la edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco
años.16 17
Esto es debido al constructo del control bilingüe de la interferencia entre L1 y L2, que es un
mecanismo hipotético de control constante que resuelve la competición de la activación de
una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sólo lengua en el contexto correcto.18
Bilingüismo social
Bilingüismo y diglosia
 Diferencia entre bilingüismo y diglosia:19 La principal diferencia entre ambos términos
es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como la convivencia de
dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de una sobre otra, siendo
ambas lenguas igualmente valoradas.
En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo
territorio, pero en este caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, adquiriendo
mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, relegando la otra lengua a un uso
familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre
el bilingüismo y la diglosia:
1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: Pueden verse en
países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación lingüística es
muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: Cuando no hay una clara
separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable, se tiende
al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el de inmigrantes,
provenientes de países pobres, en países ricos, donde pueden llegar a dejar de
hablar su lengua materna.
3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin conexión social
mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante
la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.
Bilingüismo y educación
En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos
realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella
enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua
materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la
enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como
lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el
mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la
adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2).20
Tipos de programas bilingües
Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las variables lengua y cultura, medio de
educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos específicos de
programas:21
 Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como lengua de
instrucción, relegando la L2 sólo como materia del currículum, lengua extranjera,
siendo impartida durante un determinado número de horas a la semana.
 Programas de submersión:22 En estos programas, los alumnos cuya L1 es diferente al
resto tienen como lengua de instrucción y de contenidos otra lengua, L2, alejando al
cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua.
 Programas de inmersión:23 Son programas de enseñanza en los que la L2 es impartida
en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto tiempo. Estos
programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. El
objetivo de estos programas es el bilingüismo y biculturalismo; ya que al conocimiento
de su propia lengua y cultura se le añade el conocimiento de otra lengua de forma
natural.
 Programas de mantenimiento: Estos programas están enfocados en conseguir el
aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia (L1), para garantizar su
supervivencia. Para ello, utilizan la L1 como lengua de instrucción y progresivamente,
se va introduciendo la L2 de manera que se logre impartir el Currículum en las dos
lenguas hasta finalizar el periodo escolar. Al igual que con los programas de
inmersión, estos programas también están encaminados a conseguir el bilingüismo y
la biculturalidad.
Bilingüismo y Política
El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las lenguas
nacionales a menudo “ahogadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados, así como las
resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el
que había conseguido una fuerte implantación.
Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos
migratorios en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida
que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a
su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.
También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y
medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más
frecuentes. Grandes masas de población, por diversos motivos (laborales o turísticos), se
desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra
cultura de lengua distinta. Algunas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi
permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la
importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles
para la comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se
hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los ámbitos de
investigación más controversiales de la psicología, la sociología y la educación.
Bilingüismo e Interculturalidad24
La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea físico,
político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que
los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por
otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la interculturalidad: la
comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes, las distancias se
acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El panorama actual de la
enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las
lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan
prioridad al lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del
componente cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para
conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a
reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla; por lo que los
intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los
componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre
los interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidad o informalidad en el
tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la
cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura.
Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura
se nos presentan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura
en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).
 La Red
Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una
segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites del aula, se eliminan las
fronteras y se favorecen planteamientos más creativos que potencien actividades
multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de
lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el
Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo
real, lo que resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes
tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y
aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de
una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la
enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.
 En un aula de Clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase.
Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico del estudiante al
interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa
índole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua
extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la misión de ir
más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos
culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situacionales.
Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno,
compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila y compara con el fin de compartir,
entender y asimilar la nueva cultura. En esta misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001,
p.5) denominan a este nuevo aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que
tiene la capacidad de interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del
mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el
aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no sólo reflexionar desde sí mismo
y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la diferencia como
algo enriquecedor para su formación como individuo.
Precisiones del Concepto
El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático,
sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, su definición
está continuamente transformándose o re-modelándose desde las diferentes perspectivas,
según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:
 “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una
misma persona."
 “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los
conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
 “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier
grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981,
p.51)
 “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese
de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas
distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y
privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que
se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su
definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de
Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá
Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la
psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el
empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos,
psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse
correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una
dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y el
bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos
grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta
diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que
una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los
factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo,
medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas
situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica
hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización
europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron
grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli
correspondiente.
También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como
consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región.
Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y
administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo
social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí,
que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los
países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros países
más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un
bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea
básico para poder mantener una comunicación elemental.
Características del hablante bilingüe
Las características del bilingüismo son:
 Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
 Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
 Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
Ámbitos
El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:
 Bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)
 Bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».)
 Bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos
idiomas)
 Bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe,
enfoque CLIL)
Teorías
Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:
Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".
Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática
que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Representación mental del bilingüe: (pensamiento)
Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos
diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no
dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.
Bilingüismo a nivel personal
Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede
comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito)
o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado
para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.
Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente
en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como
aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua
durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también
como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la
adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos
lenguas maternas en su infancia.
Bilingüismo a nivel de sociedades
Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte
superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari
(hindi).
Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.
 Diglosia: Cuando hay dos o más idiomas en una región y uno de ellos es más
prestigioso que el otro.
 Equilingüismo: Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia
y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües.
Bilingüismo a nivel educativo
La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el
aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la
escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos
funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas
autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados
bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de
contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se
encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la
lengua es auténtica. El enfoqueCLIL también demuestra que la elaboración de un
currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las
estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar
el aprendizaje de otras.
https://es.wikipedia.org/wiki/Biling%C3%BCismo

