SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Evaluating Translation
Teaching Pedagogy:
Implications for
Teaching
Mohamed Amin Mekheimer, Ph.D.
College of Languages & Translation
King Khalid University
Approaches and Methods
An inquiry into translation methodology
literature has revealed the existence of three
different translation methods; namely, the
grammatical, the text-linguistic and the
interpretive methods.
The grammatical method focuses on a close
trace and track fashion of putting content and
language of a text in a similar mode of
structures in the target language. The text-
linguistic approach to translation views “the
entire purpose of translation as achieving
equivalence. The target text must match the
source text as fully as possible” (Robinson,
2003, p.73). The interpretive approach to
translation views this activity as an active,
interactive process of understanding a text
and rewording the translator's understandings
in a different language.
Translation methods in a nutshell
Translation methods can be categorised into two
main approaches to the practice of translation,
i.e., form-oriented translation and content-
oriented translation.
In form-oriented translation, the primary process
objectives focus on maintaining the form of the
source language all along the translation
language. This method is sometimes labelled as
„formal equivalence‟, „formal correspondence‟ or
„literal‟ translation methods.
In the Content-Oriented Translation, the focus is
placed on the translation language, sometimes
called the Receptor Language. The form of the
Source Language is important but not nearly as
important as the meaning. The communication of
accurate, clear meaning is the overarching
objective of content-oriented translation.
On the Definition of Translation


Proper translation, I argue, is the process
whereby the translator seeks to convey
linguistic, paralinguistic, and metalinguistic
information from a source language to a
target language, including other subtle
processes of interlingual and intercultural as
well as intertextual decoding and encoding of
information in a highly creative way.
Translation proper is tantamount to creative
reproduction of the original text. I have used
the descriptor proper here to indicate that
there are other processes which are improper,
including highly form-oriented and unduly
content-oriented translation methods.
The necessity to take liberty with
texts upon translating
Liberal translation becomes a necessity when tackling
literary, poetic, philosophical and religious texts when
there is much liberty available in galore to the
advantage of the translator who would understand the
author of the original text in his/her own way, relying on
a reservoir of declarative knowledge of the world. Arrojo
(1992) describes this process in her book, The
Translation Workshop, as follows:
“The text, like the sign, ceases to be a „faithful‟
representation of a stable object capable of existing
outside the infinite labyrinth of language and becomes a
machine of potential meanings. Hence, the prototypical
image of the „original‟ text ceases to resemble a
sequence of containers carrying a determinable and
completely recoverable content.”
Types of Translation Processes
 Highly Form-Oriented Type.
Characteristically this type reproduces the linguistic features of
the Source Language, such as word order, syntactical relations
etc., with high consistency.
 The Modified Form-Oriented Type
This approach represents an improvement over the first. more
flexibility in word sequence and concern for thought patterns in
the RL are characteristic.
 The Content-Oriented Type
Here the focus of attention shifts from the form of the text to
the meaning of the text. The overarching aim is the
communication of the meaning of the SL into the RL in the RL
form which is natural and clear.
 The Unduly Content-Oriented Type
As the highly form-oriented type represents an unacceptable
kind of translation so does this type from the other extreme.
The concern here is exclusively on the message, or perhaps
more accurately, the reader/hearer of the message.
Procedures for Good Translating
 Analysis
This step involves the determination of the meaning of the
Source Language.
 Transfer
This stage of the translation process largely occurs in the
mind of the translator as he serves as the „bridge‟ for
transferring meaning from the Source Language to the
Receptor Language.
 Restructuring
The focus of attention at this stage is the intended audience
for the translation. The translator must give careful
attention to the educational level, the cultural and religious
background of his audience.
On the Quality of Translation
Different Approaches to Assessing
Translation Quality



 Theories on the evaluation of a translation quality always
  ask this question: „When do we know when a translation
  is good?
 These theories are classified under three labels,
  “namely, the mentalist approach, the response-based
  approach, and the text and discourse approach.”
Different Approaches to Assessing
   Translation Quality
 Mentalist Views:
Global anecdotal judgments such as “the translation does
justice to the original ” or “the tone of the original is lost in
the translation ”. Revived in neo-hermeneutic, subjective
interpretations of the worth of a translation.
 The “functionalistic, „Skopos‟- related approach”:
Here, the translator decides on the function which the
translation should fulfill in its new environment; thus, the
translator toils to manipulate whether and how target culture
norms are heeded in a translation. The Skopos Theory, in this
sense, comprises the idea that translating and interpreting
should primarily take into account the function of both the
source and target text.
Implications for Teaching
Translation
 Translation learners should be exposed to intensive
  translation exercises, each finely tuned to highlight the
  major linguistic difficulties and conceptual problems that
  may arise in translating and how to address these
  difficulties.
 students of translation should also be taught the functioning
  system of both the source and target languages, as are
  subjected to the style, lexicon, terminology or jargon of a
  particular discipline of knowledge they are trained on.
 The most basic and preferable principle for teaching
  translation, however, is to train students of translation on
  how to generate “the closest natural equivalence” .
 Translation curricula should no longer be limited to the
  building of linguistic and encyclopaedic skills. Instead, they
  should focus developing ways to sharpen the cognitive skills
  of approaching translation texts, such as enhancing their
  attitudes towards and aptitudes in translation.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Inferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIInferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIRock Niu
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsClaudiu Mihăilă
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...gholami7508
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisements
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisementsA Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisements
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisementsAzam Almubarki
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkAnne Mendoza Titong
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
 
Translating process
Translating processTranslating process
Translating process16m74
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translationMai Trọng
 
The role of a translator junaid shahid
The role of a translator  junaid shahidThe role of a translator  junaid shahid
The role of a translator junaid shahidMirza Junaid Shahid
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessmentsafwan aziz
 
The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?Rafael Cardenas
 

La actualidad más candente (20)

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Inferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIInferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SI
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
 
translation
translationtranslation
translation
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L... Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian L...
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisements
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisementsA Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisements
A Systemic Functional approach to an analysis of amulet advertisements
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
 
Translating process
Translating processTranslating process
Translating process
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
The role of a translator junaid shahid
The role of a translator  junaid shahidThe role of a translator  junaid shahid
The role of a translator junaid shahid
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
 
The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?
 

Similar a Mekheimer

Translation studies_approaches in translation
Translation studies_approaches in translationTranslation studies_approaches in translation
Translation studies_approaches in translationAdenurulchanel
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
93700
9370093700
93700mambp
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISCNatashaPDA
 
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...FadilElmenfi1
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationMelina Arauz
 
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4AgustinaLerchundi2
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 

Similar a Mekheimer (20)

Translation studies_approaches in translation
Translation studies_approaches in translationTranslation studies_approaches in translation
Translation studies_approaches in translation
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
93700
9370093700
93700
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC
 
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
 
Lulu
LuluLulu
Lulu
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4
Practicas Discursivas de la Comunicación Escrita 4
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Oral assignment
Oral assignmentOral assignment
Oral assignment
 

Último

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsKarakKing
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.MaryamAhmad92
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentationcamerronhm
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17Celine George
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfNirmal Dwivedi
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxcallscotland1987
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin ClassesCeline George
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfSherif Taha
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - Englishneillewis46
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...Poonam Aher Patil
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17Celine George
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxheathfieldcps1
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxEsquimalt MFRC
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxVishalSingh1417
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701bronxfugly43
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024Elizabeth Walsh
 

Último (20)

