SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
ABSTRACT




Ezra Pound, such a respected figure in translation studies, held John Milton in
very low esteem and slighted his efforts at translation which he saw as always
trying to ‘make English into Latin’. Milton, I argue, does in fact have an intrinsic
understanding of the needs and operations of translation and in Paradise Lost
creates a system in which he can test out a whole series of attitudes towards the
operation of translation. Having lost so much by one translation act already, the
devils now out of desperation ‘cling obstinately to the idea that something can be
gained’. Though Satan proves himself to be an exceptional translator, even he is
undone by the process once he assumes it complete and consequently returns to a
Pandæmonium sunk into pandemonium. Translation, I argue, gains most when
in constant dialogue between “source” and “target” languages; illustrated by the
differing use of “pandemonium” in two different corpora.
Ezra Pound’s general dislike of Milton is well documented but in 1916 he

attempted to make his ‘yearlong diatribes more coherent’ by listing his

misgivings: ‘[Milton] tried to turn English into Latin; to use an uninflected

language as if it were an inflected one, neglecting the genius of English,

distorting its fibrous manner, making schoolboy translations of Latin phrases:

“Him who disobeys me disobeys”’.1 Neglecting the genius of one’s mother tongue

is assumed by Pound to be an optional pathway, an undesirable and escapable

factor in the generation of “bad” or “schoolboy” translation, and bad schoolboy

translation alone. But doesn’t every translation start with some act of neglect?

Irrespective of the merits or capabilities of the individual translator—good or

bad, “schoolboy” or learned—surely any reading of a “source” text in its “source”

language necessarily demands an initial turning away from the target language,

a radical forgetting of one’s origins...



           “The Locomotion” blasts out of the vast sound system. Pandemonium
           breaks out as, flanked by a giant blue cut-out wooden train, Kylie steams
           on stage.
                                                                              ADR 1540

           Uranium, plutonium, pandemonium.
                                                                               CR8 2779

           . . . holidays. Aha. How is it? Cos it’s pandemonium. Aha. It’s er full of,
           full of youngsters . . .
                                                                                 H56 17

           But actually in between, I’d forgotten the in between bit of course is while
           all this pandemonium’s going on, the neighbourhood didn’t realize she
           was moving, or perhaps one or two did.
                                                                               KNC 834

           . . . from the penthouse bar this evening, while musak thrashed its
           pandemonium by my ear. Symplegadean ice-cubes clashed in a Scotch
           sea.
                                                                               HNT 439




The word “pandemonium” in current English usage almost always means

roughly the same thing—’utter confusion, uproar; wild and noisy disorder; a

1
    Ezra Pound, Pavannes and Divisions (New York, 1918), p. 202.
tumult; chaos’.2 Operating within this broader sense there’s still some room for

manoeuvre, of course, and hopefully the examples given above (all taken from the

British National Corpus3) will have demonstrated just that range: a disquieting

headline in the Economist about nuclear disarmament (CR8); banal real-life

conversations dealing with confusing situations at home (KNC) and abroad

(H56); the offensively nondescript musak of the penthouse bar in Pea Soup

(HNT); an audience whipped up into a frenzy by Kylie Minogue: the superstar

next door (ADR). All hell breaking loose in a variety of ways.



    The original Pandæmonium was far different. Conceived of by John Milton in

Book I of Paradise Lost to be Satan’s residence and the seat of Hell’s own ‘solemn

Councel’     (I.    756),    Pandæmonium            is   a   neo-classical       construction       both

architecturally4 and linguistically; Pan-dæmon-ium after the fashion of a noble

Pan-theon. Not “all hell”, then, but a place of representation for all the fallen

angels in hell, and not a state of anarchy but a beating heart of government.

When Pandæmonium “breaks out” into the English language, it ‘rises in baroque

splendour, with a backward allusion to Ovid’s Palace of the Sun . . . and with a

near-contemporary allusion to St. Peter’s at Rome’.5


                   Anon out of the earth a Fabrick huge
                   Rose like an Exhalation, with the sound
                   Of Dulcet Symphonies and voices sweet,
                   Built like a Temple
                                                                             (I. 710-13)




2
  (2b.) “pandemonium, n.” OED Online, March 2005, Oxford University Press, 9 Jan. 2007
<http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50170220>. The identification of this sense as the ‘usual sense’ in
the OED is only a couple of years old; the second edition makes no such distinction.
3
  BNC Online <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>. Fuller details of the individual works are given in the
bibliography.
4
  Milton’s ‘careful balancing of tradition and individual invention’ is the subject of an article by James
A. Freeman, ‘“The Roof Was Fretted Gold’”, Comparative Literature, 27 (1975), 254-266 (p. 266).
5
  Harold Bloom, A Map of Misreading, 2nd edn (New York, 2003), p. 140.
Such opulence and surface beauty, however, comes at the expense of great

violence, all be that violence subterranean. Supervised by the demon Mammon,

the ‘least erected Spirit that fell’ (679),


                                             Soon had his crew
                     Op’nd into the Hill a spacious wound
                     And dig’d out ribs of Gold. Let none admire
                     That riches grow in Hell; that soyle may best
                     Deserve the precious bane. And here let those
                     Who boast in mortal things, and wond’ring tell
                     Of Babel, and the works of Memphian Kings
                     Learn how thir greatest Monuments of Fame,
                     And Strength and Art are easily out-done
                     By Spirits reprobate, and in an hour
                     What in an age they with incessant toyle
                     And hands innumerable scarce perform.
                                                                          (I. 688-99)



A reader with one eye on the problems and complexities of translation might be

intrigued at the mention of Babel (694), especially given the litany of allusions to

earlier foreign-language classical texts that surround and follow this moment—

the description of the bustle in Hell (768-77), for example, that apes Virgil’s bee

simile from the Aeneid.6 Another careful reader of this passage, lingering over

the phrase ‘ribs of Gold’, might hazard some connexion between the erection of

Hell’s temple and the creation of Eve; this passage, after all, follows a graphically

sexualised imagining of Man’s future corruption at the hands of Mammon.


                                              by him first
                     Men also, and by his suggestion taught,
                     Ransack’d the Center, and with impious hands
                     Rifl’d the bowles of thir mother Earth
                     For Treasures better hid.
                                                                          (I. 684-88 )

In conflating two such readings (the one feminist, the other more typical of a

student of translation) we might have expected to arrive at that well-established

trope of Renaissance England; of translation functioning as a predominately




6
    The construction of Carthage (Aen. I. 430-36), ‘qualis apes . . .’.
reproductive exercise and hence perceived of as feminine in nature.7 But Milton

seems to have subverted this commonplace or at any rate thrown it into disarray

(pandemonium?); the feminine becomes masculine and it is the mother’s ribs, not

father Adam’s, that are extracted in the creation of the phallic Babel-like edifice.

