Recull d'escrits del bloc: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/, sobre mediació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics i qüestions relacionades amb el xinès i la cultura xinesa
1. 沟通 =
comunicar
Recull d’escrits del blog
http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/
Mireia Vargas-Urpi
Octubre de 2014
2.
3. Índex de continguts
沟通 = comunicar.................................................................................................................................1
sobre el bloc.........................................................................................................................................7
sobre l'autora del bloc..........................................................................................................................8
traducció als serveis públics (xinès)......................................................................................................9
Guies de serveis (diversos àmbits temàtics)..................................................................................10
Salut...............................................................................................................................................10
Educació.........................................................................................................................................11
Legislació........................................................................................................................................11
Serveis socials i a les persones.......................................................................................................12
Més informació traduïda al xinès..................................................................................................12
interpretació als serveis públics.........................................................................................................13
xinesos a Catalunya............................................................................................................................15
Dades estadístiques.......................................................................................................................15
Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya..........................................15
Blocs i pàgines web........................................................................................................................17
Premsa escrita................................................................................................................................17
Televisió..........................................................................................................................................18
#1: sobre el bloc.................................................................................................................................19
#2: 9.984 españoles, 3.032 chinos, un suizo y, en el Fondo, paz.......................................................20
#3: Guia multilingüe d'alimentació saludable....................................................................................21
#4: Any nou xinès a Tortosa................................................................................................................22
#5: dues notícies sobre xinesos i negocis...........................................................................................23
#6: Guia per a professionals de l'àmbit sanitari.................................................................................24
#7: Terminologia mèdica....................................................................................................................25
#8: Informe sobre la mediació intercultural en hospitals a Catalunya...............................................26
#9: La Catalunya xinesa.......................................................................................................................27
#10: La interpretació judicial a Espanya.............................................................................................28
#11: Xina a les biblioteques de Catalunya..........................................................................................30
#12: Salut i embaràs...........................................................................................................................31
#13: Mossos d'esquadra, traducció i interpretació............................................................................33
#14: Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona...............................................................35
#15: diversitat cultural i polítiques d'immigració...............................................................................36
#16: informació en xinès per a immigrants - dos exemple dels Estats Units.....................................37
#17: interpretació a les escoles..........................................................................................................39
#18: alumnat xinès (I) – recursos........................................................................................................40
#19: alumnat xinès (II) – recerca........................................................................................................42
#20: llenguatge no verbal (I) – el somriure 赔笑 vs. 微笑.................................................................44
#21: blocs sobre traducció i interpretació (I)......................................................................................46
#22: informació per a comerciants en xinès......................................................................................48
#23: blocs de traducció i interpretació (II)..........................................................................................49
#24: blocs sobre traducció i interpretació (III): TISP...........................................................................50
#25: TXICC - traducció del xinès al català/castellà..............................................................................51
#26: Plataforma virtual de recursos sobre TISP..................................................................................52
#27: Court translation services in crisis after cost-cutting deal.........................................................53
3
4. #28: All about translation (tuto sulla traduzione)..............................................................................54
#29: codi deontològic d'IMIA en xinès...............................................................................................55
#30: associacions professionals (I).....................................................................................................56
#31: interpretació als serveis públics o 社区口译.............................................................................57
#32: traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)....................................................58
#33: accés als serveis d'interpretació.................................................................................................59
#34: l'escola xinesa des de dintre.......................................................................................................60
#35: noves dades sobre immigració...................................................................................................61
#36: 中央情报局 - la CIA en xinès.....................................................................................................62
#37: glossari anglès-xinès tradicional (àmbit jurídic).........................................................................63
#38: TISP i noves tecnologies.............................................................................................................64
#39: els materials d'acollida en xinès.................................................................................................65
#40: entrevista a ZaiChina..................................................................................................................66
#41: Interpreting Asia, interpreting Europe.......................................................................................67
#42: reflexions al voltant de la formació en interpretació als serveis públics amb el xinès..............68
#43: Sanitat Respon i el xinès.............................................................................................................69
#44: Intercat – 用加泰罗尼亚语去体验大学!................................................................................70
#45: 10 consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari.....................................................71
#46: consells jurídics en xinès – 法律快讯.........................................................................................72
#47: "Se l'han quedat els xinos!"........................................................................................................73
#48: El portal Xihua – 西华.................................................................................................................75
#49: 高考 o la pressió per entrar a la universitat...............................................................................77
#50: Salud Inmigrantes.......................................................................................................................79
#51: millores en la interpretació judicial a Madrid............................................................................81
#52: la imatge també compta.............................................................................................................82
#53: Autoaprenentatge de llenguatge jurídic.....................................................................................83
#54: 一步一个脚印............................................................................................................................84
#55: informació d'interès per a les dones..........................................................................................86
#56: acreditació... per què?................................................................................................................88
#57: 加泰罗尼亚... ... 当然了!........................................................................................................90
#58: À mots ouverts - En otras palabras – 译语传情.........................................................................92
#59: un juny ben entretingut..............................................................................................................94
#60: III Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya................................96
Regulació professional; qüestió social...........................................................................................96
#61: "Noves experiències en la didàctica de la ISP"...........................................................................99
Marjory Bancroft: “International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI
training”.........................................................................................................................................99
Anna Gil Bardají: "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a
Catalunya"....................................................................................................................................100
Noelia Burdeus: "La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació"
.....................................................................................................................................................100
Sofía García-Beyaert: "L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en
l’àmbit de la ISP"..........................................................................................................................100
Bartolomé Mesa-Lao: "Terminologia aplicada a la ISP"...............................................................100
4
5. Liudmila Onos: "Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"...........................100
#62: TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català
..........................................................................................................................................................102
#63: La interpretación del chino en los servicios públicos: ¿salida profesional de los estudiantes de
chino como lengua extranjera?........................................................................................................103
#64: diccionaris.................................................................................................................................104
#65: el debat sobre la interpretació judicial.....................................................................................105
#66: la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a
Catalunya..........................................................................................................................................108
[Resum] .......................................................................................................................................109
#67: Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya...............................110
Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa......................................................110
[RESUM].......................................................................................................................................110
#68: La interpretació per part d'infants............................................................................................112
#69: aprendre, practicar, repassar i estar al dia...............................................................................115
谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)......................................................116
#70: recerca en interpretació als serveis públics... per on comencem?..........................................118
#71: Postgrau d'Interpretació als serveis públics a Catalunya (àrab, romanès, rus, xinès, anglès i
francès).............................................................................................................................................120
#72: Paratexts...................................................................................................................................121
#73: activitats d'aquest quadrimestre (setembre-desembre 2012)................................................124
#74: El paper de les entitats en la professionalització de la ISP.......................................................126
#75: Mianzi (面子), lian (脸) i la comunicació intercultural.............................................................127
#76: riure, somriure, mirades i gestos (llenguatge no verbal II)......................................................130
#77: recursos per a la formació en ISP.............................................................................................134
#78: Presentació sobre ISP a l'AIETI6...............................................................................................137
#79: The spirit catches you and you fall down.................................................................................138
#80: Noves xifres sobre la immigració a Catalunya durant l'any 2012.............................................141
#81: El xinès dels xinesos a Catalunya..............................................................................................144
#82: La interpretació judicial com a garantia processal...................................................................146
#83: és que el meu fill només ve aquí... a jugar! (interpretació a l'àmbit educatiu).......................148
#84: IV Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.................................................151
#85: l'etern debat: interpretació als serveis públics o mediació intercultural?...............................154
Interpretación en los servicios y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que
trabajan en el contexto catalán...................................................................................................155
#86: maternitat i tradicions: la quarantena o el 坐月子 (seure un mes).........................................156
#87: Agències, associacions, ajuntaments...: el paper de les entitats contractants en la interpretació
als serveis públics.............................................................................................................................158
Resumen......................................................................................................................................158
#88: Mediació intercultural i números en xinès...............................................................................159
#89: Dificultats lingüístiques en la interpretació als serveis públics................................................161
#90: intèrprets als serveis públics al cinema....................................................................................165
#91: L'experiència al FEIAP 2014......................................................................................................168
#92: Preparats per al turisme xinès?................................................................................................170
#93: Els usos de 会 segons el 现代汉语八百词..............................................................................172
#94: Publicar en revistes, buf!..........................................................................................................175
5
6. #95: Crònica de la V Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.............................178
#96: El congrés de ClipFlair...............................................................................................................180
#97: Nou article a la revista Lengua y Migración.............................................................................182
Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios
públicos: ejemplos del contexto catalán .....................................................................................182
#98: juliol a la universitat.................................................................................................................183
#99: Nou article a la revista Language and Intercultural Communication.......................................185
Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters',
coordinators' and users' views.....................................................................................................185
#100: Nova etapa..............................................................................................................................186
Enllaços.............................................................................................................................................188
6
7. sobre el bloc
Aquest bloc va néixer amb l'objectiu de recopilar informació útil per a traductors, intèrprets i
mediadors interculturals als serveis públics amb el col·lectiu xinès. Aquest era un objectiu paral·lel
a la meva tesi doctoral: La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el
col·lectiu xinès a Catalunya,1 que vaig presentar el 17 de juliol de 2012 a la Universitat Autònoma
de Barcelona.
Malgrat ja haver llegit la tesi, vaig decidir donar continuïtat al bloc un temps més, sobretot perquè
encara em quedaven coses per compartir i molts debats per encetar, ja fos de temes relacionats
amb la tesi o amb les experiències que anava adquirint en les moltes altres coses que he fet.
Al juliol de 2014, però, l’arribada d’altres projectes i la necessitat de replantejar el bloc, m’han fet
decantar-me per deixar-lo reposar un temps indefinit. En aquest moment sorgeix la idea de
convertir aquests 100 escrits inicials en un llibre electrònic,2 per d’alguna manera donar forma a tot
això que he anat recopilant, i així és com neix aquest nou format que teniu a les mans. El bloc es
podrà continuar consultant i, de fet, aquest recull no pretén actualitzar o modificar la informació
del bloc, sinó donar-li un format alternatiu que en permeti una lectura més còmoda des de certs
lectors electrònics. És possible que algunes dades hagin canviat, sobretot les referents a polítiques
d’immigració, per tant, si arribeu a aquestes pàgines, us prego que tingueu en consideració que els
primers escrits van començar a principis de 2012.
