SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
Descargar para leer sin conexión
Human rights set out in the Declaration
The following reproduces the articles of the Declaration which set out the specific human rights that are
recognized in the Declaration.

Article 1                                                   Tous les êtres humains naissent libres et égaux en
      All human beings are born free and equal in           dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de
      dignity and rights. They are endowed with             conscience et doivent agir les uns envers les autres
      reason and conscience and should act towards          dans un esprit de fraternité.
      one another in a spirit of brotherhood.

Article 2
      Everyone is entitled to all the rights and            Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de
      freedoms set forth in this Declaration, without       toutes les libertés proclamés dans la présente
      distinction of any kind, such as race, colour,        Déclaration, sans distinction aucune, notamment de
      sex, language, religion, political or other           race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
      opinion, national or social origin, property,         d'opinion politique ou de toute autre opinion,
      birth or other status.                                d'origine nationale ou sociale, de fortune, de
                                                            naissance ou de toute autre situation.
      Furthermore, no distinction shall be made on
      the basis of the political, jurisdictional or         De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur
      international status of the country or territory to   le statut politique, juridique ou international du pays
      which a person belongs, whether it be                 ou du territoire dont une personne est ressortissante,
      independent, trust, non-self-governing or under       que ce pays ou territoire soit indépendant, sous
      any other limitation of sovereignty.                  tutelle, non autonome ou soumis à une limitation
                                                            quelconque de souveraineté.
Article 3
      Everyone has the right to life, liberty and           Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la
      security of person.                                   sûreté de sa personne.

Article 4                                                   Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ;
      No one shall be held in slavery or servitude;         l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous
      slavery and the slave trade shall be prohibited       toutes leurs formes.
      in all their forms.

Article 5
      No one shall be subjected to torture or to cruel, Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou
      inhuman or degrading treatment or punishment. traitements cruels, inhumains ou dégradants.

Article 6
      Everyone has the right to recognition
      everywhere as a person before the law.                Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux
                                                            de sa personnalité juridique.
Article 7
      All are equal before the law and are entitled
      without any discrimination to equal protection
      of the law. All are entitled to equal protection      Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans
      against any discrimination in violation of this       distinction à une égale protection de la loi. Tous ont
      Declaration and against any incitement to such        droit à une protection égale contre toute
      discrimination.                                       discrimination qui violerait la présente Déclaration
                                                            et contre toute provocation à une telle discrimination.
Article 8

      Everyone has the right to an effective remedy         Toute personne a droit à un recours effectif devant
      by the competent national tribunals for acts          les juridictions nationales compétentes contre les
      violating the fundamental rights granted him by       actes violant les droits fondamentaux qui lui sont
      the constitution or by law.                           reconnus par la constitution ou par la loi.

Article 9                                                   Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou
      No one shall be subjected to arbitrary arrest,        exilé.
      detention or exile.

Article 10
      Everyone is entitled in full equality to a fair and   Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa
      public hearing by an independent and impartial        cause soit entendue équitablement et publiquement
      tribunal, in the determination of his rights and      par un tribunal indépendant et impartial, qui
      obligations and of any criminal charge against        décidera, soit de ses droits et obligations, soit du
      him.                                                  bien-fondé de toute accusation en matière pénale
                                                            dirigée contre elle.

Article 11

1. Everyone charged with a penal offence has the            1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est
right to be presumed innocent until proved guilty           présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait
according to law in a public trial at which he has had      été légalement établie au cours d'un procès public où
all the guarantees necessary for his defence.               toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
                                                            auront été assurées.
2. No one shall be held guilty of any penal offence on
account of any act or omission which did not                2. Nul ne sera condamné pour des actions ou
constitute a penal offence, under national or               omissions qui, au moment où elles ont été commises,
international law, at the time when it was committed.       ne constituaient pas un acte délictueux d'après le
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one         droit national ou international. De même, il ne sera
that was applicable at the time the penal offence was       infligé aucune peine plus forte que celle qui était
committed.                                                  applicable au moment où l'acte délictueux a été
                                                            commis.
Article 12
      No one shall be subjected to arbitrary                Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa
      interference with his privacy, family, home or        vie privée, sa famille, son domicile ou sa
      correspondence, nor to attacks upon his honour        correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa
      and reputation. Everyone has the right to the         réputation. Toute personne a droit à la protection de
      protection of the law against such interference       la loi contre de telles immixtions ou de telles
      or attacks.                                           atteintes.