Tropes and commonplaces can in their own way be ‘Monuments of Fame’ (696)—

’that which people say or tell; public report, common talk’8—as can the great

works of literature that equally seem to burrow their way into the heart of

culture by virtue of ‘Strength and Art’. Arma virumque cano. The cannon. Yet no

matter how exalted, these works it seems are always liable to be extracted again,

mined and reclaimed; put to some new, possibly nefarious, purpose. The earliest

rendering of Virgil in English occurs in Chaucer’s House of Fame (c. 1380), but no

sooner has the tale been paraphrased by Chaucer’s narrator ‘Geffrey’ than he

begins ‘to forget that his poem has a source in Virgil (‘Non other auctour alegge I’

[314]), and to present himself as the author of the poem.’9 In doing this, Geffrey

becomes a “reprobate Spirit” as per Milton’s description. He seeks to acquire for

himself the fame and canonical status that Virgil’s Aeneid—through ‘age’,

through the ‘incessant toyle’ of schoolboys and scholars and through the ‘hands

innumerable’ of admiring readers—had been bestowed.


         In a poem about Fame this is a significant thing to do: Chaucer introduces the
         idea that Virgil is the poet to be imitated by those who are eager to press their
         own claims for a place in the House of Fame, but who fear they might belong on
         its threshold.10




7
   Cf. John Florio in the Dedication of his Essays of Montaigne (1603), ‘So to this defective edition
(since all translations are reputed females, delivered at second hand; and I in this serve but as Vulcan,
to hatchet this Minerva from that Jupiter’s big brain) I yet at least a fondling foster-father, having
transported it from France to England, . . .’. Quoted in Douglas Robinson, Western Translation Theory
from Herodotus to Nietzsche (Manchester, 1997), pp. 131-32.
8
  (1a). “fame, n.1”, The Oxford English Dictionary, 2nd edn (Oxford, 1989).
9
   Colin Burrow, ‘Virgil in English translation’, in The Cambridge Companion to Virgil ed. Charles
Martindale (Cambridge, 1997), pp. 21-37 (p. 22).
10
   Ibid.
Designated great works, works such as the Aeneid that acquire an embedded

significance within their own culture, moreover are seen, whether by those

inhabiting or existing outside the particular culture, to have occupied an almost

perfectly-justified practically organic position in the evolution of their own

language: this allows us to say, for example, that Chaucer ushers in a new age of

writing English, Shakespeare another, Milton, Joyce... A text in this position is

likely to attract the attention of disinterested spectators from other languages

and cultures, yet it is this quality precisely that a text is most likely to lose once

the disinterested spectator turns translator. The ‘always lost’, then, in

translation is the semelfactive relation between the individual (spoken) work and

the presupposed (unspoken) norms of the source context. Rushdie writes that it is

normally supposed that something in lost in translation. The ‘normally supposed’

loss   is   in   fact   just   that,   a   loss   normally   determined.   Glosses   and

anthropologically determined translation may attempt to bridge this divide,

teach as much of the source language or culture as deemed necessary to the

target audience (via footnotes and squared-off brackets) in an attempt to

minimise the loss of interconnections. The trade-off with this is a severe loss in

vitality, essential at least so long as an ideology of spontaneity prevails. Mined

gold is not the same as the gold in the mine, nor ever could be; ‘treasures better

hid’. Whatever may be gained from the translation, it cannot be true equivalence.

Chaucer may seek to put his name up next to Virgil’s or perhaps even one day

supplant Virgil but surely it is never to be indistinguishable from him. What

would be distinguished about that? Chaucer’s “Geffrey” wanted a place in the

House of Fame and translating the work of a great author from venerable Latin

into English (a far more youthful language) seemed to offer a quick smart way in;

this is what he gained from translation.
Long before the House of Fame now, though, and far removed—in freshly-built

Pandæmonium, a house of infamy—Satan meets with his minions to discuss

what strategy to adopt if they are to regain Heaven. All the while as they do so,

Milton has operating in the background his own appropriate(d) Virgilian

metatext.


                                 facilis descensus Averno;
                 noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
                 sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
                 hoc opus, hic labor est. 11
                                                                     (Aen, VI. 126-29)


The fallen angels crave respectability, a good name, and so the smear of having

been cast down out into Hell is almost as great as the torments they have to

endure there, the fire, the darkness, and so on. Their losses are thus heavy, but

as Satan is at pains to point out, not everything is lost. Even though they have

been translated almost out of all significance, and are separated from Heaven by

a practically unnavigable and uncommunicating void, Satan, like the author of

the Satanic Verses, clings obstinately to the notion that something can also be

gained.


                 For since no deep within her gulf can hold
                 Immortal vigor, though opprest and fall’n,
                 I give not Heav’n for lost. From this descent
                 Celestial vertues rising, will appear
                 More glorious and more dread then from no fall,
                                                                        (PL, II. 12-16)


I propose a rereading of the second book of Paradise Lost that sees Heaven as a

symbol for the concept of “source language” and that has Hell standing in for the

younger “target language”. The debate on how to reclaim Heaven therefore can



11
   ‘The descent to Hell is easy, night and day the door to blackened Dis lies open. But to retrace your
steps and pass on out to the upper airs—there’s the task, there the toil resides.’ (my translation)
be read at the same time as Milton’s musings on the merits of differing

translation methodologies and approaches, and the various possible positions

that translated literature may assume within the newly-created literary

polysystem.



So Satan’s pep talk continues. According to Satan, Hell is not only more

democratic than Heaven since Hell by definition acknowledges those with a

dissenting voice and was itself created as a by-product of Free Will; it is also in

Hell that a king paradoxically finds himself more securely installed, ‘a safe

unenvied Throne’ (23) by comparison with the King in Heaven whose seat by far

greater number is far more envied. But such comments are window-dressing for

the main event.


                             we now return
              To claim our just inheritance of old,
              Surer to prosper then prosperity
              Could have assur’d us; and by what best way,
              Whether of open Warr or covert guile,
              We now debate
                                                             (II. 37-42)



In favour of outright war is Moloc.


              His trust was with th’ Eternal to be deem’d
              Equal in strength, and rather then be less
              Care’d not to be at all; with that care lost
              Went all his fear: of God, or Hell, or worse
              He reck’d not,
                                                             (II. 46-50)



Moloc, who by his own admission is not that good with wiles (51), represents the

kind of translator who would never neglect the genius of his own mother tongue

(for which read “target language” or Hell). Such is the blind faith he has in his

own prowess that the impossibility of translational equivalence is discounted out

of hand; hence all the tools or weapons Moloc imagines to hand are sourced from
the environment in Hell, ‘Turning our Tortures into horrid Arms / Against the

Torturer’ (63-64). It is an impassioned rallying cry, do-or-die stuff, but the self-

deception really knows few bounds. In all but totally ignoring the terms of source

language, unsurprisingly this approach is somewhat flawed when it comes to

translation; to prove this point Milton has Moloc mistranslate from Virgil.

