3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
1. La industria del doblaje
y subtitulado en el
campo de la traducción
Christian Flores
Midori Shimabuku
Sofia Deustua
Yotsi Escobar
17/11/2012
2. La subtitulación
y el doblaje :
Son una variedad de traducción que aportan
información (traducible) a través de dos canales de
comunicación que transmiten significados
codificados de manera simultánea:
canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)
4. Cine
Mudo
Primera película muda: ‘La escena
del Jardín de Roundhay’.
http://www.youtube.com/watch?v=ajnGxYgtq9w
Empezó con los intertitles en las
películas mudas durante los años 20.
7. Historia
-Doblaje-
El doblaje aparece en el año 1928 (The flyer)
• La primera película doblada en español fue en 1929 “Río
Rita”
• "Desamparados", doblada en 1931 (español)fue
"Desamparados", doblada en 1931 y estrenada en el
Coliseum.
(Entre la espada y la pared)
8. Historia
-Doblaje-
Primer estudio de doblaje se instaura en 1932 en
Barcelona, T.R.E.C.E significa Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos
Españoles
1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono
España.
12. Espacio
14
20
Dos líneas de subtítulos
Generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla
Cada línea no puede contener más de 35 caracteres
(signos de puntuación)
14. Otras
características
Expresar ideas completas
Sintético (relevancia)
Saborear una película en su versión original
Facilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivas
Método audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras
Son más baratas que el doblaje
Pérdida del contenido de información original.
Contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen..