Dificultades de la traducción cinematográfica
Introducción general : criterios de la traducción <ul><li>Comprensión del texto original.
Redacción impecable en cualquier idioma.
Recursos traducción y creatividad.
Formato.
Comentarios y acotaciones a aclarar.
Aplicación de conocimientos.
Factores del proceso de traducción.
Limitaciones en todos los niveles. </li></ul>
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Dificultades de la traducción cinematográfica

270 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
270
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
2
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Dificultades de la traducción cinematográfica

  1. 1. Dificultades de la traducción cinematográfica
  2. 2. Introducción general : criterios de la traducción <ul><li>Comprensión del texto original.
  3. 3. Redacción impecable en cualquier idioma.
  4. 4. Recursos traducción y creatividad.
  5. 5. Formato.
  6. 6. Comentarios y acotaciones a aclarar.
  7. 7. Aplicación de conocimientos.
  8. 8. Factores del proceso de traducción.
  9. 9. Limitaciones en todos los niveles. </li></ul>
  10. 10. Comprensión del texto origen <ul><li>Lectura profunda e intensa del texto: el traductor debe entender de manera clara el texto para después transmitirlo al receptor de la misma manera
  11. 11. Visión objetiva: el traductor no puede dar su punto de vista a conocer, simplemente debe limitarse a lo que recibe, para cumplir con su obligación.
  12. 12. Documentarse de posibles elementos lingüísticos desconocidos: es decir, buscar información sobre el trabajo que se realiza. </li></ul>
  13. 13. Redacción impecable en cualquier idioma . <ul><li>Coherencia y cohesión. </li></ul>-Puntuación. -Ortografía. -Sintaxis. -Sentido.
  14. 14. Factores del proceso de traducción 1. Realidad. 2. Expresión. 3. Lengua origen. 4. Texto lengua origen. 5. Lengua meta. 6. Texto lengua meta. Estos elementos son los que hacen posible el proceso de la traducción, según García Yebra
  15. 15. Limitaciones en todos los niveles -Léxico: latín. AMITA (tía parte de padre) MATERTERA ( tía parte de madre). -Sintaxis : Garrula ramosa propexit ab ilice perdix. El adjetivo garrula modifica al sustantivo perdix, y el otro adjetivo, ramosa modifica a ilice) Mediante estos ejemplos lo que se quiere transmitir, es que en la lengua española no existe riqueza o palabra para expresar el verdadero valor de estas palabras o estructuras. En la traducción, hay limitaciones en todos los niveles, y debemos ser conscientes de ello.
  16. 16. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  17. 17. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  18. 18. Dificultades en la Traducción Cinematográfica

×