Mireia Vargas Urpi
Terrassa, octubre de 2014
1 http://www.tdx.cat/handle/10803/96486
2 Voldria agrair especialment a Sílvia Fustegueres, autora del bloc Caràcter xinès (http://xines.cat/) la idea de
convertir el bloc en un llibre electrònic.
7
8. sobre l'autora del bloc
Del 2009 al 2013 vaig tenir una beca predoctoral (PIF) a la UAB que em va permetre fer la tesi
doctoral que va ser la font d'inspiració principal per a aquest bloc. Durant aquella època, vaig
compaginar la recerca per a la tesi amb col·laboracions en grups de recerca (MIRAS,3 InterÀsia4 i
TXICC)5 i amb la docència de xinès al grau de Traducció i d'Interpretació de la UAB.
El curs 2013-2014 diversifico una mica la meva experiència laboral: faig classes de xinès per a
turisme al CETT-UB, classes de xinès per a adults a la Fundació Institut Confuci de Barcelona i
col·laboro amb diferents màsters de traducció amb classes d'interpretació als serveis públics i
mediació intercultural (a la Universidad de Alcalá, a la Universidad Pablo de Olavide i a la
Universitat Autònoma de Barcelona).
El curs 2014-15 començo a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra
amb un contracte de professora visitant. Això em permetrà poder reprendre la recerca, que durant
el curs 2013-14 he tingut una mica parada, i endinsar-me en noves experiències docents.
3 MIRAS: http://grupsderecerca.uab.cat/miras/
4 InterÀsia: http://www.fti.uab.es/interasia/
5 TXICC: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/
8
9. traducció als serveis públics (xinès)
"¿Mejorar la acogida? El otro día lo dije de broma y de verdad: lo primero que habría que hacer es
que a cada recién llegado habría que darle un libro, a cada uno en su idioma. Bajar del avión y
darle un libro con sus obligaciones y sus derechos. Para que sepan. Así, cuando pase cualquier cosa
que sepan dónde pueden ir y qué pueden hacer. Y sus obligaciones. Eso yo pienso que es lo más
importante. Como cuando cogemos el autobús para pasar todo el día visitando la ciudad, ¿no te
dan un librito para saber dónde puedes ir? Pues, cuando baja del avión, un librito así no iría mal.
Porqué quizás las costumbres de aquí son diferentes. Tampoco son iguales todos los países
europeos. [...]"
Fragment de l'entrevista a Joana Ye Ye (Ye Zhangjiang), realitzada per Miquel Fernández i Pep
Subirós el 3 de novembre de 2008, publicada a Ser immigrant a Catalunya: El testimoni de vint-i-dos
protagonistes, editat per Pep Subirós (2010), p. 300.
A finals del 2009, la Secretaria d'Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració), publicava
la Guia d'acollida (接收指南, jieshou zhinan),6 un web multimèdia amb informació sobre aspectes
com l'acollida, la legislació per a persones immigrades residents a Catalunya (amb un apartat
específic de "Drets i deures"), la salut, l'educació, l'habitatge, el treball o el món associatiu.
Traduïda al xinès, entre d'altres llengües, sembla que respongui directament a la petició que feia Ye
Zhangjiang a la seva entrevista i, en aquest sentit, podria tenir el potencial de convertir-se en un
web de referència per als xinesos que arriben a Catalunya.
6 Guia d’acollida: http://www10.gencat.cat/WebAcollida/AppJava/ca/Seleccio_idioma.jsp
9
10. També podria convertir-se en un web de referència per a traductors, intèrprets i mediadors del
xinès, d'una banda per a ampliar coneixements temàtics sobre el funcionament dels serveis públics
i, de l'altra, com a eina per a unificar criteris i homogeneitzar terminologia en les traduccions de
referents catalans al xinès. Caldria veure, però, si la llengua emprada en la traducció al web es pot
adaptar al registre i a la llengua dels xinesos que viuen a Catalunya.
Tanmateix, tot i ser el material més complet traduït al xinès, no és l'únic, i actualment podem
parlar d'una bona col·lecció de díptics, tríptics, llibrets, fulletons i materials online traduïts al xinès
i, en alguns casos també, adaptats, als usuaris xinesos dels serveis públics. Aquest apartat pretén
convertir-se en un repositori d'aquests materials, que aquí classifiquem per àmbits temàtics (per
altres criteris de classificació, vegeu l'article "Traducir para la comunidad china en Catalunya: el
ejemplo de los materiales traducidos online", p. 24)7 i que anirem ampliant mitjançant les entrades
del bloc.
Guies de serveis (diversos àmbits temàtics)
• Guies d'acollida de butxaca de l'Ajuntament de Barcelona (城市指南口袋书), guies
bilingües adaptades a cadascun dels districtes de la ciutat. A banda d'adreces i telèfons,
també inclouen informació esquemàtica sobre tràmits habituals per a les persones que
acaben d'arribar a una ciutat catalana: empadronar-se, obtenir la targeta sanitària, obtenir
informació sobre la situació legal, escolaritzar els fills, etc. URL:
http://www.bcn.cat/novaciutadania/arees/ca/acollida/programes/guia_recursos.html
• Guia de recursos de l'Ajuntament de Badalona (资料指南), semblant a l'anterior, conté
informació bilingüe sobre tràmits i adreces d'interès a Badalona. URL:
http://badalona.cat/portalWeb/getfile?dID=19128&rendition=web
• ¿Cómo es este país? Información útil para las personas inmigradas y los nuevos residentes
(这里是一个怎么样的国家?为移民和新居民提供的有用信息), publicada per l'Obra
Social de la fundació La Caixa. És una guia només en xinès que inclou informació semblant a
la de la Guia d'acollida de la Generalitat de Catalunya, amb explicació general sobre
Catalunya i específica sobre diferents àmbits dels serveis públics i de la vida aquí (aspectes
legals, habitatge, treball, etc.). URL:
http://obrasocial.lacaixa.es/StaticFiles/StaticFiles/0df7346e60c50210VgnVCM200000128cf
10aRCRD/ca/Guia_xino.pdf
• DVD d'acollida (2008), publicats per l'anterior Secretaria d'Immigració. Vídeos sobre
Catalunya, treball, salut, habitatge i convivència, educació i serveis socials. També es poden
consultar les transcripcions dels vídeos. URL:
http://benestar.gencat.cat/ca/ambits_tematics/immigracio/acollida/dvd_dacollida
Salut
• Esperes un fill? Protegeix-lo... Embaràs i Hepatitis B (你是否希望怀孕?怀孕与乙型肝炎).
Traducció al xinès del díptic per a la prevenció de l'hepatitis B en dones embarassades.
7 http://www.ssmlmaddaloni.it/public/rivista/The%20Journal%20of%20Cultural%20Mediation%20n.1.pdf
10
11. • Boca i dents. Com i per què cal cuidar-les? (口腔与牙齿。怎样进行保护和为什么进行保
护?). Traducció al xinès del díptic amb consells sobre salut dental.
• Els accidents infantils són un perill greu. Eviteu-los! (儿童事故具有很大的危险性).
Traducció al xinès del díptic amb consells per evitar accidents a la llar amb nens i nenes fins
als 14 anys.
• Consells per ser una família saludable. Llibret publicat per l'Agència de Salut Pública del
Consorci Sanitari de Barcelona que inclou consells sobre salut, alimentació i activitat física.
La informació es transmet sobretot visualment, de manera que la proporció de text és
mínima. URL: http://www.aspb.cat/quefem/docs/Consells_familia_saludable.pdf
• El xarop dels idiomes. Recurs elaborat pel Col·legi de Farmacèutics de Barcelona. Vocabulari
sobre anatomia i sobre salut en diversos idiomes, entre ells el xinès. URL:
http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/el-jarabe-de-los-idiomas/511-xarop-chino#
Educació
• Notes per facilitar la comunicació amb les famílies, del Departament d'Educació. Notes
bilingües sobre temes diversos relacionats amb la comunicació escola-família: sol·licitud
d'entrevista, horari, servei de menjador, autorització per al subministrament de
medicaments, etc.
• Els llibres de la Nur. Llibres bilingües editats per Punt d'Intercanvi, especials per facilitar
l'aprenentage de la llengua i de la cultura catalana als alumnes nouvinguts a l'educació
primària i, especialment, al cicle inicial. URL:
http://www.puntintercanvi.org/catala/educarenladiversitat.htm#nur
Legislació
• El teu esforç compta! Nous informes d'estrangeria per acreditar la integració i l'adequació
de l'habitatge (你的努力算数!外国人法规定的有关融入和居家适住的新证明报告).
Opuscle amb informació sobre els nous tràmits per sol·licitar l'arrelament. URL:
http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/14_informes_e
strangeria/triptic/information_leaflet_inchinese.pdf
• Programa de retorn voluntari d'immigrants als països d'origen (移民返回来源国资源回国
项目). Opuscle multilingüe (català, rus, urdú, xinès) amb informació sobre el programa de
retorn voluntari. URL: http://www20.gencat.cat/docs/dasc/03Ambits
%20tematics/05Immigracio/03Politiquesplansactuacio/03placiutadania09_012/04Program
es_retorn/Als_paisos_dorigen/Info_altres_idiomes/Pdfs/Info_idiomes_castella.pdf
• Informació sobre immigració al 012 (012 热线查询移民信息). Opuscle multilingüe (català,
rus, urdú, xinès) sobre el servei d'informació en matèria d'immigració ofert pel 012. Malgrat
que aquest opuscle ha estat traduït a diverses llenguës, el servei d'informació telefònica al
012 només inclou català, castellà, francès i anglès. URL:
http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/11informacioo
rientacio/documents/012_nollatins.pdf
11
12. Serveis socials i a les persones
• Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona? Guia pràctica (怎样在巴塞罗那市开店。实
用指南). Fulletó bilingüe elaborat per la Confederació de Comerç de Catalunya. URL:
http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn-xines.
pdf
Més informació traduïda al xinès
• Biblioteques: m'hi acompanyes? (你可以陪我一起来吗?) Díptic bilingüe sobre els serveis
que les biblioteques públiques ofereixen. URL:
http://w110.bcn.cat/Biblioteques/Continguts/Documents/Fitxers/idioma_xines.pdf
• Unitat en la diversitat. CCOO, el teu sindicat. Informació sobre Comissions Obreres en
diverses llengües, entre les quals hi ha el xinès. URL:
http://www.ccoo.cat/immigracio/documentacio/unitat_diversitat.pdf
12
13. interpretació als serveis públics
*Fotografia: 陪同翻译 (literalment, interpretació d'acompanyament).
Anuncis trobats en un tauler d'anuncis al barri de Fondo. (Arxiu propi).
Tot i que la bibliografia sobre la interpretació als serveis públics i sobre la mediació intercultural és
molt extensa, poca se centra específicament amb els xinesos, per la qual cosa, les especificitats
que pugui presentar aquest són encara un camp per explorar.
D'entre els pocs estudis que sí que s'hi endinsen, cal destacar-ne els següents:
• Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en
los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. >> Treball de màster on
l'autor intenta determinar la influència de l'origen cultural en el mediador/intèrpret que
treballa per als xinesos. Basat en una recerca empírica mitjançant enquestes, a banda de la
qüestió de l'origen cultural, el treball també ens aproxima a la realitat d'aquests
professionals. URL: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00005.pdf
• Sánchez Pérez, Marta (2009). La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de
los pacientes de origen chino. >> En aquest treball, centrat en l'àmbit sanitari, l'autora
parteix d'entrevistes i enquestes per descriure alguns aspectes de la cultura xinesa que
s'haurien de tenir en compte en la mediació intercultural en l'àmbit sanitari. URL:
http://www.saludycultura.uji.es/archivos/La_mediacion_intercultural_en_el_ambito_sanit
ario_El_caso_de_los_pacientes_de_origen_chino.pdf
• Vargas-Urpi, Mireia (2009a). La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. >>
Treball descriptiu de la feina dels intèrprets i mediadors que treballen en l'àmbit escolar. Al
13
14. final inclou un glossari amb termes freqüents i la seva traducció al xinès. URL:
http://www.recercat.net/handle/2072/40652
• Vargas-Urpi, Mireia (2009b). La interpretació social: estat de la qüestió. El cas del col·lectiu
xinès: especificitats i reptes. >> Tot i que es tracta d'un treball on la revisió de l'estat de la
qüestió hi té un pes important, inclou un capítol sobre comunicació intercultural amb els
xinesos i aspectes que es podrien investigar des de la recerca en interpretació als serveis
públics. URL: http://www.recercat.net/handle/2072/40649
• Vargas-Urpi, Mireia (2010). La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino
en el contexto catalán. >> Breu aproximació a la realitat professional dels intèrprets als
serveis públics per al col·lectiu xinès a Catalunya. URL:
http://www.ugr.es/~feiap/ceiap3/ceiap/capitulos/capitulo55.pdf
D'altra banda, pel que fa a l'estat de la qüestió, en termes generals, de la interpretació als serveis
públics i de la mediació intercultural a Catalunya, les següents publicacions n'ofereixen una
aproximació bastant descriptiva i holísitca:
• Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals en les institucions educatives de
Catalunya. >> Tesi doctoral en què l'autora es basa en entrevistes en profunditat a
mediadors interculturals que treballen per a dos col·lectius: el gitano i l'immigrant. Ofereix
una descripció molt detallada del perfil dels mediadors i de la feina que fan. URL:
http://www.tesisenred.net/handle/10803/8300
• Linguamón (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos
d'acolliment lingüístic a Catalunya. >> També basat en entrevistes, aquest informe presenta
una visió més actualitzada de la situació dels serveis de comunicació mediada a Catalunya.
URL:
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio
_immigracio_tcm302-116935.pdf
• MIRAS (2011). Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis
públics. >> Basat en enquestes, és el primer treball que, a Catalunya, s'aproxima als tres
agents que intervenen en la comunicació mediada: mediadors i intèrprets, usuaris i
proveïdors. Compara les percepcions d'aquests tres participants i aporta dades més
concretes a la descripció del perfil de l'intèrpret-mediador. URL:
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302-
177894.pdf
Tal com comentem en la resta de seccions, anirem ampliant aquesta llista de recursos mitjançant
les entrades del bloc, en aquest cas a partir de l'etiqueta "interpretació als serveis públics".
14
15. xinesos a Catalunya
L'arribada progressiva de xinesos al llarg de les darreres dècades ha motivat la publicació de
treballs de recerca i d'investigacions sobre aquest col·lectiu i sobre el seu assentament a Catalunya.
Actualment, la bibliografia sobre els xinesos a Espanya i a Catalunya és cada cop més extensa i més
precisa pel que fa a la manera de descriure'ls.
L'objectiu d'aquest apartat és oferir un recull de referència bibliogràfiques sobre els xinesos de
Catalunya, que s'anirà actualitzant amb les entrades que es publicaran al bloc. A banda de llibres i
publicacions acadèmiques, també inclourem enllaços a notícies, reportatges i d'altres pàgines i
blocs que ens apropen als xinesos d'aquí i a la seva manera de viure al nostre país; informació que
a traductors, intèrprets i mediadors interculturals, ens pot ajudar a entendre millor les dinàmiques
del col·lectiu xinès i la visió que se'n té des de la societat receptora.
Dades estadístiques
La immigració en xifres: les persones de nacionalitat xinesa a Catalunya (octubre de 2010).
Monogràfic sobre els xinesos inclòs en el butlletí n. 7 de d la Secretaria per a la Immigració
(actualment, Direcció General d'Immigració).
Inclou dades demogràfiques i informació sobre la distribució territorial, sobre el mercat de treball i
sobre l'accés a l'educació per part d'infants i joves xinesos. En aquest informe, es destaquen dos
trets del perfil d'aquest col·lectiu: d'una banda, que "són una població jove (tenen una mitjana de
28,4 anys)" i, de l'altra, que són "un col·lectiu molt emprenedor, ja que gairebé un de cada tres
xinesos són treballadors autònoms".
Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya
En aquest camp cal destacar les contribucions de Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López i
Gladys Nieto, pioners en la recerca sobre els xinesos a Espanya. La seva llista de publicacions
15
16. actualitzada fins al 2006 es pot consultar al següent article publicat per RICAE (Red de
Investigación sobre las Comunidades Asiáticas en España): "El estado de la cuestión de la
investigación sobre las comunidades asiáticas en España". (URL:
http://www.ugr.es/~feiap/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo54.pdf)
Tanmateix, d'entre aquestes, cal destacar (per ordre cronològic de publicació):
• Beltrán Antolín, Joaquín; Sáiz López, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família,
eduació i integració. Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. >> Basat en
entrevistes a informants xinesos que viuen a Catalunya, aquest llibre ens explica el rerefons
social i cultural dels xinesos que emigren a Catalunya i n'analitza aspectes com la família,
l'educació i la integració.
• Beltrán Antolín, Joaquín (2003). Los ocho inmortales cruzan el mar. Chinos en Extremo
Occidente. Barcelona: Edicions Bellatera. Biblioteca de China Contemporánea. >> Llibre clau
per contextualitzar i entendre molts factors de la immigració xinesa a Espanya: des d'una
aproximació a Qingtian i Wenzhou, fins a la família transnacional que caracteritza a molts
dels xinesos que han immigrat a Europa.
• Nieto, Gladys (2007). La inmigración china en España. Una comunidad ligada a su nación.
Madrid: Los libros de la Catarata. >> Llibre que des de la perspectiva de la immigració
aborda qüestions com el nacionalisme xinès, associacionisme, imatge transmesa a la
premsa escrita o l'educació.
• Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de
famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. >> Publicació
basada en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles
de les famílies d'origen xinès", recerca en què s'analitza els diferents tipus de socialització
dels fills i filles d'immigrants xinesos en funció de l'edat, del gènere i del lloc d'assentament.
*Especialment útil per a intèrprets i mediadors que treballin en l'àmbit educatiu. URL:
http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf
• Beltrán Antolín, Joaquín (2009). La inmigración china en Cataluña. A: Visions de la Xina.
Cultura Mil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Illerdencs. >> Aproximació molt completa i
detallada a la immigració xinesa a Catalunya, amb dades actualitzades fins al 2008 sobre la
distribució de la població xinesa a Catalunya, de l'origen d'aquestes persones i sobre
aspectes com la família i el treball. URL:
http://www.fti.uab.es/interasia/documents/Beltran-La%20Inmigraci%F3n%20China%20en
%20Catalu%F1a.pdf
• Subirós, Pep (ed.) (2010). Ser immigrant a Catalunya. El testimoni de vint-i-dos
protagonistes. Barcelona: Edicions 62. >> Tot i no tractar específicament de la immigració
xinesa a Catalunya, aquest llibre recull una entrevista a la Joanna Ye Ye, coneguda per la
seva tasca com a representant dels comerciants xinesos a Fondo fins al 2011.
16
17. Blocs i pàgines web
• Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (xinès). Bloc que pretén ajudar els mestres
d'escoles catalanes que reben alumnes d'origen xinès. També recopila notícies, reportatges
i enllaços relacionats amb la Xina o amb els xinesos. URL:
http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com.es/
• Gall de Ferro. Bloc ja no operatiu que conté una secció especial dedicada a documentals.