Article 13

1. Everyone has the right to freedom of movement            1. Toute personne a le droit de circuler librement et
and residence within the borders of each state.             de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.

2. Everyone has the right to leave any country,             2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y
including their own, and to return to their country.        compris le sien, et de revenir dans son pays.
Article 14

    1. Everyone has the right to seek and to enjoy in 1. Devant la persécution, toute personne a le droit de
       other countries asylum from persecution.       chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres
                                                      pays.

    2. This right may not be invoked in the case of       2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de
       prosecutions genuinely arising from non-           poursuites réellement fondées sur un crime de droit
       political crimes or from acts contrary to the      commun ou sur des agissements contraires aux buts
       purposes and principles of the United Nations.     et aux principes des Nations Unies.

Article 15

1. Everyone has the right to a nationality.               1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his
                                                          2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa
nationality nor denied the right to change his
                                                          nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
nationality.

Article 16
                                                          1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans
1. Men and women of full age, without any limitation
                                                          aucune restriction quant à la race, la nationalité ou
due to race, nationality or religion, have the right to
                                                          la religion, ont le droit de se marier et de fonder une
marry and to found a family. They are entitled to
                                                          famille. Ils ont des droits égaux au regard du
equal rights as to marriage, during marriage and at its
                                                          mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
dissolution.
                                                          2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et
2. Marriage shall be entered into only with the free
                                                          plein consentement des futurs époux.
and full consent of the intending spouses.

3. The family is the natural and fundamental group       3. La famille est l'élément naturel et fondamental de
unit of society and is entitled to protection by society la société et a droit à la protection de la société et de
and the State.                                           l'Etat.

Article 17

1. Everyone has the right to own property alone as        1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité,
well as in association with others.                       a droit à la propriété.

2. No one shall be arbitrarily deprived of his            2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa
property.                                                 propriété.

Article 18
      Everyone has the right to freedom of thought,
      conscience and religion; this right includes        Toute personne a droit à la liberté de pensée, de
      freedom to change his religion or belief, and       conscience et de religion ; ce droit implique la liberté
      freedom, either alone or in community with          de changer de religion ou de conviction ainsi que la
      others and in public or private, to manifest his    liberté de manifester sa religion ou sa conviction
      religion or belief in teaching, practice, worship   seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
      and observance.                                     l'enseignement, les pratiques, le culte et
                                                          l'accomplissement des rites.
Article 19
      Everyone has the right to freedom of                Tout individu a droit à la liberté d'opinion et
      opinionand expression; this right includes          d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être
      freedom to hold opinions without interference       inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de
      and to seek, receive and impart information and     recevoir et de répandre, sans considérations de
                                                          frontières, les informations et les idées par quelque
ideas through any media and regardless of           moyen d'expression que ce soit.
      frontiers.
Article 20

    1. Everyone has the right to freedom of peaceful 1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et
       assembly and association.                     d'association pacifiques.

    2. No one may be compelled to belong to an            2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une
       association.                                       association

Article 21

    1. Everyone has the right to take part in the         1. Toute personne a le droit de prendre part à la
       government of their country, directly or           direction des affaires publiques de son pays, soit
       through freely chosen representatives.             directement, soit par l'intermédiaire de représentants
                                                          librement choisis.
    2. Everyone has the right of equal access to
       public service in their country.                 2. Toute personne a droit à accéder, dans des
                                                        conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son
    3. The will of the people shall be the basis of the pays.
       authority of government; this will shall be
       expressed in periodic and genuine elections      3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité
       which shall be by universal and equal suffrage des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer
       and shall be held by secret vote or by           par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu
       equivalent free voting procedures.               périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
                                                        secret ou suivant une procédure équivalente assurant
Article 22                                              la liberté du vote.

     Everyone, as a member of society, has the right      Toute personne, en tant que membre de la société, a
     to social security and is entitled to realization,   droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir
     through national effort and international co-        la satisfaction des droits économiques, sociaux et
     operation and in accordance with the                 culturels indispensables à sa dignité et au libre
     organization and resources of each State, of the     développement de sa personnalité, grâce à l'effort
     economic, social and cultural rights                 national et à la coopération internationale, compte
     indispensable for his dignity and the free           tenu de l'organisation et des ressources de chaque
     development of his personality.                      pays.