‘Th’ascent is easy then’ (81) Moloch says, because it is what he’d want to hear.

The reader would have known however that the original stands ‘facilis discensus’.



Belial, whose tongue drips Manna, is the next to speak. He sees the flaws in

Moloc’s arguing but himself proposes no course of action more active than the

tentative hope that eventually, by developing independently on its own, Hell may

evolve into a ‘purer essence’ (215), as its demons accustomed to the limitations

will grow used to the darkness and the ‘void of pain’ (219). There is no way to

change the content of God’s mind so brother, what’s the point in trying? By this

thinking translation can never gain more than loss, so why do it? Translation is

considered by Belial as an unnecessary exercise, but Milton descries this

approach as ‘peaceful sloath, / Not peace’ (227-28). Mammon also counsels peace

but couched in more optimistic terms than Belial which better catches the

public’s mood, its


                                                    desire
              To found this nether Empire, which might rise
              By pollicy, and long process of time,
              In emulation opposite to Heav’n.
                                                              (II. 295-98)



This is not resignation, Mammon’s tone is optimistic—and while not so forward

as to propose any actual translation certainly there’s a willingness to asset-strip

devices from the source language in a way that is more sophisticated than mere

reproduction of them (viz. the masculation of the feminine trope of reproduction
discussed earlier). Of all the interlinguistic strategies laid out in Hell, Mammon’s

would seem the most likely to yield the Latinate English that Pound and many

since have thought so characteristic of Milton, the uninflected language treated

like an inflected one. The eventual aim is the full identification with the

structure of the source language, even if this comes with no cultural

understanding of the source “culture”. Hell, by its very nature, could never

become Heaven but it might start to resemble it; Mammon had been chief

architect of Pandæmonium whose appearance resembles a pantheon. Mammon is

prepared to build up in the language features that may help it grow just as,

according to Pound, Milton developed certain linguistic features that assisted the

development of English.


           Honour where it is due! Milton undoubtedly built up the sonority of the blank
           verse paragraph in our language. But he did this at the cost of his idiom. He tried
           to turn English into Latin; to use an uninflected language . . . [etc.] 12


     Perhaps Milton was in some a Mammon: certainly both have similar tools at

their disposal; it is as a result of the Fall of Man that the term ‘precious bane’ can

stand for any of the classical texts that Milton uses and weaves so deftly and

craftily into his work. Milton’s writing still clearly indicates a need for

translation proper, and Mammon like Belial in proposing peace shies away from

confronting a source text head on. What might a source text be in our scheme of

things? Moloc wanted to translate the entirety of the source language even if that

was to be at the cost of his own linguistic existence. Futile. A translator needs a

source text and only Satan is able to identify what that text might be. The

Argument to Book II puts it most succinctly,


           The Consultation begun, Satan debates whether another Battel be to be hazarded
           for the recovery of Heaven: some advise it, others dissuade: A third proposal is

12
     Pavannes and Divisions, p. 202.
prefer’d, mention’d before by Satan, to search the truth of that Prophesie or
        Tradition in Heaven concerning another world, and another kind of creature equal
        or not much inferiour to themselves, about this time to be created: Thir doubt who
        shall be sent on this difficult search: Satan thir chief undertakes alone the voyage,
        is honourd and applauded.


The need for translation is systematic—‘Warr hath determin’d us, and foild with

loss / Irreparable’ (330-31)—yet a translation engaging with something more

manageable than the impregnable walls of Heaven. The source text, then, will be

Man, created in the image of the source language. ‘Search the truth’—a

wonderfully deceptive phrase—feigns disinterestedness while at the same time

plotting,


                 To waste his whole Creation, or possess
                 All as our own, and drive as we were driven,
                 The punie habitants, or if not drive,
                 Seduce them to our Party, that thir God
                 May prove thir foe, and with repenting hand
                 Abolish his own works. This would surpass
                 Common revenge, and interrupt his joy
                 In our Confusion, and our Joy upraise
                 In his disturbance; when his darling Sons
                 Hurl'd headlong to partake with us, shall curse
                 Thir frail Original, and faded bliss,
                 Faded so soon. Advise if this be worth
                 Attempting, or to sit in darkness here
                 Hatching vain Empires.
                                                                        (II. 364-378)



Satan sees the genius of his own Empire as being perpetually frustrated unless

there can be translated literature of some kind; even in its absence translated

literature occupies a central position in the literary polysystem of Hell, itself

“young” and “weak” and on the verge of a literary vacuum (all the three major

cases in which Itamar Even-Zohar imagines translation acquiring this sort of

importance13). Satan desperately seeks to rescue gain from out loss and, for

poetic justice, by the same mechanism (though reversed) as that which had


13
  Itamar Even-Zohar, ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’ in The
Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn (New York, 2004), pp. 199-204 (pp. 200-
201).
generated loss—Satan and his minions were translated out of Heaven so Satan

hopes to translate Adam and Eve out of Paradise. In his attempt to translate

Satan ventures to go out alone, neglecting his kingdom for a while and

abandoning his idiom while on his mission in order to navigate the void which

separates the two linguistic realms. Despite this, even because of it, Satan’s

power never seems greater, nor his kingship more secure, than at the moment he

volunteers to depart from his own language, raised by ‘transcendent glory’ (428).


                 With reason hath deep silence and demurr
                 Seis’d us, though undismaid: long is the way
                 And hard, that out of Hell leads up to light;
                                                                        (II. 431-33)


As befits Satan’s status as arch translator, he (unlike Moloc) achieves a perfect

translation of the Virgilian metatext in these lines. It is at this moment,

according to Paul Stevens, that Satan assimilates the reader to his enterprise.14

He earns a place in the literary House of Fame. Milton’s Satan is charismatic,

appears spontaneous, and is exceptionally gifted in powers of persuasion. He is

the perfect translator, one might almost say, created by Milton to represent all

that sometimes he may have wished yet could not be.



     As Satan leaves Pandæmonium it is joyously concordant. When he returns,

with the proud boast that he has fully corrupted God’s creation, fully translated,

the palace he returns to is a sea of hissing serpents and he himself dissolving into

one. It is from this second pandemonium, that of discontent and disorder, that

the current English word begins its derivation. For what Satan seems to have

underestimated is translation’s ability to throw up new forms that influence not

only the source text but also the target language; having adopted the body of a


14
  Paul Stevens, Imagination and the Presence of Shakespeare in Paradise Lost (Madison, 1985), p.
117.
serpent in order to converse with Man—the form stuck and found itself

replicated throughout the language system. The gain was Satan expected was

only the joy in seeing a fellow creation owned, not in any substantial change to

himself. Pound may have dismissed Milton’s skill as a translator but Milton

knew all too well how to change the language in which he was writing, how to

distort its fibrous manner, and in distorting both take something away from the

original idiom and add to it as well (the sonorous blank verse). It takes a

translation act (which Satan is all very good at) in order to bankrupt his ability

in speech. All translation’s power comes in the dialogue between translated and

translating, and only in the dialogue can gain and loss be simultaneously

entertained.



