SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
Terjemahan memerlukan
latihan dan pengalaman.
Terjemahan Jambatan Ilmu
Pengkritil/penilai perlu
memenuhi syarat.
Penterjemah perlu memenuhi
syarat
Karya terjemahan salinan karya
asal.
NEWMARK (1988: 184):
Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
Satulatihan yangmenyeronokkan dan bermaklumat.
Pengkritik dapat melihat:
Teksditerjemahkan dengan cara berbeza.
Cita rasa penterjemahterserlah.
•Untuk menilai karya terjemahan.
•Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.
•Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
Bukan satu tugas yang
mudah
Perlu menjelaskan prinsip
penterjemah, walaupun
bertentangan dengan prinsipnya
sendiri.
Perlu menyatakan pendirian
dan prinsipnya secara
mutlak atau dengan pasti.
•Menguasai bahasa sumber dan
bahasa sasaran.
•Mengetahui persepsi lingusitik
kedua-dua bahasa.
•Akrab dengan konsep estetika dan
budaya kedua-dua bahasa.
•Mempunyai ilmu yang mencukupi.
NEWMARK(1988):
Bolehdinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
•Penyemakyang dilantik.
•Ketua bahagian/ketua syarikat.
•Pelanggan.
•Pengkrtikprofesional.
•Guruyang menanda kertassoalan.
•Pembaca.
Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi
tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya
terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan
tidak ada gangguan/interferen
NABABAN (1999):
Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
•Ketepatanpengalihan pesan.
•Ketepatanpengungkapanpesandalambahasa sasaran.
•Kealamiahan bahasaterjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalammenilai teks ilmiah)
Jenis teks
Kaedah
terjemahan
yang
digunakan
Tipografi
teks
Fungsi teks
*Pengkritik perlu memastikan:
Ada 2 cara yang boleh digunakan:
Membandingkan teks asal dengan teks
sasaran.
Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
•Analisis ringkas terhadap teks sumber.
•Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah
terjemahan dan khalayak pembacanya.
•Perbandingan terpilih.
•Penilaian terjemahan.
•Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan
karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.
Kritikan sama ada positif atau negatif
perlu ditakrifkan dengan jelas dan
disahkan dengan contoh.
Kritikan
Dalam kritikan negatif:
•Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan
penterjemah melakukan kesilapan.
•Adakah ia disebabkan oleh kecuaian
penterjemah, atau kesilapan tipografi teks
sumber dan sasaran, atau kerana sebab-
sebab lain.
Memberi faedah kepada pengkritik.
Memberi cabaran.
Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk
memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam
terjemahan itu.
*Merupakan tugasyang sukar dan mencabar kemampuanpengkritik
sendiri.
*Hanya boleh dilakukanolehorang yang benar-benar memiliki kekuatan,
kesungguhan dan kemampuanyang luar biasa.
*Perludilakukanuntukmenentukansama ada karya terjemahanitu baik
atausebaliknya.

More Related Content

Similar to terjemahan arab-melayu

Similar to terjemahan arab-melayu (6)

Menyemak & Menyunting
Menyemak & MenyuntingMenyemak & Menyunting
Menyemak & Menyunting
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Syarat syarat Penerjemah
Syarat syarat PenerjemahSyarat syarat Penerjemah
Syarat syarat Penerjemah
 
Meyemak & meyunting
Meyemak & meyuntingMeyemak & meyunting
Meyemak & meyunting
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemah
 

terjemahan arab-melayu

  • 1.
  • 2. Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman. Terjemahan Jambatan Ilmu Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat. Penterjemah perlu memenuhi syarat Karya terjemahan salinan karya asal.
  • 3. NEWMARK (1988: 184): Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali terjemahan. Satulatihan yangmenyeronokkan dan bermaklumat. Pengkritik dapat melihat: Teksditerjemahkan dengan cara berbeza. Cita rasa penterjemahterserlah.
  • 4. •Untuk menilai karya terjemahan. •Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan. •Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
  • 5. Bukan satu tugas yang mudah Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun bertentangan dengan prinsipnya sendiri. Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak atau dengan pasti.
  • 6. •Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. •Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa. •Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa. •Mempunyai ilmu yang mencukupi.
  • 7. NEWMARK(1988): Bolehdinilai oleh pelbagai pihak, seperti: •Penyemakyang dilantik. •Ketua bahagian/ketua syarikat. •Pelanggan. •Pengkrtikprofesional. •Guruyang menanda kertassoalan. •Pembaca.
  • 8. Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya terjemahan berdasarkan kelicinan, kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan tidak ada gangguan/interferen
  • 9. NABABAN (1999): Teks boleh dinilai dari 3 sudut: •Ketepatanpengalihan pesan. •Ketepatanpengungkapanpesandalambahasa sasaran. •Kealamiahan bahasaterjemahan. (Faktor ini biasanya dipakai dalammenilai teks ilmiah)
  • 11. Ada 2 cara yang boleh digunakan: Membandingkan teks asal dengan teks sasaran. Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.
  • 12. Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 perkara, iaitu: •Analisis ringkas terhadap teks sumber. •Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan khalayak pembacanya. •Perbandingan terpilih. •Penilaian terjemahan. •Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.
  • 13. Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan contoh. Kritikan
  • 14. Dalam kritikan negatif: •Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah melakukan kesilapan. •Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab- sebab lain.
  • 15. Memberi faedah kepada pengkritik. Memberi cabaran. Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
  • 16. *Merupakan tugasyang sukar dan mencabar kemampuanpengkritik sendiri. *Hanya boleh dilakukanolehorang yang benar-benar memiliki kekuatan, kesungguhan dan kemampuanyang luar biasa. *Perludilakukanuntukmenentukansama ada karya terjemahanitu baik atausebaliknya.