1. Human rights set out in the Declaration
The following reproduces the articles of the Declaration which set out the specific human rights that are
recognized in the Declaration.
Article 1 Tous les êtres humains naissent libres et égaux en
All human beings are born free and equal in dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de
dignity and rights. They are endowed with conscience et doivent agir les uns envers les autres
reason and conscience and should act towards dans un esprit de fraternité.
one another in a spirit of brotherhood.
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de
freedoms set forth in this Declaration, without toutes les libertés proclamés dans la présente
distinction of any kind, such as race, colour, Déclaration, sans distinction aucune, notamment de
sex, language, religion, political or other race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
opinion, national or social origin, property, d'opinion politique ou de toute autre opinion,
birth or other status. d'origine nationale ou sociale, de fortune, de
naissance ou de toute autre situation.
Furthermore, no distinction shall be made on
the basis of the political, jurisdictional or De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur
international status of the country or territory to le statut politique, juridique ou international du pays
which a person belongs, whether it be ou du territoire dont une personne est ressortissante,
independent, trust, non-self-governing or under que ce pays ou territoire soit indépendant, sous
any other limitation of sovereignty. tutelle, non autonome ou soumis à une limitation
quelconque de souveraineté.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la
security of person. sûreté de sa personne.
Article 4 Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ;
No one shall be held in slavery or servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous
slavery and the slave trade shall be prohibited toutes leurs formes.
in all their forms.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou
inhuman or degrading treatment or punishment. traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Article 6
Everyone has the right to recognition
everywhere as a person before the law. Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux
de sa personnalité juridique.
Article 7
All are equal before the law and are entitled
without any discrimination to equal protection
of the law. All are entitled to equal protection Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans
against any discrimination in violation of this distinction à une égale protection de la loi. Tous ont
Declaration and against any incitement to such droit à une protection égale contre toute
discrimination. discrimination qui violerait la présente Déclaration
et contre toute provocation à une telle discrimination.
2. Article 8
Everyone has the right to an effective remedy Toute personne a droit à un recours effectif devant
by the competent national tribunals for acts les juridictions nationales compétentes contre les
violating the fundamental rights granted him by actes violant les droits fondamentaux qui lui sont
the constitution or by law. reconnus par la constitution ou par la loi.
Article 9 Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou
No one shall be subjected to arbitrary arrest, exilé.
detention or exile.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa
public hearing by an independent and impartial cause soit entendue équitablement et publiquement
tribunal, in the determination of his rights and par un tribunal indépendant et impartial, qui
obligations and of any criminal charge against décidera, soit de ses droits et obligations, soit du
him. bien-fondé de toute accusation en matière pénale
dirigée contre elle.
Article 11
1. Everyone charged with a penal offence has the 1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est
right to be presumed innocent until proved guilty présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait
according to law in a public trial at which he has had été légalement établie au cours d'un procès public où
all the guarantees necessary for his defence. toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
auront été assurées.
2. No one shall be held guilty of any penal offence on
account of any act or omission which did not 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou
constitute a penal offence, under national or omissions qui, au moment où elles ont été commises,
international law, at the time when it was committed. ne constituaient pas un acte délictueux d'après le
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one droit national ou international. De même, il ne sera
that was applicable at the time the penal offence was infligé aucune peine plus forte que celle qui était
committed. applicable au moment où l'acte délictueux a été
commis.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa
interference with his privacy, family, home or vie privée, sa famille, son domicile ou sa
correspondence, nor to attacks upon his honour correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa
and reputation. Everyone has the right to the réputation. Toute personne a droit à la protection de
protection of the law against such interference la loi contre de telles immixtions ou de telles
or attacks. atteintes.
Article 13
1. Everyone has the right to freedom of movement 1. Toute personne a le droit de circuler librement et
and residence within the borders of each state. de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
2. Everyone has the right to leave any country, 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y
including their own, and to return to their country. compris le sien, et de revenir dans son pays.
3. Article 14
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in 1. Devant la persécution, toute personne a le droit de
other countries asylum from persecution. chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres
pays.
