SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 189
Descargar para leer sin conexión
沟通 = 
comunicar 
Recull d’escrits del blog 
http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/ 
Mireia Vargas-Urpi 
Octubre de 2014
Índex de continguts 
沟通 = comunicar.................................................................................................................................1 
sobre el bloc.........................................................................................................................................7 
sobre l'autora del bloc..........................................................................................................................8 
traducció als serveis públics (xinès)......................................................................................................9 
Guies de serveis (diversos àmbits temàtics)..................................................................................10 
Salut...............................................................................................................................................10 
Educació.........................................................................................................................................11 
Legislació........................................................................................................................................11 
Serveis socials i a les persones.......................................................................................................12 
Més informació traduïda al xinès..................................................................................................12 
interpretació als serveis públics.........................................................................................................13 
xinesos a Catalunya............................................................................................................................15 
Dades estadístiques.......................................................................................................................15 
Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya..........................................15 
Blocs i pàgines web........................................................................................................................17 
Premsa escrita................................................................................................................................17 
Televisió..........................................................................................................................................18 
#1: sobre el bloc.................................................................................................................................19 
#2: 9.984 españoles, 3.032 chinos, un suizo y, en el Fondo, paz.......................................................20 
#3: Guia multilingüe d'alimentació saludable....................................................................................21 
#4: Any nou xinès a Tortosa................................................................................................................22 
#5: dues notícies sobre xinesos i negocis...........................................................................................23 
#6: Guia per a professionals de l'àmbit sanitari.................................................................................24 
#7: Terminologia mèdica....................................................................................................................25 
#8: Informe sobre la mediació intercultural en hospitals a Catalunya...............................................26 
#9: La Catalunya xinesa.......................................................................................................................27 
#10: La interpretació judicial a Espanya.............................................................................................28 
#11: Xina a les biblioteques de Catalunya..........................................................................................30 
#12: Salut i embaràs...........................................................................................................................31 
#13: Mossos d'esquadra, traducció i interpretació............................................................................33 
#14: Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona...............................................................35 
#15: diversitat cultural i polítiques d'immigració...............................................................................36 
#16: informació en xinès per a immigrants - dos exemple dels Estats Units.....................................37 
#17: interpretació a les escoles..........................................................................................................39 
#18: alumnat xinès (I) – recursos........................................................................................................40 
#19: alumnat xinès (II) – recerca........................................................................................................42 
#20: llenguatge no verbal (I) – el somriure 赔笑 vs. 微笑.................................................................44 
#21: blocs sobre traducció i interpretació (I)......................................................................................46 
#22: informació per a comerciants en xinès......................................................................................48 
#23: blocs de traducció i interpretació (II)..........................................................................................49 
#24: blocs sobre traducció i interpretació (III): TISP...........................................................................50 
#25: TXICC - traducció del xinès al català/castellà..............................................................................51 
#26: Plataforma virtual de recursos sobre TISP..................................................................................52 
#27: Court translation services in crisis after cost-cutting deal.........................................................53 
3
#28: All about translation (tuto sulla traduzione)..............................................................................54 
#29: codi deontològic d'IMIA en xinès...............................................................................................55 
#30: associacions professionals (I).....................................................................................................56 
#31: interpretació als serveis públics o 社区口译.............................................................................57 
#32: traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)....................................................58 
#33: accés als serveis d'interpretació.................................................................................................59 
#34: l'escola xinesa des de dintre.......................................................................................................60 
#35: noves dades sobre immigració...................................................................................................61 
#36: 中央情报局 - la CIA en xinès.....................................................................................................62 
#37: glossari anglès-xinès tradicional (àmbit jurídic).........................................................................63 
#38: TISP i noves tecnologies.............................................................................................................64 
#39: els materials d'acollida en xinès.................................................................................................65 
#40: entrevista a ZaiChina..................................................................................................................66 
#41: Interpreting Asia, interpreting Europe.......................................................................................67 
#42: reflexions al voltant de la formació en interpretació als serveis públics amb el xinès..............68 
#43: Sanitat Respon i el xinès.............................................................................................................69 
#44: Intercat – 用加泰罗尼亚语去体验大学!................................................................................70 
#45: 10 consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari.....................................................71 
#46: consells jurídics en xinès – 法律快讯.........................................................................................72 
#47: "Se l'han quedat els xinos!"........................................................................................................73 
#48: El portal Xihua – 西华.................................................................................................................75 
#49: 高考 o la pressió per entrar a la universitat...............................................................................77 
#50: Salud Inmigrantes.......................................................................................................................79 
#51: millores en la interpretació judicial a Madrid............................................................................81 
#52: la imatge també compta.............................................................................................................82 
#53: Autoaprenentatge de llenguatge jurídic.....................................................................................83 
#54: 一步一个脚印............................................................................................................................84 
#55: informació d'interès per a les dones..........................................................................................86 
#56: acreditació... per què?................................................................................................................88 
#57: 加泰罗尼亚... ... 当然了!........................................................................................................90 
#58: À mots ouverts - En otras palabras – 译语传情.........................................................................92 
#59: un juny ben entretingut..............................................................................................................94 
#60: III Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya................................96 
Regulació professional; qüestió social...........................................................................................96 
#61: "Noves experiències en la didàctica de la ISP"...........................................................................99 
Marjory Bancroft: “International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI 
training”.........................................................................................................................................99 
Anna Gil Bardají: "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a 
Catalunya"....................................................................................................................................100 
Noelia Burdeus: "La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació" 
.....................................................................................................................................................100 
Sofía García-Beyaert: "L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en 
l’àmbit de la ISP"..........................................................................................................................100 
Bartolomé Mesa-Lao: "Terminologia aplicada a la ISP"...............................................................100 
4
Liudmila Onos: "Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"...........................100 
#62: TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català 
..........................................................................................................................................................102 
#63: La interpretación del chino en los servicios públicos: ¿salida profesional de los estudiantes de 
chino como lengua extranjera?........................................................................................................103 
#64: diccionaris.................................................................................................................................104 
#65: el debat sobre la interpretació judicial.....................................................................................105 
#66: la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a 
Catalunya..........................................................................................................................................108 
[Resum] .......................................................................................................................................109 
#67: Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya...............................110 
Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa......................................................110 
[RESUM].......................................................................................................................................110 
#68: La interpretació per part d'infants............................................................................................112 
#69: aprendre, practicar, repassar i estar al dia...............................................................................115 
谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)......................................................116 
#70: recerca en interpretació als serveis públics... per on comencem?..........................................118 
#71: Postgrau d'Interpretació als serveis públics a Catalunya (àrab, romanès, rus, xinès, anglès i 
francès).............................................................................................................................................120 
#72: Paratexts...................................................................................................................................121 
#73: activitats d'aquest quadrimestre (setembre-desembre 2012)................................................124 
#74: El paper de les entitats en la professionalització de la ISP.......................................................126 
#75: Mianzi (面子), lian (脸) i la comunicació intercultural.............................................................127 
#76: riure, somriure, mirades i gestos (llenguatge no verbal II)......................................................130 
#77: recursos per a la formació en ISP.............................................................................................134 
#78: Presentació sobre ISP a l'AIETI6...............................................................................................137 
#79: The spirit catches you and you fall down.................................................................................138 
#80: Noves xifres sobre la immigració a Catalunya durant l'any 2012.............................................141 
#81: El xinès dels xinesos a Catalunya..............................................................................................144 
#82: La interpretació judicial com a garantia processal...................................................................146 
#83: és que el meu fill només ve aquí... a jugar! (interpretació a l'àmbit educatiu).......................148 
#84: IV Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.................................................151 
#85: l'etern debat: interpretació als serveis públics o mediació intercultural?...............................154 
Interpretación en los servicios y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que 
trabajan en el contexto catalán...................................................................................................155 
#86: maternitat i tradicions: la quarantena o el 坐月子 (seure un mes).........................................156 
#87: Agències, associacions, ajuntaments...: el paper de les entitats contractants en la interpretació 
als serveis públics.............................................................................................................................158 
Resumen......................................................................................................................................158 
#88: Mediació intercultural i números en xinès...............................................................................159 
#89: Dificultats lingüístiques en la interpretació als serveis públics................................................161 
#90: intèrprets als serveis públics al cinema....................................................................................165 
#91: L'experiència al FEIAP 2014......................................................................................................168 
#92: Preparats per al turisme xinès?................................................................................................170 
#93: Els usos de 会 segons el 现代汉语八百词..............................................................................172 
#94: Publicar en revistes, buf!..........................................................................................................175 
5
#95: Crònica de la V Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.............................178 
#96: El congrés de ClipFlair...............................................................................................................180 
#97: Nou article a la revista Lengua y Migración.............................................................................182 
Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios 
públicos: ejemplos del contexto catalán .....................................................................................182 
#98: juliol a la universitat.................................................................................................................183 
#99: Nou article a la revista Language and Intercultural Communication.......................................185 
Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', 
coordinators' and users' views.....................................................................................................185 
#100: Nova etapa..............................................................................................................................186 
Enllaços.............................................................................................................................................188 
6
sobre el bloc 
Aquest bloc va néixer amb l'objectiu de recopilar informació útil per a traductors, intèrprets i 
mediadors interculturals als serveis públics amb el col·lectiu xinès. Aquest era un objectiu paral·lel 
a la meva tesi doctoral: La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el 
col·lectiu xinès a Catalunya,1 que vaig presentar el 17 de juliol de 2012 a la Universitat Autònoma 
de Barcelona. 
Malgrat ja haver llegit la tesi, vaig decidir donar continuïtat al bloc un temps més, sobretot perquè 
encara em quedaven coses per compartir i molts debats per encetar, ja fos de temes relacionats 
amb la tesi o amb les experiències que anava adquirint en les moltes altres coses que he fet. 
Al juliol de 2014, però, l’arribada d’altres projectes i la necessitat de replantejar el bloc, m’han fet 
decantar-me per deixar-lo reposar un temps indefinit. En aquest moment sorgeix la idea de 
convertir aquests 100 escrits inicials en un llibre electrònic,2 per d’alguna manera donar forma a tot 
això que he anat recopilant, i així és com neix aquest nou format que teniu a les mans. El bloc es 
podrà continuar consultant i, de fet, aquest recull no pretén actualitzar o modificar la informació 
del bloc, sinó donar-li un format alternatiu que en permeti una lectura més còmoda des de certs 
lectors electrònics. És possible que algunes dades hagin canviat, sobretot les referents a polítiques 
d’immigració, per tant, si arribeu a aquestes pàgines, us prego que tingueu en consideració que els 
primers escrits van començar a principis de 2012. 
Mireia Vargas Urpi 
Terrassa, octubre de 2014 
1 http://www.tdx.cat/handle/10803/96486 
2 Voldria agrair especialment a Sílvia Fustegueres, autora del bloc Caràcter xinès (http://xines.cat/) la idea de 
convertir el bloc en un llibre electrònic. 
7
sobre l'autora del bloc 
Del 2009 al 2013 vaig tenir una beca predoctoral (PIF) a la UAB que em va permetre fer la tesi 
doctoral que va ser la font d'inspiració principal per a aquest bloc. Durant aquella època, vaig 
compaginar la recerca per a la tesi amb col·laboracions en grups de recerca (MIRAS,3 InterÀsia4 i 
TXICC)5 i amb la docència de xinès al grau de Traducció i d'Interpretació de la UAB. 
El curs 2013-2014 diversifico una mica la meva experiència laboral: faig classes de xinès per a 
turisme al CETT-UB, classes de xinès per a adults a la Fundació Institut Confuci de Barcelona i 
col·laboro amb diferents màsters de traducció amb classes d'interpretació als serveis públics i 
mediació intercultural (a la Universidad de Alcalá, a la Universidad Pablo de Olavide i a la 
Universitat Autònoma de Barcelona). 
El curs 2014-15 començo a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra 
amb un contracte de professora visitant. Això em permetrà poder reprendre la recerca, que durant 
el curs 2013-14 he tingut una mica parada, i endinsar-me en noves experiències docents. 
3 MIRAS: http://grupsderecerca.uab.cat/miras/ 
4 InterÀsia: http://www.fti.uab.es/interasia/ 
5 TXICC: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/ 
8
traducció als serveis públics (xinès) 
"¿Mejorar la acogida? El otro día lo dije de broma y de verdad: lo primero que habría que hacer es 
que a cada recién llegado habría que darle un libro, a cada uno en su idioma. Bajar del avión y 
darle un libro con sus obligaciones y sus derechos. Para que sepan. Así, cuando pase cualquier cosa 
que sepan dónde pueden ir y qué pueden hacer. Y sus obligaciones. Eso yo pienso que es lo más 
importante. Como cuando cogemos el autobús para pasar todo el día visitando la ciudad, ¿no te 
dan un librito para saber dónde puedes ir? Pues, cuando baja del avión, un librito así no iría mal. 
Porqué quizás las costumbres de aquí son diferentes. Tampoco son iguales todos los países 
europeos. [...]" 
Fragment de l'entrevista a Joana Ye Ye (Ye Zhangjiang), realitzada per Miquel Fernández i Pep 
Subirós el 3 de novembre de 2008, publicada a Ser immigrant a Catalunya: El testimoni de vint-i-dos 
protagonistes, editat per Pep Subirós (2010), p. 300. 
A finals del 2009, la Secretaria d'Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració), publicava 
la Guia d'acollida (接收指南, jieshou zhinan),6 un web multimèdia amb informació sobre aspectes 
com l'acollida, la legislació per a persones immigrades residents a Catalunya (amb un apartat 
específic de "Drets i deures"), la salut, l'educació, l'habitatge, el treball o el món associatiu. 
Traduïda al xinès, entre d'altres llengües, sembla que respongui directament a la petició que feia Ye 
Zhangjiang a la seva entrevista i, en aquest sentit, podria tenir el potencial de convertir-se en un 
web de referència per als xinesos que arriben a Catalunya. 
6 Guia d’acollida: http://www10.gencat.cat/WebAcollida/AppJava/ca/Seleccio_idioma.jsp 
9
També podria convertir-se en un web de referència per a traductors, intèrprets i mediadors del 
xinès, d'una banda per a ampliar coneixements temàtics sobre el funcionament dels serveis públics 
i, de l'altra, com a eina per a unificar criteris i homogeneitzar terminologia en les traduccions de 
referents catalans al xinès. Caldria veure, però, si la llengua emprada en la traducció al web es pot 
adaptar al registre i a la llengua dels xinesos que viuen a Catalunya. 
Tanmateix, tot i ser el material més complet traduït al xinès, no és l'únic, i actualment podem 
parlar d'una bona col·lecció de díptics, tríptics, llibrets, fulletons i materials online traduïts al xinès 
i, en alguns casos també, adaptats, als usuaris xinesos dels serveis públics. Aquest apartat pretén 
convertir-se en un repositori d'aquests materials, que aquí classifiquem per àmbits temàtics (per 
altres criteris de classificació, vegeu l'article "Traducir para la comunidad china en Catalunya: el 
ejemplo de los materiales traducidos online", p. 24)7 i que anirem ampliant mitjançant les entrades 
del bloc. 
Guies de serveis (diversos àmbits temàtics) 
• Guies d'acollida de butxaca de l'Ajuntament de Barcelona (城市指南口袋书), guies 
bilingües adaptades a cadascun dels districtes de la ciutat. A banda d'adreces i telèfons, 
també inclouen informació esquemàtica sobre tràmits habituals per a les persones que 
acaben d'arribar a una ciutat catalana: empadronar-se, obtenir la targeta sanitària, obtenir 
informació sobre la situació legal, escolaritzar els fills, etc. URL: 
http://www.bcn.cat/novaciutadania/arees/ca/acollida/programes/guia_recursos.html 
• Guia de recursos de l'Ajuntament de Badalona (资料指南), semblant a l'anterior, conté 
informació bilingüe sobre tràmits i adreces d'interès a Badalona. URL: 
http://badalona.cat/portalWeb/getfile?dID=19128&rendition=web 
• ¿Cómo es este país? Información útil para las personas inmigradas y los nuevos residentes 
(这里是一个怎么样的国家?为移民和新居民提供的有用信息), publicada per l'Obra 
Social de la fundació La Caixa. És una guia només en xinès que inclou informació semblant a 
la de la Guia d'acollida de la Generalitat de Catalunya, amb explicació general sobre 
Catalunya i específica sobre diferents àmbits dels serveis públics i de la vida aquí (aspectes 
legals, habitatge, treball, etc.). URL: 
http://obrasocial.lacaixa.es/StaticFiles/StaticFiles/0df7346e60c50210VgnVCM200000128cf 
10aRCRD/ca/Guia_xino.pdf 
• DVD d'acollida (2008), publicats per l'anterior Secretaria d'Immigració. Vídeos sobre 
Catalunya, treball, salut, habitatge i convivència, educació i serveis socials. També es poden 
consultar les transcripcions dels vídeos. URL: 
http://benestar.gencat.cat/ca/ambits_tematics/immigracio/acollida/dvd_dacollida 
Salut 
• Esperes un fill? Protegeix-lo... Embaràs i Hepatitis B (你是否希望怀孕?怀孕与乙型肝炎). 
Traducció al xinès del díptic per a la prevenció de l'hepatitis B en dones embarassades. 
7 http://www.ssmlmaddaloni.it/public/rivista/The%20Journal%20of%20Cultural%20Mediation%20n.1.pdf 
10
• Boca i dents. Com i per què cal cuidar-les? (口腔与牙齿。怎样进行保护和为什么进行保 
护?). Traducció al xinès del díptic amb consells sobre salut dental. 
• Els accidents infantils són un perill greu. Eviteu-los! (儿童事故具有很大的危险性). 
Traducció al xinès del díptic amb consells per evitar accidents a la llar amb nens i nenes fins 
als 14 anys. 
• Consells per ser una família saludable. Llibret publicat per l'Agència de Salut Pública del 
Consorci Sanitari de Barcelona que inclou consells sobre salut, alimentació i activitat física. 
La informació es transmet sobretot visualment, de manera que la proporció de text és 
mínima. URL: http://www.aspb.cat/quefem/docs/Consells_familia_saludable.pdf 
• El xarop dels idiomes. Recurs elaborat pel Col·legi de Farmacèutics de Barcelona. Vocabulari 
sobre anatomia i sobre salut en diversos idiomes, entre ells el xinès. URL: 
http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/el-jarabe-de-los-idiomas/511-xarop-chino# 
Educació 
• Notes per facilitar la comunicació amb les famílies, del Departament d'Educació. Notes 
bilingües sobre temes diversos relacionats amb la comunicació escola-família: sol·licitud 
d'entrevista, horari, servei de menjador, autorització per al subministrament de 
medicaments, etc. 
• Els llibres de la Nur. Llibres bilingües editats per Punt d'Intercanvi, especials per facilitar 
l'aprenentage de la llengua i de la cultura catalana als alumnes nouvinguts a l'educació 
primària i, especialment, al cicle inicial. URL: 
http://www.puntintercanvi.org/catala/educarenladiversitat.htm#nur 
Legislació 
• El teu esforç compta! Nous informes d'estrangeria per acreditar la integració i l'adequació 
de l'habitatge (你的努力算数!外国人法规定的有关融入和居家适住的新证明报告). 
Opuscle amb informació sobre els nous tràmits per sol·licitar l'arrelament. URL: 
http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/14_informes_e 
strangeria/triptic/information_leaflet_inchinese.pdf 
• Programa de retorn voluntari d'immigrants als països d'origen (移民返回来源国资源回国 
项目). Opuscle multilingüe (català, rus, urdú, xinès) amb informació sobre el programa de 
retorn voluntari. URL: http://www20.gencat.cat/docs/dasc/03Ambits 
%20tematics/05Immigracio/03Politiquesplansactuacio/03placiutadania09_012/04Program 
es_retorn/Als_paisos_dorigen/Info_altres_idiomes/Pdfs/Info_idiomes_castella.pdf 
• Informació sobre immigració al 012 (012 热线查询移民信息). Opuscle multilingüe (català, 
rus, urdú, xinès) sobre el servei d'informació en matèria d'immigració ofert pel 012. Malgrat 
que aquest opuscle ha estat traduït a diverses llenguës, el servei d'informació telefònica al 
012 només inclou català, castellà, francès i anglès. URL: 
http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/11informacioo 
rientacio/documents/012_nollatins.pdf 
11
Serveis socials i a les persones 
• Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona? Guia pràctica (怎样在巴塞罗那市开店。实 
用指南). Fulletó bilingüe elaborat per la Confederació de Comerç de Catalunya. URL: 
http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn-xines. 
pdf 
Més informació traduïda al xinès 
• Biblioteques: m'hi acompanyes? (你可以陪我一起来吗?) Díptic bilingüe sobre els serveis 
que les biblioteques públiques ofereixen. URL: 
http://w110.bcn.cat/Biblioteques/Continguts/Documents/Fitxers/idioma_xines.pdf 
• Unitat en la diversitat. CCOO, el teu sindicat. Informació sobre Comissions Obreres en 
diverses llengües, entre les quals hi ha el xinès. URL: 
http://www.ccoo.cat/immigracio/documentacio/unitat_diversitat.pdf 
12
interpretació als serveis públics 
*Fotografia: 陪同翻译 (literalment, interpretació d'acompanyament). 
Anuncis trobats en un tauler d'anuncis al barri de Fondo. (Arxiu propi). 
Tot i que la bibliografia sobre la interpretació als serveis públics i sobre la mediació intercultural és 
molt extensa, poca se centra específicament amb els xinesos, per la qual cosa, les especificitats 
que pugui presentar aquest són encara un camp per explorar. 
D'entre els pocs estudis que sí que s'hi endinsen, cal destacar-ne els següents: 
• Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en 
los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. >> Treball de màster on 