URL: http://galldeferro.wordpress.com/category/documentals/
Premsa escrita
• Catalanes de China (14/10/2001), de Luis Benvenuty. Notícia publicada arran de la
publicació del llibre "Els xinesos a Catalunya", de Joaquín Beltrán i Amèlia Sáiz. URL:
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014001VIB.pdf //
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014003VIB.pdf
• ¿Cómo son los chinos catalanes? (29/10/2006), de Luis Benvenuty. Experiències dels
xinesos que viuen a Catallunya. URL: http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290164DB.pdf // http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290174DB.pdf
• Los chinos toman la barra (11/03/2007), de Francesc Peirón. Sobre xinesos i restauració.
URL: http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110012VB.pdf //
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110022VB.pdf
• Pekín en el corazón, Olimpiadas de integración i La fórmula del éxito (09/08/2008), de Luis
Benvenuty. Tres articles sobre la festa que van celebrar els xinesos de Badalona arran dels
Jocs Olímpics de Beijing. URL: http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090022VB.pdf // http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090032VB.pdf
• Los chinos peinan el barrio (09/11/2008), de Francesc Peirón. Sobre les perruqueries
xineses de Barcelona. URL: http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090022VB.pdf
• Qingtian: la inmigración china en Cataluña (27/01/2009). Reflexions arran de la taula
rodona sobre Qingtian, celebrada al gener de 2009 al CCCB.
• El dragón se desinfla (11/02/2010), de Luis Benvenuty. Article sobre la crisi en els negocis
xinesos de Catalunya. URL: http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas.
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110022VB.pdf
• Los polígonos chinos de Badalona resisten la crisis (14/06/2011), de Luis Benvenuty. URL:
http://medios.mugak.eu/noticias/noticia/284447
• Una escuela con el 95% de inmigrantes importa sistemas asiáticos de enseñanza de
matemáticas (10/10/2011), de Luis Benvenuty. Notícia sobre l'agermanament de l'escola
Miguel Hernández, de Badalona, amb l'Escola Experimental de Qingtian. URL:
http://www.lavanguardia.com/vida/20111010/54228981424/una-escuela-con-el-95-de-
17
18. inmigrantes-importa-sistemas-asiaticos-de-ensenanza-de-matematicas.html
• La desconeguda dona xinesa a Catalunya (27/12/2011). Article guanyador del Premi de
periodisme no sexista 2011. URL: http://www.donesdigital.cat/noticia/531/la-desconeguda-
dona-xinesa-a-catalunya/
Televisió
• Karakia: Fills del Drac, capítol 1 (01/10/2001) i capítol 2 (08/10/2001). Primera aproximació
als xinesos de Catalunya a partir del fil conductor del menjar. URL:
http://www.tv3.cat/karakia/capitols/11/Fills-del-drac-1
• Tot un món. Històries: un negoci familiar (2008). Entrevista a la propietària d'un bar
d'Esparreguera sobre costums dels xinesos de Catalunya. URL:
http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_amb=4921&p_id=36653
• La comunitat xinesa a Gavà Televisió (09/10/2008), reportatge basat en entrevistes a
empresaris xinesos (basars i restauració) que treballen i viuen a Gavà. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=SuqfDlk5830&feature=related
• La immigració xinesa a Catalunya (25/06/2009). Entrevista de 20 minuts amb Joaquín
Beltrán Antolín, realitzada arran de les detencions en tallers xinesos de Mataró al 2009.
URL: http://www.tv3.cat/videos/1334529
• Immigració xinesa a Barcelona (21/01/2009). Entrevista a Carles Brasó, co-autor del
documental "Guicheng. Viatge de Retorn" i investigador sobre Àsia Oriental a la Universitat
Pompeu Fabra. URL: https://www.youtube.com/watch?v=wnh1Ni07vDc&feature=related
• Xinesos de Qingtian (01/02/2009). Entrevistes a Joaquín Beltrán Antolín i a Sushan Qu,
mediadora de l'Ajuntament de Badalona. URL: http://www.tv3.cat/videos/1003919
• La Xina d'aquí (14/03/2010). Reportatge de 30 minuts dedicat als xinesos de Catalunya.
URL: http://www.tv3.cat/videos/2772610
• Tot un món: Els xinesos del barri de Fondo (2010). Li Chengcheng, una estudiant xinesa
entrevista a compatriotes sobre la seva vida al barri de Fondo. URL:
http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_id=66688
• Reportatge sobre els xinesos del barri de Fondo, emès a Badalona TV (18/09/2010) -
comença al minut 1.30.
• Comando Actualidad: El poder chino (19/04/2011). Reportatge que combina una primera
part sobre l'emergència de la Xina en l'economia internacional i una segona part sobre els
xinesos que viuen a Espanya, amb èmfasi especial en el polígon industrial "Cabo Calleja" de
Madrid. URL: http://www.rtve.es/noticias/20110419/comando-actualidad-poder-chino/
425947.shtml
• Banda Ampla: Xina a Catalunya (30/06/2011). Debat i opinió sobre la immigració xinesa a
Catalunya. URL: http://www.tv3.cat/bandaampla/programes/xinacatalunya
18
19. #1: sobre el bloc...
Aquest bloc neix amb l'objectiu de recopilar recursos online que puguin ser útils per a traductors,
intèrprets i mediadors interculturals que treballen amb el xinesos als serveis públics de Catalunya,
és a dir, per a professionals de la comunicació intercultural amb el xinès. Per a més informació,
vegeu "Sobre el bloc".
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/aquest-bloc-neix-amb-lobjectiu-de.html
(21/01/12)
19
20. #2: 9.984 españoles, 3.032 chinos,
un suizo y, en el Fondo, paz
Notícia publicada al Periódico de Catalunya sobre la convivència al barri de Fondo, a Santa Coloma
de Gramenet:
http://www.elperiodico.com/es/noticias/barcelona/9984-espanoles-3032-chinos-suizo-fondo-paz-
1332704
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/9984-espanoles-3032-chinos-un-suizo-y.
html (21/01/12)
20
21. #3: Guia multilingüe d'alimentació
saludable
健康饮食多语指南
Guia editada per la Universitat de Vic amb el suport de l'Obra Social de la fundació La Caixa. Conté
vocabulari i informació relacionats amb l'alimentació.
(http://www.uvic.cat/sites/default/files/fcsb_guiaAlimentacioSaludable.pdf)
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-multilingue-dalimentacio-saludable.
html (21/01/12)
21
22. #4: Any nou xinès a Tortosa
*Fotografia: arxiu propi.
Cases decorades per a l'any nou xinès a la província de Guizhou (febrer 2011).
Feliç Any del Drac (http://www.surtdecasa.cat/blogs/la-meua-xina/felic-any-del-drac)
En aquesta entrada del seu bloc a Surtdecasa.cat, Núria Barberà parla de l'any nou xinès i de la
seva experiència celebrant el cap d'any amb una família de xinesos de Tortosa.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/any-nou-xines-tortosa.html (24/01/12)
22
23. #5: dues notícies sobre xinesos i
negocis
Recentment han aparegut dues notícies sobre l'expansió dels negocis xinesos a Catalunya:
"El gran basar" (09/01/2012), notícia publicada al diari El Punt – Avui. URL:
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/4-economia/18-economia/493377-el-gran-basar.html
"Els xinesos ja regenten la meitat de petits negocis de Barcelona" (25/01/2012), pàgina 2, notícia
publicada al 20 minutos – Barcelona. URL:
http://estaticos.20minutos.es/edicionimpresa/barcelona/12/01/BARC_25_01_12.pdf
Mentre que la primera se centra en la zona sud de Badalona, on hi ha la concentració d'empreses
majoristes més gran de Catalunya, la segona s'aproxima als xinesos que han anat adquirint petits
negocis a Barcelona.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/dues-noticies-sobre-xinesos-i-negocis.
html (25/01/12)
23
24. #6: Guia per a professionals de
l'àmbit sanitari
Chinese, a guide for health professionals, elaborat per professionals de la salut a Queensland
(Austràlia). Enumera una sèrie de patrons culturals a tenir en compte en tractar amb pacients
d'origen xinès. (http://www.saludycultura.uji.es/archivos/chinese_queensland_health.pdf)
*A través del portal Salud y Cultura (http://www.saludycultura.uji.es/), creat pel grup CRIT, de la
Universitat Jaume I de Castelló.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-per-professionals-de-lambit.html
(26/01/12)
24
25. #7: Terminologia mèdica
Alguns glossaris i diccionaris amb terminologia mèdica en xinès:
http://www.esaurus.org: English-Chinese medical dictionary
http://drdict.com/ Dr Dict: English-Chinese Medical Dictionary
Glossari amb malalties (castellà-xinès) elaborat pels alumnes del Màster en Comunicació
intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalà de Henares.
http://www.saludycultura.uji.es/archivos/CHINO_%28CUESTIONARIO_PFIZER%29.pdf Qüestionari
Pfizer xinès-castellà. Preguntes bilingües per ajudar al diagnòstic de pacients xinesos.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/terminologia-medica.html (26/01/12)
25
26. #8: Informe sobre la mediació
intercultural en hospitals a
Catalunya
Avaluació dels serveis de mediació intercultural en l'àmbit de l'atenció sanitària de Catalunya.8
Informe realitzat per Pau Carratalà Pérez i encarregat per Tona Lizana (Departament de Salut) -
publicat al desembre de 2009.
Aquest informe avalua les primeres experiències de metges i personal sanitari en la comunicació
amb pacients amb l'ajuda de mediadors interculturals. Basat en entrevistes, inclou testimonis com
el següent, d'un cap d'urgències, bastant il·lustratius de les situacions que es vivien en trobar-se
amb pacients que no parlaven ni català ni castellà:
«Abans que es posés alguna solució —i el servei de mediació d’ara creu-me que no cobreix totes
les necessitats— això era molt poc seriós... molt poc seriós. Hem fet entrar pacients ingressats a
intervencions d’urgències, hem anat a buscar xinesos del restaurant d’aquí dalt per poder atendre
pacients amb els quals no hi havia manera... i el personal magrebí del mateix hospital estava fart
que els cridéssim cada dos per tres. Bé, i encara els cridem perquè les mediadores no hi són
sempre. Tot plegat molt poc seriós...»
8 http://www20.gencat.cat/docs/canalsalut/Home%20Canal
%20Salut/Professionals/Temes_de_salut/Immigracio_i_salut/documents/avasermedi2010.pdf
26
27. #9: La Catalunya xinesa
La Catalunya xinesa (http://www.ara.cat/ara_premium/cronica/Catalunya-xinesa_
0_632336780.html) (22/01/2012). Article de Maria Ortega publicat al diari ARA.
Presenta els exemples de Lam Chuen Ping, empresari i president de la Unió d'Associacions Xineses
a Catalunya; Yuexin Zhu i Hang Yu, estudiants; Shufen Chen, presidenta de l'Associació Cultural
Popular Xinesa-Catalana; Minkang Zhou, director del màster UE-Xina de la UAB i Yijie Xia,
restaurador.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/la-catalunya-xinesa.html (27/01/12)
27
28. #10: La interpretació judicial a
Espanya
La interpretació en jutjats, fiscalies i tribunals s'ha convertit, des de fa uns quants anys, en un tema
de debat molt intens a l'Estat espanyol. L'augment de judicis en llengües estrangeres ha fet que la
necessitat d'intèrprets en l'àmbit judicial sigui cada cop major, fins al punt que podríem afirmar
que la figura "històrica" de l'intèrpret jurat9 ha quedat obsoleta davant d'una demanda inabastable
tant pel que fa a les llengües, com pel que fa al nombre de serveis.
Segons l'Informe sobre les interpretacions i les traduccions judicials,10 publicat pel Departament de
Justícia, l'any 2010 a Catalunya es van fer 30.642 interpretacions, entre les quals es van emprar 66
idiomes diferents, i 7.541 traduccions d'uns 39 idiomes diferents. L'any 2010, el xinès va ser la
cinquena llengua en el rànquing d'interpretacions: se'n van fer 1.765, una dada semblant a la de
l'any 2009,11 en què va ser també la cinquena llengua i va ser la llengua d'interpretació en 1.748
ocasions. Al 200812 també va ser la cinquena llengua, tot i que amb un nombre inferior de serveis
(1.383). Pel que fa a les traduccions, el 2010 el xinès va ser el quinzè idioma més emprat, amb
només 24 traduccions escrites i per sota de llengües com l'hongarès, el lituà, el rus o el neerlandès.
9 http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.7146237d0006f0e7a129d410b0c0e1a0/ ?
vgnextoid=319601713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=319601713ef61110VgnVCM100000
0b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default
10 http://www20.gencat.cat/docs/Adjucat/Documents/ARXIUS/Seccions%20tem
%C3%A0tiques/informe_traduccions_interpretacions_2010.pdf
11 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2009.pdf
12 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2008.pdf
28
29. Tot i aquesta demanda real de traducció i interpretació en l'àmbit judicial i tot i la despesa que
suposa cada any per a l'Administració (al 2010 va generar una despesa de 2.804.884,73 euros
només a Catalunya), l'organització dels serveis d'interpretació a l'àmbit judicial ha estat objecte de
moltes crítiques des del món acadèmic i professional. D'entre aquestes crítiques, la que ha tingut
més ressò va ser la que la magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga13 va fer al 2010, denunciant
tota una sèrie d'irregularitats al voltant de la pràctica de la interpretació judicial. Un clar exemple
de les reivindicacions que la magistrada feia el trobem en titulars com el següent: "Suspenden un
juicio porque el único traductor chino era el acusado",14 d'una notícia publicada diari Heraldo el 3
de març de 2010.
Des de la recerca en TISP, l'aproximació més completa a l'estat de la qüestió de la interpretació
judicial és la tesi doctoral de Juan Miguel Ortega Herráez (2006), Análisis de la práctica de la
interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.15
D'entre d'altres articles sobre aquest tema, a Catalunya, Annette Emmermann parla d'aquesta
situació precària dels intèrprets judicials a Catalunya en l'article "La traducció i la interpretació de
les llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya" (2007); mentre que Fernando
A. Gascón és qui n'ofereix l'aproximació més recent, a "Una breve radiografía de la interpretación
judicial en España",16 publicat al desembre de 2011 a la revista online "La Linterna del Traductor".17
Aquest mateix autor és el creador del bloc "El Gascón Jurado",18 dedicat a la traducció jurada,
jurídica i judicial.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/la-interpretacio-judicial-espanya.html
(03/02/12)
13 http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/
14 http://www.heraldo.es/noticias/aragon/teruel/suspenden_juicio_porque_unico_traductor_chino_era_acusado.ht
ml
15 http://tesisenred.net/handle/10803/15804
16 http://lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html
17 http://lalinternadeltraductor.org/
18 http://www.elgasconjurado.com/
29
30. #11: Xina a les biblioteques de
Catalunya
*Fotografia: Biblioteca de Can Peixauet (extreta del web de la Diputació de Barcelona)
En aquesta entrada ("Xina a les biblioteques de Catalunya) del bloc d'InterÀsia19 parlo de les
iniciatives d'apropament per part de biblioteques com Can Peixauet (Santa Coloma de Gramenet)
o la Sagrada Família (Barcelona) vers els xinesos de Catalunya. Des del punt de vista de traductors,
intèrprets i mediadors interculturals, cal tenir en compte les accions d'informació en xinès que es
fan en aquestes biblioteques, ja sigui a través de la figura presencial de mediadors, ja sigui a través
de traduccions:
• Obre la teva biblioteca - 打开你的图书馆 (Can Peixauet). URL:
http://bibliotecavirtual.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=bf6b0802-ba0f-4c11-
abb2-786a5fc8b019&groupId=10934
• L'hora del conte en xinès, informació bilingüe sobre l'activitat (Can Peixauet). URL:
http://bibliotecavirtual.diba.cat/detall-noticia?
p_p_id=VisorDetalle_WAR_VisorDetalleportlet_INSTANCE_rI7E&structureId=NEWS_STRUC
TURE&groupId=351194&articleId=4262246
• Guia de lectura (Sagrada Família). URL:
http://issuu.com/biblioteca_sagrada_familia/docs/dia_immigrant_2011_definitiu
• Facebook de la biblioteca Sagrada Família, amb alugna entrada bilingüe català-xinès. URL:
https://www.facebook.com/bibliotecasagradafamilia
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html
(05/02/12)
19 http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html#more
30
31. #12: Salut i embaràs
Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la
ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de
premsa20 publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de
la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic,21 es
posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De
fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa22 per a l'àrea de maternitat gràcies a un
conveni amb l'associació Salut i Família.
En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una
bona interpretació o mediació i tal com Raül Requena, professor col·laborador en el Màster de
Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa
notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí
van dues propostes concretes (gràcies, Raül!):
• 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a
qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html
• 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en
l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments
informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de
textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al
moment del part. Document word (gratuït) descarregable a:
20 http://premsa.lacaixa.es/obrasocial/show_annex.html?id=4210
21 http://blog.hospitalclinic.org/2009/03/mediacio-intercultural-clau-en-atencio-mares-immigrants/
22 http://www.hospitalclinic.org/?language=ca-ES&tabid=431
31
33. #13: Mossos d'esquadra, traducció
i interpretació
L'àmbit policial és un dels àmbits d'on tenim menys informació específica des del punt de vista
acadèmic, tot i que sovint es tracta en el mateix conjunt que la interpretació judicial i, per tant,
sembla que poster no es visibilitzi tant la recerca feta. Per això, es fa difícil recopilar informació que
pugui ser útil per a traductors i intèrprets que treballen en els cossos de seguretat, tot i que a
continuació proposem alguns enllaços.
Per tenir una idea general de com funciona la interpretació policial a Catalunya, es pot consultar
l'informe La traducció, interpretació i mediació en els processos d'acoliment lingüístic a Catalunya,
publicat per Linguamón, on s'explica com es fa la distribució dels "lots" d'interpretació als cossos
de seguretat (policia, guàrdia civil i mossos d'esquadra). En alguns articles publicats a la premsa
també se'n fa una pinzellada, tot i que malauradament sempre van acompanyats de notícies sobre
el mal funcionament del sistema d'interpretació actual:
• "Varios traductores policiales han sido detenidos" (14/10/2011). URL:
http://www.interviu.es/reportajes/articulos/varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos
• "Interior privatiza el servicio de traductores de la Policía y Guardia Civil" (02/06/2008). URL:
http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/31/espana/1212207586.html
En l'àmbit de la traducció escrita, comencen a fer-se traduccions per facilitar la comunicació amb
els xinesos i per donar a conèixer la figura dels Mossos d'Esquadra, tot i que a Internet són difícils
de trobar, perquè n'hi ha que només es publiquen en paper:
• Consells per a persones immigrants (对从外国移居的人民有利益的信息), opuscle editat
pels Mossos d'Esquadra amb informació sobre residència, sanitat, treball, documentació i
d'altres qüestions d'interès. URL:
http://www20.gencat.cat/docs/mossos/Home/05%20Prevencio/Consells%20per%20a
%20persones%20immigrants/docs/xines.pdf
• Full de suggeriment, agraïment o queixa (单 建议,感谢或者抱怨), formulari en xinès on
33
34. expressar opinions respecte els Mossos d'esquadra. No s'ha de confondre amb un formulari
de denúncia, sinó que més aviat és una eina de qualitat i de millora dels serveis dels
mossos. URL:
http://www20.gencat.cat/portal/site/mossos/menuitem.466eac115223d607aacf3010b0c0
e1a0/?
vgnextoid=ffd422e3ea922310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ffd422e3ea9
22310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default
D'altra banda, els xinesos que viuen a Espanya també han publicat informació sobre la policia i els
Mossos d'Esquadra, per exemples, entre d'altres:
• "西国警察故事", publicat al portal 欧浪 (Eulam.com). Article que repassa les diferents
figures policials existents a l'Estat espanyol. URL:
http://eulam.com/html/200904/28/151045.html
• Informació sobre Catalunya publicada pel Consultat xinès de Barcelona. Inclou una
referència a la figura dels mossos d'esquadra. URL: http://barcelona.china-consulate.
org/chn/lqjs/P020070216141897817332.pdf
La percepció general és, però, que la informació disponible a Internet és relativament escassa i
que, pel que sembla, la interpretació policial és encara un àmbit amb molta feina a fer.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/mossos-desquadra-traduccio-i.html
(11/02/12)
34
35. #14: Immigració i serveis sanitaris a
la ciutat de Barcelona
La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i pakistanesa, estudi realitzat per
l'Agència de Salut Pública que analitza l'accés als serveis de sanitat per part d'aquests col·lectius.
Basat en entrevistes en profunditat, inclou les opininos d'usuaris xinesos i de mediadores per al
col·lectiu xinès i destaca que les barreres lingüístiques, el desconeixement del sistema sanitari
català i les esperes són els majors entrebancs en l'accés als serveis de salut per part dels xinesos,
que confien molt en l'automedicació amb herbes i medicina tradicional xinesa. URL:
http://www.aspb.es/quefem/docs/Immigracio.pdf
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/immigracio-i-serveis-sanitaris-la.html
(13/02/12)
35
36. #15: diversitat cultural i polítiques
d'immigració
Des que parlem de polítiques d'immigració, de diversitat cultural i de solucions als problemes de
comunicació amb les persones que no entenen les llengües d'acollida, molta de la recerca que s'ha
fet s'ha fixat en exemples d'altres països i en les solucions adoptades en aquests. Això no ha de
voler dir que aquestes solucions siguin les millors, sinó més aviat que conèixer l'experiència
d'altres països pot ser útil a l'hora de dissenyar estratègies pròpies.
Per això, en futures entrades miraré d'incloure recursos d'altres països traduïts al xinès que, a
banda del que ens puguin servir com a textos paral·lels, també poden ser una excusa per
reflexionar sobre els diferents camins que s'adopten per arribar a objectius semblants.
Com a marc teòric pel que fa a polítiques d'immigració, un bon estudi comparatiu el trobem a "The
debate over multiculturalism: Philosophy, Politics and Policy", publicat a Migration information
Source. En aquest article es comparen les polítiques d'interculturalitat o diversitat cultural que
s'han engegat en diferents països i es relaciona aquest debat amb qüestions filosòfiques i
ideològiques. (URL: http://www.migrationinformation.org/Feature/display.cfm?ID=854)
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/diversitat-cultural-i-politiques.html
(15/02/12)
36
37. #16: informació en xinès per a
immigrants - dos exemple dels
Estats Units
Reprenent l'entrada anterior, aquí van els dos primers exemples concrets de la política
d'apropament als xinesos per part dels U.S. Citizenship and Immigration Services:
• "A promise of freedom: an introduction to U.S. history and civics for immigrants video
(Chinese captions)". Aquest vídeo és semblant als que ha publicat el Departament de
Benestar, tot i que s'hi diferencia en un aspecte clau: el xinès no n'és la llengua de doblatge,
sinó de subtitulació. Això fa que un material que podria arribar també a la població xinesa
que no ha estat escolaritzada en xinès (justament pel fet de ser audiovisual) perdi aquest
atractiu, tot i que guanya en la funció pedagògica en fer que els immigrants l'escoltin en
anglès. Un altre aspecte destacar és que en els subtítols s'empra xinès tradicional. URL:
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.acfc8bb2d633f506e34f4a10526e0aa0/?
vgnextoid=d089d63b1a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=3f40d63b1
a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD
• "公民(历史与政府)归化试题 - 100 Civic Questions and Answers" (en xinès tradicional
en la versió original). Document escrit amb 100 preguntes i respostes sobre els processos
de naturalització als Estats Units. De nou, es pot considerar un material comparable als que
apareixen a la Web d'acollida de la Direcció General d'Immigració de Catalunya, tant a nivell
de terminologia com pel que fa a la informació que s'hi dóna. En aquest cas, la diferència
més remarcable és, com en el cas anterior, l'ús de xinès tradicional. URL:
http://www.uscis.gov/USCIS/Office%20of%20Citizenship/Citizenship%20Resource
%20Center%20Site/Publications/PDFs/100q_Chinese.pdf
37
38. A banda de la informació que s'hi dóna i de la possibilitat de convertir-se en textos paral·lels per a
les traduccions que es fan des de Catalunya, també poden ser textos que mostren diferents
tendències ideològiques i polítiques en la presentació de la informació, diferents maneres
d'apropar-se als xinesos i, per tant, també són materials útils des del punt de vista comparatiu. En
última instància, també poden mostrar-nos les diferències en el xinès emprat per diferents
comunitats sinòfones al món.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/informacio-en-xines-per-immigrants-dos.
html (15/02/12)
38
39. #17: interpretació a les escoles
*Fotografia: alumnes fent educació física en una escola primària del barri de 五道口 (Wudaokou) a 北京 (Beijing),
setembre de 2011. (Arxiu propi)
Actualment hi ha relativament poca recerca sobre la figura de l'intèrpret a l'escola catalana,
possiblement perquè és una figura que es mou "a cavall" entre la mediació intercultural i la
interpretació.
El Departament d'Ensenyament ofereix un servei d'interpretació als centres educatius que
matriculin alumnat nouvingut per primera vegada en un centre docent de Catalunya. Es tracta d'un
servei que es vertebra de la següent manera:
• Només per a persones que viuen al país des de fa menys de dos anys.
• Tres serveis per alumne/a i curs: 1 servei d'interpretació presencial + 2 serveis
d'interpretació telefònica.
• Si, per alguna necessitat especial, calguessin més interpretacions, el centre hauria de fer un
informe explicant-ne els motius i el Departament d'Ensenyament valorarà la necessitat.
Hi ha quatre entitats que presten els serveis d'interpretació presencial i, d'aquestes, dues ofereixen
el xinès: l'associació sociocultural La Formiga i CITE - CCOO. Pel que fa a la interpretació telefònica,
l'empresa adjudicatària actualment és Interpret Solutions.
A banda d'aquest servei, alguns ajuntament (Badalona, Santa Coloma de Gramenent, Vic i Mataró,
entre d'altres) incorporen professionals (intèrprets o mediadores) per a la comunicació família-escola
i alumnat nouvingut-escola en els seus municipis.
En properes entrades parlarem dels recursos per a intèrprets i mediadors que treballen en escoles
amb alumnes xinesos.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/interpretacio-les-escoles.html
(23/02/12)
39
40. #18: alumnat xinès (I) – recursos
*Fotografia: Casal de llengua Xiatian, organitzat per la Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu
propi).
Avui proposem un recull de recursos que poden ser útils per a la interpretació i mediació
intercultural en l'àmbit escolar. En aquesta entrada ens centrarem en els recursos publicats a
Catalunya o a Espanya, tot i que en entrades posteriors presentarem exemples d'altres països.
D'entre els següents, el primer enllaç és l'únic que és específic per al col·lectiu xinès, mentre que la
resta són de caràcter general amb referències puntuals al xinès:
• Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (中文). Bloc que des de ja fa uns anys recopila
informació d'utilitat per a mestres que tenen alumnat xinès a l'aula. URL:
http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com/
• Projecte de convivència del Departament d'Ensenyament. Recull de materials classificats
segons: 1) sensibilització i reflexió, 2) bones pràctiques, 3) formació i 4) eines, estratègies i
models.
• Aula Intercultural. Web amb tot tipus de materials relacionats amb la immigració i l'escola.
Cal destacar-hi l'apartat de Mediació Intercultural; l'article "Por una aproximación al
aprendiente chino", de la intèrpret i mediadora Begoña Ruiz de Infante; i l'etiqueta sobre
qüestions relacionades amb el xinès. URL: http://aulaintercultural.org/ca/
• Alumnat nouvingut (Departament d'Ensenyament). A l'apartat de "recursos per a les
famílies" hi ha la secció de "Notes per facilitar la comunicació amb les famílies
nouvingudes", on es poden trobar les traduccions en xinès de totes les notes. URL:
http://www.xtec.cat/web/projectes/alumnatnou
• Cuaderno intercultural. Inclou una secció amb traduccions a diferents idiomes de rètols i
40
41. documents d'ús freqüent en l'àmbit escolar (autorització per a sortides, informació sobre el
sistema educatiu, sol·licitud de reunió amb els pares, etc.). URL:
http://www.cuadernointercultural.com/
• Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural (CAREI). Igual que en el cas
anterior, conté un apartat específic amb traduccions per que poden ser útils per a la
mediació intercultural.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-i-recursos.html
(24/02/12)
41
42. #19: alumnat xinès (II) – recerca
*Fotografia: Casal de llengua Xiatian organitzat per La Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu
propi).
En fer d'intèrprets i mediadors interculturals a les escoles, pot ser útil tenir una idea general del
tipus d'entrebancs que es troben els xinesos en la seva escolarització a Catalunya. En aquest sentit,
les dificultats que tenen els alumnes en arribar a l'escola catalana, les coses que els xoquen més i
el tipus d'ensenyament que reben són coneixements temàtics que poden ajudar a l'intèrpret-mediador
a contextualitzar i preparar-se millor per a la interpretació.
Sobre aquesta qüestió, cal destacar les investigacions següents:
• Beltrán, Joaquín; Sáiz, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, educació i integració.
Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. Investigació realitzada a partir
d'entrevistes a alumnes xinesos d'escoles i instituts catalans. Molt complet i molt
recomanable.
• Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de
famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. Publicació basada
en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles de les
famílies d'origen xinès". També basat en entrevistes, permet tenir una aproximació més
completa a la qüestió de la socialització o adaptació a l'entorn educatiu. És especialment
interessant la proposta de classificació de perfils dels alumnes xinesos d'Amelia Sáiz. URL:
http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf
• Pérez Milans, Miguel (2006). Spanish Education and Chinese Immigrants in a New
Multicultural Context: Cross-cultural and Interactive Perspectives in the Study of Language
Teaching Methods. A: Journal of Multicultural Discourses, vol. 1, núm. 1, p. 60-85. URL:
http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136814/Spanish_education_and_C
hinese_immigrants_in_a_new_multicultural_context_Cross-cultural_
and_interactive_perspectives_in_the_study_of_language_teaching_
42
43. • Pérez Milans, Miguel (2011). Being a Chinese Newcomer in Madrid compulsory education:
Ideological constructions in language education practice. A: Journal of Pragmatics, vol. 43,
p. 1005-1022. Recerca basada en anàlisi d'interaccions a l'aula d'acollida, un punt de vista
que ens mostra la realitat des de dintre. Molt interessant! URL:
http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136832/Being_a_Chinese_newcom
er_in_Madrid_compulsory_education_Ideological_constructions_in_language_education_
practice
• Fülöp, Márta et al (2007). Integration of Chinese immigrant children in four countries:
Germany, Hungary, Spain and the UK. A: Ross, A. (ed.). Citizen Education in Society. London:
CiCe, pp. 331-342. URL: http://learning.londonmet.ac.uk/cice/docs/2007_331.pdf
• Alegre, Miquel Àngel et al (2007). Els sitemes educatius als països d'origen de l'alumnat
immigrant. Una aproximació. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. Descriu el sistema educatiu
xinès en un parell de pàgines. URL: http://es.calameo.com/read/000124380d97a08dceb3c
• EMIGRA Working Papers. Articles de recerca relacionada amb la integració de l'alumnat
nouvingut. Tot i que no se centren en el col·lectiu xinès, hi ha articles de caràcter general
que en contenen referències o que permeten fer-se una idea d'aquesta realitat. URL:
http://grupsderecerca.uab.cat/emigra/content/emigra-working-papers-5
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-ii-recerca.html (25/02/12)
43
44. #20: llenguatge no verbal (I) – el
somriure 赔笑 vs. 微笑
*Fotografia: Parella rient en una sessió fotogràfica al 798 de Beijing (estiu de 2011). Arxiu propi.
Segons Birdwhistell (1985:158), "no more than 30 to 35 percent of the social meaning of a
conversation or an interaction is carried by the words", la qual cosa indica que bona part de la
informació es transmet de manera implícita en elements de llenguatge no verbal.
El llenguatge no verbal abraça diferents dimensions, per exemple, la proxèmica, la cinèsica,
l'hàptica, l'aparença física, la vocàlica i la cronèmica, que anirem descrivint en futures entrades. De
moment, avui ens centrem en la cinèsica o l'estudi del llenguatge del cos: gestos, expressions
facials, moviments, etc. Segons Ekman i Friesen (1969) la cinèsica es pot dividir en:
• Emblemes: gestos que tenen un equivalent verbal. Per exemple, el signe de "ok" amb el
polze aixecat.
• Il·lustradors: gestos que es fan servir per complementar allò que diem
• Reguladors: gestos que ajuden a coordinar el torn de paraula
• Adaptadors: gestos inconscients per respondre a una necessitat física o emocional (rascar-nos,
jugar amb els cabells)
• Manifestadors d'afecte: gestos que transmeten un estat d'ànim.
Tot i que hi ha molts estudis que intenten fixar-se en els elements innats del llenguatge no verbal i,
per tant, universals en totes les cultures, sembla que bona part del llenguatge no verbal és après i
presenta diferències d'una cultura o altra; diferències que, en moments donats, poden arribar a
crear malentesos. En el cas del xinès, un exemple interessant és el somriure, un gest que formaria
part dels "manifestadors d'afecte", i que sembla que pot transmetre estats d'ànims diferents en la
cultura catalana i en la cultura xinesa.
Aquí, el riure i el somriure s'associen sobretot a estats de felicitat i alegria, tot i que també hi ha
l'anomenat "somriure maliciós" o el somriure associat a la mofa; en canvi, en la cultura xinesa el
somriure també apareix en moments delicats i es converteix en un somriure de "compensació" (赔
笑, peixiao), que intenta restablir l'harmonia en situacions de tensió. Els següents articles parlen
44
45. d'aquest tipus de somriure:
• Sun, Kayen (2010). Deciphering the Chinese smile: the importance of facial expressions in
Linguistic Communication. Cross-sections, volume VI, p.105-120.
• Sales Salvador, Dora (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes
procedentes de la cultura china. Grupo Crit (ed.) Claves para la comunicación intercultural.
Castelló: Universitat Jaume I.
Tanmateix, segons Yang (2007), el somriure també pot servir per establir la relació entre
interlocutors ( 微笑, weixiao) i en aquests casos té un significat completament diferent de
l'anterior. Per a Yang (2007), el somriure es combina amb la mirada, el moviment d'assentiment
amb el cap i amb el contacte tàctil com a mecanisme de "filiació" amb l'interlocutor:
• Yang, Ping (2007). Nonverbal affiliative phenomena in Mandarin Chinese conversation. A:
Journal of Intercultural Communication, vol. 15.
Des del punt de vista de la interpretació als serveis públics i de la mediació intercultural, pot ser
interessant tenir presents aquests diferents significats del somriure, per tal de poder evitar
malentesos en cas de somriures "inesperats".
En properes entrades seguirem parlant de qüestions relacionades amb el llenguatge no verbal i
amb el paper d'intèrprets i mediadors en la gestió d'aquesta informació implícita en el context.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/llenguatge-no-verbal-i-el-somriure-vs.
html (05/02/12)
45
46. #21: blocs sobre traducció i
interpretació (I)
Sembla que cada cop som més els traductors i intèrprets que ens hem animat a escriure blocs.
Aquí va un recull de blocs en castellà o català escrits per professionals de la comunicació
intercultural. No és exhaustiu, sinó que més aviat pretén reflectir la gran diversitat d'enfocaments
que adopten els blocs:
• El Gascón Jurado. Blog de traducción jurada, jurídica y judicial:
http://www.elgasconjurado.com/
• Bootheando, sobre interpretació de conferències: http://www.bootheando.com/
• Traducir es descubrir: http://traduciresdescubrir.blogspot.com
• De Editione: bloc sobre edició de textos, tipografia i món del llibre:
http://deeditione.blogspot.com
• La paradoja de Chomsky: blog sobre traducción, localización y todo lo demás:
http://olivercarreira.es/blog/
• Méteteme: tecnología y traducción. No necesariamente juntas:
http://meteteme.blogspot.com/
• Algo más que traducir: blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y
tecnologías de traducción: http://algomasquetraducir.com/
• Bloc de Begoña Martínez: http://blog.bmartinez.com
• El traductor en la sombra: http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/
• El arte de traducir: http://elartedetraducir.wordpress.com/
• El Carpintero Traductor: http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
• Localización y testeo con Curri: http://localiza-me.blogspot.com/
• Mox's blog: http://mox.ingenierotraductor.com/
• Bloc de l'empresa Tradulink: http://tradulink.com/es/category/blog/
46
47. La majoria de blocs parlen de la traducció i/o de la interpretació en general, sense centrar-se en
una sola combinació lingüística. Consells, anècdotes, acudits o articles de denúncia es fan ressò en
la web gràcies al granet de sorra de cadascun dels traductors i intèrprets que els escriuen.
A banda d'aquests, també hi ha els blocs institucionals que alguns grups han creat:
• Comunica - Observatorio permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos. Bloc de la Xarxa Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/
• Tradiling - Translation and Language Resources and events in and around Vic. Bloc del
Departament de Traducció i d'Interpretació de la UVic: http://www.tradiling.net/
Només el bloc de Comunica i del Gascón Jurado són específics per a la TISP, tot i que és possible
que n'hi hagi més i que jo no els hagi detectat. Si en coneixes algun, deixa un comentari!
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio-i.
html (06/03/12)
47
48. #22: informació per a comerciants
en xinès
La Confederació de Comerç de Catalunya ha publicat dues guies en xinès per a comerciants xinesos
que vulguin obrir els seus negocis a Catalunya, en el marc de la col·lecció "Oberts al català".
- Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona - guia pràctica. 怎样在巴塞罗那市开店。实用指
南。 URL: http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn-
xines.pdf
- Guia bàsica de normativa comercial. 商业法规基本指南。URL:
http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/12/af_28-norcom.pdf
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/informacio-per-comerciants-en-xines.
html (08/03/12)
48
49. #23: blocs de traducció i
interpretació (II)
Avui, al bloc de Mox, sarcasme sobre la dura realitat de la interpretació judicial:
http://mox.ingenierotraductor.com/2012/03/lets-save-on-court-interpretation.html
i diumenge passat, a Traducir es descubrir, "El árabe en la traducción", una entrada sobre la
traducció i interpretació de l'àrab als cossos de policia i seguretat de l'estat. Tot i que se centra en
l'àrab, tal com l'autora explica, els processos de selecció i d'accés a les feines es podrien extrapolar
a la resta de llengües (inclòs el xinès). (http://traduciresdescubrir.blogspot.com/2012/03/el-arabe-en-
la-traduccion-i.html)
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-de-traduccio-i-interpretacio-ii.html
(09/03/12)
49
50. #24: blocs sobre traducció i
interpretació (III): TISP
Després d'alguns dies navegant per blocs de traducció i d'interpretació, per fi n'he trobat un que ha
començat aquest mes i que es dedica a la TISP:
• Desde mi mundo. La traducción y la interpretación en los servicios públicos:
http://desdemimundo3.blogspot.com/
A banda d'aquest, també cal recordar el bloc de la Xarxa Comunica, un observatori de la
comunicació als serveis públics:
• Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/
En vista d'aquest poc èxit, recopilo aquí una llista de pàgines institucionals de grups de recerca en
TISP, on també podem trobar-hi informació sobre publicacions i d'altres qüestions:
• MIRAS - Mediació i Interpretació: Recerca a l'àmbit social (Universitat Autònoma de
Barcelona): http://grupsderecerca.uab.cat/miras/
• GRETI - Grupo de investigación en traducción e interpretación (Universidad de Granada):
http://www.ugr.es/~greti/index.html
• CRIT - Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales (Universitat Jaume I):
http://www.crit.uji.es/
• Alfaqueque - Grupo de investigación en interpretación (Universidad de Salamanca):
http://campus.usal.es/~alfaqueque/
• FITISPOS - Formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios
públicos (Universidad de Alcalá): http://www.fitispos.com.es/
En properes entrades... blocs sobre traducció i interpretació del xinès o al xinès (si en trobem!) i,
com sempre, continuo animant-vos a deixar comentaris, sobretot si coneixeu algun altre bloc sobre
TISP que potser m'he deixat. Gràcies! :)
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio.
html (10/03/12)
50
51. #25: TXICC - traducció del xinès al
català/castellà
El grup de recerca TXICC es recicla amb una nova pàgina web: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/
"L’objectiu principal d’aquest grup de recerca és promoure la recerca en l’àmbit de la traducció i la
interpretació entre el xinès i el català/castellà, així com qüestions de lingüística contrastiva, la
didàctica del xinès com a llengua estrangera, el xinès per a fins específics (llengua per a traductors)
i la comunicació intercultural entre aquestes cultures." - Pàgina d'inici, més informació a TXICC
(http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/).