2. This right may not be invoked in the case of 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de
prosecutions genuinely arising from non- poursuites réellement fondées sur un crime de droit
political crimes or from acts contrary to the commun ou sur des agissements contraires aux buts
purposes and principles of the United Nations. et aux principes des Nations Unies.
Article 15
1. Everyone has the right to a nationality. 1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa
nationality nor denied the right to change his
nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
nationality.
Article 16
1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans
1. Men and women of full age, without any limitation
aucune restriction quant à la race, la nationalité ou
due to race, nationality or religion, have the right to
la religion, ont le droit de se marier et de fonder une
marry and to found a family. They are entitled to
famille. Ils ont des droits égaux au regard du
equal rights as to marriage, during marriage and at its
mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
dissolution.
2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et
2. Marriage shall be entered into only with the free
plein consentement des futurs époux.
and full consent of the intending spouses.
3. The family is the natural and fundamental group 3. La famille est l'élément naturel et fondamental de
unit of society and is entitled to protection by society la société et a droit à la protection de la société et de
and the State. l'Etat.
Article 17
1. Everyone has the right to own property alone as 1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité,
well as in association with others. a droit à la propriété.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa
property. propriété.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought,
conscience and religion; this right includes Toute personne a droit à la liberté de pensée, de
freedom to change his religion or belief, and conscience et de religion ; ce droit implique la liberté
freedom, either alone or in community with de changer de religion ou de conviction ainsi que la
others and in public or private, to manifest his liberté de manifester sa religion ou sa conviction
religion or belief in teaching, practice, worship seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
and observance. l'enseignement, les pratiques, le culte et
l'accomplissement des rites.
Article 19
Everyone has the right to freedom of Tout individu a droit à la liberté d'opinion et
opinionand expression; this right includes d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être
freedom to hold opinions without interference inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de
and to seek, receive and impart information and recevoir et de répandre, sans considérations de
frontières, les informations et les idées par quelque
4. ideas through any media and regardless of moyen d'expression que ce soit.
frontiers.
Article 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful 1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et
assembly and association. d'association pacifiques.
2. No one may be compelled to belong to an 2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une
association. association
Article 21
1. Everyone has the right to take part in the 1. Toute personne a le droit de prendre part à la
government of their country, directly or direction des affaires publiques de son pays, soit
through freely chosen representatives. directement, soit par l'intermédiaire de représentants
librement choisis.
2. Everyone has the right of equal access to
public service in their country. 2. Toute personne a droit à accéder, dans des
conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son
3. The will of the people shall be the basis of the pays.
authority of government; this will shall be
expressed in periodic and genuine elections 3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité
which shall be by universal and equal suffrage des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer
and shall be held by secret vote or by par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu
equivalent free voting procedures. périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
secret ou suivant une procédure équivalente assurant
Article 22 la liberté du vote.
Everyone, as a member of society, has the right Toute personne, en tant que membre de la société, a
to social security and is entitled to realization, droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir
through national effort and international co- la satisfaction des droits économiques, sociaux et
operation and in accordance with the culturels indispensables à sa dignité et au libre
organization and resources of each State, of the développement de sa personnalité, grâce à l'effort
economic, social and cultural rights national et à la coopération internationale, compte
indispensable for his dignity and the free tenu de l'organisation et des ressources de chaque
development of his personality. pays.
Article 23
1. Everyone has the right to work, to free choice 1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de
of employment, to just and favourable son travail, à des conditions équitables et
conditions of work and to protection against satisfaisantes de travail et à la protection contre le
unemployment. chômage.
2. Everyone, without any discrimination, has the 2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un
right to equal pay for equal work. salaire égal pour un travail égal.
3. Everyone who works has the right to just and 3. Quiconque travaille a droit à une rémunération
favourable remuneration ensuring for himself équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa
and his family an existence worthy of human famille une existence conforme à la dignité humaine
dignity, and supplemented, if necessary, by et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de
other means of social protection. protection sociale.