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

la-gramatica-de-la-lsm-destacado
la-gramatica-de-la-lsm-destacadola-gramatica-de-la-lsm-destacado
la-gramatica-de-la-lsm-destacadoRossyPalmaM Palma M
 
Presentation of sociolinguistics
Presentation of sociolinguisticsPresentation of sociolinguistics
Presentation of sociolinguisticsTahirRafique10
 
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam Chomsky
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam ChomskyNuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam Chomsky
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam ChomskyMarco González
 
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las LenguasEvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las LenguasCEP Huelva Isla Cristina
 
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Gabino Boquete Martín
 
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to BilingualismBilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to BilingualismAjEmpire
 
FonéTica Y FonologíA. Ramas
FonéTica Y FonologíA. RamasFonéTica Y FonologíA. Ramas
FonéTica Y FonologíA. RamasJainyMoreno
 
Language and social class
Language and social classLanguage and social class
Language and social classhulbert45
 
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14cswstyle
 
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia Raul Ceron
 
Pragmatica - modulo 1 .ppt
Pragmatica - modulo 1 .pptPragmatica - modulo 1 .ppt
Pragmatica - modulo 1 .pptHebe Gargiulo
 
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]edberth
 

La actualidad más candente (20)

la-gramatica-de-la-lsm-destacado
la-gramatica-de-la-lsm-destacadola-gramatica-de-la-lsm-destacado
la-gramatica-de-la-lsm-destacado
 
LingEugenio Coseriu
LingEugenio CoseriuLingEugenio Coseriu
LingEugenio Coseriu
 
Presentation of sociolinguistics
Presentation of sociolinguisticsPresentation of sociolinguistics
Presentation of sociolinguistics
 
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam Chomsky
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam ChomskyNuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam Chomsky
Nuestro conocimiento del lenguaje humano - Noam Chomsky
 
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las LenguasEvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
EvolucióN De Los Enfoques En La EnseñAnza De Las Lenguas
 
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...
 
Variación linguistica
Variación linguistica Variación linguistica
Variación linguistica
 
Psicolinguistica
PsicolinguisticaPsicolinguistica
Psicolinguistica
 
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to BilingualismBilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
 
FonéTica Y FonologíA. Ramas
FonéTica Y FonologíA. RamasFonéTica Y FonologíA. Ramas
FonéTica Y FonologíA. Ramas
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
Ramas de la lingüística
Ramas de la lingüísticaRamas de la lingüística
Ramas de la lingüística
 
Language and social class
Language and social classLanguage and social class
Language and social class
 
Teoría de la enunciación
Teoría de la enunciaciónTeoría de la enunciación
Teoría de la enunciación
 
Properties of Human Language
Properties of Human LanguageProperties of Human Language
Properties of Human Language
 
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14
Stages of first language acquisition online powerpoint 2 14
 
Sociolinguistics origins and definitions
Sociolinguistics origins and definitionsSociolinguistics origins and definitions
Sociolinguistics origins and definitions
 