l'autor intenta determinar la influència de l'origen cultural en el mediador/intèrpret que 
treballa per als xinesos. Basat en una recerca empírica mitjançant enquestes, a banda de la 
qüestió de l'origen cultural, el treball també ens aproxima a la realitat d'aquests 
professionals. URL: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00005.pdf 
• Sánchez Pérez, Marta (2009). La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de 
los pacientes de origen chino. >> En aquest treball, centrat en l'àmbit sanitari, l'autora 
parteix d'entrevistes i enquestes per descriure alguns aspectes de la cultura xinesa que 
s'haurien de tenir en compte en la mediació intercultural en l'àmbit sanitari. URL: 
http://www.saludycultura.uji.es/archivos/La_mediacion_intercultural_en_el_ambito_sanit 
ario_El_caso_de_los_pacientes_de_origen_chino.pdf 
• Vargas-Urpi, Mireia (2009a). La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. >> 
Treball descriptiu de la feina dels intèrprets i mediadors que treballen en l'àmbit escolar. Al 
13
final inclou un glossari amb termes freqüents i la seva traducció al xinès. URL: 
http://www.recercat.net/handle/2072/40652 
• Vargas-Urpi, Mireia (2009b). La interpretació social: estat de la qüestió. El cas del col·lectiu 
xinès: especificitats i reptes. >> Tot i que es tracta d'un treball on la revisió de l'estat de la 
qüestió hi té un pes important, inclou un capítol sobre comunicació intercultural amb els 
xinesos i aspectes que es podrien investigar des de la recerca en interpretació als serveis 
públics. URL: http://www.recercat.net/handle/2072/40649 
• Vargas-Urpi, Mireia (2010). La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino 
en el contexto catalán. >> Breu aproximació a la realitat professional dels intèrprets als 
serveis públics per al col·lectiu xinès a Catalunya. URL: 
http://www.ugr.es/~feiap/ceiap3/ceiap/capitulos/capitulo55.pdf 
D'altra banda, pel que fa a l'estat de la qüestió, en termes generals, de la interpretació als serveis 
públics i de la mediació intercultural a Catalunya, les següents publicacions n'ofereixen una 
aproximació bastant descriptiva i holísitca: 
• Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals en les institucions educatives de 
Catalunya. >> Tesi doctoral en què l'autora es basa en entrevistes en profunditat a 
mediadors interculturals que treballen per a dos col·lectius: el gitano i l'immigrant. Ofereix 
una descripció molt detallada del perfil dels mediadors i de la feina que fan. URL: 
http://www.tesisenred.net/handle/10803/8300 
• Linguamón (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos 
d'acolliment lingüístic a Catalunya. >> També basat en entrevistes, aquest informe presenta 
una visió més actualitzada de la situació dels serveis de comunicació mediada a Catalunya. 
URL: 
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio 
_immigracio_tcm302-116935.pdf 
• MIRAS (2011). Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis 
públics. >> Basat en enquestes, és el primer treball que, a Catalunya, s'aproxima als tres 
agents que intervenen en la comunicació mediada: mediadors i intèrprets, usuaris i 
proveïdors. Compara les percepcions d'aquests tres participants i aporta dades més 
concretes a la descripció del perfil de l'intèrpret-mediador. URL: 
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302- 
177894.pdf 
Tal com comentem en la resta de seccions, anirem ampliant aquesta llista de recursos mitjançant 
les entrades del bloc, en aquest cas a partir de l'etiqueta "interpretació als serveis públics". 
14
xinesos a Catalunya 
L'arribada progressiva de xinesos al llarg de les darreres dècades ha motivat la publicació de 
treballs de recerca i d'investigacions sobre aquest col·lectiu i sobre el seu assentament a Catalunya. 
Actualment, la bibliografia sobre els xinesos a Espanya i a Catalunya és cada cop més extensa i més 
precisa pel que fa a la manera de descriure'ls. 
L'objectiu d'aquest apartat és oferir un recull de referència bibliogràfiques sobre els xinesos de 
Catalunya, que s'anirà actualitzant amb les entrades que es publicaran al bloc. A banda de llibres i 
publicacions acadèmiques, també inclourem enllaços a notícies, reportatges i d'altres pàgines i 
blocs que ens apropen als xinesos d'aquí i a la seva manera de viure al nostre país; informació que 
a traductors, intèrprets i mediadors interculturals, ens pot ajudar a entendre millor les dinàmiques 
del col·lectiu xinès i la visió que se'n té des de la societat receptora. 
Dades estadístiques 
La immigració en xifres: les persones de nacionalitat xinesa a Catalunya (octubre de 2010). 
Monogràfic sobre els xinesos inclòs en el butlletí n. 7 de d la Secretaria per a la Immigració 
(actualment, Direcció General d'Immigració). 
Inclou dades demogràfiques i informació sobre la distribució territorial, sobre el mercat de treball i 
sobre l'accés a l'educació per part d'infants i joves xinesos. En aquest informe, es destaquen dos 
trets del perfil d'aquest col·lectiu: d'una banda, que "són una població jove (tenen una mitjana de 
28,4 anys)" i, de l'altra, que són "un col·lectiu molt emprenedor, ja que gairebé un de cada tres 
xinesos són treballadors autònoms". 
Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya 
En aquest camp cal destacar les contribucions de Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López i 
Gladys Nieto, pioners en la recerca sobre els xinesos a Espanya. La seva llista de publicacions 
15
actualitzada fins al 2006 es pot consultar al següent article publicat per RICAE (Red de 
Investigación sobre las Comunidades Asiáticas en España): "El estado de la cuestión de la 
investigación sobre las comunidades asiáticas en España". (URL: 
http://www.ugr.es/~feiap/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo54.pdf) 
Tanmateix, d'entre aquestes, cal destacar (per ordre cronològic de publicació): 
• Beltrán Antolín, Joaquín; Sáiz López, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, 
eduació i integració. Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. >> Basat en 
entrevistes a informants xinesos que viuen a Catalunya, aquest llibre ens explica el rerefons 
social i cultural dels xinesos que emigren a Catalunya i n'analitza aspectes com la família, 
l'educació i la integració. 
• Beltrán Antolín, Joaquín (2003). Los ocho inmortales cruzan el mar. Chinos en Extremo 
Occidente. Barcelona: Edicions Bellatera. Biblioteca de China Contemporánea. >> Llibre clau 
per contextualitzar i entendre molts factors de la immigració xinesa a Espanya: des d'una 
aproximació a Qingtian i Wenzhou, fins a la família transnacional que caracteritza a molts 
dels xinesos que han immigrat a Europa. 
• Nieto, Gladys (2007). La inmigración china en España. Una comunidad ligada a su nación. 
Madrid: Los libros de la Catarata. >> Llibre que des de la perspectiva de la immigració 
aborda qüestions com el nacionalisme xinès, associacionisme, imatge transmesa a la 
premsa escrita o l'educació. 
• Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de 
famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. >> Publicació 
basada en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles 
de les famílies d'origen xinès", recerca en què s'analitza els diferents tipus de socialització 
dels fills i filles d'immigrants xinesos en funció de l'edat, del gènere i del lloc d'assentament. 
*Especialment útil per a intèrprets i mediadors que treballin en l'àmbit educatiu. URL: 
http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf 
• Beltrán Antolín, Joaquín (2009). La inmigración china en Cataluña. A: Visions de la Xina. 
Cultura Mil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Illerdencs. >> Aproximació molt completa i 
detallada a la immigració xinesa a Catalunya, amb dades actualitzades fins al 2008 sobre la 
distribució de la població xinesa a Catalunya, de l'origen d'aquestes persones i sobre 
aspectes com la família i el treball. URL: 
http://www.fti.uab.es/interasia/documents/Beltran-La%20Inmigraci%F3n%20China%20en 
%20Catalu%F1a.pdf 
• Subirós, Pep (ed.) (2010). Ser immigrant a Catalunya. El testimoni de vint-i-dos 
protagonistes. Barcelona: Edicions 62. >> Tot i no tractar específicament de la immigració 
xinesa a Catalunya, aquest llibre recull una entrevista a la Joanna Ye Ye, coneguda per la 
seva tasca com a representant dels comerciants xinesos a Fondo fins al 2011. 
16
Blocs i pàgines web 
• Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (xinès). Bloc que pretén ajudar els mestres 
d'escoles catalanes que reben alumnes d'origen xinès. També recopila notícies, reportatges 
i enllaços relacionats amb la Xina o amb els xinesos. URL: 
http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com.es/ 
• Gall de Ferro. Bloc ja no operatiu que conté una secció especial dedicada a documentals. 
URL: http://galldeferro.wordpress.com/category/documentals/ 
Premsa escrita 
• Catalanes de China (14/10/2001), de Luis Benvenuty. Notícia publicada arran de la 
publicació del llibre "Els xinesos a Catalunya", de Joaquín Beltrán i Amèlia Sáiz. URL: 
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014001VIB.pdf // 
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014003VIB.pdf 
• ¿Cómo son los chinos catalanes? (29/10/2006), de Luis Benvenuty. Experiències dels 
xinesos que viuen a Catallunya. URL: http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290164DB.pdf // http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290174DB.pdf 
• Los chinos toman la barra (11/03/2007), de Francesc Peirón. Sobre xinesos i restauració. 
URL: http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110012VB.pdf // 
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110022VB.pdf 
• Pekín en el corazón, Olimpiadas de integración i La fórmula del éxito (09/08/2008), de Luis 
Benvenuty. Tres articles sobre la festa que van celebrar els xinesos de Badalona arran dels 
Jocs Olímpics de Beijing. URL: http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090022VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090032VB.pdf 
• Los chinos peinan el barrio (09/11/2008), de Francesc Peirón. Sobre les perruqueries 
xineses de Barcelona. URL: http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090022VB.pdf 
• Qingtian: la inmigración china en Cataluña (27/01/2009). Reflexions arran de la taula 
rodona sobre Qingtian, celebrada al gener de 2009 al CCCB. 
• El dragón se desinfla (11/02/2010), de Luis Benvenuty. Article sobre la crisi en els negocis 
xinesos de Catalunya. URL: http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. 
lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110022VB.pdf 
• Los polígonos chinos de Badalona resisten la crisis (14/06/2011), de Luis Benvenuty. URL: 
http://medios.mugak.eu/noticias/noticia/284447 
• Una escuela con el 95% de inmigrantes importa sistemas asiáticos de enseñanza de 
matemáticas (10/10/2011), de Luis Benvenuty. Notícia sobre l'agermanament de l'escola 
Miguel Hernández, de Badalona, amb l'Escola Experimental de Qingtian. URL: 
http://www.lavanguardia.com/vida/20111010/54228981424/una-escuela-con-el-95-de- 
17
inmigrantes-importa-sistemas-asiaticos-de-ensenanza-de-matematicas.html 
• La desconeguda dona xinesa a Catalunya (27/12/2011). Article guanyador del Premi de 
periodisme no sexista 2011. URL: http://www.donesdigital.cat/noticia/531/la-desconeguda- 
dona-xinesa-a-catalunya/ 
Televisió 
• Karakia: Fills del Drac, capítol 1 (01/10/2001) i capítol 2 (08/10/2001). Primera aproximació 
als xinesos de Catalunya a partir del fil conductor del menjar. URL: 
http://www.tv3.cat/karakia/capitols/11/Fills-del-drac-1 
• Tot un món. Històries: un negoci familiar (2008). Entrevista a la propietària d'un bar 
d'Esparreguera sobre costums dels xinesos de Catalunya. URL: 
http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_amb=4921&p_id=36653 
• La comunitat xinesa a Gavà Televisió (09/10/2008), reportatge basat en entrevistes a 
empresaris xinesos (basars i restauració) que treballen i viuen a Gavà. URL: 
https://www.youtube.com/watch?v=SuqfDlk5830&feature=related 
• La immigració xinesa a Catalunya (25/06/2009). Entrevista de 20 minuts amb Joaquín 
Beltrán Antolín, realitzada arran de les detencions en tallers xinesos de Mataró al 2009. 
URL: http://www.tv3.cat/videos/1334529 
• Immigració xinesa a Barcelona (21/01/2009). Entrevista a Carles Brasó, co-autor del 
documental "Guicheng. Viatge de Retorn" i investigador sobre Àsia Oriental a la Universitat 
Pompeu Fabra. URL: https://www.youtube.com/watch?v=wnh1Ni07vDc&feature=related 
• Xinesos de Qingtian (01/02/2009). Entrevistes a Joaquín Beltrán Antolín i a Sushan Qu, 
mediadora de l'Ajuntament de Badalona. URL: http://www.tv3.cat/videos/1003919 
• La Xina d'aquí (14/03/2010). Reportatge de 30 minuts dedicat als xinesos de Catalunya. 
URL: http://www.tv3.cat/videos/2772610 
• Tot un món: Els xinesos del barri de Fondo (2010). Li Chengcheng, una estudiant xinesa 
entrevista a compatriotes sobre la seva vida al barri de Fondo. URL: 
http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_id=66688 
• Reportatge sobre els xinesos del barri de Fondo, emès a Badalona TV (18/09/2010) - 
comença al minut 1.30. 
• Comando Actualidad: El poder chino (19/04/2011). Reportatge que combina una primera 
part sobre l'emergència de la Xina en l'economia internacional i una segona part sobre els 
xinesos que viuen a Espanya, amb èmfasi especial en el polígon industrial "Cabo Calleja" de 
Madrid. URL: http://www.rtve.es/noticias/20110419/comando-actualidad-poder-chino/ 
425947.shtml 
• Banda Ampla: Xina a Catalunya (30/06/2011). Debat i opinió sobre la immigració xinesa a 
Catalunya. URL: http://www.tv3.cat/bandaampla/programes/xinacatalunya 
18
#1: sobre el bloc... 
Aquest bloc neix amb l'objectiu de recopilar recursos online que puguin ser útils per a traductors, 
intèrprets i mediadors interculturals que treballen amb el xinesos als serveis públics de Catalunya, 
és a dir, per a professionals de la comunicació intercultural amb el xinès. Per a més informació, 
vegeu "Sobre el bloc". 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/aquest-bloc-neix-amb-lobjectiu-de.html 
(21/01/12) 
19
#2: 9.984 españoles, 3.032 chinos, 
un suizo y, en el Fondo, paz 
Notícia publicada al Periódico de Catalunya sobre la convivència al barri de Fondo, a Santa Coloma 
de Gramenet: 
http://www.elperiodico.com/es/noticias/barcelona/9984-espanoles-3032-chinos-suizo-fondo-paz- 
1332704 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/9984-espanoles-3032-chinos-un-suizo-y. 
html (21/01/12) 
20
#3: Guia multilingüe d'alimentació 
saludable 
健康饮食多语指南 
Guia editada per la Universitat de Vic amb el suport de l'Obra Social de la fundació La Caixa. Conté 
vocabulari i informació relacionats amb l'alimentació. 
(http://www.uvic.cat/sites/default/files/fcsb_guiaAlimentacioSaludable.pdf) 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-multilingue-dalimentacio-saludable. 
html (21/01/12) 
21
#4: Any nou xinès a Tortosa 
*Fotografia: arxiu propi. 
Cases decorades per a l'any nou xinès a la província de Guizhou (febrer 2011). 
Feliç Any del Drac (http://www.surtdecasa.cat/blogs/la-meua-xina/felic-any-del-drac) 
En aquesta entrada del seu bloc a Surtdecasa.cat, Núria Barberà parla de l'any nou xinès i de la 
seva experiència celebrant el cap d'any amb una família de xinesos de Tortosa. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/any-nou-xines-tortosa.html (24/01/12) 
22
#5: dues notícies sobre xinesos i 
negocis 
Recentment han aparegut dues notícies sobre l'expansió dels negocis xinesos a Catalunya: 
"El gran basar" (09/01/2012), notícia publicada al diari El Punt – Avui. URL: 
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/4-economia/18-economia/493377-el-gran-basar.html 
"Els xinesos ja regenten la meitat de petits negocis de Barcelona" (25/01/2012), pàgina 2, notícia 
publicada al 20 minutos – Barcelona. URL: 
http://estaticos.20minutos.es/edicionimpresa/barcelona/12/01/BARC_25_01_12.pdf 
Mentre que la primera se centra en la zona sud de Badalona, on hi ha la concentració d'empreses 
majoristes més gran de Catalunya, la segona s'aproxima als xinesos que han anat adquirint petits 
negocis a Barcelona. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/dues-noticies-sobre-xinesos-i-negocis. 
html (25/01/12) 
23
#6: Guia per a professionals de 
l'àmbit sanitari 
Chinese, a guide for health professionals, elaborat per professionals de la salut a Queensland 
(Austràlia). Enumera una sèrie de patrons culturals a tenir en compte en tractar amb pacients 
d'origen xinès. (http://www.saludycultura.uji.es/archivos/chinese_queensland_health.pdf) 
*A través del portal Salud y Cultura (http://www.saludycultura.uji.es/), creat pel grup CRIT, de la 
Universitat Jaume I de Castelló. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-per-professionals-de-lambit.html 
(26/01/12) 
24
#7: Terminologia mèdica 
Alguns glossaris i diccionaris amb terminologia mèdica en xinès: 
http://www.esaurus.org: English-Chinese medical dictionary 
http://drdict.com/ Dr Dict: English-Chinese Medical Dictionary 
Glossari amb malalties (castellà-xinès) elaborat pels alumnes del Màster en Comunicació 
intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalà de Henares. 
http://www.saludycultura.uji.es/archivos/CHINO_%28CUESTIONARIO_PFIZER%29.pdf Qüestionari 
Pfizer xinès-castellà. Preguntes bilingües per ajudar al diagnòstic de pacients xinesos. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/terminologia-medica.html (26/01/12) 
25
#8: Informe sobre la mediació 
intercultural en hospitals a 
Catalunya 
Avaluació dels serveis de mediació intercultural en l'àmbit de l'atenció sanitària de Catalunya.8 
Informe realitzat per Pau Carratalà Pérez i encarregat per Tona Lizana (Departament de Salut) - 
publicat al desembre de 2009. 
Aquest informe avalua les primeres experiències de metges i personal sanitari en la comunicació 
amb pacients amb l'ajuda de mediadors interculturals. Basat en entrevistes, inclou testimonis com 
el següent, d'un cap d'urgències, bastant il·lustratius de les situacions que es vivien en trobar-se 
amb pacients que no parlaven ni català ni castellà: 
«Abans que es posés alguna solució —i el servei de mediació d’ara creu-me que no cobreix totes 
les necessitats— això era molt poc seriós... molt poc seriós. Hem fet entrar pacients ingressats a 
intervencions d’urgències, hem anat a buscar xinesos del restaurant d’aquí dalt per poder atendre 
pacients amb els quals no hi havia manera... i el personal magrebí del mateix hospital estava fart 
que els cridéssim cada dos per tres. Bé, i encara els cridem perquè les mediadores no hi són 
sempre. Tot plegat molt poc seriós...» 
8 http://www20.gencat.cat/docs/canalsalut/Home%20Canal 
%20Salut/Professionals/Temes_de_salut/Immigracio_i_salut/documents/avasermedi2010.pdf 
26
#9: La Catalunya xinesa 
La Catalunya xinesa (http://www.ara.cat/ara_premium/cronica/Catalunya-xinesa_ 
0_632336780.html) (22/01/2012). Article de Maria Ortega publicat al diari ARA. 
Presenta els exemples de Lam Chuen Ping, empresari i president de la Unió d'Associacions Xineses 
a Catalunya; Yuexin Zhu i Hang Yu, estudiants; Shufen Chen, presidenta de l'Associació Cultural 
Popular Xinesa-Catalana; Minkang Zhou, director del màster UE-Xina de la UAB i Yijie Xia, 
restaurador. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/la-catalunya-xinesa.html (27/01/12) 
27
#10: La interpretació judicial a 
Espanya 
La interpretació en jutjats, fiscalies i tribunals s'ha convertit, des de fa uns quants anys, en un tema 
de debat molt intens a l'Estat espanyol. L'augment de judicis en llengües estrangeres ha fet que la 
necessitat d'intèrprets en l'àmbit judicial sigui cada cop major, fins al punt que podríem afirmar 
que la figura "històrica" de l'intèrpret jurat9 ha quedat obsoleta davant d'una demanda inabastable 
tant pel que fa a les llengües, com pel que fa al nombre de serveis. 
Segons l'Informe sobre les interpretacions i les traduccions judicials,10 publicat pel Departament de 
Justícia, l'any 2010 a Catalunya es van fer 30.642 interpretacions, entre les quals es van emprar 66 
idiomes diferents, i 7.541 traduccions d'uns 39 idiomes diferents. L'any 2010, el xinès va ser la 
cinquena llengua en el rànquing d'interpretacions: se'n van fer 1.765, una dada semblant a la de 
l'any 2009,11 en què va ser també la cinquena llengua i va ser la llengua d'interpretació en 1.748 
ocasions. Al 200812 també va ser la cinquena llengua, tot i que amb un nombre inferior de serveis 
(1.383). Pel que fa a les traduccions, el 2010 el xinès va ser el quinzè idioma més emprat, amb 
només 24 traduccions escrites i per sota de llengües com l'hongarès, el lituà, el rus o el neerlandès. 
9 http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.7146237d0006f0e7a129d410b0c0e1a0/ ? 
vgnextoid=319601713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=319601713ef61110VgnVCM100000 
0b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default 
10 http://www20.gencat.cat/docs/Adjucat/Documents/ARXIUS/Seccions%20tem 
%C3%A0tiques/informe_traduccions_interpretacions_2010.pdf 
11 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2009.pdf 
12 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2008.pdf 
28
Tot i aquesta demanda real de traducció i interpretació en l'àmbit judicial i tot i la despesa que 
suposa cada any per a l'Administració (al 2010 va generar una despesa de 2.804.884,73 euros 
només a Catalunya), l'organització dels serveis d'interpretació a l'àmbit judicial ha estat objecte de 
moltes crítiques des del món acadèmic i professional. D'entre aquestes crítiques, la que ha tingut 
més ressò va ser la que la magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga13 va fer al 2010, denunciant 
tota una sèrie d'irregularitats al voltant de la pràctica de la interpretació judicial. Un clar exemple 
de les reivindicacions que la magistrada feia el trobem en titulars com el següent: "Suspenden un 
juicio porque el único traductor chino era el acusado",14 d'una notícia publicada diari Heraldo el 3 
de març de 2010. 
Des de la recerca en TISP, l'aproximació més completa a l'estat de la qüestió de la interpretació 
judicial és la tesi doctoral de Juan Miguel Ortega Herráez (2006), Análisis de la práctica de la 
interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.15 
D'entre d'altres articles sobre aquest tema, a Catalunya, Annette Emmermann parla d'aquesta 
situació precària dels intèrprets judicials a Catalunya en l'article "La traducció i la interpretació de 
les llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya" (2007); mentre que Fernando 
A. Gascón és qui n'ofereix l'aproximació més recent, a "Una breve radiografía de la interpretación 
judicial en España",16 publicat al desembre de 2011 a la revista online "La Linterna del Traductor".17 
Aquest mateix autor és el creador del bloc "El Gascón Jurado",18 dedicat a la traducció jurada, 
jurídica i judicial. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/la-interpretacio-judicial-espanya.html 
(03/02/12) 
13 http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/ 
14 http://www.heraldo.es/noticias/aragon/teruel/suspenden_juicio_porque_unico_traductor_chino_era_acusado.ht 
ml 
15 http://tesisenred.net/handle/10803/15804 
16 http://lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html 
17 http://lalinternadeltraductor.org/ 
18 http://www.elgasconjurado.com/ 
29
#11: Xina a les biblioteques de 
Catalunya 
*Fotografia: Biblioteca de Can Peixauet (extreta del web de la Diputació de Barcelona) 
En aquesta entrada ("Xina a les biblioteques de Catalunya) del bloc d'InterÀsia19 parlo de les 
iniciatives d'apropament per part de biblioteques com Can Peixauet (Santa Coloma de Gramenet) 
o la Sagrada Família (Barcelona) vers els xinesos de Catalunya. Des del punt de vista de traductors, 
intèrprets i mediadors interculturals, cal tenir en compte les accions d'informació en xinès que es 
fan en aquestes biblioteques, ja sigui a través de la figura presencial de mediadors, ja sigui a través 
de traduccions: 
• Obre la teva biblioteca - 打开你的图书馆 (Can Peixauet). URL: 
http://bibliotecavirtual.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=bf6b0802-ba0f-4c11- 
abb2-786a5fc8b019&groupId=10934 
• L'hora del conte en xinès, informació bilingüe sobre l'activitat (Can Peixauet). URL: 
http://bibliotecavirtual.diba.cat/detall-noticia? 
p_p_id=VisorDetalle_WAR_VisorDetalleportlet_INSTANCE_rI7E&structureId=NEWS_STRUC 
TURE&groupId=351194&articleId=4262246 
• Guia de lectura (Sagrada Família). URL: 
http://issuu.com/biblioteca_sagrada_familia/docs/dia_immigrant_2011_definitiu 
• Facebook de la biblioteca Sagrada Família, amb alugna entrada bilingüe català-xinès. URL: 
https://www.facebook.com/bibliotecasagradafamilia 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html 
(05/02/12) 
19 http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html#more 
30
#12: Salut i embaràs 
Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la 
ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de 
premsa20 publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de 
la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic,21 es 
posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De 
fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa22 per a l'àrea de maternitat gràcies a un 
conveni amb l'associació Salut i Família. 
En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una 
bona interpretació o mediació i tal com Raül Requena, professor col·laborador en el Màster de 
Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa 
notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí 
van dues propostes concretes (gràcies, Raül!): 
• 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a 
qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a: 
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html 
• 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en 
l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments 
informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de 
textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al 
moment del part. Document word (gratuït) descarregable a: 
20 http://premsa.lacaixa.es/obrasocial/show_annex.html?id=4210 
21 http://blog.hospitalclinic.org/2009/03/mediacio-intercultural-clau-en-atencio-mares-immigrants/ 
22 http://www.hospitalclinic.org/?language=ca-ES&tabid=431 
31
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7800882.html 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/salut-i-embaras.html (05/02/12) 
32
#13: Mossos d'esquadra, traducció 
i interpretació 
L'àmbit policial és un dels àmbits d'on tenim menys informació específica des del punt de vista 
acadèmic, tot i que sovint es tracta en el mateix conjunt que la interpretació judicial i, per tant, 
sembla que poster no es visibilitzi tant la recerca feta. Per això, es fa difícil recopilar informació que 
pugui ser útil per a traductors i intèrprets que treballen en els cossos de seguretat, tot i que a 
continuació proposem alguns enllaços. 
Per tenir una idea general de com funciona la interpretació policial a Catalunya, es pot consultar 
l'informe La traducció, interpretació i mediació en els processos d'acoliment lingüístic a Catalunya, 
publicat per Linguamón, on s'explica com es fa la distribució dels "lots" d'interpretació als cossos 
de seguretat (policia, guàrdia civil i mossos d'esquadra). En alguns articles publicats a la premsa 
també se'n fa una pinzellada, tot i que malauradament sempre van acompanyats de notícies sobre 
el mal funcionament del sistema d'interpretació actual: 
• "Varios traductores policiales han sido detenidos" (14/10/2011). URL: 
http://www.interviu.es/reportajes/articulos/varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos 
• "Interior privatiza el servicio de traductores de la Policía y Guardia Civil" (02/06/2008). URL: 
http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/31/espana/1212207586.html 
En l'àmbit de la traducció escrita, comencen a fer-se traduccions per facilitar la comunicació amb 
els xinesos i per donar a conèixer la figura dels Mossos d'Esquadra, tot i que a Internet són difícils 
de trobar, perquè n'hi ha que només es publiquen en paper: 
• Consells per a persones immigrants (对从外国移居的人民有利益的信息), opuscle editat 
pels Mossos d'Esquadra amb informació sobre residència, sanitat, treball, documentació i 
d'altres qüestions d'interès. URL: 
http://www20.gencat.cat/docs/mossos/Home/05%20Prevencio/Consells%20per%20a 
%20persones%20immigrants/docs/xines.pdf 
• Full de suggeriment, agraïment o queixa (单 建议,感谢或者抱怨), formulari en xinès on 
33
expressar opinions respecte els Mossos d'esquadra. No s'ha de confondre amb un formulari 
de denúncia, sinó que més aviat és una eina de qualitat i de millora dels serveis dels 
mossos. URL: 
http://www20.gencat.cat/portal/site/mossos/menuitem.466eac115223d607aacf3010b0c0 
e1a0/? 
vgnextoid=ffd422e3ea922310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ffd422e3ea9 
22310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default 
D'altra banda, els xinesos que viuen a Espanya també han publicat informació sobre la policia i els 
Mossos d'Esquadra, per exemples, entre d'altres: 
• "西国警察故事", publicat al portal 欧浪 (Eulam.com). Article que repassa les diferents 
figures policials existents a l'Estat espanyol. URL: 
http://eulam.com/html/200904/28/151045.html 
• Informació sobre Catalunya publicada pel Consultat xinès de Barcelona. Inclou una 
referència a la figura dels mossos d'esquadra. URL: http://barcelona.china-consulate. 
org/chn/lqjs/P020070216141897817332.pdf 
La percepció general és, però, que la informació disponible a Internet és relativament escassa i 
que, pel que sembla, la interpretació policial és encara un àmbit amb molta feina a fer. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/mossos-desquadra-traduccio-i.html 
(11/02/12) 
34
#14: Immigració i serveis sanitaris a 
la ciutat de Barcelona 
La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i pakistanesa, estudi realitzat per 
l'Agència de Salut Pública que analitza l'accés als serveis de sanitat per part d'aquests col·lectius. 
Basat en entrevistes en profunditat, inclou les opininos d'usuaris xinesos i de mediadores per al 
col·lectiu xinès i destaca que les barreres lingüístiques, el desconeixement del sistema sanitari 
català i les esperes són els majors entrebancs en l'accés als serveis de salut per part dels xinesos, 
que confien molt en l'automedicació amb herbes i medicina tradicional xinesa. URL: 
http://www.aspb.es/quefem/docs/Immigracio.pdf 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/immigracio-i-serveis-sanitaris-la.html 
(13/02/12) 
35
#15: diversitat cultural i polítiques 
d'immigració 
Des que parlem de polítiques d'immigració, de diversitat cultural i de solucions als problemes de 
comunicació amb les persones que no entenen les llengües d'acollida, molta de la recerca que s'ha 
