Dificultades de la traducción cinematográfica
Traducción Audiovisual: Introducción General <ul>Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción para cine, telev...
Traducción Audiovisual: Introducción General <ul>Existen diversos géneros audiovisuales, cada uno con sus propias caracter...
Informativos (documentales, informativos, reportajes, programas divulgativos, entrevistas, debates, previsión meteorológic...
Publicitarios (anuncios, campañas institucionales de información, publirreportaje, propaganda electoral, etc.)
De entretenimiento (crónica social, concursos, magazines, horóscopo, etc.)  </li></ul>
Introducción general : criterios de la traducción <ul><li>Comprensión del texto original.
Redacción impecable en cualquier idioma.
Recursos traducción y creatividad.
Formato.
Comentarios y acotaciones a aclarar.
Aplicación de conocimientos.
Factores del proceso de traducción.
Limitaciones en todos los niveles. </li></ul>
Comprensión del texto origen <ul><li>Lectura profunda e intensa del texto: el traductor debe entender de manera clara el t...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Dificultades de la traducción cinematográfica

1.136 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.136
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
13
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Dificultades de la traducción cinematográfica

  1. 1. Dificultades de la traducción cinematográfica
  2. 2. Traducción Audiovisual: Introducción General <ul>Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción para cine, televisión o vídeo de textos audiovisuales de todo tipo (películas, telefilmes, documentales, etc) en diversas modalidades: voces superpuestas, doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de películas. </ul>
  3. 3. Traducción Audiovisual: Introducción General <ul>Existen diversos géneros audiovisuales, cada uno con sus propias características. <li>Dramáticos (películas, series, telenovelas, etc)
  4. 4. Informativos (documentales, informativos, reportajes, programas divulgativos, entrevistas, debates, previsión meteorológica, etc.)
  5. 5. Publicitarios (anuncios, campañas institucionales de información, publirreportaje, propaganda electoral, etc.)
  6. 6. De entretenimiento (crónica social, concursos, magazines, horóscopo, etc.) </li></ul>
  7. 7. Introducción general : criterios de la traducción <ul><li>Comprensión del texto original.
  8. 8. Redacción impecable en cualquier idioma.
  9. 9. Recursos traducción y creatividad.
  10. 10. Formato.
  11. 11. Comentarios y acotaciones a aclarar.
  12. 12. Aplicación de conocimientos.
  13. 13. Factores del proceso de traducción.
  14. 14. Limitaciones en todos los niveles. </li></ul>
  15. 15. Comprensión del texto origen <ul><li>Lectura profunda e intensa del texto: el traductor debe entender de manera clara el texto para después transmitirlo al receptor de la misma manera
  16. 16. Visión objetiva: el traductor no puede dar su punto de vista a conocer, simplemente debe limitarse a lo que recibe, para cumplir con su obligación.
  17. 17. Documentarse de posibles elementos lingüísticos desconocidos: es decir, buscar información sobre el trabajo que se realiza. </li></ul>
  18. 18. Redacción impecable en cualquier idioma . <ul><li>Coherencia y cohesión. </li></ul>-Puntuación. -Ortografía. -Sintaxis. -Sentido.
  19. 19. Factores del proceso de traducción 1. Realidad. 2. Expresión. 3. Lengua origen. 4. Texto lengua origen. 5. Lengua meta. 6. Texto lengua meta. Estos elementos son los que hacen posible el proceso de la traducción, según García Yebra
  20. 20. Limitaciones en todos los niveles -Léxico: latín. AMITA (tía parte de padre) MATERTERA ( tía parte de madre). -Sintaxis : Garrula ramosa propexit ab ilice perdix. El adjetivo garrula modifica al sustantivo perdix, y el otro adjetivo, ramosa modifica a ilice) Mediante estos ejemplos lo que se quiere transmitir, es que en la lengua española no existe riqueza o palabra para expresar el verdadero valor de estas palabras o estructuras. En la traducción, hay limitaciones en todos los niveles, y debemos ser conscientes de ello.
  21. 21. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  22. 22. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  23. 23. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  24. 24. Dificultades en la Traducción Cinematográfica
  25. 25. Dificultades en la Traducción Cinematográfica <ul><li>Dentro de la traducción de subtítulos, se exige una capacidad excelente para la comprensión de los ritmos tanto de las películas como de lectura, habilidad para condensar y saber excluir tramos de conversación no cruciales para la comprensión. </li></ul>
  26. 26. Objetivos de la Traducción Cinematográfica
  27. 27. Objetivos de la Traducción Cinematográfica

×