The word pandemonium has developed in a certain way in English. It stands out

like a sore thumb because of its length—five syllables—and its unusual –ium

ending that lends it an either scientific ring (remember the headline in the

Economist, ‘Uranium, plutonium, pandemonium’), or that of slightly comic

hyperbole. Some range evident in the British National Corpus entries for

“pandemonium” but there we find there also an unexpected shortfall of sense. Of

the 76 entries, only 5 or so use the word “pandemonium” in any situation where

the stakes are genuinely high, a matter of life and death. In the 90% majority of

cases the word has been domesticated or else feels slightly trivialised. One sense

of   pandemonium—the       original   genuinely   terrifying   warning    against

complacency—is in danger of being lost forever; the word of being translated

within its own language out of all recognition. And yet contrast this with the
results that show up in the T.E.C.15 There, 10 of the 15 entries for

“pandemonium” accord the word real gravitas and true sense of dread—

pandemonium breaks out and there are skirmishes and attacks and wars. The

decision by these translators (all translating into their mother tongues) to use

the word “pandemonium” had not been wholly governed by the source texts since

the word “pandemonium”, an artificial construct in English in the 17th century,

does not exist in any other language. However five syllable words are rarely less

infrequent than they are in English and it may be that translators may have

become desensitized to the foreign-sounding-ness of the word that makes it so

potentially, and erroneously ridiculous sounding. It seems a distinct possibility to

me that the translator’s ear and pen can thus be invaluable in helping to keep a

target language “true” to itself. Translation’s greatest gain may be that of

preventing      further    loss;   of    keeping     pandemonium         from     sinking     into

pandemonium.




15
  The Translational English Corpus project.
<http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/Resea
rchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/>
BIBLIOGRAPHY




PRIMARY SOURCES


British National Corpus, <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>

  ADR : Stone, Sasha, Kylie Minogue: the superstar next door (London, 1989)
  CR8 : The Economist newspaper (London, 1993)
  H56 : [Unspecified] Medical Consultations (recorded speech)
  HNT: Reid, Christopher, Pea Soup (Oxford, 1983)
  KNC : Guppy's Enterprise Club – (invited speaker): lecture/seminar

Milton, John, Paradise Lost (London, 1674)

Translational English Corpus, <http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/
   Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/
   ResearchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/>

Virgil, The Aeneid




SECONDARY SOURCES


Bloom, Harold, A Map of Misreading, 2nd edn (New York, 2003).

Burrow, Colin, ‘Virgil in English translation’, in The Cambridge Companion to
  Virgil ed. Charles Martindale (Cambridge, 1997)

Even-Zohar, Itamar, ‘The Position of Translated Literature within the Literary
  Polysystem’ in The Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn
  (New York, 2004), pp. 199-204.

Freeman, James A., ‘“The Roof Was Fretted Gold’”, Comparative Literature, 27
   (1975), 254-266/

Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, 2nd edn (Clevedon, 2001)

Hermans, Theo, Translation in Systems (Manchester, 1999).

Pound, Ezra, Pavannes and Divisions (New York, 1918).
Robinson, Douglas, Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Manchester,
  1997).

Stevens, Paul, Imagination and the Presence of Shakespeare in Paradise Lost
   (Madison, 1985).

The Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn (New York, 2004)




REFERENCE WORKS


OED Online, <dictionary.oed.com>

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (19)

On Hypertext Narrative
On Hypertext NarrativeOn Hypertext Narrative
On Hypertext Narrative
 
Legends of the_middle_ages
Legends of the_middle_agesLegends of the_middle_ages
Legends of the_middle_ages
 
PERSONAS Epic Greek Myths
PERSONAS Epic Greek MythsPERSONAS Epic Greek Myths
PERSONAS Epic Greek Myths
 
THE MANUSCRIPT OF APPOLO KHEOPS
THE MANUSCRIPT OF APPOLO KHEOPSTHE MANUSCRIPT OF APPOLO KHEOPS
THE MANUSCRIPT OF APPOLO KHEOPS
 
English Poetry: Selected Pages
English Poetry: Selected PagesEnglish Poetry: Selected Pages
English Poetry: Selected Pages
 
Vol. 2 secular annotations on scripture texts.
Vol. 2 secular annotations on scripture texts.Vol. 2 secular annotations on scripture texts.
Vol. 2 secular annotations on scripture texts.
 
The Lusiads by Luis Vaz de Camoes
The Lusiads by Luis Vaz de CamoesThe Lusiads by Luis Vaz de Camoes
The Lusiads by Luis Vaz de Camoes
 
Macbeth GCSE Lit 9 1-LL
Macbeth GCSE Lit 9 1-LLMacbeth GCSE Lit 9 1-LL
Macbeth GCSE Lit 9 1-LL
 
Macbeth
MacbethMacbeth
Macbeth
 
Sir Francis Bacon's Cipher Story - Free Ebook
Sir Francis Bacon's Cipher Story - Free EbookSir Francis Bacon's Cipher Story - Free Ebook
Sir Francis Bacon's Cipher Story - Free Ebook
 
Suddenly Metamorphosed
Suddenly MetamorphosedSuddenly Metamorphosed
Suddenly Metamorphosed
 
Wynberg girls high-pat orpen-english-thematic concerns in macbeth
Wynberg girls high-pat orpen-english-thematic concerns in macbethWynberg girls high-pat orpen-english-thematic concerns in macbeth
Wynberg girls high-pat orpen-english-thematic concerns in macbeth
 
The Palace
The PalaceThe Palace
The Palace
 
Macbeth Acts 1-5 Preview
Macbeth Acts 1-5 PreviewMacbeth Acts 1-5 Preview
Macbeth Acts 1-5 Preview
 
Elit 17 class 17n
Elit 17 class 17nElit 17 class 17n
Elit 17 class 17n
 
The Lusiads
The LusiadsThe Lusiads
The Lusiads
 
Covered in blue
Covered in blueCovered in blue
Covered in blue
 
Suzanne schendel new crit poetry example
Suzanne schendel new crit poetry exampleSuzanne schendel new crit poetry example
Suzanne schendel new crit poetry example
 
Facing Leviathan
Facing LeviathanFacing Leviathan
Facing Leviathan
 

Similar a Translation's Pandemonium

Elit 17 class 17n
Elit 17 class 17nElit 17 class 17n
Elit 17 class 17nkimpalmore
 
journey_center_earth.pdf
journey_center_earth.pdfjourney_center_earth.pdf
journey_center_earth.pdfrohit bhoyar
 
Crowley, Aleister The Necronomicon
Crowley, Aleister   The NecronomiconCrowley, Aleister   The Necronomicon
Crowley, Aleister The NecronomiconKukuasu
 
Medieval drama 1
Medieval drama 1Medieval drama 1
Medieval drama 1Saltrap
 
Vol 2 recreations of a recluse
Vol 2 recreations of a recluseVol 2 recreations of a recluse
Vol 2 recreations of a recluseGLENN PEASE
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialjordanlachance
 
W. B. Yeats, "The Second Coming"
W. B. Yeats, "The Second Coming"W. B. Yeats, "The Second Coming"
W. B. Yeats, "The Second Coming"Mohammed Raiyah
 
The waste land
The waste landThe waste land
The waste landChien Lee
 
Reading The Waste Land
Reading The Waste LandReading The Waste Land
Reading The Waste Landwill gray
 
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome Burns
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome BurnsMuch Fiddling in the Ivory Tower as Rome Burns
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome BurnsJulian Scutts
 
A hypothetical dissertation on hollow earth
A hypothetical dissertation on hollow earthA hypothetical dissertation on hollow earth
A hypothetical dissertation on hollow earthMarcus 2012
 
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdf
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdfLesson 4- The Second Coming (Social).pdf
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdfJOHNPATRICKMARTINEZ5
 
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptx
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptxLesson 4- The Second Coming (Social).pptx
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptxJOHNPATRICKMARTINEZ5
 
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...Husain Necklace
 

Similar a Translation's Pandemonium (20)

Elit 17 class 17n
Elit 17 class 17nElit 17 class 17n
Elit 17 class 17n
 
APRopos of nothing
APRopos of nothingAPRopos of nothing
APRopos of nothing
 
Mega-Whats 2011 Finals
Mega-Whats 2011 FinalsMega-Whats 2011 Finals
Mega-Whats 2011 Finals
 
journey_center_earth.pdf
journey_center_earth.pdfjourney_center_earth.pdf
journey_center_earth.pdf
 
Crowley, Aleister The Necronomicon
Crowley, Aleister   The NecronomiconCrowley, Aleister   The Necronomicon
Crowley, Aleister The Necronomicon
 
Medieval drama 1
Medieval drama 1Medieval drama 1
Medieval drama 1
 
Vol 2 recreations of a recluse
Vol 2 recreations of a recluseVol 2 recreations of a recluse
Vol 2 recreations of a recluse
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 special
 
Elit 17 class 16
Elit 17 class 16Elit 17 class 16
Elit 17 class 16
 
Alexander pope
Alexander popeAlexander pope
Alexander pope
 
W. B. Yeats, "The Second Coming"
W. B. Yeats, "The Second Coming"W. B. Yeats, "The Second Coming"
W. B. Yeats, "The Second Coming"
 
The waste land
The waste landThe waste land
The waste land
 
Reading The Waste Land
Reading The Waste LandReading The Waste Land
Reading The Waste Land
 
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome Burns
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome BurnsMuch Fiddling in the Ivory Tower as Rome Burns
Much Fiddling in the Ivory Tower as Rome Burns
 
A hypothetical dissertation on hollow earth
A hypothetical dissertation on hollow earthA hypothetical dissertation on hollow earth
A hypothetical dissertation on hollow earth
 
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdf
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdfLesson 4- The Second Coming (Social).pdf
Lesson 4- The Second Coming (Social).pdf
 
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptx
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptxLesson 4- The Second Coming (Social).pptx
Lesson 4- The Second Coming (Social).pptx
 
Confraternity of Neoflagellants
Confraternity of NeoflagellantsConfraternity of Neoflagellants
Confraternity of Neoflagellants
 
DaedalusFBBlog
DaedalusFBBlogDaedalusFBBlog
DaedalusFBBlog
 
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...
Electricity comes to cocoa bottom by Marcia Douglas - analysis by H.m Necklac...
 

Último

ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxleah joy valeriano
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfErwinPantujan2
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Celine George
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4JOYLYNSAMANIEGO
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptxmary850239
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Seán Kennedy
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsManeerUddin
 

Último (20)

ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
 
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
Difference Between Search & Browse Methods in Odoo 17
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture hons
 