fet s'ha fixat en exemples d'altres països i en les solucions adoptades en aquests. Això no ha de 
voler dir que aquestes solucions siguin les millors, sinó més aviat que conèixer l'experiència 
d'altres països pot ser útil a l'hora de dissenyar estratègies pròpies. 
Per això, en futures entrades miraré d'incloure recursos d'altres països traduïts al xinès que, a 
banda del que ens puguin servir com a textos paral·lels, també poden ser una excusa per 
reflexionar sobre els diferents camins que s'adopten per arribar a objectius semblants. 
Com a marc teòric pel que fa a polítiques d'immigració, un bon estudi comparatiu el trobem a "The 
debate over multiculturalism: Philosophy, Politics and Policy", publicat a Migration information 
Source. En aquest article es comparen les polítiques d'interculturalitat o diversitat cultural que 
s'han engegat en diferents països i es relaciona aquest debat amb qüestions filosòfiques i 
ideològiques. (URL: http://www.migrationinformation.org/Feature/display.cfm?ID=854) 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/diversitat-cultural-i-politiques.html 
(15/02/12) 
36
#16: informació en xinès per a 
immigrants - dos exemple dels 
Estats Units 
Reprenent l'entrada anterior, aquí van els dos primers exemples concrets de la política 
d'apropament als xinesos per part dels U.S. Citizenship and Immigration Services: 
• "A promise of freedom: an introduction to U.S. history and civics for immigrants video 
(Chinese captions)". Aquest vídeo és semblant als que ha publicat el Departament de 
Benestar, tot i que s'hi diferencia en un aspecte clau: el xinès no n'és la llengua de doblatge, 
sinó de subtitulació. Això fa que un material que podria arribar també a la població xinesa 
que no ha estat escolaritzada en xinès (justament pel fet de ser audiovisual) perdi aquest 
atractiu, tot i que guanya en la funció pedagògica en fer que els immigrants l'escoltin en 
anglès. Un altre aspecte destacar és que en els subtítols s'empra xinès tradicional. URL: 
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.acfc8bb2d633f506e34f4a10526e0aa0/? 
vgnextoid=d089d63b1a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=3f40d63b1 
a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD 
• "公民(历史与政府)归化试题 - 100 Civic Questions and Answers" (en xinès tradicional 
en la versió original). Document escrit amb 100 preguntes i respostes sobre els processos 
de naturalització als Estats Units. De nou, es pot considerar un material comparable als que 
apareixen a la Web d'acollida de la Direcció General d'Immigració de Catalunya, tant a nivell 
de terminologia com pel que fa a la informació que s'hi dóna. En aquest cas, la diferència 
més remarcable és, com en el cas anterior, l'ús de xinès tradicional. URL: 
http://www.uscis.gov/USCIS/Office%20of%20Citizenship/Citizenship%20Resource 
%20Center%20Site/Publications/PDFs/100q_Chinese.pdf 
37
A banda de la informació que s'hi dóna i de la possibilitat de convertir-se en textos paral·lels per a 
les traduccions que es fan des de Catalunya, també poden ser textos que mostren diferents 
tendències ideològiques i polítiques en la presentació de la informació, diferents maneres 
d'apropar-se als xinesos i, per tant, també són materials útils des del punt de vista comparatiu. En 
última instància, també poden mostrar-nos les diferències en el xinès emprat per diferents 
comunitats sinòfones al món. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/informacio-en-xines-per-immigrants-dos. 
html (15/02/12) 
38
#17: interpretació a les escoles 
*Fotografia: alumnes fent educació física en una escola primària del barri de 五道口 (Wudaokou) a 北京 (Beijing), 
setembre de 2011. (Arxiu propi) 
Actualment hi ha relativament poca recerca sobre la figura de l'intèrpret a l'escola catalana, 
possiblement perquè és una figura que es mou "a cavall" entre la mediació intercultural i la 
interpretació. 
El Departament d'Ensenyament ofereix un servei d'interpretació als centres educatius que 
matriculin alumnat nouvingut per primera vegada en un centre docent de Catalunya. Es tracta d'un 
servei que es vertebra de la següent manera: 
• Només per a persones que viuen al país des de fa menys de dos anys. 
• Tres serveis per alumne/a i curs: 1 servei d'interpretació presencial + 2 serveis 
d'interpretació telefònica. 
• Si, per alguna necessitat especial, calguessin més interpretacions, el centre hauria de fer un 
informe explicant-ne els motius i el Departament d'Ensenyament valorarà la necessitat. 
Hi ha quatre entitats que presten els serveis d'interpretació presencial i, d'aquestes, dues ofereixen 
el xinès: l'associació sociocultural La Formiga i CITE - CCOO. Pel que fa a la interpretació telefònica, 
l'empresa adjudicatària actualment és Interpret Solutions. 
A banda d'aquest servei, alguns ajuntament (Badalona, Santa Coloma de Gramenent, Vic i Mataró, 
entre d'altres) incorporen professionals (intèrprets o mediadores) per a la comunicació família-escola 
i alumnat nouvingut-escola en els seus municipis. 
En properes entrades parlarem dels recursos per a intèrprets i mediadors que treballen en escoles 
amb alumnes xinesos. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/interpretacio-les-escoles.html 
(23/02/12) 
39
#18: alumnat xinès (I) – recursos 
*Fotografia: Casal de llengua Xiatian, organitzat per la Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu 
propi). 
Avui proposem un recull de recursos que poden ser útils per a la interpretació i mediació 
intercultural en l'àmbit escolar. En aquesta entrada ens centrarem en els recursos publicats a 
Catalunya o a Espanya, tot i que en entrades posteriors presentarem exemples d'altres països. 
D'entre els següents, el primer enllaç és l'únic que és específic per al col·lectiu xinès, mentre que la 
resta són de caràcter general amb referències puntuals al xinès: 
• Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (中文). Bloc que des de ja fa uns anys recopila 
informació d'utilitat per a mestres que tenen alumnat xinès a l'aula. URL: 
http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com/ 
• Projecte de convivència del Departament d'Ensenyament. Recull de materials classificats 
segons: 1) sensibilització i reflexió, 2) bones pràctiques, 3) formació i 4) eines, estratègies i 
models. 
• Aula Intercultural. Web amb tot tipus de materials relacionats amb la immigració i l'escola. 
Cal destacar-hi l'apartat de Mediació Intercultural; l'article "Por una aproximación al 
aprendiente chino", de la intèrpret i mediadora Begoña Ruiz de Infante; i l'etiqueta sobre 
qüestions relacionades amb el xinès. URL: http://aulaintercultural.org/ca/ 
• Alumnat nouvingut (Departament d'Ensenyament). A l'apartat de "recursos per a les 
famílies" hi ha la secció de "Notes per facilitar la comunicació amb les famílies 
nouvingudes", on es poden trobar les traduccions en xinès de totes les notes. URL: 
http://www.xtec.cat/web/projectes/alumnatnou 
• Cuaderno intercultural. Inclou una secció amb traduccions a diferents idiomes de rètols i 
40
documents d'ús freqüent en l'àmbit escolar (autorització per a sortides, informació sobre el 
sistema educatiu, sol·licitud de reunió amb els pares, etc.). URL: 
http://www.cuadernointercultural.com/ 
• Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural (CAREI). Igual que en el cas 
anterior, conté un apartat específic amb traduccions per que poden ser útils per a la 
mediació intercultural. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-i-recursos.html 
(24/02/12) 
41
#19: alumnat xinès (II) – recerca 
*Fotografia: Casal de llengua Xiatian organitzat per La Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu 
propi). 
En fer d'intèrprets i mediadors interculturals a les escoles, pot ser útil tenir una idea general del 
tipus d'entrebancs que es troben els xinesos en la seva escolarització a Catalunya. En aquest sentit, 
les dificultats que tenen els alumnes en arribar a l'escola catalana, les coses que els xoquen més i 
el tipus d'ensenyament que reben són coneixements temàtics que poden ajudar a l'intèrpret-mediador 
a contextualitzar i preparar-se millor per a la interpretació. 
Sobre aquesta qüestió, cal destacar les investigacions següents: 
• Beltrán, Joaquín; Sáiz, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, educació i integració. 
Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. Investigació realitzada a partir 
d'entrevistes a alumnes xinesos d'escoles i instituts catalans. Molt complet i molt 
recomanable. 
• Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de 
famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. Publicació basada 
en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles de les 
famílies d'origen xinès". També basat en entrevistes, permet tenir una aproximació més 
completa a la qüestió de la socialització o adaptació a l'entorn educatiu. És especialment 
interessant la proposta de classificació de perfils dels alumnes xinesos d'Amelia Sáiz. URL: 
http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf 
• Pérez Milans, Miguel (2006). Spanish Education and Chinese Immigrants in a New 
Multicultural Context: Cross-cultural and Interactive Perspectives in the Study of Language 
Teaching Methods. A: Journal of Multicultural Discourses, vol. 1, núm. 1, p. 60-85. URL: 
http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136814/Spanish_education_and_C 
hinese_immigrants_in_a_new_multicultural_context_Cross-cultural_ 
and_interactive_perspectives_in_the_study_of_language_teaching_ 
42
• Pérez Milans, Miguel (2011). Being a Chinese Newcomer in Madrid compulsory education: 
Ideological constructions in language education practice. A: Journal of Pragmatics, vol. 43, 
p. 1005-1022. Recerca basada en anàlisi d'interaccions a l'aula d'acollida, un punt de vista 
que ens mostra la realitat des de dintre. Molt interessant! URL: 
http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136832/Being_a_Chinese_newcom 
er_in_Madrid_compulsory_education_Ideological_constructions_in_language_education_ 
practice 
• Fülöp, Márta et al (2007). Integration of Chinese immigrant children in four countries: 
Germany, Hungary, Spain and the UK. A: Ross, A. (ed.). Citizen Education in Society. London: 
CiCe, pp. 331-342. URL: http://learning.londonmet.ac.uk/cice/docs/2007_331.pdf 
• Alegre, Miquel Àngel et al (2007). Els sitemes educatius als països d'origen de l'alumnat 
immigrant. Una aproximació. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. Descriu el sistema educatiu 
xinès en un parell de pàgines. URL: http://es.calameo.com/read/000124380d97a08dceb3c 
• EMIGRA Working Papers. Articles de recerca relacionada amb la integració de l'alumnat 
nouvingut. Tot i que no se centren en el col·lectiu xinès, hi ha articles de caràcter general 
que en contenen referències o que permeten fer-se una idea d'aquesta realitat. URL: 
http://grupsderecerca.uab.cat/emigra/content/emigra-working-papers-5 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-ii-recerca.html (25/02/12) 
43
#20: llenguatge no verbal (I) – el 
somriure 赔笑 vs. 微笑 
*Fotografia: Parella rient en una sessió fotogràfica al 798 de Beijing (estiu de 2011). Arxiu propi. 
Segons Birdwhistell (1985:158), "no more than 30 to 35 percent of the social meaning of a 
conversation or an interaction is carried by the words", la qual cosa indica que bona part de la 
informació es transmet de manera implícita en elements de llenguatge no verbal. 
El llenguatge no verbal abraça diferents dimensions, per exemple, la proxèmica, la cinèsica, 
l'hàptica, l'aparença física, la vocàlica i la cronèmica, que anirem descrivint en futures entrades. De 
moment, avui ens centrem en la cinèsica o l'estudi del llenguatge del cos: gestos, expressions 
facials, moviments, etc. Segons Ekman i Friesen (1969) la cinèsica es pot dividir en: 
• Emblemes: gestos que tenen un equivalent verbal. Per exemple, el signe de "ok" amb el 
polze aixecat. 
• Il·lustradors: gestos que es fan servir per complementar allò que diem 
• Reguladors: gestos que ajuden a coordinar el torn de paraula 
• Adaptadors: gestos inconscients per respondre a una necessitat física o emocional (rascar-nos, 
jugar amb els cabells) 
• Manifestadors d'afecte: gestos que transmeten un estat d'ànim. 
Tot i que hi ha molts estudis que intenten fixar-se en els elements innats del llenguatge no verbal i, 
per tant, universals en totes les cultures, sembla que bona part del llenguatge no verbal és après i 
presenta diferències d'una cultura o altra; diferències que, en moments donats, poden arribar a 
crear malentesos. En el cas del xinès, un exemple interessant és el somriure, un gest que formaria 
part dels "manifestadors d'afecte", i que sembla que pot transmetre estats d'ànims diferents en la 
cultura catalana i en la cultura xinesa. 
Aquí, el riure i el somriure s'associen sobretot a estats de felicitat i alegria, tot i que també hi ha 
l'anomenat "somriure maliciós" o el somriure associat a la mofa; en canvi, en la cultura xinesa el 
somriure també apareix en moments delicats i es converteix en un somriure de "compensació" (赔 
笑, peixiao), que intenta restablir l'harmonia en situacions de tensió. Els següents articles parlen 
44
d'aquest tipus de somriure: 
• Sun, Kayen (2010). Deciphering the Chinese smile: the importance of facial expressions in 
Linguistic Communication. Cross-sections, volume VI, p.105-120. 
• Sales Salvador, Dora (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes 
procedentes de la cultura china. Grupo Crit (ed.) Claves para la comunicación intercultural. 
Castelló: Universitat Jaume I. 
Tanmateix, segons Yang (2007), el somriure també pot servir per establir la relació entre 
interlocutors ( 微笑, weixiao) i en aquests casos té un significat completament diferent de 
l'anterior. Per a Yang (2007), el somriure es combina amb la mirada, el moviment d'assentiment 
amb el cap i amb el contacte tàctil com a mecanisme de "filiació" amb l'interlocutor: 
• Yang, Ping (2007). Nonverbal affiliative phenomena in Mandarin Chinese conversation. A: 
Journal of Intercultural Communication, vol. 15. 
Des del punt de vista de la interpretació als serveis públics i de la mediació intercultural, pot ser 
interessant tenir presents aquests diferents significats del somriure, per tal de poder evitar 
malentesos en cas de somriures "inesperats". 
En properes entrades seguirem parlant de qüestions relacionades amb el llenguatge no verbal i 
amb el paper d'intèrprets i mediadors en la gestió d'aquesta informació implícita en el context. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/llenguatge-no-verbal-i-el-somriure-vs. 
html (05/02/12) 
45
#21: blocs sobre traducció i 
interpretació (I) 
Sembla que cada cop som més els traductors i intèrprets que ens hem animat a escriure blocs. 
Aquí va un recull de blocs en castellà o català escrits per professionals de la comunicació 
intercultural. No és exhaustiu, sinó que més aviat pretén reflectir la gran diversitat d'enfocaments 
que adopten els blocs: 
• El Gascón Jurado. Blog de traducción jurada, jurídica y judicial: 
http://www.elgasconjurado.com/ 
• Bootheando, sobre interpretació de conferències: http://www.bootheando.com/ 
• Traducir es descubrir: http://traduciresdescubrir.blogspot.com 
• De Editione: bloc sobre edició de textos, tipografia i món del llibre: 
http://deeditione.blogspot.com 
• La paradoja de Chomsky: blog sobre traducción, localización y todo lo demás: 
http://olivercarreira.es/blog/ 
• Méteteme: tecnología y traducción. No necesariamente juntas: 
http://meteteme.blogspot.com/ 
• Algo más que traducir: blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y 
tecnologías de traducción: http://algomasquetraducir.com/ 
• Bloc de Begoña Martínez: http://blog.bmartinez.com 
• El traductor en la sombra: http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/ 
• El arte de traducir: http://elartedetraducir.wordpress.com/ 
• El Carpintero Traductor: http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com 
• Localización y testeo con Curri: http://localiza-me.blogspot.com/ 
• Mox's blog: http://mox.ingenierotraductor.com/ 
• Bloc de l'empresa Tradulink: http://tradulink.com/es/category/blog/ 
46
La majoria de blocs parlen de la traducció i/o de la interpretació en general, sense centrar-se en 
una sola combinació lingüística. Consells, anècdotes, acudits o articles de denúncia es fan ressò en 
la web gràcies al granet de sorra de cadascun dels traductors i intèrprets que els escriuen. 
A banda d'aquests, també hi ha els blocs institucionals que alguns grups han creat: 
• Comunica - Observatorio permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios 
Públicos. Bloc de la Xarxa Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/ 
• Tradiling - Translation and Language Resources and events in and around Vic. Bloc del 
Departament de Traducció i d'Interpretació de la UVic: http://www.tradiling.net/ 
Només el bloc de Comunica i del Gascón Jurado són específics per a la TISP, tot i que és possible 
que n'hi hagi més i que jo no els hagi detectat. Si en coneixes algun, deixa un comentari! 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio-i. 
html (06/03/12) 
47
#22: informació per a comerciants 
en xinès 
La Confederació de Comerç de Catalunya ha publicat dues guies en xinès per a comerciants xinesos 
que vulguin obrir els seus negocis a Catalunya, en el marc de la col·lecció "Oberts al català". 
- Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona - guia pràctica. 怎样在巴塞罗那市开店。实用指 
南。 URL: http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn- 
xines.pdf 
- Guia bàsica de normativa comercial. 商业法规基本指南。URL: 
http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/12/af_28-norcom.pdf 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/informacio-per-comerciants-en-xines. 
html (08/03/12) 
48
#23: blocs de traducció i 
interpretació (II) 
Avui, al bloc de Mox, sarcasme sobre la dura realitat de la interpretació judicial: 
http://mox.ingenierotraductor.com/2012/03/lets-save-on-court-interpretation.html 
i diumenge passat, a Traducir es descubrir, "El árabe en la traducción", una entrada sobre la 
traducció i interpretació de l'àrab als cossos de policia i seguretat de l'estat. Tot i que se centra en 
l'àrab, tal com l'autora explica, els processos de selecció i d'accés a les feines es podrien extrapolar 
a la resta de llengües (inclòs el xinès). (http://traduciresdescubrir.blogspot.com/2012/03/el-arabe-en- 
la-traduccion-i.html) 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-de-traduccio-i-interpretacio-ii.html 
(09/03/12) 
49
#24: blocs sobre traducció i 
interpretació (III): TISP 
Després d'alguns dies navegant per blocs de traducció i d'interpretació, per fi n'he trobat un que ha 
començat aquest mes i que es dedica a la TISP: 
• Desde mi mundo. La traducción y la interpretación en los servicios públicos: 
http://desdemimundo3.blogspot.com/ 
A banda d'aquest, també cal recordar el bloc de la Xarxa Comunica, un observatori de la 
comunicació als serveis públics: 
• Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/ 
En vista d'aquest poc èxit, recopilo aquí una llista de pàgines institucionals de grups de recerca en 
TISP, on també podem trobar-hi informació sobre publicacions i d'altres qüestions: 
• MIRAS - Mediació i Interpretació: Recerca a l'àmbit social (Universitat Autònoma de 
Barcelona): http://grupsderecerca.uab.cat/miras/ 
• GRETI - Grupo de investigación en traducción e interpretación (Universidad de Granada): 
http://www.ugr.es/~greti/index.html 
• CRIT - Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales (Universitat Jaume I): 
http://www.crit.uji.es/ 
• Alfaqueque - Grupo de investigación en interpretación (Universidad de Salamanca): 
http://campus.usal.es/~alfaqueque/ 
• FITISPOS - Formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios 
públicos (Universidad de Alcalá): http://www.fitispos.com.es/ 
En properes entrades... blocs sobre traducció i interpretació del xinès o al xinès (si en trobem!) i, 
com sempre, continuo animant-vos a deixar comentaris, sobretot si coneixeu algun altre bloc sobre 
TISP que potser m'he deixat. Gràcies! :) 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio. 
html (10/03/12) 
50
#25: TXICC - traducció del xinès al 
català/castellà 
El grup de recerca TXICC es recicla amb una nova pàgina web: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/ 
"L’objectiu principal d’aquest grup de recerca és promoure la recerca en l’àmbit de la traducció i la 
interpretació entre el xinès i el català/castellà, així com qüestions de lingüística contrastiva, la 
didàctica del xinès com a llengua estrangera, el xinès per a fins específics (llengua per a traductors) 
i la comunicació intercultural entre aquestes cultures." - Pàgina d'inici, més informació a TXICC 
(http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/). 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/txicc-traduccio-del-xines-al.html 
(11/03/12) 
51
#26: Plataforma virtual de recursos 
sobre TISP 
El grup MIRAS estrena una nova pàgina web: la Plataforma virtual de recursos sobre traducció i 
interpretació als serveis públics (http://pagines.uab.cat/recursos_miras/), amb informació sobre 
immigració, comunicació intercultural, contextos en la TISP (àmbit jurídico-policial; àmbit 
sociosanitari), aspectes professionals, qüestions ètiques, formació, recerca, notícies i bústia de 
suggeriments. Inclou algunes referències al xinès. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/plataforma-virtual-de-recursos-sobre. 
html (14/03/12) 
52
#27: Court translation services in 
crisis after cost-cutting deal 
Al Regne Unit, el intèrprets judicials s'han unit per fer front a una retallada que els suposava una 
baixada del salari. Han decidit no anar a treballar, la qual cosa està fent que s'hagin de posposar 
molts judicis i que el principal perjudicat sigui el Ministeri de Justícia... un clar exemple que la unió 
fa la força! 
Més informació en aquesta notícia del Channel 4: http://www.channel4.com/news/court-translation- 
service-in-crisis-after-cost-cutting-deal 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/court-translation-services-in-crisis.html 
(14/03/12) 
53
#28: All about translation (tuto sulla 
traduzione) 
A All about translation (http://www.scoop.it/t/all-about-translation-tutto-sulla-traduzione) hi 
trobareu tot de notícies relacionades amb la traducció i la interpretació en general, d'entre les 
quals n'hi ha bastantes d'específiques sobre la TISP arreu del món. Concretament, aquesta 
setmana ens parla d'EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), que 
celebrarà els dies 15 i 16 de març una reunió de treball a Madrid; de la NAJIT (National Association 
of Judiciary Interpreters and Translators); o de nous programes de comunicació assistida a l'àmbit 
sanitari al Regne Unit. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/all-about-translation-tuto-sulla.html 
(15/03/12) 
54
#29: codi deontològic d'IMIA en 
xinès 
IMIA (International Medical Interpreters Association) ha traduït el seu codi deontològic al xinès: 医 
疗口译道德规范 (http://www.imiaweb.org/uploads/pages/432.pdf). El codi deontològic és bàsic 
en la interpretació als serveis públics i dominar-lo en les dues llengües de treball pot ser útil per 
poder-lo explicar als interlocutors (proveïdors de serveis i usuaris) en cas de confusió pel que fa al 
rol de l'intèrpret. En aquest sentit, aquest document pot ser de gran utilitat com a text paral·lel per 
a codis deontològics en ús a Catalunya -- p. ex., alguns consells comarcals utilitzen una versió del 
codi elaborat per Ugarte i Perramon (2004). 
En futures entrades, seguirem parlant de codis... avui, però, acabem l'entrada amb un dels 
principis bàsics: la confidencialitat, que en el codi d'IMIA es presenta així: 
1. 医疗口译者应对所有指派任务的相关信息进行保密。 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/codi-deontologic-dimia-en-xines.html 
(15/03/12) 
55
#30: associacions professionals (I) 
Les associacions professionals han tingut un paper molt important en el desenvolupament de la 
TISP en molts països. IMIA (International Medical Interpreters Association, 
http://www.imiaweb.org/), per exemple, no tan sols ha elaborat codis ètics i bones pràctiques com 
el que vèiem en l'entrada anterior, sinó que a la web inclou tot un recull de recomanacions 
pràctiques per tal de millorar la comunicació mediada: 
Publicacions 
> IMIA Guide to Telephone Interpreting 
> IMIA Guide on Medical Translation 
> Top Ten Reasons to Hire a Staff Interpreter 
> IMIA Guide to Ethical Conduct 
> IMIA Guide on Working with Medical Interpreters 
> IMIA International Report on Medical Interpreting 
> IMIA Guides and Publications List 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/associacions-professionals-i.html 
(16/03/12) 
56
#31: interpretació als serveis 
públics o 社区口译 
Sembla que en xinès, la traducció més estesa de "interpretació als serveis públics" és 社区口译, 
que seria un calc del "community interpreting" que veiem en molts articles en anglès. Tot i així, és 
una pràctica relativament desconeguda i en plena fase de desenvolupament a la Xina, sobretot 
perquè tot just és ara quan comencen a arribar-hi les primeres onades migratòries importants. Tot 
i que la interpretació judicial ja té una mica més d'experiència gràcies a la interpretació a les 
llengües de les minories ètniques (p. ex., tibetà, hakka, etc.), la interpretació en l'àmbit sanitari és 
un món totalment nou. 
Per això, molts dels articles que es publiquen a la Xina, es basen en la recerca feta a d'altres països, 
com en l'article 西方社区口译之启示,(Xifang shequ kouyi de qishi, "La inspiració de la 
interpretació als serveis públics a Occident"), de 许勉君 i publicat al 2010 al 广东技术师范学院学 
报 (Journal of Guangdong Polytechnic Normal University),que presenta la situació de la TISP a 
d'altres països com a possible direcció cap on pugui desenvolupar-se a la Xina. 
(http://www.cqvip.com/QK/97501B/201008/34841124.html) 
Per a una panoràmica de la situació a la Xina, trobem l'article de 苏伟 (2009), 社区口译在中国 
(Shequ kouyi zai Zhongguo, "La interpretació als serveis públics a la Xina"),publicat al Shanghai 
Journal of Translators, en què a partir del quart apartat es fa un repàs de la situació específica a la 
Xina. (http://wenku.baidu.com/view/3be3a9697e21af45b307a8a3.html) 
Per a un cas més concret, a 社区口译服务具有发展前景(Shequ kouyi fuwu juyou fazhan 
qianjing , "Perspectives del desenvolupament de la interpretació als serveis públics"), una 
entrada publicada a l'agost de 2011 al bloc de 华语vs.外语 (Huayu vs. Waiyu, Xinès vs. Llengües 
estrangeres), es parla de l'exemple concret de Shenzhen i es relaciona amb la immigració i amb les 
llengües més sol·licitades (anglès i coreà). És una entrada curta, però aporta dades bastant 
il·lustratives de la situació que es dóna en aquesta zona. 
Continuarem parlant de la recerca feta des de la Xina en futures entrades. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/interpretacio-als-serveis-publics-o.html 
(16/03/12) 
57
#32: traduccions i textos bilingües 
sobre malalties (anglès-xinès) 
La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en 
xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital.23 Aquestes traduccions no pretenen 
substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs 
moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells 
útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple, 
el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats 
bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa 
d'intèrpret. 
El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el 
qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.), 
elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de 
l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malalties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per 
prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits 
administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient. 
La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i 
que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA), 
encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions 
empren el xinès tradicional. 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/traduccions-i-textos-bilingues-angles. 
html (17/03/12) 
23 http://www.healthtranslations.com/aspx/languages/chinese.aspx 
58
#33: accés als serveis 
d'interpretació 
Diferents tipus de cartells que informen de l'existència de serveis d'interpretació: 
1. Free interpretation services are available. Please ask front desk for assistance. 我们提供免 
费的口译服务。请询问前台。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_ 
CommonFiles/1c_poster.pdf 
2. 如需要口译服务, 请找工作人员。URL: 
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/PagesfromPleaseseeast 
affmemberforinterpretationChinese.PDF 
3. I need a Chinese interpreter. 我需要中文翻译员。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/ 
DHR-LEPSI_Interpreter_Cards/Chinese.pdf 
4. Welcome! Please see a staff member for interpretation services. 欢迎!如需要翻译服 
务, 请询问本校教职工。URL: 
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/Welcome_Poster_2008 
-9_FINAL_8-13-08.pdf 
5. Interpreter services - Chinese, Cantonese, Mandarin, Toisanese, Taiwanes/Fukianese: 中 
文, 广东话, 国语, 台山话, 台湾语, 福建话。URL: 
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/translation_horiz.pdf 
Més informació al Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library: 
http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/search.cfm 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/acces-als-serveis-dinterpretacio.html 
(18/03/12) 
59
#34: l'escola xinesa des de dintre 
Aquesta setmana, a través del bloc "Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic - xinès", hem 
descobert el bloc de Núria Auguet, una catalana que fa de mestra d'anglès a la Xina i que explica la 
seva experiència a "L'escola xinesa a través dels meus ulls" (http://blogs.aragirona.cat/nuria-auguet/ 
blog/1308/lescola-xinesa-a-traves-dels-meus-ulls). Molt interessant! 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/lescola-xinesa-des-de-dintre.html 
(19/03/12) 
60
#35: noves dades sobre 
immigració 
L'IDESCAT (Institut d'Estadística de Catalunya) publica les dades corresponents al 2011 sobre la 
immigració a Catalunya. Tot i que segons el titular, "El 2011 és el primer any en què disminueix el 
nombre d'estrangers a Catalunya", la població xinesa va augmentar en 1410 persones. 
Més informació a la web de l'IDESCAT (http://www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=12) i a la 
nota de premsa sobre l'Estadística de la població estrangera a Catalunya 2011 
(http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/docs/2012/03/08/09/26/df86ce90-de8f-4467-9bf2- 
9d24e00e0ac1.pdf). 
URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/noves-dades-sobre-immigracio.html 
(23/03/12) 
61
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar
沟通 = comunicar