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia
teorias sobre adquisición del lenguaje en la infancia
 
Pragmatica - modulo 1 .ppt
Pragmatica - modulo 1 .pptPragmatica - modulo 1 .ppt
Pragmatica - modulo 1 .ppt
 
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]
Lenguaje Y Sociedad U (1)[1][1]
 

Similar a trabajo de bilinguismo

Similar a trabajo de bilinguismo (20)

tema-8-mini.docx
tema-8-mini.docxtema-8-mini.docx
tema-8-mini.docx
 
tem4
tem4tem4
tem4
 
El bilinguismo
El bilinguismoEl bilinguismo
El bilinguismo
 
Tipos bilinguismo cognicion
Tipos bilinguismo cognicionTipos bilinguismo cognicion
Tipos bilinguismo cognicion
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
Bilinguismo
Bilinguismo Bilinguismo
Bilinguismo
 
LENGUAJE, CULTURA, PENSAMIENTO EL PRINCIPIO
LENGUAJE, CULTURA, PENSAMIENTO EL PRINCIPIOLENGUAJE, CULTURA, PENSAMIENTO EL PRINCIPIO
LENGUAJE, CULTURA, PENSAMIENTO EL PRINCIPIO
 
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdfTema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
 
T ema 2
T ema 2T ema 2
T ema 2
 
Diglosia según Fishman
Diglosia según FishmanDiglosia según Fishman
Diglosia según Fishman
 
Asignacion de ciencias
Asignacion de cienciasAsignacion de ciencias
Asignacion de ciencias
 
Bilinguismo
Bilinguismo Bilinguismo
Bilinguismo
 
Exposicion profe arturo 4 to sem
Exposicion profe arturo 4 to semExposicion profe arturo 4 to sem
Exposicion profe arturo 4 to sem
 
Garciaranps20
Garciaranps20Garciaranps20
Garciaranps20
 
Lenguas extrangeras
Lenguas extrangerasLenguas extrangeras
Lenguas extrangeras
 
Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)
 
Lengua cultura2
Lengua cultura2Lengua cultura2
Lengua cultura2
 
Exposicion Equipo 4
Exposicion Equipo 4Exposicion Equipo 4
Exposicion Equipo 4
 
Exposicion equipo 4
Exposicion equipo 4Exposicion equipo 4
Exposicion equipo 4
 

Último

CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Rosabel UA
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicialLorenaSanchez350426
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxEribertoPerezRamirez
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTESaraNolasco4
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxMODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxRAMON EUSTAQUIO CARO BAYONA
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORDETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORGonella
 
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsxJuanpm27
 

Último (20)

Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptxAedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxMODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
 
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORDETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
 