Article 23

    1. Everyone has the right to work, to free choice     1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de
       of employment, to just and favourable              son travail, à des conditions équitables et
       conditions of work and to protection against       satisfaisantes de travail et à la protection contre le
       unemployment.                                      chômage.

    2. Everyone, without any discrimination, has the 2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un
       right to equal pay for equal work.            salaire égal pour un travail égal.

    3. Everyone who works has the right to just and       3. Quiconque travaille a droit à une rémunération
       favourable remuneration ensuring for himself       équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa
       and his family an existence worthy of human        famille une existence conforme à la dignité humaine
       dignity, and supplemented, if necessary, by        et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de
       other means of social protection.                  protection sociale.

    4. Everyone has the right to form and to join        4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres
       trade unions for the protection of his interests. des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la
Article 24                                               défense de ses intérêts.

     Everyone has the right to rest and leisure,         Toute personne a droit au repos et aux loisirs et
     including reasonable limitation of working          notamment à une limitation raisonnable de la durée
     hours and periodic holidays with pay.               du travail et à des congés payés périodiques.


Article 25
                                                         1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant
    1. Everyone has the right to a standard of living    pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa
       adequate for the health and well-being of         famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement,
       himself and of his family, including food,        le logement, les soins médicaux ainsi que pour les
       clothing, housing and medical care and            services sociaux nécessaires ; elle a droit à la
       necessary social services, and the right to       sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité,
       security in the event of unemployment,            de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de
       sickness, disability, widowhood, old age or       perte de ses moyens de subsistance par suite de
       other lack of livelihood in circumstances         circonstances indépendantes de sa volonté.
       beyond his control.
                                                      2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à
    2. Motherhood and childhood are entitled to       une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils
       special care and assistance. All children,     soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent
       whether born in or out of wedlock, shall enjoy de la même protection sociale.
       the same social protection.

Article 26
                                                         1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation
    1. Everyone has the right to education.              doit être gratuite, au moins en ce qui concerne
       Education shall be free, at least in the          l'enseignement élémentaire et fondamental.
       elementary and fundamental stages.                L'enseignement élémentaire est obligatoire.
       Elementary education shall be compulsory.         L'enseignement technique et professionnel doit être
       Technical and professional education shall be     généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être
       made generally available and higher education     ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur
       shall be equally accessible to all on the basis   mérite.
       of merit.
                                                         2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de
    2. Education shall be directed to the full           la personnalité humaine et au renforcement du
       development of the human personality and to       respect des droits de l'homme et des libertés
       the strengthening of respect for human rights     fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension,
       and fundamental freedoms. It shall promote        la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous
       understanding, tolerance and friendship           les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le
       among all nations, racial or religious groups,    développement des activités des Nations Unies pour
       and shall further the activities of the United    le maintien de la paix.
       Nations for the maintenance of peace.
                                                         3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le
    3. Parents have a prior right to choose the kind     genre d'éducation à donner à leurs enfants.
       of education that shall be given to their
       children.

Article 27

    1. Everyone has the right freely to participate in   1. Toute personne a le droit de prendre part
       the cultural life of the community, to enjoy      librement à la vie culturelle de la communauté, de
       the arts and to share in scientific advancement   jouir des arts et de participer au progrès scientifique
       and its benefits.                                 et aux bienfaits qui en résultent.

    2. Everyone has the right to the protection of the 2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux
moral and material interests resulting from        et matériels découlant de toute production
       any scientific, literary or artistic production of scientifique, littéraire ou artistique dont il est
       which he is the author.                            l'auteur.

Article 28

     Everyone is entitled to a social and                 Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan
     international order in which the rights and          social et sur le plan international, un ordre tel que les
     freedoms set forth in this Declaration can be        droits et libertés énoncés dans la présente
     fully realized.                                      Déclaration puissent y trouver plein effet.


Article 29

    1. Everyone has duties to the community in
       which alone the free and full development of       1. L'individu a des devoirs envers la communauté
       his personality is possible.                       dans laquelle seul le libre et plein développement de
                                                          sa personnalité est possible.
    2. In the exercise of his rights and freedoms,
       everyone shall be subject only to such             2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance
       limitations as are determined by law solely for    de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations
       the purpose of securing due recognition and        établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la
       respect for the rights and freedoms of others      reconnaissance et le respect des droits et libertés
       and of meeting the just requirements of            d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de
       morality, public order and the general welfare     la morale, de l'ordre public et du bien-être général
       in a democratic society                            dans une société démocratique.
.
    3. These rights and freedoms may in no case be        3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas,
       exercised contrary to the purposes and             s'exercer contrairement aux buts et aux principes des
       principles of the United Nations.                  Nations Unies.