Más contenido relacionado

Similar a 沟通 = comunicar

Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.guestf4e162
 
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.Localret
 
Bona ortografia docents_cat
Bona ortografia docents_catBona ortografia docents_cat
Bona ortografia docents_catmonik3mng
 
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de Sabadell
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de SabadellEl pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de Sabadell
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de SabadellDiarideSabadell
 
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011Programa Municipals Esquerra Rubí 2011
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011ERC Rubí
 
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empreses
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empresesEls business angels, innovant en la cultura de finançament de les empreses
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empresesBANC, Business Angels Network Catalunya
 
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012Miqui Mel
 
El Pacte Educatiu de les Illes Balears
El Pacte Educatiu de les Illes Balears El Pacte Educatiu de les Illes Balears
El Pacte Educatiu de les Illes Balears illesperunpacte
 
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02Josep Bartolomé
 
Llicència estudis PFC
Llicència estudis PFCLlicència estudis PFC
Llicència estudis PFCICE_URV_NU
 

Similar a 沟通 = comunicar (20)

Guia PEC
Guia PECGuia PEC
Guia PEC
 
Diagnosi Exclusió Social VNG 2011
Diagnosi Exclusió Social VNG 2011Diagnosi Exclusió Social VNG 2011
Diagnosi Exclusió Social VNG 2011
 
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
 
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
Ticcities. Les TIC al servei de la promoció econòmica local.
 