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/txicc-traduccio-del-xines-al.html
(11/03/12)
51
52. #26: Plataforma virtual de recursos
sobre TISP
El grup MIRAS estrena una nova pàgina web: la Plataforma virtual de recursos sobre traducció i
interpretació als serveis públics (http://pagines.uab.cat/recursos_miras/), amb informació sobre
immigració, comunicació intercultural, contextos en la TISP (àmbit jurídico-policial; àmbit
sociosanitari), aspectes professionals, qüestions ètiques, formació, recerca, notícies i bústia de
suggeriments. Inclou algunes referències al xinès.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/plataforma-virtual-de-recursos-sobre.
html (14/03/12)
52
53. #27: Court translation services in
crisis after cost-cutting deal
Al Regne Unit, el intèrprets judicials s'han unit per fer front a una retallada que els suposava una
baixada del salari. Han decidit no anar a treballar, la qual cosa està fent que s'hagin de posposar
molts judicis i que el principal perjudicat sigui el Ministeri de Justícia... un clar exemple que la unió
fa la força!
Més informació en aquesta notícia del Channel 4: http://www.channel4.com/news/court-translation-
service-in-crisis-after-cost-cutting-deal
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/court-translation-services-in-crisis.html
(14/03/12)
53
54. #28: All about translation (tuto sulla
traduzione)
A All about translation (http://www.scoop.it/t/all-about-translation-tutto-sulla-traduzione) hi
trobareu tot de notícies relacionades amb la traducció i la interpretació en general, d'entre les
quals n'hi ha bastantes d'específiques sobre la TISP arreu del món. Concretament, aquesta
setmana ens parla d'EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), que
celebrarà els dies 15 i 16 de març una reunió de treball a Madrid; de la NAJIT (National Association
of Judiciary Interpreters and Translators); o de nous programes de comunicació assistida a l'àmbit
sanitari al Regne Unit.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/all-about-translation-tuto-sulla.html
(15/03/12)
54
55. #29: codi deontològic d'IMIA en
xinès
IMIA (International Medical Interpreters Association) ha traduït el seu codi deontològic al xinès: 医
疗口译道德规范 (http://www.imiaweb.org/uploads/pages/432.pdf). El codi deontològic és bàsic
en la interpretació als serveis públics i dominar-lo en les dues llengües de treball pot ser útil per
poder-lo explicar als interlocutors (proveïdors de serveis i usuaris) en cas de confusió pel que fa al
rol de l'intèrpret. En aquest sentit, aquest document pot ser de gran utilitat com a text paral·lel per
a codis deontològics en ús a Catalunya -- p. ex., alguns consells comarcals utilitzen una versió del
codi elaborat per Ugarte i Perramon (2004).
En futures entrades, seguirem parlant de codis... avui, però, acabem l'entrada amb un dels
principis bàsics: la confidencialitat, que en el codi d'IMIA es presenta així:
1. 医疗口译者应对所有指派任务的相关信息进行保密。
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/codi-deontologic-dimia-en-xines.html
(15/03/12)
55
56. #30: associacions professionals (I)
Les associacions professionals han tingut un paper molt important en el desenvolupament de la
TISP en molts països. IMIA (International Medical Interpreters Association,
http://www.imiaweb.org/), per exemple, no tan sols ha elaborat codis ètics i bones pràctiques com
el que vèiem en l'entrada anterior, sinó que a la web inclou tot un recull de recomanacions
pràctiques per tal de millorar la comunicació mediada:
Publicacions
> IMIA Guide to Telephone Interpreting
> IMIA Guide on Medical Translation
> Top Ten Reasons to Hire a Staff Interpreter
> IMIA Guide to Ethical Conduct
> IMIA Guide on Working with Medical Interpreters
> IMIA International Report on Medical Interpreting
> IMIA Guides and Publications List
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/associacions-professionals-i.html
(16/03/12)
56
57. #31: interpretació als serveis
públics o 社区口译
Sembla que en xinès, la traducció més estesa de "interpretació als serveis públics" és 社区口译,
que seria un calc del "community interpreting" que veiem en molts articles en anglès. Tot i així, és
una pràctica relativament desconeguda i en plena fase de desenvolupament a la Xina, sobretot
perquè tot just és ara quan comencen a arribar-hi les primeres onades migratòries importants. Tot
i que la interpretació judicial ja té una mica més d'experiència gràcies a la interpretació a les
llengües de les minories ètniques (p. ex., tibetà, hakka, etc.), la interpretació en l'àmbit sanitari és
un món totalment nou.
Per això, molts dels articles que es publiquen a la Xina, es basen en la recerca feta a d'altres països,
com en l'article 西方社区口译之启示,(Xifang shequ kouyi de qishi, "La inspiració de la
interpretació als serveis públics a Occident"), de 许勉君 i publicat al 2010 al 广东技术师范学院学
报 (Journal of Guangdong Polytechnic Normal University),que presenta la situació de la TISP a
d'altres països com a possible direcció cap on pugui desenvolupar-se a la Xina.
(http://www.cqvip.com/QK/97501B/201008/34841124.html)
Per a una panoràmica de la situació a la Xina, trobem l'article de 苏伟 (2009), 社区口译在中国
(Shequ kouyi zai Zhongguo, "La interpretació als serveis públics a la Xina"),publicat al Shanghai
Journal of Translators, en què a partir del quart apartat es fa un repàs de la situació específica a la
Xina. (http://wenku.baidu.com/view/3be3a9697e21af45b307a8a3.html)
Per a un cas més concret, a 社区口译服务具有发展前景(Shequ kouyi fuwu juyou fazhan
qianjing , "Perspectives del desenvolupament de la interpretació als serveis públics"), una
entrada publicada a l'agost de 2011 al bloc de 华语vs.外语 (Huayu vs. Waiyu, Xinès vs. Llengües
estrangeres), es parla de l'exemple concret de Shenzhen i es relaciona amb la immigració i amb les
llengües més sol·licitades (anglès i coreà). És una entrada curta, però aporta dades bastant
il·lustratives de la situació que es dóna en aquesta zona.
Continuarem parlant de la recerca feta des de la Xina en futures entrades.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/interpretacio-als-serveis-publics-o.html
(16/03/12)
57
58. #32: traduccions i textos bilingües
sobre malalties (anglès-xinès)
La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en
xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital.23 Aquestes traduccions no pretenen
substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs
moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells
útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple,
el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats
bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa
d'intèrpret.
El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el
qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.),
elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de
l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malalties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per
prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits
administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient.
La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i
que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA),
encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions
empren el xinès tradicional.
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/traduccions-i-textos-bilingues-angles.
html (17/03/12)
23 http://www.healthtranslations.com/aspx/languages/chinese.aspx
58
59. #33: accés als serveis
d'interpretació
Diferents tipus de cartells que informen de l'existència de serveis d'interpretació:
1. Free interpretation services are available. Please ask front desk for assistance. 我们提供免
费的口译服务。请询问前台。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_
CommonFiles/1c_poster.pdf
2. 如需要口译服务, 请找工作人员。URL:
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/PagesfromPleaseseeast
affmemberforinterpretationChinese.PDF
3. I need a Chinese interpreter. 我需要中文翻译员。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/
DHR-LEPSI_Interpreter_Cards/Chinese.pdf
4. Welcome! Please see a staff member for interpretation services. 欢迎!如需要翻译服
务, 请询问本校教职工。URL:
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/Welcome_Poster_2008
-9_FINAL_8-13-08.pdf
5. Interpreter services - Chinese, Cantonese, Mandarin, Toisanese, Taiwanes/Fukianese: 中
文, 广东话, 国语, 台山话, 台湾语, 福建话。URL:
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/translation_horiz.pdf
Més informació al Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library:
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/search.cfm
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/acces-als-serveis-dinterpretacio.html
(18/03/12)
59
60. #34: l'escola xinesa des de dintre
Aquesta setmana, a través del bloc "Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic - xinès", hem
descobert el bloc de Núria Auguet, una catalana que fa de mestra d'anglès a la Xina i que explica la
seva experiència a "L'escola xinesa a través dels meus ulls" (http://blogs.aragirona.cat/nuria-auguet/
blog/1308/lescola-xinesa-a-traves-dels-meus-ulls). Molt interessant!
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/lescola-xinesa-des-de-dintre.html
(19/03/12)
60
61. #35: noves dades sobre
immigració
L'IDESCAT (Institut d'Estadística de Catalunya) publica les dades corresponents al 2011 sobre la
immigració a Catalunya. Tot i que segons el titular, "El 2011 és el primer any en què disminueix el
nombre d'estrangers a Catalunya", la població xinesa va augmentar en 1410 persones.
Més informació a la web de l'IDESCAT (http://www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=12) i a la
nota de premsa sobre l'Estadística de la població estrangera a Catalunya 2011
(http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/docs/2012/03/08/09/26/df86ce90-de8f-4467-9bf2-
9d24e00e0ac1.pdf).
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/noves-dades-sobre-immigracio.html
(23/03/12)
61