Kritikan terjemahan memerlukan kemahiran yang tinggi dan pengalaman luas dalam bahasa sumber dan sasaran. Ia merupakan tugas yang sukar yang melibatkan penilaian terhadap ketepatan makna, gaya bahasa, dan kesesuaian budaya karya terjemahan. Pengkritik perlu menguasai prinsip terjemahan serta memberikan cadangan untuk peningkatan.
2. Terjemahan memerlukan
latihan dan pengalaman.
Terjemahan Jambatan Ilmu
Pengkritil/penilai perlu
memenuhi syarat.
Penterjemah perlu memenuhi
syarat
Karya terjemahan salinan karya
asal.
3. NEWMARK (1988: 184):
Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
Satulatihan yangmenyeronokkan dan bermaklumat.
Pengkritik dapat melihat:
Teksditerjemahkan dengan cara berbeza.
Cita rasa penterjemahterserlah.
4. •Untuk menilai karya terjemahan.
•Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.
•Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
5. Bukan satu tugas yang
mudah
Perlu menjelaskan prinsip
penterjemah, walaupun
bertentangan dengan prinsipnya
sendiri.
Perlu menyatakan pendirian
dan prinsipnya secara
mutlak atau dengan pasti.
6. •Menguasai bahasa sumber dan
bahasa sasaran.
•Mengetahui persepsi lingusitik
kedua-dua bahasa.
•Akrab dengan konsep estetika dan
budaya kedua-dua bahasa.
•Mempunyai ilmu yang mencukupi.
7. NEWMARK(1988):
Bolehdinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
•Penyemakyang dilantik.
•Ketua bahagian/ketua syarikat.
•Pelanggan.
•Pengkrtikprofesional.
•Guruyang menanda kertassoalan.
•Pembaca.
8. Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi
tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya
terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan
tidak ada gangguan/interferen
9. NABABAN (1999):
Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
•Ketepatanpengalihan pesan.
•Ketepatanpengungkapanpesandalambahasa sasaran.
•Kealamiahan bahasaterjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalammenilai teks ilmiah)
11. Ada 2 cara yang boleh digunakan:
Membandingkan teks asal dengan teks
sasaran.
Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
12. Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
•Analisis ringkas terhadap teks sumber.
•Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah
terjemahan dan khalayak pembacanya.
•Perbandingan terpilih.
•Penilaian terjemahan.
•Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan
karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.
13. Kritikan sama ada positif atau negatif
perlu ditakrifkan dengan jelas dan
disahkan dengan contoh.
Kritikan
14. Dalam kritikan negatif:
•Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan
penterjemah melakukan kesilapan.
•Adakah ia disebabkan oleh kecuaian
penterjemah, atau kesilapan tipografi teks
sumber dan sasaran, atau kerana sebab-
sebab lain.
15. Memberi faedah kepada pengkritik.
Memberi cabaran.
Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk
memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam
terjemahan itu.
16. *Merupakan tugasyang sukar dan mencabar kemampuanpengkritik
sendiri.
*Hanya boleh dilakukanolehorang yang benar-benar memiliki kekuatan,
kesungguhan dan kemampuanyang luar biasa.
*Perludilakukanuntukmenentukansama ada karya terjemahanitu baik
atausebaliknya.