Translation's Pandemonium

  • 1. ABSTRACT Ezra Pound, such a respected figure in translation studies, held John Milton in very low esteem and slighted his efforts at translation which he saw as always trying to ‘make English into Latin’. Milton, I argue, does in fact have an intrinsic understanding of the needs and operations of translation and in Paradise Lost creates a system in which he can test out a whole series of attitudes towards the operation of translation. Having lost so much by one translation act already, the devils now out of desperation ‘cling obstinately to the idea that something can be gained’. Though Satan proves himself to be an exceptional translator, even he is undone by the process once he assumes it complete and consequently returns to a Pandæmonium sunk into pandemonium. Translation, I argue, gains most when in constant dialogue between “source” and “target” languages; illustrated by the differing use of “pandemonium” in two different corpora.
  • 2. Ezra Pound’s general dislike of Milton is well documented but in 1916 he attempted to make his ‘yearlong diatribes more coherent’ by listing his misgivings: ‘[Milton] tried to turn English into Latin; to use an uninflected language as if it were an inflected one, neglecting the genius of English, distorting its fibrous manner, making schoolboy translations of Latin phrases: “Him who disobeys me disobeys”’.1 Neglecting the genius of one’s mother tongue is assumed by Pound to be an optional pathway, an undesirable and escapable factor in the generation of “bad” or “schoolboy” translation, and bad schoolboy translation alone. But doesn’t every translation start with some act of neglect? Irrespective of the merits or capabilities of the individual translator—good or bad, “schoolboy” or learned—surely any reading of a “source” text in its “source” language necessarily demands an initial turning away from the target language, a radical forgetting of one’s origins... “The Locomotion” blasts out of the vast sound system. Pandemonium breaks out as, flanked by a giant blue cut-out wooden train, Kylie steams on stage. ADR 1540 Uranium, plutonium, pandemonium. CR8 2779 . . . holidays. Aha. How is it? Cos it’s pandemonium. Aha. It’s er full of, full of youngsters . . . H56 17 But actually in between, I’d forgotten the in between bit of course is while all this pandemonium’s going on, the neighbourhood didn’t realize she was moving, or perhaps one or two did. KNC 834 . . . from the penthouse bar this evening, while musak thrashed its pandemonium by my ear. Symplegadean ice-cubes clashed in a Scotch sea. HNT 439 The word “pandemonium” in current English usage almost always means roughly the same thing—’utter confusion, uproar; wild and noisy disorder; a 1 Ezra Pound, Pavannes and Divisions (New York, 1918), p. 202.
  • 3. tumult; chaos’.2 Operating within this broader sense there’s still some room for manoeuvre, of course, and hopefully the examples given above (all taken from the British National Corpus3) will have demonstrated just that range: a disquieting headline in the Economist about nuclear disarmament (CR8); banal real-life conversations dealing with confusing situations at home (KNC) and abroad (H56); the offensively nondescript musak of the penthouse bar in Pea Soup (HNT); an audience whipped up into a frenzy by Kylie Minogue: the superstar next door (ADR). All hell breaking loose in a variety of ways. The original Pandæmonium was far different. Conceived of by John Milton in Book I of Paradise Lost to be Satan’s residence and the seat of Hell’s own ‘solemn Councel’ (I. 756), Pandæmonium is a neo-classical construction both architecturally4 and linguistically; Pan-dæmon-ium after the fashion of a noble Pan-theon. Not “all hell”, then, but a place of representation for all the fallen angels in hell, and not a state of anarchy but a beating heart of government. When Pandæmonium “breaks out” into the English language, it ‘rises in baroque splendour, with a backward allusion to Ovid’s Palace of the Sun . . . and with a near-contemporary allusion to St. Peter’s at Rome’.5 Anon out of the earth a Fabrick huge Rose like an Exhalation, with the sound Of Dulcet Symphonies and voices sweet, Built like a Temple (I. 710-13) 2 (2b.) “pandemonium, n.” OED Online, March 2005, Oxford University Press, 9 Jan. 2007 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50170220>. The identification of this sense as the ‘usual sense’ in the OED is only a couple of years old; the second edition makes no such distinction. 3 BNC Online <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>. Fuller details of the individual works are given in the bibliography. 4 Milton’s ‘careful balancing of tradition and individual invention’ is the subject of an article by James A. Freeman, ‘“The Roof Was Fretted Gold’”, Comparative Literature, 27 (1975), 254-266 (p. 266). 5 Harold Bloom, A Map of Misreading, 2nd edn (New York, 2003), p. 140.
  • 4. Such opulence and surface beauty, however, comes at the expense of great violence, all be that violence subterranean. Supervised by the demon Mammon, the ‘least erected Spirit that fell’ (679), Soon had his crew Op’nd into the Hill a spacious wound And dig’d out ribs of Gold. Let none admire That riches grow in Hell; that soyle may best Deserve the precious bane. And here let those Who boast in mortal things, and wond’ring tell Of Babel, and the works of Memphian Kings Learn how thir greatest Monuments of Fame, And Strength and Art are easily out-done By Spirits reprobate, and in an hour What in an age they with incessant toyle And hands innumerable scarce perform. (I. 688-99) A reader with one eye on the problems and complexities of translation might be intrigued at the mention of Babel (694), especially given the litany of allusions to earlier foreign-language classical texts that surround and follow this moment— the description of the bustle in Hell (768-77), for example, that apes Virgil’s bee simile from the Aeneid.6 Another careful reader of this passage, lingering over the phrase ‘ribs of Gold’, might hazard some connexion between the erection of Hell’s temple and the creation of Eve; this passage, after all, follows a graphically sexualised imagining of Man’s future corruption at the hands of Mammon. by him first Men also, and by his suggestion taught, Ransack’d the Center, and with impious hands Rifl’d the bowles of thir mother Earth For Treasures better hid. (I. 684-88 ) In conflating two such readings (the one feminist, the other more typical of a student of translation) we might have expected to arrive at that well-established trope of Renaissance England; of translation functioning as a predominately 6 The construction of Carthage (Aen. I. 430-36), ‘qualis apes . . .’.
  • 5. reproductive exercise and hence perceived of as feminine in nature.7 But Milton seems to have subverted this commonplace or at any rate thrown it into disarray (pandemonium?); the feminine becomes masculine and it is the mother’s ribs, not father Adam’s, that are extracted in the creation of the phallic Babel-like edifice. Tropes and commonplaces can in their own way be ‘Monuments of Fame’ (696)— ’that which people say or tell; public report, common talk’8—as can the great works of literature that equally seem to burrow their way into the heart of culture by virtue of ‘Strength and Art’. Arma virumque cano. The cannon. Yet no matter how exalted, these works it seems are always liable to be extracted again, mined and reclaimed; put to some new, possibly nefarious, purpose. The earliest rendering of Virgil in English occurs in Chaucer’s House of Fame (c. 1380), but no sooner has the tale been paraphrased by Chaucer’s narrator ‘Geffrey’ than he begins ‘to forget that his poem has a source in Virgil (‘Non other auctour alegge I’ [314]), and to present himself as the author of the poem.’9 In doing this, Geffrey becomes a “reprobate Spirit” as per Milton’s description. He seeks to acquire for himself the fame and canonical status that Virgil’s Aeneid—through ‘age’, through the ‘incessant toyle’ of schoolboys and scholars and through the ‘hands innumerable’ of admiring readers—had been bestowed. In a poem about Fame this is a significant thing to do: Chaucer introduces the idea that Virgil is the poet to be imitated by those who are eager to press their own claims for a place in the House of Fame, but who fear they might belong on its threshold.10 7 Cf. John Florio in the Dedication of his Essays of Montaigne (1603), ‘So to this defective edition (since all translations are reputed females, delivered at second hand; and I in this serve but as Vulcan, to hatchet this Minerva from that Jupiter’s big brain) I yet at least a fondling foster-father, having transported it from France to England, . . .’. Quoted in Douglas Robinson, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Manchester, 1997), pp. 131-32. 8 (1a). “fame, n.1”, The Oxford English Dictionary, 2nd edn (Oxford, 1989). 9 Colin Burrow, ‘Virgil in English translation’, in The Cambridge Companion to Virgil ed. Charles Martindale (Cambridge, 1997), pp. 21-37 (p. 22). 10 Ibid.