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
 

trabajo de bilinguismo

  • 1. El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.1 Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda considerarse bilingüe. Aunque claramente debe distinguirse entre:  Bilingüismo individual, es decir, la capacidad de un individuo para procesar dos sistemas lingüísticos diferentes. Este tipo de bilingüismo es estudiado por la lingüística aplicada, la psicolingüística y la neurolingüística principalmente.  Bilingüismo social, es decir, los efectos de la existencia de bilingüismo en un grupo humano, este asunto interesa en especial a lasociolingüística y la lingüística antropológica. En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de multilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y cómo éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas. Introducción] No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, es decir, a la relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además, por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados distintos; los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, el biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad. Bilingüismo individual Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
  • 2.  Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.  Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.  Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".  En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)  En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir, leer).  Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado. Tipos de bilingüismo Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.2 Y distingue los siguientes tipos de blingüismo:3  Según la relación entre lenguaje y pensamiento:  Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno doméstico bilingüe.  Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más tarde. Según la competencia lingüística:   Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.  Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio.  Según la edad de adquisición:  Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de una lengua distinta.  Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.  Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años.
  • 3.  Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:  Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural.  Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)  Según la pertenencia y la identidad culturales:  Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.  Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.  Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en dichos grupos.  Según el uso lingüístico:  En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.). Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:4  Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.  Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia  Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella. Bilingüismo y psicología El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del tiempo, especialmente en el siglo XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad: El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos. Bilingüismo y el cerebro La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores, especialmente por Bialystok y colegas,5 para entender los circuitos neurológicos involucrados en el control y producción de las lenguas. Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de adquisición de la segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua.
  • 4. Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del cerebro, pero la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua (L2) son procesadas por las mismas partes del cerebro. Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisición de la L1. El conocimiento gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es implícito. Sin embargo, el conocimiento léxico está representado en el sistema de memoria declarativo para ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento están procesados en diferentes partes del cerebro (un circuito del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para conocimiento implícito y áreas para lenguas en el lóbulo temporal del hemisferio izquierdo para conocimiento declarativo). Entonces, esta hipótesis de Ullman afirma que la adquisición de L2 depende de estructuras y mecanismos diferentes a los usados en la adquisición de la L1.6 Investigaciones con técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del cerebro bilingüe ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan la L2. Los resultados de estas investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman, ya que se ha observado que las estructuras cerebrales usadas en el procesamiento gramatical, incluyendo el área de Broca y el ganglio basal, son las mismas para L1 y L2. La activación adicional se ha visto en los bilingües con menos competencia o adquisición posterior.7 Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad, pero cuando se adquiere posteriormente (después de seis años), el nivel de competencia es más reducido. En pruebas de gramática realizadas a bilingües con un buen nivel de competencia, no se observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2, pero en bilingües con posterior adquisición de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que estos necesitan activar adicionalmente recursos neurales. En el caso del grupo con posterior adquisición, la diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo, en ambos grupos, las pruebas de semántica muestran igual activación nivel para L1 y L2. En otra investigación de Sakai y cols., usaronresonancia magnética funcional (fMRI) y encontraron que la adquisición de competencia gramática en gemelos bilingües con adquisición posterior está realizada por el mismo sistema neural que se usa para la competencia gramática de L1.8 Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en dos pacientes bilingües. Los autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y encontraron que las áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de Broca y lóbulo parietal inferior) afectaban de manera similar a ambas lenguas. En ambos casos, la representación de la L2 fue mayor que la primera. Así concluyeron que los resultados dependen del grado de dominio de cada lengua; con un menor conocimiento de una lengua, mayor será el espacio que requiera en el cerebro.9 Estos resultados se atribuyen al grado de automatización de cada lengua, necesitará mayor superficie cerebral para la representación de la lengua con menos automatización.
  • 5. Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que está influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su L2 antes de los seis años muestran una mayor participación de ambos hemisferios, mientras que en aquellos que adquieren la L2 posteriormente10 el hemisferio izquierdo es dominante para las dos lenguas. Gómez-Ruiz concluye que la explicación más probable es que las lenguas estén representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como funcional.11 En cuanto al proceso de traducción comparado con lectura, se activa la cingulada anterior y bilateral, estructuras subcorticales. Price et al. afirman que esta activación se debe a la coordinación de las operaciones mentales al traducir. Cuando se cambia la lengua se observa más activación en el área de Broca y en la circunvolución bilateral supramarginal. Estas áreas han estado implicadas en la navegación de la ortografía a la fonología, así que el procesamiento fonológico podría ser una fuente de dificultad cuando se cambia la lengua.12 Bilingüismo y control ejecutivo Estudios realizados a finales del siglo XX señalaban al bilingüismo como un factor responsable de un menor desempeño cognoscitivo, académico y sobre todo lingüístico. Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lingüistas realizaron estudios con hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se sitúa la pubertad; debido a que a partir de la adolescencia, se reduce la eficacia en la capacidad de adquisición de una lengua. La conclusión compartida por la gran mayoría de personas residía en que la agilidad mental y la capacidad intelectual de los hablantes monolingües estaba más desarrollada que la de los bilingües; sin embargo, investigaciones más recientes han encontrado que el bilingüismo supone más bien una razón de mejora cognitiva y académica.5 En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte crítica sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre el bilingüismo. En su trabajo, no sólo negaron la idea de que el bilingüismo supusiese un degeneramiento en la capacidad intelectual del hablante -atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en la metodología de los estudios realizados-, sino que ellos mismos realizaron un experimento con niños bilingües en inglés y francés; en los que demostraban que uno de los pocos factores negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una mayor agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a que al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor cantidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo que el tiempo de la asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor.