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 

Mekheimer

  • 1. Evaluating Translation Teaching Pedagogy: Implications for Teaching Mohamed Amin Mekheimer, Ph.D. College of Languages & Translation King Khalid University
  • 2. Approaches and Methods An inquiry into translation methodology literature has revealed the existence of three different translation methods; namely, the grammatical, the text-linguistic and the interpretive methods. The grammatical method focuses on a close trace and track fashion of putting content and language of a text in a similar mode of structures in the target language. The text- linguistic approach to translation views “the entire purpose of translation as achieving equivalence. The target text must match the source text as fully as possible” (Robinson, 2003, p.73). The interpretive approach to translation views this activity as an active, interactive process of understanding a text and rewording the translator's understandings in a different language.
  • 3. Translation methods in a nutshell Translation methods can be categorised into two main approaches to the practice of translation, i.e., form-oriented translation and content- oriented translation. In form-oriented translation, the primary process objectives focus on maintaining the form of the source language all along the translation language. This method is sometimes labelled as „formal equivalence‟, „formal correspondence‟ or „literal‟ translation methods. In the Content-Oriented Translation, the focus is placed on the translation language, sometimes called the Receptor Language. The form of the Source Language is important but not nearly as important as the meaning. The communication of accurate, clear meaning is the overarching objective of content-oriented translation.
  • 4. On the Definition of Translation Proper translation, I argue, is the process whereby the translator seeks to convey linguistic, paralinguistic, and metalinguistic information from a source language to a target language, including other subtle processes of interlingual and intercultural as well as intertextual decoding and encoding of information in a highly creative way. Translation proper is tantamount to creative reproduction of the original text. I have used the descriptor proper here to indicate that there are other processes which are improper, including highly form-oriented and unduly content-oriented translation methods.
  • 5. The necessity to take liberty with texts upon translating Liberal translation becomes a necessity when tackling literary, poetic, philosophical and religious texts when there is much liberty available in galore to the advantage of the translator who would understand the author of the original text in his/her own way, relying on a reservoir of declarative knowledge of the world. Arrojo (1992) describes this process in her book, The Translation Workshop, as follows: “The text, like the sign, ceases to be a „faithful‟ representation of a stable object capable of existing outside the infinite labyrinth of language and becomes a machine of potential meanings. Hence, the prototypical image of the „original‟ text ceases to resemble a sequence of containers carrying a determinable and completely recoverable content.”
  • 6. Types of Translation Processes  Highly Form-Oriented Type. Characteristically this type reproduces the linguistic features of the Source Language, such as word order, syntactical relations etc., with high consistency.  The Modified Form-Oriented Type This approach represents an improvement over the first. more flexibility in word sequence and concern for thought patterns in the RL are characteristic.  The Content-Oriented Type Here the focus of attention shifts from the form of the text to the meaning of the text. The overarching aim is the communication of the meaning of the SL into the RL in the RL form which is natural and clear.  The Unduly Content-Oriented Type As the highly form-oriented type represents an unacceptable kind of translation so does this type from the other extreme. The concern here is exclusively on the message, or perhaps more accurately, the reader/hearer of the message.
  • 7. Procedures for Good Translating  Analysis This step involves the determination of the meaning of the Source Language.  Transfer This stage of the translation process largely occurs in the mind of the translator as he serves as the „bridge‟ for transferring meaning from the Source Language to the Receptor Language.  Restructuring The focus of attention at this stage is the intended audience for the translation. The translator must give careful attention to the educational level, the cultural and religious background of his audience.
  • 8. On the Quality of Translation Different Approaches to Assessing Translation Quality  Theories on the evaluation of a translation quality always ask this question: „When do we know when a translation is good?  These theories are classified under three labels, “namely, the mentalist approach, the response-based approach, and the text and discourse approach.”
  • 9. Different Approaches to Assessing Translation Quality  Mentalist Views: Global anecdotal judgments such as “the translation does justice to the original ” or “the tone of the original is lost in the translation ”. Revived in neo-hermeneutic, subjective interpretations of the worth of a translation.  The “functionalistic, „Skopos‟- related approach”: Here, the translator decides on the function which the translation should fulfill in its new environment; thus, the translator toils to manipulate whether and how target culture norms are heeded in a translation. The Skopos Theory, in this sense, comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
  • 10. Implications for Teaching Translation  Translation learners should be exposed to intensive translation exercises, each finely tuned to highlight the major linguistic difficulties and conceptual problems that may arise in translating and how to address these difficulties.  students of translation should also be taught the functioning system of both the source and target languages, as are subjected to the style, lexicon, terminology or jargon of a particular discipline of knowledge they are trained on.  The most basic and preferable principle for teaching translation, however, is to train students of translation on how to generate “the closest natural equivalence” .  Translation curricula should no longer be limited to the building of linguistic and encyclopaedic skills. Instead, they should focus developing ways to sharpen the cognitive skills of approaching translation texts, such as enhancing their attitudes towards and aptitudes in translation.