Article 30

     Nothing in this Declaration may be interpreted       Aucune disposition de la présente Déclaration ne
     as implying for any State, group or person any       peut être interprétée comme impliquant pour un Etat,
     right to engage in any activity or to perform any    un groupement ou un individu un droit quelconque de
     act aimed at the destruction of any of the rights    se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant
     and freedoms set forth herein.                       à la destruction des droits et libertés qui y sont
                                                          énoncés.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

code-civil Ivoirien
code-civil Ivoiriencode-civil Ivoirien
code-civil IvoirienBSIA
 
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007smemanager
 
Code civil-1-ivoirien-2016
Code civil-1-ivoirien-2016Code civil-1-ivoirien-2016
Code civil-1-ivoirien-2016Tigby Juni'Or
 
La constitution-ivoirienne-2016
La constitution-ivoirienne-2016La constitution-ivoirienne-2016
La constitution-ivoirienne-2016Tigby Juni'Or
 
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...Jamaity
 
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version Française
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version FrançaiseProjet de Constitution du réseau Doustourna - Version Française
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version FrançaiseRéseau Doustourna
 
Les droits de l'homme 2
Les droits de l'homme  2 Les droits de l'homme  2
Les droits de l'homme 2 Balcon60
 
Appel 19 Mars 2009
Appel 19 Mars 2009Appel 19 Mars 2009
Appel 19 Mars 2009hchicha
 
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1)
+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1)+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1)
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1)Serigne Diagne
 
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1) copy
+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1) copy+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1) copy
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1) copyAbdou Wallou
 
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discrimination
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discriminationConvention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discrimination
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discriminationJamaity
 

La actualidad más candente (15)

code-civil Ivoirien
code-civil Ivoiriencode-civil Ivoirien
code-civil Ivoirien
 
Corée du nord
Corée du nordCorée du nord
Corée du nord
 
Corée du nord
Corée du nordCorée du nord
Corée du nord
 
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007
Loi constitutionnelle n° 2007-001 du 27 avril 2007
 
Code civil-1-ivoirien-2016
Code civil-1-ivoirien-2016Code civil-1-ivoirien-2016
Code civil-1-ivoirien-2016
 
La constitution-ivoirienne-2016
La constitution-ivoirienne-2016La constitution-ivoirienne-2016
La constitution-ivoirienne-2016
 
Declaration dhc
Declaration dhcDeclaration dhc
Declaration dhc
 
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...
Les Principes de Johannesbourg, Sécurité Nationale, Liberté d’Expression et A...
 
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version Française
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version FrançaiseProjet de Constitution du réseau Doustourna - Version Française
Projet de Constitution du réseau Doustourna - Version Française
 
Les droits de l'homme 2
Les droits de l'homme  2 Les droits de l'homme  2
Les droits de l'homme 2
 
Les droits des hummans
Les droits des hummansLes droits des hummans
Les droits des hummans
 
Appel 19 Mars 2009
Appel 19 Mars 2009Appel 19 Mars 2009
Appel 19 Mars 2009
 
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1)
+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1)+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1)
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1)
 
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1) copy
+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1) copy+ +Avant  projet de const. cnri imprimerie (1) copy
+ +Avant projet de const. cnri imprimerie (1) copy
 
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discrimination
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discriminationConvention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discrimination
Convention sur lelimination_de_toutes_les_formes_de_discrimination
 

Similar a The Universal Declaration Of Human Rights

COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptx
COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptxCOURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptx
COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptxAbdel717751
 
Droits Humains et les Nations Unies.pptx
Droits Humains et les Nations Unies.pptxDroits Humains et les Nations Unies.pptx
Droits Humains et les Nations Unies.pptxMartin M Flynn
 
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCitoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCdricMaathey
 
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCitoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCdricMaathey
 
Les droits de l'homme 1
Les droits de l'homme 1Les droits de l'homme 1
Les droits de l'homme 1Balcon60
 
Les droits de l´ homme
Les droits de l´ hommeLes droits de l´ homme
Les droits de l´ hommepedromartos769
 
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...Teiho kirito
 
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'Amerique
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'AmeriqueTraite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'Amerique
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'AmeriqueStanleylucas
 
Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen
Déclaration des Droits de l'Homme et du CitoyenDéclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen
Déclaration des Droits de l'Homme et du CitoyenElise Montané
 
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRI
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRIDOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRI
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRISerigne Diagne
 
Principaux textes sur liberté et pratique religieuses
Principaux textes sur liberté et pratique religieusesPrincipaux textes sur liberté et pratique religieuses
Principaux textes sur liberté et pratique religieusesGuy Trolliet
 
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...Stanleylucas
 
Le droit naturel - François Quesnay
Le droit naturel - François QuesnayLe droit naturel - François Quesnay
Le droit naturel - François QuesnayGabyHasra VTuber
 
Livre de la ligue
Livre de la ligueLivre de la ligue
Livre de la ligueLTDH
 

Similar a The Universal Declaration Of Human Rights (20)

Declaration des droits de l'homme
Declaration des droits de l'hommeDeclaration des droits de l'homme
Declaration des droits de l'homme
 
HOMME DE COULEUR
HOMME DE COULEURHOMME DE COULEUR
HOMME DE COULEUR
 
COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptx
COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptxCOURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptx
COURS TERMINOLOGIE JURIDIQUE D.F S2 2015-2016 envoyé aux étudiants 2017.pptx
 
Les drois des hummans
Les drois des hummansLes drois des hummans
Les drois des hummans
 
Droits Humains et les Nations Unies.pptx
Droits Humains et les Nations Unies.pptxDroits Humains et les Nations Unies.pptx
Droits Humains et les Nations Unies.pptx
 
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCitoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
 
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdfCitoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
Citoyennété sexuelle_Droits Humains_Droits_Sexuels (2).pdf
 
Les droits de l'homme 1
Les droits de l'homme 1Les droits de l'homme 1
Les droits de l'homme 1
 
Les droits de l´ homme
Les droits de l´ hommeLes droits de l´ homme
Les droits de l´ homme
 
Les droits des hommes
Les droits des hommesLes droits des hommes
Les droits des hommes
 
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...
Convention relative aux droits de l'enfant Convention on the Rights of the C...
 
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'Amerique
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'AmeriqueTraite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'Amerique
Traite d'Extradition Entre Haiti et les Etats Unis d'Amerique
 
Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen
Déclaration des Droits de l'Homme et du CitoyenDéclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen
Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen
 
Document3.pdf
Document3.pdfDocument3.pdf
Document3.pdf
 
Rosas francés
Rosas francésRosas francés
Rosas francés
 
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRI
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRIDOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRI
DOCUMENT : Avant-Projet de Constitution du Sénégal, par la CNRI
 
Principaux textes sur liberté et pratique religieuses
Principaux textes sur liberté et pratique religieusesPrincipaux textes sur liberté et pratique religieuses
Principaux textes sur liberté et pratique religieuses
 
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...
Loi sur l’enlèvement, la Séquestration et la Prise d’Otages de Personnes en H...
 
Le droit naturel - François Quesnay
Le droit naturel - François QuesnayLe droit naturel - François Quesnay
Le droit naturel - François Quesnay
 
Livre de la ligue
Livre de la ligueLivre de la ligue
Livre de la ligue
 

Más de m313

Bases révisions conjug.
Bases révisions   conjug.Bases révisions   conjug.
Bases révisions conjug.m313
 
The London marathon
The London  marathonThe London  marathon
The London marathonm313
 
They Have Feelings Too!
They Have Feelings Too!They Have Feelings Too!
They Have Feelings Too!m313
 
Hard Times
Hard TimesHard Times
Hard Timesm313
 
Whats Your Poison?
Whats Your Poison?Whats Your Poison?
Whats Your Poison?m313
 
The Roaring 20s
The  Roaring 20sThe  Roaring 20s
The Roaring 20sm313
 
Northern Ireland
Northern IrelandNorthern Ireland
Northern Irelandm313
 
Examples Of Aboriginal Art
Examples Of Aboriginal ArtExamples Of Aboriginal Art
Examples Of Aboriginal Artm313
 
