委托合同 Modelo de CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA, en inglés y chino, que se utiliza cuando una empresa extranjera paga una comisión a un agente chino por la venta de sus productos o servicios en China.
CAMBIO DE USO DE SUELO LO BARNECHEA - VITACURA - HUECHURABA
Contrato Comisión para China en Chino 委托合同
1. CONTRATO DE
COMISIÓN PARA CHINA
委托合同
Principales Cláusulas
Ley Aplicable y Arbitraje
Modelo de Contrato (Inglés-Chino)
2. CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA 委托合同
1. Introducción
2. Principales Cláusulas
3. Ley aplicable
4. Arbitraje
5. Idioma
6. Modelo de Contrato (Inglés-Español)
www.globalnegotiator.com
3. El Contrato de Comisión para China se utiliza cuando una empresa
encarga la venta (con o sin exclusividad) de productos o servicios a una
persona o empresa (comisionista) en China, a cambio de unos honorarios
que se establecen únicamente como un porcentaje sobre el importe de las
ventas realizadas. El comisionista chino realiza su actividad de acuerdo
a las condiciones de venta establecidas por la empresa y no tiene poder
para negociar ni firmar, en nombre de la empresa, acuerdos con los
compradores chinos.
Este contrato se utiliza para ventas esporádicas en las que no existe una
relación de continuidad entre la empresa y el comisionista en China. En
el caso de que se prefiera establecer una relación habitual de continuidad
entre las Partes debe utilizarse el Contrato de Agencia para China.
1. INTRODUCCIÓN
www.globalnegotiator.com
4. Algunas de las cláusulas más relevantes en este Contrato de Comisión
(inglés-chino) son:
2. PRINCIPALES CLÁUSULAS
Ver ejemplo de Contrato de Comisión para China (inglés-chino)
www.globalnegotiator.com
1. OBJECT OF THE CONTRACT
合同客体
2. APPOINTMENT AND EXCLUSIVITY
委任和排他性
3. OBLIGATIONS OF AGENT
代理商的义务
4. REPRESENTATION OF AGENT
代理商的代表
5. COMMISSIONS
佣金
6. PROMOTION MATERIALS
推广材料
7. NON-COMPETITION
竞业禁止
8. RELATIONSHIP
关系
9. CONFIDENTIALITY
保密性
10. INTELLECTUAL PROPERTY
RIGHTS
知识产权
5. La legislación china (PRC Civil Law) permite que en los
contratos con empresas extranjeras sean las Partes las que
elijan la ley y jurisdicción a la que quieren someterse.
No obstante, en la práctica comercial las empresas chinas
rehúsan firmar contratos en los cuales los litigios no se
someten a los Tribunales o a las Comisiones de Arbitraje en
China. La elección de uno u otro procedimiento dependerá
sobre todo del poder e influencia de la Parte China y del
prestigio del Tribunal que proponga la empresa china;
como norma general, será preferible elegir la alternativa
del Arbitraje frente a la del Tribunal.
3. LEY APLICABLE
Ver ejemplo de Contrato de Comisión para China (inglés-chino)
6. En aquellos contratos que se someten al Arbitraje en China es aconsejable actuar
de la siguiente forma:
• Elegir una de las dos Comisiones de Arbitraje que tienen más prestigio y
experiencia internacional: CIETAC (China International and Economic Trade
Arbitration Commission) o BAC (Beijing Arbitration Commission). Las empresas
chinas no se opondrán en este punto.
• Independiente de donde esté la sede de la empresa china, es preferible que el
Arbitraje tenga lugar en Beijing o Shanghai que son las dos ciudades con mayor
experiencia y mejores árbitros.
• El idioma en el que se lleve a cabo el arbitraje sea el inglés. Hay que tener
en cuenta que si en el contrato no se especifica ningún idioma, el arbitraje se
realizará en chino. En este punto, es de prever que las empresas chinas se opongan
fuertemente, incluso hasta el punto de ser motivo para no firmar el contrato.
4. ARBITRAJE
Ver ejemplo de Contrato de Comisión para China (inglés-chino)
7. Para obtener el modelo de Contrato de Comisión para
China en versión bilingüe inglés-chino y listo para usar
en formato Word, click en:
Contrato Comisión China
5. MODELO DE CONTRATO (INGLÉS-CHINO)
www.globalnegotiator.com