La terminología es importante en cinco fases: 1) documentación previa al trabajo, 2) constitución del corpus y extracción de datos, 3) confección de ficheros, 4) verificación y compleción de informaciones, y 5) edición de la terminología. Existen diversas herramientas terminológicas para la investigación documental, extracción de términos, investigación terminológica, consignación de datos, publicación electrónica y gestión de bases de datos.
2.
¿En qué fases es importante la
terminótica?
Fase de documentación previa al trabajo.
Fase de constitución del corpus y de extracción de los
datos.
Fase de confección de los ficheros.
Fase de verificación y compleción de las informaciones.
Fase de edición de la terminología.
4.
DE INVESTIGACION DOCUMENTAL DE EXTRACCION DE TERMINOS
Permiten un acceso mediante internet a
fuentes de información. Ejemplos de este
tipo de fuentes son: bibliotecas virtuales,
listas de distribución, metabuscadores.
Programas informáticos diseñados para
reconocer y extraer unidades
terminológicas de textos especializados,
evitando así una de las fases más largas y
fatigosas del trabajo terminológico.
DE INVESTIGACION TERMINOLOGICA DE CONSIGNACION DE DATOS
Programas que permiten al terminólogo
entender mejor los términos que puede
buscar o necesitar bajo una recopilación
estructurada y automatizada de
información de términos de un área
especializada.
Programas integrados entre sí que
permiten recopilar, almacenar, analizar y
sintetizar los datos terminológicos con en
fin de simplificar y acelerar la consignación
de fichas terminológicas.
DE PUBLICACION ELECTRONICA DE GESTION DE BASES DE DATOS
Creada para la publicación de léxicos,
vocabularios y glosarios; importación de
conjuntos de datos terminológicos
extraídos de TERMIUM o de LATTER, las
fichas pueden recuperarse en Word
usando PUBLICIEL.
Programas fáciles de usar para crear y
actualizar fichas en varias lenguas,
consultar e imprimir datos en formato de
diccionario. Sin embargo, su memoria así
como sus funciones son limitadas.
10.
¿Cuál es la diferencia entre un buscador y un
metabuscador?
BUSCADOR
Recopila la información
de las páginas mediante
su indexación.
Cuenta con una base de
datos.
METABUSCADOR
Es un buscador en
buscadores.
No cuenta con una base
de datos. Contienen los
registros de los motores
de búsqueda y la
información sobre ellos.
11.
¿Cuáles son las ventajas y desventajas de
los metabuscadores?
Desventajas Ventajas
21.
Bancos
terminológicos
OBJETIVOS
- Difusión de la
terminología
- Implantación
sociológica de las
terminologías
CLIENTELA
-Traductores
- Terminólogos
-Redactores
-Especialistas
(el público va en
aumento debido a la
popularidad del
programa)
FICHAS
(contenido)
-Término
-Fuente de
referencia
-Datos sobre los
aspectos
conceptuales
-Datos sobre
cuestiones
lingüísticas
-Datos sobre
aspectos
pragmáticos
-Info sobre otras
lenguas
-Datos sobre la
gestión de la Info
33. IATE
Creación: 2004, en el 2007 se
hace público.
Anteriormente
EuroDicAutom .(Inter
Active Terminology for
Europe)
23 lenguas oficiales y
contiene un aproximado de
8,7 términos
Es “amigable” con el
Usuario
TERMIUM
PLUS
Desde 1934 por la Oficina
de Traducción del Gobierno
de Canadá
2 lenguas oficiales (Francés,
Inglés) con un total de 4
millones de términos pero
el español va ganando
fuerza y aumenta su
cantidad de términos
A simple vista es
complicado ubicarse en el
programa ya que no solo
brinda la opción de
búsqueda de terminos
DIFERENCIAS
66.
CARACTERÍSTICAS de los extractores
terminológicos automáticos
Utilizados generalmente para textos de gran extensión.
Generan demasiado RUIDO y SILENCIO.
Proponen demasiados candidatos a término, que
deberán ser validados manualmente por el usuario.
Enfocados generalmente a la detección de UT
poliléxicas.
67.
Centralización de información variada y de calidad.
Automatización de trabajos que solían realizarse
manualmente (extracción de términos).
Facilidad y rapidez de intercambio de información.
Oportunidad de discusión o consulta en portales
especializados.
Ventajas
68.
Infoxicación.
Ruido y silencio (extracción de términos).
La limitación de algunas herramientas.
Desventajas
69.
Pese a algunos inconvenientes con la informática en
la terminología, puede verse que el balance es
positivo si se utiliza correctamente. Los profesionales
en traducción y la interpretación deben tener un
dominio avanzado de informática y así llevar a cabo
con éxito, trabajos de traducción.
Conclusión