Vietnam
VietnamVietnam
Vietnamm313
 
WW2
WW2WW2
WW2m313
 
William Blake
William BlakeWilliam Blake
William Blakem313
 
Hopper & Rockwell
Hopper & RockwellHopper & Rockwell
Hopper & Rockwellm313
 
The 4 Freedoms
The 4 FreedomsThe 4 Freedoms
The 4 Freedomsm313
 
Irish Potato Famine
Irish Potato FamineIrish Potato Famine
Irish Potato Faminem313
 
Hungry Planet
Hungry PlanetHungry Planet
Hungry Planetm313
 
Grimshaw
GrimshawGrimshaw
Grimshawm313
 
Examples Of Native American Art
Examples Of Native American ArtExamples Of Native American Art
Examples Of Native American Artm313
 

Más de m313 (17)

Bases révisions conjug.
Bases révisions   conjug.Bases révisions   conjug.
Bases révisions conjug.
 
The London marathon
The London  marathonThe London  marathon
The London marathon
 
They Have Feelings Too!
They Have Feelings Too!They Have Feelings Too!
They Have Feelings Too!
 
Hard Times
Hard TimesHard Times
Hard Times
 
Whats Your Poison?
Whats Your Poison?Whats Your Poison?
Whats Your Poison?
 
The Roaring 20s
The  Roaring 20sThe  Roaring 20s
The Roaring 20s
 
Northern Ireland
Northern IrelandNorthern Ireland
Northern Ireland
 
Examples Of Aboriginal Art
Examples Of Aboriginal ArtExamples Of Aboriginal Art
Examples Of Aboriginal Art
 
Vietnam
VietnamVietnam
Vietnam
 
WW2
WW2WW2
WW2
 
William Blake
William BlakeWilliam Blake
William Blake
 
Hopper & Rockwell
Hopper & RockwellHopper & Rockwell
Hopper & Rockwell
 
The 4 Freedoms
The 4 FreedomsThe 4 Freedoms
The 4 Freedoms
 
Irish Potato Famine
Irish Potato FamineIrish Potato Famine
Irish Potato Famine
 
Hungry Planet
Hungry PlanetHungry Planet
Hungry Planet
 
Grimshaw
GrimshawGrimshaw
Grimshaw
 
Examples Of Native American Art
Examples Of Native American ArtExamples Of Native American Art
Examples Of Native American Art
 