  • 6. Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar demostrar que, en última instancia, el bilingüismo supone un factor más beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una lengua supone disponer de una realidad individual; por lo tanto, según nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor número de lenguas, el número de realidades de las que dispongamos en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold (1949), argumenta que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención en el contenido del mensaje, restando importancia al significante que lo represente. Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y el pensamiento están directamente ligados. Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más pobres en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües,13 esto pierde validez al combinar los resultados del desempeño en las L1 y L2 que manejan los bilingües. Los trabajos de Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar interferencias en los dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son activadas al unísono en la corteza), resulta en un aumento de las capacidades de control inhibitorio de la atención ejecutiva14 15 Esta mejora de las capacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de demora en la edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco años.16 17 Esto es debido al constructo del control bilingüe de la interferencia entre L1 y L2, que es un mecanismo hipotético de control constante que resuelve la competición de la activación de una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sólo lengua en el contexto correcto.18 Bilingüismo social Bilingüismo y diglosia  Diferencia entre bilingüismo y diglosia:19 La principal diferencia entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de una sobre otra, siendo ambas lenguas igualmente valoradas. En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, pero en este caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, relegando la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia:
  • 7. 1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: Pueden verse en países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación lingüística es muy estable. 2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: Cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable, se tiende al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el de inmigrantes, provenientes de países pobres, en países ricos, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna. 3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas. Bilingüismo y educación En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2).20 Tipos de programas bilingües Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las variables lengua y cultura, medio de educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos específicos de programas:21  Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como lengua de instrucción, relegando la L2 sólo como materia del currículum, lengua extranjera, siendo impartida durante un determinado número de horas a la semana.  Programas de submersión:22 En estos programas, los alumnos cuya L1 es diferente al resto tienen como lengua de instrucción y de contenidos otra lengua, L2, alejando al cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua.  Programas de inmersión:23 Son programas de enseñanza en los que la L2 es impartida en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto tiempo. Estos programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. El objetivo de estos programas es el bilingüismo y biculturalismo; ya que al conocimiento de su propia lengua y cultura se le añade el conocimiento de otra lengua de forma natural.  Programas de mantenimiento: Estos programas están enfocados en conseguir el aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia (L1), para garantizar su supervivencia. Para ello, utilizan la L1 como lengua de instrucción y progresivamente,
  • 8. se va introduciendo la L2 de manera que se logre impartir el Currículum en las dos lenguas hasta finalizar el periodo escolar. Al igual que con los programas de inmersión, estos programas también están encaminados a conseguir el bilingüismo y la biculturalidad. Bilingüismo y Política El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “ahogadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados, así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte implantación. Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos migratorios en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores. También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por diversos motivos (laborales o turísticos), se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Algunas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controversiales de la psicología, la sociología y la educación. Bilingüismo e Interculturalidad24 La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la interculturalidad: la comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes, las distancias se acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El panorama actual de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan prioridad al lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del componente cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla; por lo que los intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre los interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidad o informalidad en el
  • 9. tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presentan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).  La Red Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites del aula, se eliminan las fronteras y se favorecen planteamientos más creativos que potencien actividades multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo real, lo que resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.  En un aula de Clase La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase. Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico del estudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa índole. El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la misión de ir más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situacionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno, compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila y compara con el fin de compartir, entender y asimilar la nueva cultura. En esta misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) denominan a este nuevo aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que tiene la capacidad de interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no sólo reflexionar desde sí mismo y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la diferencia como algo enriquecedor para su formación como individuo. Precisiones del Concepto El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático, sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, su definición
  • 10. está continuamente transformándose o re-modelándose desde las diferentes perspectivas, según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde. He aquí algunas definiciones:  “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona."  “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).  “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981, p.51)  “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986). Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su definición. Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente). ¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y el bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke. Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo, medio y lengua. Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron
  • 11. grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli correspondiente. También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas. Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental. Características del hablante bilingüe Las características del bilingüismo son:  Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.  Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.  Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas. Ámbitos El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:  Bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)  Bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».)  Bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)  Bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL) Teorías Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial: Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe". Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial". Representación mental del bilingüe: (pensamiento) Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
  • 12. Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes. Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un significado idéntico. Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante. Bilingüismo a nivel personal Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas. Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia. Bilingüismo a nivel de sociedades Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari (hindi). Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.  Diglosia: Cuando hay dos o más idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro.
  • 13.  Equilingüismo: Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües. Bilingüismo a nivel educativo La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la lengua es auténtica. El enfoqueCLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras. https://es.wikipedia.org/wiki/Biling%C3%BCismo