Bona ortografia docents_cat
Bona ortografia docents_catBona ortografia docents_cat
Bona ortografia docents_cat
 
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de Sabadell
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de SabadellEl pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de Sabadell
El pla de xoc post coronavirus de l'Ajuntament de Sabadell
 
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011Programa Municipals Esquerra Rubí 2011
Programa Municipals Esquerra Rubí 2011
 
Guia usos
Guia usosGuia usos
Guia usos
 
Aprendre d'emprendre
Aprendre d'emprendreAprendre d'emprendre
Aprendre d'emprendre
 
Manual de Wordpress
Manual de WordpressManual de Wordpress
Manual de Wordpress
 
Guia implementació CDA R2 espirometria (Versió Català-Complerta)
Guia implementació CDA R2 espirometria (Versió Català-Complerta)Guia implementació CDA R2 espirometria (Versió Català-Complerta)
Guia implementació CDA R2 espirometria (Versió Català-Complerta)
 
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empreses
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empresesEls business angels, innovant en la cultura de finançament de les empreses
Els business angels, innovant en la cultura de finançament de les empreses
 
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_web
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_webNofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_web
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_web
 
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_webdef
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_webdefNofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_webdef
Nofc ins pla_de_bosc_revisio_4_modificat_4.6_webdef
 
Llatibatimpcomp (1)
Llatibatimpcomp (1)Llatibatimpcomp (1)
Llatibatimpcomp (1)
 
Guia Implementació CDA R2 Espirometria (Versió Català-Basica)
Guia Implementació CDA R2 Espirometria (Versió Català-Basica)Guia Implementació CDA R2 Espirometria (Versió Català-Basica)
Guia Implementació CDA R2 Espirometria (Versió Català-Basica)
 
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012
Programa Electoral de Convergència i Unió 25N 2012
 
El Pacte Educatiu de les Illes Balears
El Pacte Educatiu de les Illes Balears El Pacte Educatiu de les Illes Balears
El Pacte Educatiu de les Illes Balears
 
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02
Aprendre demprendrecat-130612063314-phpapp02
 
Llicència estudis PFC
Llicència estudis PFCLlicència estudis PFC
Llicència estudis PFC
 

Último

Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxPresentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxRosabel UA
 
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxpresentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxcarleslucmeta
 
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfJFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfErnest Lluch
 
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓII BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓLasilviatecno
 
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfJOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfErnest Lluch
 
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfCatalà parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfErnest Lluch
 
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)nfulgenc
 
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfINFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfErnest Lluch
 

Último (9)

Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxPresentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
 
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdfDíptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
 
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxpresentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
 
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfJFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
 
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓII BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
 
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfJOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
 
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfCatalà parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
 
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
 
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfINFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
 

沟通 = comunicar

  • 1. 沟通 = comunicar Recull d’escrits del blog http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/ Mireia Vargas-Urpi Octubre de 2014
  • 2.
  • 3. Índex de continguts 沟通 = comunicar.................................................................................................................................1 sobre el bloc.........................................................................................................................................7 sobre l'autora del bloc..........................................................................................................................8 traducció als serveis públics (xinès)......................................................................................................9 Guies de serveis (diversos àmbits temàtics)..................................................................................10 Salut...............................................................................................................................................10 Educació.........................................................................................................................................11 Legislació........................................................................................................................................11 Serveis socials i a les persones.......................................................................................................12 Més informació traduïda al xinès..................................................................................................12 interpretació als serveis públics.........................................................................................................13 xinesos a Catalunya............................................................................................................................15 Dades estadístiques.......................................................................................................................15 Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya..........................................15 Blocs i pàgines web........................................................................................................................17 Premsa escrita................................................................................................................................17 Televisió..........................................................................................................................................18 #1: sobre el bloc.................................................................................................................................19 #2: 9.984 españoles, 3.032 chinos, un suizo y, en el Fondo, paz.......................................................20 #3: Guia multilingüe d'alimentació saludable....................................................................................21 #4: Any nou xinès a Tortosa................................................................................................................22 #5: dues notícies sobre xinesos i negocis...........................................................................................23 #6: Guia per a professionals de l'àmbit sanitari.................................................................................24 #7: Terminologia mèdica....................................................................................................................25 #8: Informe sobre la mediació intercultural en hospitals a Catalunya...............................................26 #9: La Catalunya xinesa.......................................................................................................................27 #10: La interpretació judicial a Espanya.............................................................................................28 #11: Xina a les biblioteques de Catalunya..........................................................................................30 #12: Salut i embaràs...........................................................................................................................31 #13: Mossos d'esquadra, traducció i interpretació............................................................................33 #14: Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona...............................................................35 #15: diversitat cultural i polítiques d'immigració...............................................................................36 #16: informació en xinès per a immigrants - dos exemple dels Estats Units.....................................37 #17: interpretació a les escoles..........................................................................................................39 #18: alumnat xinès (I) – recursos........................................................................................................40 #19: alumnat xinès (II) – recerca........................................................................................................42 #20: llenguatge no verbal (I) – el somriure 赔笑 vs. 微笑.................................................................44 #21: blocs sobre traducció i interpretació (I)......................................................................................46 #22: informació per a comerciants en xinès......................................................................................48 #23: blocs de traducció i interpretació (II)..........................................................................................49 #24: blocs sobre traducció i interpretació (III): TISP...........................................................................50 #25: TXICC - traducció del xinès al català/castellà..............................................................................51 #26: Plataforma virtual de recursos sobre TISP..................................................................................52 #27: Court translation services in crisis after cost-cutting deal.........................................................53 3
  • 4. #28: All about translation (tuto sulla traduzione)..............................................................................54 #29: codi deontològic d'IMIA en xinès...............................................................................................55 #30: associacions professionals (I).....................................................................................................56 #31: interpretació als serveis públics o 社区口译.............................................................................57 #32: traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès)....................................................58 #33: accés als serveis d'interpretació.................................................................................................59 #34: l'escola xinesa des de dintre.......................................................................................................60 #35: noves dades sobre immigració...................................................................................................61 #36: 中央情报局 - la CIA en xinès.....................................................................................................62 #37: glossari anglès-xinès tradicional (àmbit jurídic).........................................................................63 #38: TISP i noves tecnologies.............................................................................................................64 #39: els materials d'acollida en xinès.................................................................................................65 #40: entrevista a ZaiChina..................................................................................................................66 #41: Interpreting Asia, interpreting Europe.......................................................................................67 #42: reflexions al voltant de la formació en interpretació als serveis públics amb el xinès..............68 #43: Sanitat Respon i el xinès.............................................................................................................69 #44: Intercat – 用加泰罗尼亚语去体验大学!................................................................................70 #45: 10 consells per treballar amb un intèrpret a l'àmbit sanitari.....................................................71 #46: consells jurídics en xinès – 法律快讯.........................................................................................72 #47: "Se l'han quedat els xinos!"........................................................................................................73 #48: El portal Xihua – 西华.................................................................................................................75 #49: 高考 o la pressió per entrar a la universitat...............................................................................77 #50: Salud Inmigrantes.......................................................................................................................79 #51: millores en la interpretació judicial a Madrid............................................................................81 #52: la imatge també compta.............................................................................................................82 #53: Autoaprenentatge de llenguatge jurídic.....................................................................................83 #54: 一步一个脚印............................................................................................................................84 #55: informació d'interès per a les dones..........................................................................................86 #56: acreditació... per què?................................................................................................................88 #57: 加泰罗尼亚... ... 当然了!........................................................................................................90 #58: À mots ouverts - En otras palabras – 译语传情.........................................................................92 #59: un juny ben entretingut..............................................................................................................94 #60: III Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya................................96 Regulació professional; qüestió social...........................................................................................96 #61: "Noves experiències en la didàctica de la ISP"...........................................................................99 Marjory Bancroft: “International perspectives on the interpreter’s role as they affect PSI training”.........................................................................................................................................99 Anna Gil Bardají: "L’experiència del I Curs d’especialització en interpretació als serveis públics a Catalunya"....................................................................................................................................100 Noelia Burdeus: "La didàctica de la ISP: Un estudi comparatiu entre dos programes de formació" .....................................................................................................................................................100 Sofía García-Beyaert: "L’enfocament de formació reflexiva i la seva rellevància i aplicació en l’àmbit de la ISP"..........................................................................................................................100 Bartolomé Mesa-Lao: "Terminologia aplicada a la ISP"...............................................................100 4
  • 5. Liudmila Onos: "Els materials traduïts com a eina didàctica en un curs d’ISP"...........................100 #62: TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català ..........................................................................................................................................................102 #63: La interpretación del chino en los servicios públicos: ¿salida profesional de los estudiantes de chino como lengua extranjera?........................................................................................................103 #64: diccionaris.................................................................................................................................104 #65: el debat sobre la interpretació judicial.....................................................................................105 #66: la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya..........................................................................................................................................108 [Resum] .......................................................................................................................................109 #67: Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya...............................110 Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa......................................................110 [RESUM].......................................................................................................................................110 #68: La interpretació per part d'infants............................................................................................112 #69: aprendre, practicar, repassar i estar al dia...............................................................................115 谷开来因故意杀人罪被判处死刑 缓期两年执行(更新版)......................................................116 #70: recerca en interpretació als serveis públics... per on comencem?..........................................118 #71: Postgrau d'Interpretació als serveis públics a Catalunya (àrab, romanès, rus, xinès, anglès i francès).............................................................................................................................................120 #72: Paratexts...................................................................................................................................121 #73: activitats d'aquest quadrimestre (setembre-desembre 2012)................................................124 #74: El paper de les entitats en la professionalització de la ISP.......................................................126 #75: Mianzi (面子), lian (脸) i la comunicació intercultural.............................................................127 #76: riure, somriure, mirades i gestos (llenguatge no verbal II)......................................................130 #77: recursos per a la formació en ISP.............................................................................................134 #78: Presentació sobre ISP a l'AIETI6...............................................................................................137 #79: The spirit catches you and you fall down.................................................................................138 #80: Noves xifres sobre la immigració a Catalunya durant l'any 2012.............................................141 #81: El xinès dels xinesos a Catalunya..............................................................................................144 #82: La interpretació judicial com a garantia processal...................................................................146 #83: és que el meu fill només ve aquí... a jugar! (interpretació a l'àmbit educatiu).......................148 #84: IV Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.................................................151 #85: l'etern debat: interpretació als serveis públics o mediació intercultural?...............................154 Interpretación en los servicios y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán...................................................................................................155 #86: maternitat i tradicions: la quarantena o el 坐月子 (seure un mes).........................................156 #87: Agències, associacions, ajuntaments...: el paper de les entitats contractants en la interpretació als serveis públics.............................................................................................................................158 Resumen......................................................................................................................................158 #88: Mediació intercultural i números en xinès...............................................................................159 #89: Dificultats lingüístiques en la interpretació als serveis públics................................................161 #90: intèrprets als serveis públics al cinema....................................................................................165 #91: L'experiència al FEIAP 2014......................................................................................................168 #92: Preparats per al turisme xinès?................................................................................................170 #93: Els usos de 会 segons el 现代汉语八百词..............................................................................172 #94: Publicar en revistes, buf!..........................................................................................................175 5
  • 6. #95: Crònica de la V Jornada sobre traducció i interpretació als serveis públics.............................178 #96: El congrés de ClipFlair...............................................................................................................180 #97: Nou article a la revista Lengua y Migración.............................................................................182 Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán .....................................................................................182 #98: juliol a la universitat.................................................................................................................183 #99: Nou article a la revista Language and Intercultural Communication.......................................185 Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views.....................................................................................................185 #100: Nova etapa..............................................................................................................................186 Enllaços.............................................................................................................................................188 6
  • 7. sobre el bloc Aquest bloc va néixer amb l'objectiu de recopilar informació útil per a traductors, intèrprets i mediadors interculturals als serveis públics amb el col·lectiu xinès. Aquest era un objectiu paral·lel a la meva tesi doctoral: La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya,1 que vaig presentar el 17 de juliol de 2012 a la Universitat Autònoma de Barcelona. Malgrat ja haver llegit la tesi, vaig decidir donar continuïtat al bloc un temps més, sobretot perquè encara em quedaven coses per compartir i molts debats per encetar, ja fos de temes relacionats amb la tesi o amb les experiències que anava adquirint en les moltes altres coses que he fet. Al juliol de 2014, però, l’arribada d’altres projectes i la necessitat de replantejar el bloc, m’han fet decantar-me per deixar-lo reposar un temps indefinit. En aquest moment sorgeix la idea de convertir aquests 100 escrits inicials en un llibre electrònic,2 per d’alguna manera donar forma a tot això que he anat recopilant, i així és com neix aquest nou format que teniu a les mans. El bloc es podrà continuar consultant i, de fet, aquest recull no pretén actualitzar o modificar la informació del bloc, sinó donar-li un format alternatiu que en permeti una lectura més còmoda des de certs lectors electrònics. És possible que algunes dades hagin canviat, sobretot les referents a polítiques d’immigració, per tant, si arribeu a aquestes pàgines, us prego que tingueu en consideració que els primers escrits van començar a principis de 2012. Mireia Vargas Urpi Terrassa, octubre de 2014 1 http://www.tdx.cat/handle/10803/96486 2 Voldria agrair especialment a Sílvia Fustegueres, autora del bloc Caràcter xinès (http://xines.cat/) la idea de convertir el bloc en un llibre electrònic. 7
  • 8. sobre l'autora del bloc Del 2009 al 2013 vaig tenir una beca predoctoral (PIF) a la UAB que em va permetre fer la tesi doctoral que va ser la font d'inspiració principal per a aquest bloc. Durant aquella època, vaig compaginar la recerca per a la tesi amb col·laboracions en grups de recerca (MIRAS,3 InterÀsia4 i TXICC)5 i amb la docència de xinès al grau de Traducció i d'Interpretació de la UAB. El curs 2013-2014 diversifico una mica la meva experiència laboral: faig classes de xinès per a turisme al CETT-UB, classes de xinès per a adults a la Fundació Institut Confuci de Barcelona i col·laboro amb diferents màsters de traducció amb classes d'interpretació als serveis públics i mediació intercultural (a la Universidad de Alcalá, a la Universidad Pablo de Olavide i a la Universitat Autònoma de Barcelona). El curs 2014-15 començo a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra amb un contracte de professora visitant. Això em permetrà poder reprendre la recerca, que durant el curs 2013-14 he tingut una mica parada, i endinsar-me en noves experiències docents. 3 MIRAS: http://grupsderecerca.uab.cat/miras/ 4 InterÀsia: http://www.fti.uab.es/interasia/ 5 TXICC: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/ 8
  • 9. traducció als serveis públics (xinès) "¿Mejorar la acogida? El otro día lo dije de broma y de verdad: lo primero que habría que hacer es que a cada recién llegado habría que darle un libro, a cada uno en su idioma. Bajar del avión y darle un libro con sus obligaciones y sus derechos. Para que sepan. Así, cuando pase cualquier cosa que sepan dónde pueden ir y qué pueden hacer. Y sus obligaciones. Eso yo pienso que es lo más importante. Como cuando cogemos el autobús para pasar todo el día visitando la ciudad, ¿no te dan un librito para saber dónde puedes ir? Pues, cuando baja del avión, un librito así no iría mal. Porqué quizás las costumbres de aquí son diferentes. Tampoco son iguales todos los países europeos. [...]" Fragment de l'entrevista a Joana Ye Ye (Ye Zhangjiang), realitzada per Miquel Fernández i Pep Subirós el 3 de novembre de 2008, publicada a Ser immigrant a Catalunya: El testimoni de vint-i-dos protagonistes, editat per Pep Subirós (2010), p. 300. A finals del 2009, la Secretaria d'Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració), publicava la Guia d'acollida (接收指南, jieshou zhinan),6 un web multimèdia amb informació sobre aspectes com l'acollida, la legislació per a persones immigrades residents a Catalunya (amb un apartat específic de "Drets i deures"), la salut, l'educació, l'habitatge, el treball o el món associatiu. Traduïda al xinès, entre d'altres llengües, sembla que respongui directament a la petició que feia Ye Zhangjiang a la seva entrevista i, en aquest sentit, podria tenir el potencial de convertir-se en un web de referència per als xinesos que arriben a Catalunya. 6 Guia d’acollida: http://www10.gencat.cat/WebAcollida/AppJava/ca/Seleccio_idioma.jsp 9
  • 10. També podria convertir-se en un web de referència per a traductors, intèrprets i mediadors del xinès, d'una banda per a ampliar coneixements temàtics sobre el funcionament dels serveis públics i, de l'altra, com a eina per a unificar criteris i homogeneitzar terminologia en les traduccions de referents catalans al xinès. Caldria veure, però, si la llengua emprada en la traducció al web es pot adaptar al registre i a la llengua dels xinesos que viuen a Catalunya. Tanmateix, tot i ser el material més complet traduït al xinès, no és l'únic, i actualment podem parlar d'una bona col·lecció de díptics, tríptics, llibrets, fulletons i materials online traduïts al xinès i, en alguns casos també, adaptats, als usuaris xinesos dels serveis públics. Aquest apartat pretén convertir-se en un repositori d'aquests materials, que aquí classifiquem per àmbits temàtics (per altres criteris de classificació, vegeu l'article "Traducir para la comunidad china en Catalunya: el ejemplo de los materiales traducidos online", p. 24)7 i que anirem ampliant mitjançant les entrades del bloc. Guies de serveis (diversos àmbits temàtics) • Guies d'acollida de butxaca de l'Ajuntament de Barcelona (城市指南口袋书), guies bilingües adaptades a cadascun dels districtes de la ciutat. A banda d'adreces i telèfons, també inclouen informació esquemàtica sobre tràmits habituals per a les persones que acaben d'arribar a una ciutat catalana: empadronar-se, obtenir la targeta sanitària, obtenir informació sobre la situació legal, escolaritzar els fills, etc. URL: http://www.bcn.cat/novaciutadania/arees/ca/acollida/programes/guia_recursos.html • Guia de recursos de l'Ajuntament de Badalona (资料指南), semblant a l'anterior, conté informació bilingüe sobre tràmits i adreces d'interès a Badalona. URL: http://badalona.cat/portalWeb/getfile?dID=19128&rendition=web • ¿Cómo es este país? Información útil para las personas inmigradas y los nuevos residentes (这里是一个怎么样的国家?为移民和新居民提供的有用信息), publicada per l'Obra Social de la fundació La Caixa. És una guia només en xinès que inclou informació semblant a la de la Guia d'acollida de la Generalitat de Catalunya, amb explicació general sobre Catalunya i específica sobre diferents àmbits dels serveis públics i de la vida aquí (aspectes legals, habitatge, treball, etc.). URL: http://obrasocial.lacaixa.es/StaticFiles/StaticFiles/0df7346e60c50210VgnVCM200000128cf 10aRCRD/ca/Guia_xino.pdf • DVD d'acollida (2008), publicats per l'anterior Secretaria d'Immigració. Vídeos sobre Catalunya, treball, salut, habitatge i convivència, educació i serveis socials. També es poden consultar les transcripcions dels vídeos. URL: http://benestar.gencat.cat/ca/ambits_tematics/immigracio/acollida/dvd_dacollida Salut • Esperes un fill? Protegeix-lo... Embaràs i Hepatitis B (你是否希望怀孕?怀孕与乙型肝炎). Traducció al xinès del díptic per a la prevenció de l'hepatitis B en dones embarassades. 7 http://www.ssmlmaddaloni.it/public/rivista/The%20Journal%20of%20Cultural%20Mediation%20n.1.pdf 10
  • 11. • Boca i dents. Com i per què cal cuidar-les? (口腔与牙齿。怎样进行保护和为什么进行保 护?). Traducció al xinès del díptic amb consells sobre salut dental. • Els accidents infantils són un perill greu. Eviteu-los! (儿童事故具有很大的危险性). Traducció al xinès del díptic amb consells per evitar accidents a la llar amb nens i nenes fins als 14 anys. • Consells per ser una família saludable. Llibret publicat per l'Agència de Salut Pública del Consorci Sanitari de Barcelona que inclou consells sobre salut, alimentació i activitat física. La informació es transmet sobretot visualment, de manera que la proporció de text és mínima. URL: http://www.aspb.cat/quefem/docs/Consells_familia_saludable.pdf • El xarop dels idiomes. Recurs elaborat pel Col·legi de Farmacèutics de Barcelona. Vocabulari sobre anatomia i sobre salut en diversos idiomes, entre ells el xinès. URL: http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/el-jarabe-de-los-idiomas/511-xarop-chino# Educació • Notes per facilitar la comunicació amb les famílies, del Departament d'Educació. Notes bilingües sobre temes diversos relacionats amb la comunicació escola-família: sol·licitud d'entrevista, horari, servei de menjador, autorització per al subministrament de medicaments, etc. • Els llibres de la Nur. Llibres bilingües editats per Punt d'Intercanvi, especials per facilitar l'aprenentage de la llengua i de la cultura catalana als alumnes nouvinguts a l'educació primària i, especialment, al cicle inicial. URL: http://www.puntintercanvi.org/catala/educarenladiversitat.htm#nur Legislació • El teu esforç compta! Nous informes d'estrangeria per acreditar la integració i l'adequació de l'habitatge (你的努力算数!外国人法规定的有关融入和居家适住的新证明报告). Opuscle amb informació sobre els nous tràmits per sol·licitar l'arrelament. URL: http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/14_informes_e strangeria/triptic/information_leaflet_inchinese.pdf • Programa de retorn voluntari d'immigrants als països d'origen (移民返回来源国资源回国 项目). Opuscle multilingüe (català, rus, urdú, xinès) amb informació sobre el programa de retorn voluntari. URL: http://www20.gencat.cat/docs/dasc/03Ambits %20tematics/05Immigracio/03Politiquesplansactuacio/03placiutadania09_012/04Program es_retorn/Als_paisos_dorigen/Info_altres_idiomes/Pdfs/Info_idiomes_castella.pdf • Informació sobre immigració al 012 (012 热线查询移民信息). Opuscle multilingüe (català, rus, urdú, xinès) sobre el servei d'informació en matèria d'immigració ofert pel 012. Malgrat que aquest opuscle ha estat traduït a diverses llenguës, el servei d'informació telefònica al 012 només inclou català, castellà, francès i anglès. URL: http://benestar.gencat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio/11informacioo rientacio/documents/012_nollatins.pdf 11
  • 12. Serveis socials i a les persones • Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona? Guia pràctica (怎样在巴塞罗那市开店。实 用指南). Fulletó bilingüe elaborat per la Confederació de Comerç de Catalunya. URL: http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn-xines. pdf Més informació traduïda al xinès • Biblioteques: m'hi acompanyes? (你可以陪我一起来吗?) Díptic bilingüe sobre els serveis que les biblioteques públiques ofereixen. URL: http://w110.bcn.cat/Biblioteques/Continguts/Documents/Fitxers/idioma_xines.pdf • Unitat en la diversitat. CCOO, el teu sindicat. Informació sobre Comissions Obreres en diverses llengües, entre les quals hi ha el xinès. URL: http://www.ccoo.cat/immigracio/documentacio/unitat_diversitat.pdf 12
  • 13. interpretació als serveis públics *Fotografia: 陪同翻译 (literalment, interpretació d'acompanyament). Anuncis trobats en un tauler d'anuncis al barri de Fondo. (Arxiu propi). Tot i que la bibliografia sobre la interpretació als serveis públics i sobre la mediació intercultural és molt extensa, poca se centra específicament amb els xinesos, per la qual cosa, les especificitats que pugui presentar aquest són encara un camp per explorar. D'entre els pocs estudis que sí que s'hi endinsen, cal destacar-ne els següents: • Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. >> Treball de màster on l'autor intenta determinar la influència de l'origen cultural en el mediador/intèrpret que treballa per als xinesos. Basat en una recerca empírica mitjançant enquestes, a banda de la qüestió de l'origen cultural, el treball també ens aproxima a la realitat d'aquests professionals. URL: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00005.pdf • Sánchez Pérez, Marta (2009). La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de los pacientes de origen chino. >> En aquest treball, centrat en l'àmbit sanitari, l'autora parteix d'entrevistes i enquestes per descriure alguns aspectes de la cultura xinesa que s'haurien de tenir en compte en la mediació intercultural en l'àmbit sanitari. URL: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/La_mediacion_intercultural_en_el_ambito_sanit ario_El_caso_de_los_pacientes_de_origen_chino.pdf • Vargas-Urpi, Mireia (2009a). La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. >> Treball descriptiu de la feina dels intèrprets i mediadors que treballen en l'àmbit escolar. Al 13