The Universal Declaration Of Human Rights

  • 1. Human rights set out in the Declaration The following reproduces the articles of the Declaration which set out the specific human rights that are recognized in the Declaration. Article 1 Tous les êtres humains naissent libres et égaux en All human beings are born free and equal in dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de dignity and rights. They are endowed with conscience et doivent agir les uns envers les autres reason and conscience and should act towards dans un esprit de fraternité. one another in a spirit of brotherhood. Article 2 Everyone is entitled to all the rights and Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de freedoms set forth in this Declaration, without toutes les libertés proclamés dans la présente distinction of any kind, such as race, colour, Déclaration, sans distinction aucune, notamment de sex, language, religion, political or other race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, opinion, national or social origin, property, d'opinion politique ou de toute autre opinion, birth or other status. d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur international status of the country or territory to le statut politique, juridique ou international du pays which a person belongs, whether it be ou du territoire dont une personne est ressortissante, independent, trust, non-self-governing or under que ce pays ou territoire soit indépendant, sous any other limitation of sovereignty. tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. Article 3 Everyone has the right to life, liberty and Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la security of person. sûreté de sa personne. Article 4 Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ; No one shall be held in slavery or servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous slavery and the slave trade shall be prohibited toutes leurs formes. in all their forms. Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou inhuman or degrading treatment or punishment. traitements cruels, inhumains ou dégradants. Article 6 Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans against any discrimination in violation of this distinction à une égale protection de la loi. Tous ont Declaration and against any incitement to such droit à une protection égale contre toute discrimination. discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
  • 2. Article 8 Everyone has the right to an effective remedy Toute personne a droit à un recours effectif devant by the competent national tribunals for acts les juridictions nationales compétentes contre les violating the fundamental rights granted him by actes violant les droits fondamentaux qui lui sont the constitution or by law. reconnus par la constitution ou par la loi. Article 9 Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou No one shall be subjected to arbitrary arrest, exilé. detention or exile. Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa public hearing by an independent and impartial cause soit entendue équitablement et publiquement tribunal, in the determination of his rights and par un tribunal indépendant et impartial, qui obligations and of any criminal charge against décidera, soit de ses droits et obligations, soit du him. bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. Article 11 1. Everyone charged with a penal offence has the 1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est right to be presumed innocent until proved guilty présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait according to law in a public trial at which he has had été légalement établie au cours d'un procès public où all the guarantees necessary for his defence. toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou constitute a penal offence, under national or omissions qui, au moment où elles ont été commises, international law, at the time when it was committed. ne constituaient pas un acte délictueux d'après le Nor shall a heavier penalty be imposed than the one droit national ou international. De même, il ne sera that was applicable at the time the penal offence was infligé aucune peine plus forte que celle qui était committed. applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. Article 12 No one shall be subjected to arbitrary Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa interference with his privacy, family, home or vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondence, nor to attacks upon his honour correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa and reputation. Everyone has the right to the réputation. Toute personne a droit à la protection de protection of the law against such interference la loi contre de telles immixtions ou de telles or attacks. atteintes. Article 13 1. Everyone has the right to freedom of movement 1. Toute personne a le droit de circuler librement et and residence within the borders of each state. de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Everyone has the right to leave any country, 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y including their own, and to return to their country. compris le sien, et de revenir dans son pays.
  • 3. Article 14 1. Everyone has the right to seek and to enjoy in 1. Devant la persécution, toute personne a le droit de other countries asylum from persecution. chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. This right may not be invoked in the case of 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de prosecutions genuinely arising from non- poursuites réellement fondées sur un crime de droit political crimes or from acts contrary to the commun ou sur des agissements contraires aux buts purposes and principles of the United Nations. et aux principes des Nations Unies. Article 15 1. Everyone has the right to a nationality. 1. Tout individu a droit à une nationalité. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationality nor denied the right to change his nationalité, ni du droit de changer de nationalité. nationality. Article 16 1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans 1. Men and women of full age, without any limitation aucune restriction quant à la race, la nationalité ou due to race, nationality or religion, have the right to la religion, ont le droit de se marier et de fonder une marry and to found a family. They are entitled to famille. Ils ont des droits égaux au regard du equal rights as to marriage, during marriage and at its mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. dissolution. 2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et 2. Marriage shall be entered into only with the free plein consentement des futurs époux. and full consent of the intending spouses. 3. The family is the natural and fundamental group 3. La famille est l'élément naturel et fondamental de unit of society and is entitled to protection by society la société et a droit à la protection de la société et de and the State. l'Etat. Article 17 1. Everyone has the right to own property alone as 1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, well as in association with others. a droit à la propriété. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa property. propriété. Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes Toute personne a droit à la liberté de pensée, de freedom to change his religion or belief, and conscience et de religion ; ce droit implique la liberté freedom, either alone or in community with de changer de religion ou de conviction ainsi que la others and in public or private, to manifest his liberté de manifester sa religion ou sa conviction religion or belief in teaching, practice, worship seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par and observance. l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. Article 19 Everyone has the right to freedom of Tout individu a droit à la liberté d'opinion et opinionand expression; this right includes d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être freedom to hold opinions without interference inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de and to seek, receive and impart information and recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque
  • 4. ideas through any media and regardless of moyen d'expression que ce soit. frontiers. Article 20 1. Everyone has the right to freedom of peaceful 1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et assembly and association. d'association pacifiques. 2. No one may be compelled to belong to an 2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. association Article 21 1. Everyone has the right to take part in the 1. Toute personne a le droit de prendre part à la government of their country, directly or direction des affaires publiques de son pays, soit through freely chosen representatives. directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. 2. Everyone has the right of equal access to public service in their country. 2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son 3. The will of the people shall be the basis of the pays. authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections 3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité which shall be by universal and equal suffrage des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer and shall be held by secret vote or by par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu equivalent free voting procedures. périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant Article 22 la liberté du vote. Everyone, as a member of society, has the right Toute personne, en tant que membre de la société, a to social security and is entitled to realization, droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir through national effort and international co- la satisfaction des droits économiques, sociaux et operation and in accordance with the culturels indispensables à sa dignité et au libre organization and resources of each State, of the développement de sa personnalité, grâce à l'effort economic, social and cultural rights national et à la coopération internationale, compte indispensable for his dignity and the free tenu de l'organisation et des ressources de chaque development of his personality. pays. Article 23 1. Everyone has the right to work, to free choice 1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de of employment, to just and favourable son travail, à des conditions équitables et conditions of work and to protection against satisfaisantes de travail et à la protection contre le unemployment. chômage. 2. Everyone, without any discrimination, has the 2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un right to equal pay for equal work. salaire égal pour un travail égal. 3. Everyone who works has the right to just and 3. Quiconque travaille a droit à une rémunération favourable remuneration ensuring for himself équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa and his family an existence worthy of human famille une existence conforme à la dignité humaine dignity, and supplemented, if necessary, by et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de other means of social protection. protection sociale. 4. Everyone has the right to form and to join 4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres trade unions for the protection of his interests. des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la
  • 5. Article 24 défense de ses intérêts. Everyone has the right to rest and leisure, Toute personne a droit au repos et aux loisirs et including reasonable limitation of working notamment à une limitation raisonnable de la durée hours and periodic holidays with pay. du travail et à des congés payés périodiques. Article 25 1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant 1. Everyone has the right to a standard of living pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa adequate for the health and well-being of famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, himself and of his family, including food, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les clothing, housing and medical care and services sociaux nécessaires ; elle a droit à la necessary social services, and the right to sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, security in the event of unemployment, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de sickness, disability, widowhood, old age or perte de ses moyens de subsistance par suite de other lack of livelihood in circumstances circonstances indépendantes de sa volonté. beyond his control. 2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à 2. Motherhood and childhood are entitled to une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils special care and assistance. All children, soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent whether born in or out of wedlock, shall enjoy de la même protection sociale. the same social protection. Article 26 1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation 1. Everyone has the right to education. doit être gratuite, au moins en ce qui concerne Education shall be free, at least in the l'enseignement élémentaire et fondamental. elementary and fundamental stages. L'enseignement élémentaire est obligatoire. Elementary education shall be compulsory. L'enseignement technique et professionnel doit être Technical and professional education shall be généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être made generally available and higher education ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur shall be equally accessible to all on the basis mérite. of merit. 2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de 2. Education shall be directed to the full la personnalité humaine et au renforcement du development of the human personality and to respect des droits de l'homme et des libertés the strengthening of respect for human rights fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, and fundamental freedoms. It shall promote la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous understanding, tolerance and friendship les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le among all nations, racial or religious groups, développement des activités des Nations Unies pour and shall further the activities of the United le maintien de la paix. Nations for the maintenance of peace. 3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le 3. Parents have a prior right to choose the kind genre d'éducation à donner à leurs enfants. of education that shall be given to their children. Article 27 1. Everyone has the right freely to participate in 1. Toute personne a le droit de prendre part the cultural life of the community, to enjoy librement à la vie culturelle de la communauté, de the arts and to share in scientific advancement jouir des arts et de participer au progrès scientifique and its benefits. et aux bienfaits qui en résultent. 2. Everyone has the right to the protection of the 2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux
  • 6. moral and material interests resulting from et matériels découlant de toute production any scientific, literary or artistic production of scientifique, littéraire ou artistique dont il est which he is the author. l'auteur. Article 28 Everyone is entitled to a social and Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan international order in which the rights and social et sur le plan international, un ordre tel que les freedoms set forth in this Declaration can be droits et libertés énoncés dans la présente fully realized. Déclaration puissent y trouver plein effet. Article 29 1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of 1. L'individu a des devoirs envers la communauté his personality is possible. dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. 2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such 2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance limitations as are determined by law solely for de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations the purpose of securing due recognition and établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la respect for the rights and freedoms of others reconnaissance et le respect des droits et libertés and of meeting the just requirements of d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de morality, public order and the general welfare la morale, de l'ordre public et du bien-être général in a democratic society dans une société démocratique. . 3. These rights and freedoms may in no case be 3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, exercised contrary to the purposes and s'exercer contrairement aux buts et aux principes des principles of the United Nations. Nations Unies. Article 30 Nothing in this Declaration may be interpreted Aucune disposition de la présente Déclaration ne as implying for any State, group or person any peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, right to engage in any activity or to perform any un groupement ou un individu un droit quelconque de act aimed at the destruction of any of the rights se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant and freedoms set forth herein. à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.