  • 6. Designated great works, works such as the Aeneid that acquire an embedded significance within their own culture, moreover are seen, whether by those inhabiting or existing outside the particular culture, to have occupied an almost perfectly-justified practically organic position in the evolution of their own language: this allows us to say, for example, that Chaucer ushers in a new age of writing English, Shakespeare another, Milton, Joyce... A text in this position is likely to attract the attention of disinterested spectators from other languages and cultures, yet it is this quality precisely that a text is most likely to lose once the disinterested spectator turns translator. The ‘always lost’, then, in translation is the semelfactive relation between the individual (spoken) work and the presupposed (unspoken) norms of the source context. Rushdie writes that it is normally supposed that something in lost in translation. The ‘normally supposed’ loss is in fact just that, a loss normally determined. Glosses and anthropologically determined translation may attempt to bridge this divide, teach as much of the source language or culture as deemed necessary to the target audience (via footnotes and squared-off brackets) in an attempt to minimise the loss of interconnections. The trade-off with this is a severe loss in vitality, essential at least so long as an ideology of spontaneity prevails. Mined gold is not the same as the gold in the mine, nor ever could be; ‘treasures better hid’. Whatever may be gained from the translation, it cannot be true equivalence. Chaucer may seek to put his name up next to Virgil’s or perhaps even one day supplant Virgil but surely it is never to be indistinguishable from him. What would be distinguished about that? Chaucer’s “Geffrey” wanted a place in the House of Fame and translating the work of a great author from venerable Latin into English (a far more youthful language) seemed to offer a quick smart way in; this is what he gained from translation.
  • 7. Long before the House of Fame now, though, and far removed—in freshly-built Pandæmonium, a house of infamy—Satan meets with his minions to discuss what strategy to adopt if they are to regain Heaven. All the while as they do so, Milton has operating in the background his own appropriate(d) Virgilian metatext. facilis descensus Averno; noctes atque dies patet atri ianua Ditis; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est. 11 (Aen, VI. 126-29) The fallen angels crave respectability, a good name, and so the smear of having been cast down out into Hell is almost as great as the torments they have to endure there, the fire, the darkness, and so on. Their losses are thus heavy, but as Satan is at pains to point out, not everything is lost. Even though they have been translated almost out of all significance, and are separated from Heaven by a practically unnavigable and uncommunicating void, Satan, like the author of the Satanic Verses, clings obstinately to the notion that something can also be gained. For since no deep within her gulf can hold Immortal vigor, though opprest and fall’n, I give not Heav’n for lost. From this descent Celestial vertues rising, will appear More glorious and more dread then from no fall, (PL, II. 12-16) I propose a rereading of the second book of Paradise Lost that sees Heaven as a symbol for the concept of “source language” and that has Hell standing in for the younger “target language”. The debate on how to reclaim Heaven therefore can 11 ‘The descent to Hell is easy, night and day the door to blackened Dis lies open. But to retrace your steps and pass on out to the upper airs—there’s the task, there the toil resides.’ (my translation)
  • 8. be read at the same time as Milton’s musings on the merits of differing translation methodologies and approaches, and the various possible positions that translated literature may assume within the newly-created literary polysystem. So Satan’s pep talk continues. According to Satan, Hell is not only more democratic than Heaven since Hell by definition acknowledges those with a dissenting voice and was itself created as a by-product of Free Will; it is also in Hell that a king paradoxically finds himself more securely installed, ‘a safe unenvied Throne’ (23) by comparison with the King in Heaven whose seat by far greater number is far more envied. But such comments are window-dressing for the main event. we now return To claim our just inheritance of old, Surer to prosper then prosperity Could have assur’d us; and by what best way, Whether of open Warr or covert guile, We now debate (II. 37-42) In favour of outright war is Moloc. His trust was with th’ Eternal to be deem’d Equal in strength, and rather then be less Care’d not to be at all; with that care lost Went all his fear: of God, or Hell, or worse He reck’d not, (II. 46-50) Moloc, who by his own admission is not that good with wiles (51), represents the kind of translator who would never neglect the genius of his own mother tongue (for which read “target language” or Hell). Such is the blind faith he has in his own prowess that the impossibility of translational equivalence is discounted out of hand; hence all the tools or weapons Moloc imagines to hand are sourced from
  • 9. the environment in Hell, ‘Turning our Tortures into horrid Arms / Against the Torturer’ (63-64). It is an impassioned rallying cry, do-or-die stuff, but the self- deception really knows few bounds. In all but totally ignoring the terms of source language, unsurprisingly this approach is somewhat flawed when it comes to translation; to prove this point Milton has Moloc mistranslate from Virgil. ‘Th’ascent is easy then’ (81) Moloch says, because it is what he’d want to hear. The reader would have known however that the original stands ‘facilis discensus’. Belial, whose tongue drips Manna, is the next to speak. He sees the flaws in Moloc’s arguing but himself proposes no course of action more active than the tentative hope that eventually, by developing independently on its own, Hell may evolve into a ‘purer essence’ (215), as its demons accustomed to the limitations will grow used to the darkness and the ‘void of pain’ (219). There is no way to change the content of God’s mind so brother, what’s the point in trying? By this thinking translation can never gain more than loss, so why do it? Translation is considered by Belial as an unnecessary exercise, but Milton descries this approach as ‘peaceful sloath, / Not peace’ (227-28). Mammon also counsels peace but couched in more optimistic terms than Belial which better catches the public’s mood, its desire To found this nether Empire, which might rise By pollicy, and long process of time, In emulation opposite to Heav’n. (II. 295-98) This is not resignation, Mammon’s tone is optimistic—and while not so forward as to propose any actual translation certainly there’s a willingness to asset-strip devices from the source language in a way that is more sophisticated than mere reproduction of them (viz. the masculation of the feminine trope of reproduction
  • 10. discussed earlier). Of all the interlinguistic strategies laid out in Hell, Mammon’s would seem the most likely to yield the Latinate English that Pound and many since have thought so characteristic of Milton, the uninflected language treated like an inflected one. The eventual aim is the full identification with the structure of the source language, even if this comes with no cultural understanding of the source “culture”. Hell, by its very nature, could never become Heaven but it might start to resemble it; Mammon had been chief architect of Pandæmonium whose appearance resembles a pantheon. Mammon is prepared to build up in the language features that may help it grow just as, according to Pound, Milton developed certain linguistic features that assisted the development of English. Honour where it is due! Milton undoubtedly built up the sonority of the blank verse paragraph in our language. But he did this at the cost of his idiom. He tried to turn English into Latin; to use an uninflected language . . . [etc.] 12 Perhaps Milton was in some a Mammon: certainly both have similar tools at their disposal; it is as a result of the Fall of Man that the term ‘precious bane’ can stand for any of the classical texts that Milton uses and weaves so deftly and craftily into his work. Milton’s writing still clearly indicates a need for translation proper, and Mammon like Belial in proposing peace shies away from confronting a source text head on. What might a source text be in our scheme of things? Moloc wanted to translate the entirety of the source language even if that was to be at the cost of his own linguistic existence. Futile. A translator needs a source text and only Satan is able to identify what that text might be. The Argument to Book II puts it most succinctly, The Consultation begun, Satan debates whether another Battel be to be hazarded for the recovery of Heaven: some advise it, others dissuade: A third proposal is 12 Pavannes and Divisions, p. 202.