  • 14. final inclou un glossari amb termes freqüents i la seva traducció al xinès. URL: http://www.recercat.net/handle/2072/40652 • Vargas-Urpi, Mireia (2009b). La interpretació social: estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. >> Tot i que es tracta d'un treball on la revisió de l'estat de la qüestió hi té un pes important, inclou un capítol sobre comunicació intercultural amb els xinesos i aspectes que es podrien investigar des de la recerca en interpretació als serveis públics. URL: http://www.recercat.net/handle/2072/40649 • Vargas-Urpi, Mireia (2010). La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán. >> Breu aproximació a la realitat professional dels intèrprets als serveis públics per al col·lectiu xinès a Catalunya. URL: http://www.ugr.es/~feiap/ceiap3/ceiap/capitulos/capitulo55.pdf D'altra banda, pel que fa a l'estat de la qüestió, en termes generals, de la interpretació als serveis públics i de la mediació intercultural a Catalunya, les següents publicacions n'ofereixen una aproximació bastant descriptiva i holísitca: • Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals en les institucions educatives de Catalunya. >> Tesi doctoral en què l'autora es basa en entrevistes en profunditat a mediadors interculturals que treballen per a dos col·lectius: el gitano i l'immigrant. Ofereix una descripció molt detallada del perfil dels mediadors i de la feina que fan. URL: http://www.tesisenred.net/handle/10803/8300 • Linguamón (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d'acolliment lingüístic a Catalunya. >> També basat en entrevistes, aquest informe presenta una visió més actualitzada de la situació dels serveis de comunicació mediada a Catalunya. URL: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio _immigracio_tcm302-116935.pdf • MIRAS (2011). Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. >> Basat en enquestes, és el primer treball que, a Catalunya, s'aproxima als tres agents que intervenen en la comunicació mediada: mediadors i intèrprets, usuaris i proveïdors. Compara les percepcions d'aquests tres participants i aporta dades més concretes a la descripció del perfil de l'intèrpret-mediador. URL: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_miras_ispc_2011_tcm302- 177894.pdf Tal com comentem en la resta de seccions, anirem ampliant aquesta llista de recursos mitjançant les entrades del bloc, en aquest cas a partir de l'etiqueta "interpretació als serveis públics". 14
  • 15. xinesos a Catalunya L'arribada progressiva de xinesos al llarg de les darreres dècades ha motivat la publicació de treballs de recerca i d'investigacions sobre aquest col·lectiu i sobre el seu assentament a Catalunya. Actualment, la bibliografia sobre els xinesos a Espanya i a Catalunya és cada cop més extensa i més precisa pel que fa a la manera de descriure'ls. L'objectiu d'aquest apartat és oferir un recull de referència bibliogràfiques sobre els xinesos de Catalunya, que s'anirà actualitzant amb les entrades que es publicaran al bloc. A banda de llibres i publicacions acadèmiques, també inclourem enllaços a notícies, reportatges i d'altres pàgines i blocs que ens apropen als xinesos d'aquí i a la seva manera de viure al nostre país; informació que a traductors, intèrprets i mediadors interculturals, ens pot ajudar a entendre millor les dinàmiques del col·lectiu xinès i la visió que se'n té des de la societat receptora. Dades estadístiques La immigració en xifres: les persones de nacionalitat xinesa a Catalunya (octubre de 2010). Monogràfic sobre els xinesos inclòs en el butlletí n. 7 de d la Secretaria per a la Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració). Inclou dades demogràfiques i informació sobre la distribució territorial, sobre el mercat de treball i sobre l'accés a l'educació per part d'infants i joves xinesos. En aquest informe, es destaquen dos trets del perfil d'aquest col·lectiu: d'una banda, que "són una població jove (tenen una mitjana de 28,4 anys)" i, de l'altra, que són "un col·lectiu molt emprenedor, ja que gairebé un de cada tres xinesos són treballadors autònoms". Publicacions acadèmiques sobre els xinesos a Catalunya i a Espanya En aquest camp cal destacar les contribucions de Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López i Gladys Nieto, pioners en la recerca sobre els xinesos a Espanya. La seva llista de publicacions 15
  • 16. actualitzada fins al 2006 es pot consultar al següent article publicat per RICAE (Red de Investigación sobre las Comunidades Asiáticas en España): "El estado de la cuestión de la investigación sobre las comunidades asiáticas en España". (URL: http://www.ugr.es/~feiap/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo54.pdf) Tanmateix, d'entre aquestes, cal destacar (per ordre cronològic de publicació): • Beltrán Antolín, Joaquín; Sáiz López, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, eduació i integració. Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. >> Basat en entrevistes a informants xinesos que viuen a Catalunya, aquest llibre ens explica el rerefons social i cultural dels xinesos que emigren a Catalunya i n'analitza aspectes com la família, l'educació i la integració. • Beltrán Antolín, Joaquín (2003). Los ocho inmortales cruzan el mar. Chinos en Extremo Occidente. Barcelona: Edicions Bellatera. Biblioteca de China Contemporánea. >> Llibre clau per contextualitzar i entendre molts factors de la immigració xinesa a Espanya: des d'una aproximació a Qingtian i Wenzhou, fins a la família transnacional que caracteritza a molts dels xinesos que han immigrat a Europa. • Nieto, Gladys (2007). La inmigración china en España. Una comunidad ligada a su nación. Madrid: Los libros de la Catarata. >> Llibre que des de la perspectiva de la immigració aborda qüestions com el nacionalisme xinès, associacionisme, imatge transmesa a la premsa escrita o l'educació. • Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. >> Publicació basada en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles de les famílies d'origen xinès", recerca en què s'analitza els diferents tipus de socialització dels fills i filles d'immigrants xinesos en funció de l'edat, del gènere i del lloc d'assentament. *Especialment útil per a intèrprets i mediadors que treballin en l'àmbit educatiu. URL: http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf • Beltrán Antolín, Joaquín (2009). La inmigración china en Cataluña. A: Visions de la Xina. Cultura Mil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Illerdencs. >> Aproximació molt completa i detallada a la immigració xinesa a Catalunya, amb dades actualitzades fins al 2008 sobre la distribució de la població xinesa a Catalunya, de l'origen d'aquestes persones i sobre aspectes com la família i el treball. URL: http://www.fti.uab.es/interasia/documents/Beltran-La%20Inmigraci%F3n%20China%20en %20Catalu%F1a.pdf • Subirós, Pep (ed.) (2010). Ser immigrant a Catalunya. El testimoni de vint-i-dos protagonistes. Barcelona: Edicions 62. >> Tot i no tractar específicament de la immigració xinesa a Catalunya, aquest llibre recull una entrevista a la Joanna Ye Ye, coneguda per la seva tasca com a representant dels comerciants xinesos a Fondo fins al 2011. 16
  • 17. Blocs i pàgines web • Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (xinès). Bloc que pretén ajudar els mestres d'escoles catalanes que reben alumnes d'origen xinès. També recopila notícies, reportatges i enllaços relacionats amb la Xina o amb els xinesos. URL: http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com.es/ • Gall de Ferro. Bloc ja no operatiu que conté una secció especial dedicada a documentals. URL: http://galldeferro.wordpress.com/category/documentals/ Premsa escrita • Catalanes de China (14/10/2001), de Luis Benvenuty. Notícia publicada arran de la publicació del llibre "Els xinesos a Catalunya", de Joaquín Beltrán i Amèlia Sáiz. URL: http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014001VIB.pdf // http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE01/PUB/2001/10/14/LVG20011014003VIB.pdf • ¿Cómo son los chinos catalanes? (29/10/2006), de Luis Benvenuty. Experiències dels xinesos que viuen a Catallunya. URL: http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290164DB.pdf // http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2006/10/29/LVG200610290174DB.pdf • Los chinos toman la barra (11/03/2007), de Francesc Peirón. Sobre xinesos i restauració. URL: http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE05/PUB/2007/03/11/LVG200703110022VB.pdf • Pekín en el corazón, Olimpiadas de integración i La fórmula del éxito (09/08/2008), de Luis Benvenuty. Tres articles sobre la festa que van celebrar els xinesos de Badalona arran dels Jocs Olímpics de Beijing. URL: http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090022VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/08/09/LVG200808090032VB.pdf • Los chinos peinan el barrio (09/11/2008), de Francesc Peirón. Sobre les perruqueries xineses de Barcelona. URL: http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2008/11/09/LVG200811090022VB.pdf • Qingtian: la inmigración china en Cataluña (27/01/2009). Reflexions arran de la taula rodona sobre Qingtian, celebrada al gener de 2009 al CCCB. • El dragón se desinfla (11/02/2010), de Luis Benvenuty. Article sobre la crisi en els negocis xinesos de Catalunya. URL: http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110012VB.pdf // http://hemeroteca-paginas. lavanguardia.com/LVE05/PUB/2010/02/11/LVG201002110022VB.pdf • Los polígonos chinos de Badalona resisten la crisis (14/06/2011), de Luis Benvenuty. URL: http://medios.mugak.eu/noticias/noticia/284447 • Una escuela con el 95% de inmigrantes importa sistemas asiáticos de enseñanza de matemáticas (10/10/2011), de Luis Benvenuty. Notícia sobre l'agermanament de l'escola Miguel Hernández, de Badalona, amb l'Escola Experimental de Qingtian. URL: http://www.lavanguardia.com/vida/20111010/54228981424/una-escuela-con-el-95-de- 17
  • 18. inmigrantes-importa-sistemas-asiaticos-de-ensenanza-de-matematicas.html • La desconeguda dona xinesa a Catalunya (27/12/2011). Article guanyador del Premi de periodisme no sexista 2011. URL: http://www.donesdigital.cat/noticia/531/la-desconeguda- dona-xinesa-a-catalunya/ Televisió • Karakia: Fills del Drac, capítol 1 (01/10/2001) i capítol 2 (08/10/2001). Primera aproximació als xinesos de Catalunya a partir del fil conductor del menjar. URL: http://www.tv3.cat/karakia/capitols/11/Fills-del-drac-1 • Tot un món. Històries: un negoci familiar (2008). Entrevista a la propietària d'un bar d'Esparreguera sobre costums dels xinesos de Catalunya. URL: http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_amb=4921&p_id=36653 • La comunitat xinesa a Gavà Televisió (09/10/2008), reportatge basat en entrevistes a empresaris xinesos (basars i restauració) que treballen i viuen a Gavà. URL: https://www.youtube.com/watch?v=SuqfDlk5830&feature=related • La immigració xinesa a Catalunya (25/06/2009). Entrevista de 20 minuts amb Joaquín Beltrán Antolín, realitzada arran de les detencions en tallers xinesos de Mataró al 2009. URL: http://www.tv3.cat/videos/1334529 • Immigració xinesa a Barcelona (21/01/2009). Entrevista a Carles Brasó, co-autor del documental "Guicheng. Viatge de Retorn" i investigador sobre Àsia Oriental a la Universitat Pompeu Fabra. URL: https://www.youtube.com/watch?v=wnh1Ni07vDc&feature=related • Xinesos de Qingtian (01/02/2009). Entrevistes a Joaquín Beltrán Antolín i a Sushan Qu, mediadora de l'Ajuntament de Badalona. URL: http://www.tv3.cat/videos/1003919 • La Xina d'aquí (14/03/2010). Reportatge de 30 minuts dedicat als xinesos de Catalunya. URL: http://www.tv3.cat/videos/2772610 • Tot un món: Els xinesos del barri de Fondo (2010). Li Chengcheng, una estudiant xinesa entrevista a compatriotes sobre la seva vida al barri de Fondo. URL: http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_id=66688 • Reportatge sobre els xinesos del barri de Fondo, emès a Badalona TV (18/09/2010) - comença al minut 1.30. • Comando Actualidad: El poder chino (19/04/2011). Reportatge que combina una primera part sobre l'emergència de la Xina en l'economia internacional i una segona part sobre els xinesos que viuen a Espanya, amb èmfasi especial en el polígon industrial "Cabo Calleja" de Madrid. URL: http://www.rtve.es/noticias/20110419/comando-actualidad-poder-chino/ 425947.shtml • Banda Ampla: Xina a Catalunya (30/06/2011). Debat i opinió sobre la immigració xinesa a Catalunya. URL: http://www.tv3.cat/bandaampla/programes/xinacatalunya 18
  • 19. #1: sobre el bloc... Aquest bloc neix amb l'objectiu de recopilar recursos online que puguin ser útils per a traductors, intèrprets i mediadors interculturals que treballen amb el xinesos als serveis públics de Catalunya, és a dir, per a professionals de la comunicació intercultural amb el xinès. Per a més informació, vegeu "Sobre el bloc". URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/aquest-bloc-neix-amb-lobjectiu-de.html (21/01/12) 19
  • 20. #2: 9.984 españoles, 3.032 chinos, un suizo y, en el Fondo, paz Notícia publicada al Periódico de Catalunya sobre la convivència al barri de Fondo, a Santa Coloma de Gramenet: http://www.elperiodico.com/es/noticias/barcelona/9984-espanoles-3032-chinos-suizo-fondo-paz- 1332704 URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/9984-espanoles-3032-chinos-un-suizo-y. html (21/01/12) 20
  • 21. #3: Guia multilingüe d'alimentació saludable 健康饮食多语指南 Guia editada per la Universitat de Vic amb el suport de l'Obra Social de la fundació La Caixa. Conté vocabulari i informació relacionats amb l'alimentació. (http://www.uvic.cat/sites/default/files/fcsb_guiaAlimentacioSaludable.pdf) URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-multilingue-dalimentacio-saludable. html (21/01/12) 21
  • 22. #4: Any nou xinès a Tortosa *Fotografia: arxiu propi. Cases decorades per a l'any nou xinès a la província de Guizhou (febrer 2011). Feliç Any del Drac (http://www.surtdecasa.cat/blogs/la-meua-xina/felic-any-del-drac) En aquesta entrada del seu bloc a Surtdecasa.cat, Núria Barberà parla de l'any nou xinès i de la seva experiència celebrant el cap d'any amb una família de xinesos de Tortosa. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/any-nou-xines-tortosa.html (24/01/12) 22
  • 23. #5: dues notícies sobre xinesos i negocis Recentment han aparegut dues notícies sobre l'expansió dels negocis xinesos a Catalunya: "El gran basar" (09/01/2012), notícia publicada al diari El Punt – Avui. URL: http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/4-economia/18-economia/493377-el-gran-basar.html "Els xinesos ja regenten la meitat de petits negocis de Barcelona" (25/01/2012), pàgina 2, notícia publicada al 20 minutos – Barcelona. URL: http://estaticos.20minutos.es/edicionimpresa/barcelona/12/01/BARC_25_01_12.pdf Mentre que la primera se centra en la zona sud de Badalona, on hi ha la concentració d'empreses majoristes més gran de Catalunya, la segona s'aproxima als xinesos que han anat adquirint petits negocis a Barcelona. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/dues-noticies-sobre-xinesos-i-negocis. html (25/01/12) 23
  • 24. #6: Guia per a professionals de l'àmbit sanitari Chinese, a guide for health professionals, elaborat per professionals de la salut a Queensland (Austràlia). Enumera una sèrie de patrons culturals a tenir en compte en tractar amb pacients d'origen xinès. (http://www.saludycultura.uji.es/archivos/chinese_queensland_health.pdf) *A través del portal Salud y Cultura (http://www.saludycultura.uji.es/), creat pel grup CRIT, de la Universitat Jaume I de Castelló. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/guia-per-professionals-de-lambit.html (26/01/12) 24
  • 25. #7: Terminologia mèdica Alguns glossaris i diccionaris amb terminologia mèdica en xinès: http://www.esaurus.org: English-Chinese medical dictionary http://drdict.com/ Dr Dict: English-Chinese Medical Dictionary Glossari amb malalties (castellà-xinès) elaborat pels alumnes del Màster en Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalà de Henares. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/CHINO_%28CUESTIONARIO_PFIZER%29.pdf Qüestionari Pfizer xinès-castellà. Preguntes bilingües per ajudar al diagnòstic de pacients xinesos. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/terminologia-medica.html (26/01/12) 25
  • 26. #8: Informe sobre la mediació intercultural en hospitals a Catalunya Avaluació dels serveis de mediació intercultural en l'àmbit de l'atenció sanitària de Catalunya.8 Informe realitzat per Pau Carratalà Pérez i encarregat per Tona Lizana (Departament de Salut) - publicat al desembre de 2009. Aquest informe avalua les primeres experiències de metges i personal sanitari en la comunicació amb pacients amb l'ajuda de mediadors interculturals. Basat en entrevistes, inclou testimonis com el següent, d'un cap d'urgències, bastant il·lustratius de les situacions que es vivien en trobar-se amb pacients que no parlaven ni català ni castellà: «Abans que es posés alguna solució —i el servei de mediació d’ara creu-me que no cobreix totes les necessitats— això era molt poc seriós... molt poc seriós. Hem fet entrar pacients ingressats a intervencions d’urgències, hem anat a buscar xinesos del restaurant d’aquí dalt per poder atendre pacients amb els quals no hi havia manera... i el personal magrebí del mateix hospital estava fart que els cridéssim cada dos per tres. Bé, i encara els cridem perquè les mediadores no hi són sempre. Tot plegat molt poc seriós...» 8 http://www20.gencat.cat/docs/canalsalut/Home%20Canal %20Salut/Professionals/Temes_de_salut/Immigracio_i_salut/documents/avasermedi2010.pdf 26
  • 27. #9: La Catalunya xinesa La Catalunya xinesa (http://www.ara.cat/ara_premium/cronica/Catalunya-xinesa_ 0_632336780.html) (22/01/2012). Article de Maria Ortega publicat al diari ARA. Presenta els exemples de Lam Chuen Ping, empresari i president de la Unió d'Associacions Xineses a Catalunya; Yuexin Zhu i Hang Yu, estudiants; Shufen Chen, presidenta de l'Associació Cultural Popular Xinesa-Catalana; Minkang Zhou, director del màster UE-Xina de la UAB i Yijie Xia, restaurador. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/01/la-catalunya-xinesa.html (27/01/12) 27
  • 28. #10: La interpretació judicial a Espanya La interpretació en jutjats, fiscalies i tribunals s'ha convertit, des de fa uns quants anys, en un tema de debat molt intens a l'Estat espanyol. L'augment de judicis en llengües estrangeres ha fet que la necessitat d'intèrprets en l'àmbit judicial sigui cada cop major, fins al punt que podríem afirmar que la figura "històrica" de l'intèrpret jurat9 ha quedat obsoleta davant d'una demanda inabastable tant pel que fa a les llengües, com pel que fa al nombre de serveis. Segons l'Informe sobre les interpretacions i les traduccions judicials,10 publicat pel Departament de Justícia, l'any 2010 a Catalunya es van fer 30.642 interpretacions, entre les quals es van emprar 66 idiomes diferents, i 7.541 traduccions d'uns 39 idiomes diferents. L'any 2010, el xinès va ser la cinquena llengua en el rànquing d'interpretacions: se'n van fer 1.765, una dada semblant a la de l'any 2009,11 en què va ser també la cinquena llengua i va ser la llengua d'interpretació en 1.748 ocasions. Al 200812 també va ser la cinquena llengua, tot i que amb un nombre inferior de serveis (1.383). Pel que fa a les traduccions, el 2010 el xinès va ser el quinzè idioma més emprat, amb només 24 traduccions escrites i per sota de llengües com l'hongarès, el lituà, el rus o el neerlandès. 9 http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.7146237d0006f0e7a129d410b0c0e1a0/ ? vgnextoid=319601713ef61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=319601713ef61110VgnVCM100000 0b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default 10 http://www20.gencat.cat/docs/Adjucat/Documents/ARXIUS/Seccions%20tem %C3%A0tiques/informe_traduccions_interpretacions_2010.pdf 11 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2009.pdf 12 http://justicia.gencat.cat/web/.content/documents/arxius/memoria_dj_2008.pdf 28
  • 29. Tot i aquesta demanda real de traducció i interpretació en l'àmbit judicial i tot i la despesa que suposa cada any per a l'Administració (al 2010 va generar una despesa de 2.804.884,73 euros només a Catalunya), l'organització dels serveis d'interpretació a l'àmbit judicial ha estat objecte de moltes crítiques des del món acadèmic i professional. D'entre aquestes crítiques, la que ha tingut més ressò va ser la que la magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga13 va fer al 2010, denunciant tota una sèrie d'irregularitats al voltant de la pràctica de la interpretació judicial. Un clar exemple de les reivindicacions que la magistrada feia el trobem en titulars com el següent: "Suspenden un juicio porque el único traductor chino era el acusado",14 d'una notícia publicada diari Heraldo el 3 de març de 2010. Des de la recerca en TISP, l'aproximació més completa a l'estat de la qüestió de la interpretació judicial és la tesi doctoral de Juan Miguel Ortega Herráez (2006), Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.15 D'entre d'altres articles sobre aquest tema, a Catalunya, Annette Emmermann parla d'aquesta situació precària dels intèrprets judicials a Catalunya en l'article "La traducció i la interpretació de les llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya" (2007); mentre que Fernando A. Gascón és qui n'ofereix l'aproximació més recent, a "Una breve radiografía de la interpretación judicial en España",16 publicat al desembre de 2011 a la revista online "La Linterna del Traductor".17 Aquest mateix autor és el creador del bloc "El Gascón Jurado",18 dedicat a la traducció jurada, jurídica i judicial. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/la-interpretacio-judicial-espanya.html (03/02/12) 13 http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/ 14 http://www.heraldo.es/noticias/aragon/teruel/suspenden_juicio_porque_unico_traductor_chino_era_acusado.ht ml 15 http://tesisenred.net/handle/10803/15804 16 http://lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html 17 http://lalinternadeltraductor.org/ 18 http://www.elgasconjurado.com/ 29
  • 30. #11: Xina a les biblioteques de Catalunya *Fotografia: Biblioteca de Can Peixauet (extreta del web de la Diputació de Barcelona) En aquesta entrada ("Xina a les biblioteques de Catalunya) del bloc d'InterÀsia19 parlo de les iniciatives d'apropament per part de biblioteques com Can Peixauet (Santa Coloma de Gramenet) o la Sagrada Família (Barcelona) vers els xinesos de Catalunya. Des del punt de vista de traductors, intèrprets i mediadors interculturals, cal tenir en compte les accions d'informació en xinès que es fan en aquestes biblioteques, ja sigui a través de la figura presencial de mediadors, ja sigui a través de traduccions: • Obre la teva biblioteca - 打开你的图书馆 (Can Peixauet). URL: http://bibliotecavirtual.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=bf6b0802-ba0f-4c11- abb2-786a5fc8b019&groupId=10934 • L'hora del conte en xinès, informació bilingüe sobre l'activitat (Can Peixauet). URL: http://bibliotecavirtual.diba.cat/detall-noticia? p_p_id=VisorDetalle_WAR_VisorDetalleportlet_INSTANCE_rI7E&structureId=NEWS_STRUC TURE&groupId=351194&articleId=4262246 • Guia de lectura (Sagrada Família). URL: http://issuu.com/biblioteca_sagrada_familia/docs/dia_immigrant_2011_definitiu • Facebook de la biblioteca Sagrada Família, amb alugna entrada bilingüe català-xinès. URL: https://www.facebook.com/bibliotecasagradafamilia URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html (05/02/12) 19 http://interculturalasiaoriental.blogspot.com.es/2012/02/xina-les-biblioteques-de-catalunya.html#more 30
  • 31. #12: Salut i embaràs Dues de les àrees on hi ha més intervenció per part d'intèrprets i mediadores interculturals són la ginecologia i l'obstetrícia, és a dir, les àrees més relacionades amb la salut reproductiva. La nota de premsa20 publicada per la fundació Obra Social de la Caixa després del primer any del projecte de la Xarxa de mediadors interculturals confirma aquesta tendència i, al bloc de l'Hospital Clínic,21 es posa èmfasi en la importància de les mediadores interculturals en l'atenció a mares immigrants. De fet, aquest hospital disposa d'una mediadora xinesa22 per a l'àrea de maternitat gràcies a un conveni amb l'associació Salut i Família. En aquest tipus d'intervencions, la terminologia específica de l'embaràs i del part és clau per a una bona interpretació o mediació i tal com Raül Requena, professor col·laborador en el Màster de Comunicació intercultural, traducció i interpretació als serveis públics de la Universitat d'Alcalá, fa notar, els textos paral·lels poden ser una eina molt útil per preparar aquest tipus de serveis. Aquí van dues propostes concretes (gràcies, Raül!): • 产前产后宜忌手册。Llibre amb consells sobre salut reproductiva. Vocabulari d'ajuda per a qualsevol tipus de consulta en l'àrea de la ginecologia. PDF (gratuït) descarregable a: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16017694.html • 北京大学人民医院: 医疗知情同意书汇编 - recull de consentiments informats d'ús en l'àmbit de la salut. Textos paral·lels útils tant per a la traducció escrita de consentiments informats com per a la interpretació i mediació (recordem que a vegades aquest tipus de textos són objecte de traducció a la vista in situ). Inclou consentiments informats per al moment del part. Document word (gratuït) descarregable a: 20 http://premsa.lacaixa.es/obrasocial/show_annex.html?id=4210 21 http://blog.hospitalclinic.org/2009/03/mediacio-intercultural-clau-en-atencio-mares-immigrants/ 22 http://www.hospitalclinic.org/?language=ca-ES&tabid=431 31
  • 33. #13: Mossos d'esquadra, traducció i interpretació L'àmbit policial és un dels àmbits d'on tenim menys informació específica des del punt de vista acadèmic, tot i que sovint es tracta en el mateix conjunt que la interpretació judicial i, per tant, sembla que poster no es visibilitzi tant la recerca feta. Per això, es fa difícil recopilar informació que pugui ser útil per a traductors i intèrprets que treballen en els cossos de seguretat, tot i que a continuació proposem alguns enllaços. Per tenir una idea general de com funciona la interpretació policial a Catalunya, es pot consultar l'informe La traducció, interpretació i mediació en els processos d'acoliment lingüístic a Catalunya, publicat per Linguamón, on s'explica com es fa la distribució dels "lots" d'interpretació als cossos de seguretat (policia, guàrdia civil i mossos d'esquadra). En alguns articles publicats a la premsa també se'n fa una pinzellada, tot i que malauradament sempre van acompanyats de notícies sobre el mal funcionament del sistema d'interpretació actual: • "Varios traductores policiales han sido detenidos" (14/10/2011). URL: http://www.interviu.es/reportajes/articulos/varios-traductores-policiales-han-sido-detenidos • "Interior privatiza el servicio de traductores de la Policía y Guardia Civil" (02/06/2008). URL: http://www.elmundo.es/elmundo/2008/05/31/espana/1212207586.html En l'àmbit de la traducció escrita, comencen a fer-se traduccions per facilitar la comunicació amb els xinesos i per donar a conèixer la figura dels Mossos d'Esquadra, tot i que a Internet són difícils de trobar, perquè n'hi ha que només es publiquen en paper: • Consells per a persones immigrants (对从外国移居的人民有利益的信息), opuscle editat pels Mossos d'Esquadra amb informació sobre residència, sanitat, treball, documentació i d'altres qüestions d'interès. URL: http://www20.gencat.cat/docs/mossos/Home/05%20Prevencio/Consells%20per%20a %20persones%20immigrants/docs/xines.pdf • Full de suggeriment, agraïment o queixa (单 建议,感谢或者抱怨), formulari en xinès on 33
  • 34. expressar opinions respecte els Mossos d'esquadra. No s'ha de confondre amb un formulari de denúncia, sinó que més aviat és una eina de qualitat i de millora dels serveis dels mossos. URL: http://www20.gencat.cat/portal/site/mossos/menuitem.466eac115223d607aacf3010b0c0 e1a0/? vgnextoid=ffd422e3ea922310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=ffd422e3ea9 22310VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default D'altra banda, els xinesos que viuen a Espanya també han publicat informació sobre la policia i els Mossos d'Esquadra, per exemples, entre d'altres: • "西国警察故事", publicat al portal 欧浪 (Eulam.com). Article que repassa les diferents figures policials existents a l'Estat espanyol. URL: http://eulam.com/html/200904/28/151045.html • Informació sobre Catalunya publicada pel Consultat xinès de Barcelona. Inclou una referència a la figura dels mossos d'esquadra. URL: http://barcelona.china-consulate. org/chn/lqjs/P020070216141897817332.pdf La percepció general és, però, que la informació disponible a Internet és relativament escassa i que, pel que sembla, la interpretació policial és encara un àmbit amb molta feina a fer. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/mossos-desquadra-traduccio-i.html (11/02/12) 34
  • 35. #14: Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i pakistanesa, estudi realitzat per l'Agència de Salut Pública que analitza l'accés als serveis de sanitat per part d'aquests col·lectius. Basat en entrevistes en profunditat, inclou les opininos d'usuaris xinesos i de mediadores per al col·lectiu xinès i destaca que les barreres lingüístiques, el desconeixement del sistema sanitari català i les esperes són els majors entrebancs en l'accés als serveis de salut per part dels xinesos, que confien molt en l'automedicació amb herbes i medicina tradicional xinesa. URL: http://www.aspb.es/quefem/docs/Immigracio.pdf URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/immigracio-i-serveis-sanitaris-la.html (13/02/12) 35