4. Everyone has the right to form and to join 4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres
trade unions for the protection of his interests. des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la
5. Article 24 défense de ses intérêts.
Everyone has the right to rest and leisure, Toute personne a droit au repos et aux loisirs et
including reasonable limitation of working notamment à une limitation raisonnable de la durée
hours and periodic holidays with pay. du travail et à des congés payés périodiques.
Article 25
1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant
1. Everyone has the right to a standard of living pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa
adequate for the health and well-being of famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement,
himself and of his family, including food, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les
clothing, housing and medical care and services sociaux nécessaires ; elle a droit à la
necessary social services, and the right to sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité,
security in the event of unemployment, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de
sickness, disability, widowhood, old age or perte de ses moyens de subsistance par suite de
other lack of livelihood in circumstances circonstances indépendantes de sa volonté.
beyond his control.
2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à
2. Motherhood and childhood are entitled to une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils
special care and assistance. All children, soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent
whether born in or out of wedlock, shall enjoy de la même protection sociale.
the same social protection.
Article 26
1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation
1. Everyone has the right to education. doit être gratuite, au moins en ce qui concerne
Education shall be free, at least in the l'enseignement élémentaire et fondamental.
elementary and fundamental stages. L'enseignement élémentaire est obligatoire.
Elementary education shall be compulsory. L'enseignement technique et professionnel doit être
Technical and professional education shall be généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être
made generally available and higher education ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur
shall be equally accessible to all on the basis mérite.
of merit.
2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de
2. Education shall be directed to the full la personnalité humaine et au renforcement du
development of the human personality and to respect des droits de l'homme et des libertés
the strengthening of respect for human rights fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension,
and fundamental freedoms. It shall promote la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous
understanding, tolerance and friendship les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le
among all nations, racial or religious groups, développement des activités des Nations Unies pour
and shall further the activities of the United le maintien de la paix.
Nations for the maintenance of peace.
3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le
3. Parents have a prior right to choose the kind genre d'éducation à donner à leurs enfants.
of education that shall be given to their
children.
Article 27
1. Everyone has the right freely to participate in 1. Toute personne a le droit de prendre part
the cultural life of the community, to enjoy librement à la vie culturelle de la communauté, de
the arts and to share in scientific advancement jouir des arts et de participer au progrès scientifique
and its benefits. et aux bienfaits qui en résultent.
2. Everyone has the right to the protection of the 2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux
6. moral and material interests resulting from et matériels découlant de toute production
any scientific, literary or artistic production of scientifique, littéraire ou artistique dont il est
which he is the author. l'auteur.
Article 28
Everyone is entitled to a social and Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan
international order in which the rights and social et sur le plan international, un ordre tel que les
freedoms set forth in this Declaration can be droits et libertés énoncés dans la présente
fully realized. Déclaration puissent y trouver plein effet.
Article 29
1. Everyone has duties to the community in
which alone the free and full development of 1. L'individu a des devoirs envers la communauté
his personality is possible. dans laquelle seul le libre et plein développement de
sa personnalité est possible.
2. In the exercise of his rights and freedoms,
everyone shall be subject only to such 2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance
limitations as are determined by law solely for de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations
the purpose of securing due recognition and établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la
respect for the rights and freedoms of others reconnaissance et le respect des droits et libertés
and of meeting the just requirements of d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de
morality, public order and the general welfare la morale, de l'ordre public et du bien-être général
in a democratic society dans une société démocratique.
.
3. These rights and freedoms may in no case be 3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas,
exercised contrary to the purposes and s'exercer contrairement aux buts et aux principes des
principles of the United Nations. Nations Unies.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted Aucune disposition de la présente Déclaration ne
as implying for any State, group or person any peut être interprétée comme impliquant pour un Etat,
right to engage in any activity or to perform any un groupement ou un individu un droit quelconque de
act aimed at the destruction of any of the rights se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant
and freedoms set forth herein. à la destruction des droits et libertés qui y sont
énoncés.