  • 11. prefer’d, mention’d before by Satan, to search the truth of that Prophesie or Tradition in Heaven concerning another world, and another kind of creature equal or not much inferiour to themselves, about this time to be created: Thir doubt who shall be sent on this difficult search: Satan thir chief undertakes alone the voyage, is honourd and applauded. The need for translation is systematic—‘Warr hath determin’d us, and foild with loss / Irreparable’ (330-31)—yet a translation engaging with something more manageable than the impregnable walls of Heaven. The source text, then, will be Man, created in the image of the source language. ‘Search the truth’—a wonderfully deceptive phrase—feigns disinterestedness while at the same time plotting, To waste his whole Creation, or possess All as our own, and drive as we were driven, The punie habitants, or if not drive, Seduce them to our Party, that thir God May prove thir foe, and with repenting hand Abolish his own works. This would surpass Common revenge, and interrupt his joy In our Confusion, and our Joy upraise In his disturbance; when his darling Sons Hurl'd headlong to partake with us, shall curse Thir frail Original, and faded bliss, Faded so soon. Advise if this be worth Attempting, or to sit in darkness here Hatching vain Empires. (II. 364-378) Satan sees the genius of his own Empire as being perpetually frustrated unless there can be translated literature of some kind; even in its absence translated literature occupies a central position in the literary polysystem of Hell, itself “young” and “weak” and on the verge of a literary vacuum (all the three major cases in which Itamar Even-Zohar imagines translation acquiring this sort of importance13). Satan desperately seeks to rescue gain from out loss and, for poetic justice, by the same mechanism (though reversed) as that which had 13 Itamar Even-Zohar, ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’ in The Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn (New York, 2004), pp. 199-204 (pp. 200- 201).
  • 12. generated loss—Satan and his minions were translated out of Heaven so Satan hopes to translate Adam and Eve out of Paradise. In his attempt to translate Satan ventures to go out alone, neglecting his kingdom for a while and abandoning his idiom while on his mission in order to navigate the void which separates the two linguistic realms. Despite this, even because of it, Satan’s power never seems greater, nor his kingship more secure, than at the moment he volunteers to depart from his own language, raised by ‘transcendent glory’ (428). With reason hath deep silence and demurr Seis’d us, though undismaid: long is the way And hard, that out of Hell leads up to light; (II. 431-33) As befits Satan’s status as arch translator, he (unlike Moloc) achieves a perfect translation of the Virgilian metatext in these lines. It is at this moment, according to Paul Stevens, that Satan assimilates the reader to his enterprise.14 He earns a place in the literary House of Fame. Milton’s Satan is charismatic, appears spontaneous, and is exceptionally gifted in powers of persuasion. He is the perfect translator, one might almost say, created by Milton to represent all that sometimes he may have wished yet could not be. As Satan leaves Pandæmonium it is joyously concordant. When he returns, with the proud boast that he has fully corrupted God’s creation, fully translated, the palace he returns to is a sea of hissing serpents and he himself dissolving into one. It is from this second pandemonium, that of discontent and disorder, that the current English word begins its derivation. For what Satan seems to have underestimated is translation’s ability to throw up new forms that influence not only the source text but also the target language; having adopted the body of a 14 Paul Stevens, Imagination and the Presence of Shakespeare in Paradise Lost (Madison, 1985), p. 117.
  • 13. serpent in order to converse with Man—the form stuck and found itself replicated throughout the language system. The gain was Satan expected was only the joy in seeing a fellow creation owned, not in any substantial change to himself. Pound may have dismissed Milton’s skill as a translator but Milton knew all too well how to change the language in which he was writing, how to distort its fibrous manner, and in distorting both take something away from the original idiom and add to it as well (the sonorous blank verse). It takes a translation act (which Satan is all very good at) in order to bankrupt his ability in speech. All translation’s power comes in the dialogue between translated and translating, and only in the dialogue can gain and loss be simultaneously entertained. The word pandemonium has developed in a certain way in English. It stands out like a sore thumb because of its length—five syllables—and its unusual –ium ending that lends it an either scientific ring (remember the headline in the Economist, ‘Uranium, plutonium, pandemonium’), or that of slightly comic hyperbole. Some range evident in the British National Corpus entries for “pandemonium” but there we find there also an unexpected shortfall of sense. Of the 76 entries, only 5 or so use the word “pandemonium” in any situation where the stakes are genuinely high, a matter of life and death. In the 90% majority of cases the word has been domesticated or else feels slightly trivialised. One sense of pandemonium—the original genuinely terrifying warning against complacency—is in danger of being lost forever; the word of being translated within its own language out of all recognition. And yet contrast this with the
  • 14. results that show up in the T.E.C.15 There, 10 of the 15 entries for “pandemonium” accord the word real gravitas and true sense of dread— pandemonium breaks out and there are skirmishes and attacks and wars. The decision by these translators (all translating into their mother tongues) to use the word “pandemonium” had not been wholly governed by the source texts since the word “pandemonium”, an artificial construct in English in the 17th century, does not exist in any other language. However five syllable words are rarely less infrequent than they are in English and it may be that translators may have become desensitized to the foreign-sounding-ness of the word that makes it so potentially, and erroneously ridiculous sounding. It seems a distinct possibility to me that the translator’s ear and pen can thus be invaluable in helping to keep a target language “true” to itself. Translation’s greatest gain may be that of preventing further loss; of keeping pandemonium from sinking into pandemonium. 15 The Translational English Corpus project. <http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/Resea rchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/>
  • 15. BIBLIOGRAPHY PRIMARY SOURCES British National Corpus, <http://www.natcorp.ox.ac.uk/> ADR : Stone, Sasha, Kylie Minogue: the superstar next door (London, 1989) CR8 : The Economist newspaper (London, 1993) H56 : [Unspecified] Medical Consultations (recorded speech) HNT: Reid, Christopher, Pea Soup (Oxford, 1983) KNC : Guppy's Enterprise Club – (invited speaker): lecture/seminar Milton, John, Paradise Lost (London, 1674) Translational English Corpus, <http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/ Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/ ResearchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/> Virgil, The Aeneid SECONDARY SOURCES Bloom, Harold, A Map of Misreading, 2nd edn (New York, 2003). Burrow, Colin, ‘Virgil in English translation’, in The Cambridge Companion to Virgil ed. Charles Martindale (Cambridge, 1997) Even-Zohar, Itamar, ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’ in The Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn (New York, 2004), pp. 199-204. Freeman, James A., ‘“The Roof Was Fretted Gold’”, Comparative Literature, 27 (1975), 254-266/ Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, 2nd edn (Clevedon, 2001) Hermans, Theo, Translation in Systems (Manchester, 1999). Pound, Ezra, Pavannes and Divisions (New York, 1918).
  • 16. Robinson, Douglas, Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Manchester, 1997). Stevens, Paul, Imagination and the Presence of Shakespeare in Paradise Lost (Madison, 1985). The Translation Studies Reader ed. Lawrence Venuti, 2nd edn (New York, 2004) REFERENCE WORKS OED Online, <dictionary.oed.com>