  • 36. #15: diversitat cultural i polítiques d'immigració Des que parlem de polítiques d'immigració, de diversitat cultural i de solucions als problemes de comunicació amb les persones que no entenen les llengües d'acollida, molta de la recerca que s'ha fet s'ha fixat en exemples d'altres països i en les solucions adoptades en aquests. Això no ha de voler dir que aquestes solucions siguin les millors, sinó més aviat que conèixer l'experiència d'altres països pot ser útil a l'hora de dissenyar estratègies pròpies. Per això, en futures entrades miraré d'incloure recursos d'altres països traduïts al xinès que, a banda del que ens puguin servir com a textos paral·lels, també poden ser una excusa per reflexionar sobre els diferents camins que s'adopten per arribar a objectius semblants. Com a marc teòric pel que fa a polítiques d'immigració, un bon estudi comparatiu el trobem a "The debate over multiculturalism: Philosophy, Politics and Policy", publicat a Migration information Source. En aquest article es comparen les polítiques d'interculturalitat o diversitat cultural que s'han engegat en diferents països i es relaciona aquest debat amb qüestions filosòfiques i ideològiques. (URL: http://www.migrationinformation.org/Feature/display.cfm?ID=854) URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/diversitat-cultural-i-politiques.html (15/02/12) 36
  • 37. #16: informació en xinès per a immigrants - dos exemple dels Estats Units Reprenent l'entrada anterior, aquí van els dos primers exemples concrets de la política d'apropament als xinesos per part dels U.S. Citizenship and Immigration Services: • "A promise of freedom: an introduction to U.S. history and civics for immigrants video (Chinese captions)". Aquest vídeo és semblant als que ha publicat el Departament de Benestar, tot i que s'hi diferencia en un aspecte clau: el xinès no n'és la llengua de doblatge, sinó de subtitulació. Això fa que un material que podria arribar també a la població xinesa que no ha estat escolaritzada en xinès (justament pel fet de ser audiovisual) perdi aquest atractiu, tot i que guanya en la funció pedagògica en fer que els immigrants l'escoltin en anglès. Un altre aspecte destacar és que en els subtítols s'empra xinès tradicional. URL: http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.acfc8bb2d633f506e34f4a10526e0aa0/? vgnextoid=d089d63b1a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=3f40d63b1 a43b210VgnVCM100000082ca60aRCRD • "公民(历史与政府)归化试题 - 100 Civic Questions and Answers" (en xinès tradicional en la versió original). Document escrit amb 100 preguntes i respostes sobre els processos de naturalització als Estats Units. De nou, es pot considerar un material comparable als que apareixen a la Web d'acollida de la Direcció General d'Immigració de Catalunya, tant a nivell de terminologia com pel que fa a la informació que s'hi dóna. En aquest cas, la diferència més remarcable és, com en el cas anterior, l'ús de xinès tradicional. URL: http://www.uscis.gov/USCIS/Office%20of%20Citizenship/Citizenship%20Resource %20Center%20Site/Publications/PDFs/100q_Chinese.pdf 37
  • 38. A banda de la informació que s'hi dóna i de la possibilitat de convertir-se en textos paral·lels per a les traduccions que es fan des de Catalunya, també poden ser textos que mostren diferents tendències ideològiques i polítiques en la presentació de la informació, diferents maneres d'apropar-se als xinesos i, per tant, també són materials útils des del punt de vista comparatiu. En última instància, també poden mostrar-nos les diferències en el xinès emprat per diferents comunitats sinòfones al món. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/informacio-en-xines-per-immigrants-dos. html (15/02/12) 38
  • 39. #17: interpretació a les escoles *Fotografia: alumnes fent educació física en una escola primària del barri de 五道口 (Wudaokou) a 北京 (Beijing), setembre de 2011. (Arxiu propi) Actualment hi ha relativament poca recerca sobre la figura de l'intèrpret a l'escola catalana, possiblement perquè és una figura que es mou "a cavall" entre la mediació intercultural i la interpretació. El Departament d'Ensenyament ofereix un servei d'interpretació als centres educatius que matriculin alumnat nouvingut per primera vegada en un centre docent de Catalunya. Es tracta d'un servei que es vertebra de la següent manera: • Només per a persones que viuen al país des de fa menys de dos anys. • Tres serveis per alumne/a i curs: 1 servei d'interpretació presencial + 2 serveis d'interpretació telefònica. • Si, per alguna necessitat especial, calguessin més interpretacions, el centre hauria de fer un informe explicant-ne els motius i el Departament d'Ensenyament valorarà la necessitat. Hi ha quatre entitats que presten els serveis d'interpretació presencial i, d'aquestes, dues ofereixen el xinès: l'associació sociocultural La Formiga i CITE - CCOO. Pel que fa a la interpretació telefònica, l'empresa adjudicatària actualment és Interpret Solutions. A banda d'aquest servei, alguns ajuntament (Badalona, Santa Coloma de Gramenent, Vic i Mataró, entre d'altres) incorporen professionals (intèrprets o mediadores) per a la comunicació família-escola i alumnat nouvingut-escola en els seus municipis. En properes entrades parlarem dels recursos per a intèrprets i mediadors que treballen en escoles amb alumnes xinesos. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/interpretacio-les-escoles.html (23/02/12) 39
  • 40. #18: alumnat xinès (I) – recursos *Fotografia: Casal de llengua Xiatian, organitzat per la Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu propi). Avui proposem un recull de recursos que poden ser útils per a la interpretació i mediació intercultural en l'àmbit escolar. En aquesta entrada ens centrarem en els recursos publicats a Catalunya o a Espanya, tot i que en entrades posteriors presentarem exemples d'altres països. D'entre els següents, el primer enllaç és l'únic que és específic per al col·lectiu xinès, mentre que la resta són de caràcter general amb referències puntuals al xinès: • Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic (中文). Bloc que des de ja fa uns anys recopila informació d'utilitat per a mestres que tenen alumnat xinès a l'aula. URL: http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com/ • Projecte de convivència del Departament d'Ensenyament. Recull de materials classificats segons: 1) sensibilització i reflexió, 2) bones pràctiques, 3) formació i 4) eines, estratègies i models. • Aula Intercultural. Web amb tot tipus de materials relacionats amb la immigració i l'escola. Cal destacar-hi l'apartat de Mediació Intercultural; l'article "Por una aproximación al aprendiente chino", de la intèrpret i mediadora Begoña Ruiz de Infante; i l'etiqueta sobre qüestions relacionades amb el xinès. URL: http://aulaintercultural.org/ca/ • Alumnat nouvingut (Departament d'Ensenyament). A l'apartat de "recursos per a les famílies" hi ha la secció de "Notes per facilitar la comunicació amb les famílies nouvingudes", on es poden trobar les traduccions en xinès de totes les notes. URL: http://www.xtec.cat/web/projectes/alumnatnou • Cuaderno intercultural. Inclou una secció amb traduccions a diferents idiomes de rètols i 40
  • 41. documents d'ús freqüent en l'àmbit escolar (autorització per a sortides, informació sobre el sistema educatiu, sol·licitud de reunió amb els pares, etc.). URL: http://www.cuadernointercultural.com/ • Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural (CAREI). Igual que en el cas anterior, conté un apartat específic amb traduccions per que poden ser útils per a la mediació intercultural. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-i-recursos.html (24/02/12) 41
  • 42. #19: alumnat xinès (II) – recerca *Fotografia: Casal de llengua Xiatian organitzat per La Formiga a Santa Coloma de Gramenet, estiu de 2005 (arxiu propi). En fer d'intèrprets i mediadors interculturals a les escoles, pot ser útil tenir una idea general del tipus d'entrebancs que es troben els xinesos en la seva escolarització a Catalunya. En aquest sentit, les dificultats que tenen els alumnes en arribar a l'escola catalana, les coses que els xoquen més i el tipus d'ensenyament que reben són coneixements temàtics que poden ajudar a l'intèrpret-mediador a contextualitzar i preparar-se millor per a la interpretació. Sobre aquesta qüestió, cal destacar les investigacions següents: • Beltrán, Joaquín; Sáiz, Amelia (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, educació i integració. Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla. Investigació realitzada a partir d'entrevistes a alumnes xinesos d'escoles i instituts catalans. Molt complet i molt recomanable. • Carbonell, Francesc (2007). Vinguts del centre del món. La socialització dels fills i filles de famílies xineses. Vic; Barcelona: Eumo Editorial; Fundació Jaume Bofill. Publicació basada en la recerca d'Amelia Sáiz López (2006) "Processos de socialització dels fills i filles de les famílies d'origen xinès". També basat en entrevistes, permet tenir una aproximació més completa a la qüestió de la socialització o adaptació a l'entorn educatiu. És especialment interessant la proposta de classificació de perfils dels alumnes xinesos d'Amelia Sáiz. URL: http://www.fbofill.cat/intra/fbofill/documents/publicacions/460.pdf • Pérez Milans, Miguel (2006). Spanish Education and Chinese Immigrants in a New Multicultural Context: Cross-cultural and Interactive Perspectives in the Study of Language Teaching Methods. A: Journal of Multicultural Discourses, vol. 1, núm. 1, p. 60-85. URL: http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136814/Spanish_education_and_C hinese_immigrants_in_a_new_multicultural_context_Cross-cultural_ and_interactive_perspectives_in_the_study_of_language_teaching_ 42
  • 43. • Pérez Milans, Miguel (2011). Being a Chinese Newcomer in Madrid compulsory education: Ideological constructions in language education practice. A: Journal of Pragmatics, vol. 43, p. 1005-1022. Recerca basada en anàlisi d'interaccions a l'aula d'acollida, un punt de vista que ens mostra la realitat des de dintre. Molt interessant! URL: http://uam.academia.edu/MiguelPerezMilans/Papers/1136832/Being_a_Chinese_newcom er_in_Madrid_compulsory_education_Ideological_constructions_in_language_education_ practice • Fülöp, Márta et al (2007). Integration of Chinese immigrant children in four countries: Germany, Hungary, Spain and the UK. A: Ross, A. (ed.). Citizen Education in Society. London: CiCe, pp. 331-342. URL: http://learning.londonmet.ac.uk/cice/docs/2007_331.pdf • Alegre, Miquel Àngel et al (2007). Els sitemes educatius als països d'origen de l'alumnat immigrant. Una aproximació. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. Descriu el sistema educatiu xinès en un parell de pàgines. URL: http://es.calameo.com/read/000124380d97a08dceb3c • EMIGRA Working Papers. Articles de recerca relacionada amb la integració de l'alumnat nouvingut. Tot i que no se centren en el col·lectiu xinès, hi ha articles de caràcter general que en contenen referències o que permeten fer-se una idea d'aquesta realitat. URL: http://grupsderecerca.uab.cat/emigra/content/emigra-working-papers-5 URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/alumnat-xines-ii-recerca.html (25/02/12) 43
  • 44. #20: llenguatge no verbal (I) – el somriure 赔笑 vs. 微笑 *Fotografia: Parella rient en una sessió fotogràfica al 798 de Beijing (estiu de 2011). Arxiu propi. Segons Birdwhistell (1985:158), "no more than 30 to 35 percent of the social meaning of a conversation or an interaction is carried by the words", la qual cosa indica que bona part de la informació es transmet de manera implícita en elements de llenguatge no verbal. El llenguatge no verbal abraça diferents dimensions, per exemple, la proxèmica, la cinèsica, l'hàptica, l'aparença física, la vocàlica i la cronèmica, que anirem descrivint en futures entrades. De moment, avui ens centrem en la cinèsica o l'estudi del llenguatge del cos: gestos, expressions facials, moviments, etc. Segons Ekman i Friesen (1969) la cinèsica es pot dividir en: • Emblemes: gestos que tenen un equivalent verbal. Per exemple, el signe de "ok" amb el polze aixecat. • Il·lustradors: gestos que es fan servir per complementar allò que diem • Reguladors: gestos que ajuden a coordinar el torn de paraula • Adaptadors: gestos inconscients per respondre a una necessitat física o emocional (rascar-nos, jugar amb els cabells) • Manifestadors d'afecte: gestos que transmeten un estat d'ànim. Tot i que hi ha molts estudis que intenten fixar-se en els elements innats del llenguatge no verbal i, per tant, universals en totes les cultures, sembla que bona part del llenguatge no verbal és après i presenta diferències d'una cultura o altra; diferències que, en moments donats, poden arribar a crear malentesos. En el cas del xinès, un exemple interessant és el somriure, un gest que formaria part dels "manifestadors d'afecte", i que sembla que pot transmetre estats d'ànims diferents en la cultura catalana i en la cultura xinesa. Aquí, el riure i el somriure s'associen sobretot a estats de felicitat i alegria, tot i que també hi ha l'anomenat "somriure maliciós" o el somriure associat a la mofa; en canvi, en la cultura xinesa el somriure també apareix en moments delicats i es converteix en un somriure de "compensació" (赔 笑, peixiao), que intenta restablir l'harmonia en situacions de tensió. Els següents articles parlen 44
  • 45. d'aquest tipus de somriure: • Sun, Kayen (2010). Deciphering the Chinese smile: the importance of facial expressions in Linguistic Communication. Cross-sections, volume VI, p.105-120. • Sales Salvador, Dora (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china. Grupo Crit (ed.) Claves para la comunicación intercultural. Castelló: Universitat Jaume I. Tanmateix, segons Yang (2007), el somriure també pot servir per establir la relació entre interlocutors ( 微笑, weixiao) i en aquests casos té un significat completament diferent de l'anterior. Per a Yang (2007), el somriure es combina amb la mirada, el moviment d'assentiment amb el cap i amb el contacte tàctil com a mecanisme de "filiació" amb l'interlocutor: • Yang, Ping (2007). Nonverbal affiliative phenomena in Mandarin Chinese conversation. A: Journal of Intercultural Communication, vol. 15. Des del punt de vista de la interpretació als serveis públics i de la mediació intercultural, pot ser interessant tenir presents aquests diferents significats del somriure, per tal de poder evitar malentesos en cas de somriures "inesperats". En properes entrades seguirem parlant de qüestions relacionades amb el llenguatge no verbal i amb el paper d'intèrprets i mediadors en la gestió d'aquesta informació implícita en el context. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/02/llenguatge-no-verbal-i-el-somriure-vs. html (05/02/12) 45
  • 46. #21: blocs sobre traducció i interpretació (I) Sembla que cada cop som més els traductors i intèrprets que ens hem animat a escriure blocs. Aquí va un recull de blocs en castellà o català escrits per professionals de la comunicació intercultural. No és exhaustiu, sinó que més aviat pretén reflectir la gran diversitat d'enfocaments que adopten els blocs: • El Gascón Jurado. Blog de traducción jurada, jurídica y judicial: http://www.elgasconjurado.com/ • Bootheando, sobre interpretació de conferències: http://www.bootheando.com/ • Traducir es descubrir: http://traduciresdescubrir.blogspot.com • De Editione: bloc sobre edició de textos, tipografia i món del llibre: http://deeditione.blogspot.com • La paradoja de Chomsky: blog sobre traducción, localización y todo lo demás: http://olivercarreira.es/blog/ • Méteteme: tecnología y traducción. No necesariamente juntas: http://meteteme.blogspot.com/ • Algo más que traducir: blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de traducción: http://algomasquetraducir.com/ • Bloc de Begoña Martínez: http://blog.bmartinez.com • El traductor en la sombra: http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/ • El arte de traducir: http://elartedetraducir.wordpress.com/ • El Carpintero Traductor: http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com • Localización y testeo con Curri: http://localiza-me.blogspot.com/ • Mox's blog: http://mox.ingenierotraductor.com/ • Bloc de l'empresa Tradulink: http://tradulink.com/es/category/blog/ 46
  • 47. La majoria de blocs parlen de la traducció i/o de la interpretació en general, sense centrar-se en una sola combinació lingüística. Consells, anècdotes, acudits o articles de denúncia es fan ressò en la web gràcies al granet de sorra de cadascun dels traductors i intèrprets que els escriuen. A banda d'aquests, també hi ha els blocs institucionals que alguns grups han creat: • Comunica - Observatorio permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Bloc de la Xarxa Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/ • Tradiling - Translation and Language Resources and events in and around Vic. Bloc del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UVic: http://www.tradiling.net/ Només el bloc de Comunica i del Gascón Jurado són específics per a la TISP, tot i que és possible que n'hi hagi més i que jo no els hagi detectat. Si en coneixes algun, deixa un comentari! URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio-i. html (06/03/12) 47
  • 48. #22: informació per a comerciants en xinès La Confederació de Comerç de Catalunya ha publicat dues guies en xinès per a comerciants xinesos que vulguin obrir els seus negocis a Catalunya, en el marc de la col·lecció "Oberts al català". - Com obrir un comerç a la ciutat de Barcelona - guia pràctica. 怎样在巴塞罗那市开店。实用指 南。 URL: http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/06/art_guia-praccombcn- xines.pdf - Guia bàsica de normativa comercial. 商业法规基本指南。URL: http://www.confecom.cat/serveiling/wp-content/uploads/2008/12/af_28-norcom.pdf URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/informacio-per-comerciants-en-xines. html (08/03/12) 48
  • 49. #23: blocs de traducció i interpretació (II) Avui, al bloc de Mox, sarcasme sobre la dura realitat de la interpretació judicial: http://mox.ingenierotraductor.com/2012/03/lets-save-on-court-interpretation.html i diumenge passat, a Traducir es descubrir, "El árabe en la traducción", una entrada sobre la traducció i interpretació de l'àrab als cossos de policia i seguretat de l'estat. Tot i que se centra en l'àrab, tal com l'autora explica, els processos de selecció i d'accés a les feines es podrien extrapolar a la resta de llengües (inclòs el xinès). (http://traduciresdescubrir.blogspot.com/2012/03/el-arabe-en- la-traduccion-i.html) URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-de-traduccio-i-interpretacio-ii.html (09/03/12) 49
  • 50. #24: blocs sobre traducció i interpretació (III): TISP Després d'alguns dies navegant per blocs de traducció i d'interpretació, per fi n'he trobat un que ha començat aquest mes i que es dedica a la TISP: • Desde mi mundo. La traducción y la interpretación en los servicios públicos: http://desdemimundo3.blogspot.com/ A banda d'aquest, també cal recordar el bloc de la Xarxa Comunica, un observatori de la comunicació als serveis públics: • Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com/ En vista d'aquest poc èxit, recopilo aquí una llista de pàgines institucionals de grups de recerca en TISP, on també podem trobar-hi informació sobre publicacions i d'altres qüestions: • MIRAS - Mediació i Interpretació: Recerca a l'àmbit social (Universitat Autònoma de Barcelona): http://grupsderecerca.uab.cat/miras/ • GRETI - Grupo de investigación en traducción e interpretación (Universidad de Granada): http://www.ugr.es/~greti/index.html • CRIT - Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales (Universitat Jaume I): http://www.crit.uji.es/ • Alfaqueque - Grupo de investigación en interpretación (Universidad de Salamanca): http://campus.usal.es/~alfaqueque/ • FITISPOS - Formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos (Universidad de Alcalá): http://www.fitispos.com.es/ En properes entrades... blocs sobre traducció i interpretació del xinès o al xinès (si en trobem!) i, com sempre, continuo animant-vos a deixar comentaris, sobretot si coneixeu algun altre bloc sobre TISP que potser m'he deixat. Gràcies! :) URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/blocs-sobre-traduccio-i-interpretacio. html (10/03/12) 50
  • 51. #25: TXICC - traducció del xinès al català/castellà El grup de recerca TXICC es recicla amb una nova pàgina web: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/ "L’objectiu principal d’aquest grup de recerca és promoure la recerca en l’àmbit de la traducció i la interpretació entre el xinès i el català/castellà, així com qüestions de lingüística contrastiva, la didàctica del xinès com a llengua estrangera, el xinès per a fins específics (llengua per a traductors) i la comunicació intercultural entre aquestes cultures." - Pàgina d'inici, més informació a TXICC (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/). URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/txicc-traduccio-del-xines-al.html (11/03/12) 51
  • 52. #26: Plataforma virtual de recursos sobre TISP El grup MIRAS estrena una nova pàgina web: la Plataforma virtual de recursos sobre traducció i interpretació als serveis públics (http://pagines.uab.cat/recursos_miras/), amb informació sobre immigració, comunicació intercultural, contextos en la TISP (àmbit jurídico-policial; àmbit sociosanitari), aspectes professionals, qüestions ètiques, formació, recerca, notícies i bústia de suggeriments. Inclou algunes referències al xinès. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/plataforma-virtual-de-recursos-sobre. html (14/03/12) 52
  • 53. #27: Court translation services in crisis after cost-cutting deal Al Regne Unit, el intèrprets judicials s'han unit per fer front a una retallada que els suposava una baixada del salari. Han decidit no anar a treballar, la qual cosa està fent que s'hagin de posposar molts judicis i que el principal perjudicat sigui el Ministeri de Justícia... un clar exemple que la unió fa la força! Més informació en aquesta notícia del Channel 4: http://www.channel4.com/news/court-translation- service-in-crisis-after-cost-cutting-deal URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/court-translation-services-in-crisis.html (14/03/12) 53
  • 54. #28: All about translation (tuto sulla traduzione) A All about translation (http://www.scoop.it/t/all-about-translation-tutto-sulla-traduzione) hi trobareu tot de notícies relacionades amb la traducció i la interpretació en general, d'entre les quals n'hi ha bastantes d'específiques sobre la TISP arreu del món. Concretament, aquesta setmana ens parla d'EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), que celebrarà els dies 15 i 16 de març una reunió de treball a Madrid; de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators); o de nous programes de comunicació assistida a l'àmbit sanitari al Regne Unit. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/all-about-translation-tuto-sulla.html (15/03/12) 54
  • 55. #29: codi deontològic d'IMIA en xinès IMIA (International Medical Interpreters Association) ha traduït el seu codi deontològic al xinès: 医 疗口译道德规范 (http://www.imiaweb.org/uploads/pages/432.pdf). El codi deontològic és bàsic en la interpretació als serveis públics i dominar-lo en les dues llengües de treball pot ser útil per poder-lo explicar als interlocutors (proveïdors de serveis i usuaris) en cas de confusió pel que fa al rol de l'intèrpret. En aquest sentit, aquest document pot ser de gran utilitat com a text paral·lel per a codis deontològics en ús a Catalunya -- p. ex., alguns consells comarcals utilitzen una versió del codi elaborat per Ugarte i Perramon (2004). En futures entrades, seguirem parlant de codis... avui, però, acabem l'entrada amb un dels principis bàsics: la confidencialitat, que en el codi d'IMIA es presenta així: 1. 医疗口译者应对所有指派任务的相关信息进行保密。 URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/codi-deontologic-dimia-en-xines.html (15/03/12) 55
  • 56. #30: associacions professionals (I) Les associacions professionals han tingut un paper molt important en el desenvolupament de la TISP en molts països. IMIA (International Medical Interpreters Association, http://www.imiaweb.org/), per exemple, no tan sols ha elaborat codis ètics i bones pràctiques com el que vèiem en l'entrada anterior, sinó que a la web inclou tot un recull de recomanacions pràctiques per tal de millorar la comunicació mediada: Publicacions > IMIA Guide to Telephone Interpreting > IMIA Guide on Medical Translation > Top Ten Reasons to Hire a Staff Interpreter > IMIA Guide to Ethical Conduct > IMIA Guide on Working with Medical Interpreters > IMIA International Report on Medical Interpreting > IMIA Guides and Publications List URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/associacions-professionals-i.html (16/03/12) 56
  • 57. #31: interpretació als serveis públics o 社区口译 Sembla que en xinès, la traducció més estesa de "interpretació als serveis públics" és 社区口译, que seria un calc del "community interpreting" que veiem en molts articles en anglès. Tot i així, és una pràctica relativament desconeguda i en plena fase de desenvolupament a la Xina, sobretot perquè tot just és ara quan comencen a arribar-hi les primeres onades migratòries importants. Tot i que la interpretació judicial ja té una mica més d'experiència gràcies a la interpretació a les llengües de les minories ètniques (p. ex., tibetà, hakka, etc.), la interpretació en l'àmbit sanitari és un món totalment nou. Per això, molts dels articles que es publiquen a la Xina, es basen en la recerca feta a d'altres països, com en l'article 西方社区口译之启示,(Xifang shequ kouyi de qishi, "La inspiració de la interpretació als serveis públics a Occident"), de 许勉君 i publicat al 2010 al 广东技术师范学院学 报 (Journal of Guangdong Polytechnic Normal University),que presenta la situació de la TISP a d'altres països com a possible direcció cap on pugui desenvolupar-se a la Xina. (http://www.cqvip.com/QK/97501B/201008/34841124.html) Per a una panoràmica de la situació a la Xina, trobem l'article de 苏伟 (2009), 社区口译在中国 (Shequ kouyi zai Zhongguo, "La interpretació als serveis públics a la Xina"),publicat al Shanghai Journal of Translators, en què a partir del quart apartat es fa un repàs de la situació específica a la Xina. (http://wenku.baidu.com/view/3be3a9697e21af45b307a8a3.html) Per a un cas més concret, a 社区口译服务具有发展前景(Shequ kouyi fuwu juyou fazhan qianjing , "Perspectives del desenvolupament de la interpretació als serveis públics"), una entrada publicada a l'agost de 2011 al bloc de 华语vs.外语 (Huayu vs. Waiyu, Xinès vs. Llengües estrangeres), es parla de l'exemple concret de Shenzhen i es relaciona amb la immigració i amb les llengües més sol·licitades (anglès i coreà). És una entrada curta, però aporta dades bastant il·lustratives de la situació que es dóna en aquesta zona. Continuarem parlant de la recerca feta des de la Xina en futures entrades. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/interpretacio-als-serveis-publics-o.html (16/03/12) 57
  • 58. #32: traduccions i textos bilingües sobre malalties (anglès-xinès) La pàgina web healthtranslations.com presenta un recull de traduccions i de textos bilingües en xinès i en anglès que poden ser d'utilitat en un hospital.23 Aquestes traduccions no pretenen substituir la figura de l'intèrpret o del mediador intercultural, però tot i així poden ser útils en certs moments, per donar informació puntual sobre una malaltia, una llista de recomanacions i consells útils o, fins i tot, per facilitar la comunicació quan no hi hagi un intèrpret disponible. Per exemple, el vocabulari en imatges o "communication board" inclou dibuixos relacionats amb les necessitats bàsiques i pot ser una eina útil per a la comunicació amb el personal sanitari si no es diposa d'intèrpret. El primer document de la llista és el recull complet de les traduccions disponibles al xinès, en el qual cal destacar-hi els fulls informatius sobre la diabetis (diagnosi, consells i recomanacions, etc.), elaborats per l'Associació Amerciana de Diabetis i el Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri. També n'hi ha sobre malalties freqüents com la grip, sobre bons hàbits per prevenir malalties (p. ex. higiene, medicina preventiva, etc.) i, finalment, sobre tràmits administratius, com el consentiment informat o els drets i deures del pacient. La web recull traduccions realitzades per diferents associacions o entitats dels Estats Units, tot i que cal destacar-hi la tasca del Centre per l'educació de l'Associació de l'Hospital Missouri (MHA), encarregat de la traducció de bona part dels documents. Cal dir, això sí, que totes les traduccions empren el xinès tradicional. URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/traduccions-i-textos-bilingues-angles. html (17/03/12) 23 http://www.healthtranslations.com/aspx/languages/chinese.aspx 58
  • 59. #33: accés als serveis d'interpretació Diferents tipus de cartells que informen de l'existència de serveis d'interpretació: 1. Free interpretation services are available. Please ask front desk for assistance. 我们提供免 费的口译服务。请询问前台。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/DHR-LEPSI_ CommonFiles/1c_poster.pdf 2. 如需要口译服务, 请找工作人员。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/PagesfromPleaseseeast affmemberforinterpretationChinese.PDF 3. I need a Chinese interpreter. 我需要中文翻译员。URL: http://dhr.georgia.gov/DHR-LEPSI/ DHR-LEPSI_Interpreter_Cards/Chinese.pdf 4. Welcome! Please see a staff member for interpretation services. 欢迎!如需要翻译服 务, 请询问本校教职工。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/Welcome_Poster_2008 -9_FINAL_8-13-08.pdf 5. Interpreter services - Chinese, Cantonese, Mandarin, Toisanese, Taiwanes/Fukianese: 中 文, 广东话, 国语, 台山话, 台湾语, 福建话。URL: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/translation_horiz.pdf Més informació al Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library: http://www.migrationinformation.org/integration/language_portal/search.cfm URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/acces-als-serveis-dinterpretacio.html (18/03/12) 59
  • 60. #34: l'escola xinesa des de dintre Aquesta setmana, a través del bloc "Ensenyar llengua a l'alumnat no romànic - xinès", hem descobert el bloc de Núria Auguet, una catalana que fa de mestra d'anglès a la Xina i que explica la seva experiència a "L'escola xinesa a través dels meus ulls" (http://blogs.aragirona.cat/nuria-auguet/ blog/1308/lescola-xinesa-a-traves-dels-meus-ulls). Molt interessant! URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/lescola-xinesa-des-de-dintre.html (19/03/12) 60
  • 61. #35: noves dades sobre immigració L'IDESCAT (Institut d'Estadística de Catalunya) publica les dades corresponents al 2011 sobre la immigració a Catalunya. Tot i que segons el titular, "El 2011 és el primer any en què disminueix el nombre d'estrangers a Catalunya", la població xinesa va augmentar en 1410 persones. Més informació a la web de l'IDESCAT (http://www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=12) i a la nota de premsa sobre l'Estadística de la població estrangera a Catalunya 2011 (http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/docs/2012/03/08/09/26/df86ce90-de8f-4467-9bf2- 9d24e00e0ac1.pdf). URL: http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/2012/03/noves-dades-sobre-immigracio.html (23/03/12) 61