SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 49
ACTIVITAT TEXT INSTRUCTIU Proposa una activitat en el camp de la matèria que impartixes i acompanya-la d’un text instructiu sobre com han de realitzar-la els alumnes (ha d’incloure objectius, orientacions sobre el desenrotllament del treball i procediments d’avaluació).  ACTIVITAT 1 ACTIVITAT 2
Fonaments sociolingüístics i psicolingüístics de l’aprenentatge de llengües 	 Unitat 1
OBJECTIUS	  1. Adonar-se del context multilingüe de les nostres aules i de les necessitats lingüístiques que comporta.  2. Conéixer les bases de l’aprenentatge de primeres i segones llengües.  3. Reflexionar sobre el tractament curricular de la competència lingüística en totes les àrees curriculars.  Tenim com a finalitat presentar quins són els fonaments de l’educació plurilingüe que s’han de tindre en compte en el disseny d’un sistema d’educació bilingüe com és el nostre. La incorporació de la llengua estrangera en edats primerenques, l’alumnat nouvingut, i l’existència de dues llengües oficials, són factors que s’han de tenir en compte a l’hora de dissenyar com s’han de tractar les llengües.
TAULA ,[object Object]
1. El multilingüisme en les aules. Una nova perspectiva pel que fa a les llengües en el sistema educatiuvalencià
2. La competència comunicativa bilingüe o plurilingüe
Característiques de la persona bilingüe
3. Bases de l’aprenentatge de primeres i segones llengües. Aspectes psicolingüístics del bilingüisme
Bilingüisme additiu i bilingüisme subtractiu
La hipòtesi dels llindars
La competència subjacent comuna
4. Implicacions curriculars
5. Bibliografia ,[object Object]
Entenem a partir d'ara una lleugera diferència: Multilingüe és la composició de l'alumnat (per exemple) on conviuen diverses llengües, hi són, no és té en compte res més (o cultures en altre cas), mentre que per Plurilingüe hem d'entendre no només la convivència sinó a més la necessitat de saber, dominar, usar, ensenyar, aprendre més d'una llengua (les dos oficials més l'estrangera), eixes llengües formen part del currículum, a més de tenir en compte les llengües maternes en aquest procés. ,[object Object]
 Les que fan referència a la concepció de l'educació (en relació a l'ensenyament-aprenentatge de llengües) des d'unpunt de vista monolingüe.
 L'existència de dos llengües oficials que s'han de dominar per igual.
 La incorporacióprimerencad'unallenguaestrangera.
 La incorporació d'alumnat nouvingut.
 L'ús de dos o més llengües vehiculars ,[object Object]
No. Una llengua s’aprén quan s’usa en diferents contextos, situacions, finalitats, sempre de forma significativa i funcional. Per tant els aspectes pragmàtics, d’ús, són més importants en l’aprenentatge de qualsevol llengua que els continguts gramaticals. En qualsevol Programa d’Educació Bilingüe el que cal és potenciar les situacions comunicatives de tot l’alumnat, per tal que puga desenvolupar progressivament les habilitats d’escoltar, parlar, llegir, escriure i interactuar. ,[object Object]
5. Considereu que el canvi de llengua llar-escola és perjudicial per a l’individu o pel contrari penseu que pot comportar millores per al desenvolupament cognitiu i personal?  No és perjudicial ja que el nostre Sistema Educatiu no desenvolupa cap programa de substitució lingüística. Tots els Programes d’Educació Bilingüe garanteixen el domini de les dos llengües oficials, valencià i castellà. El canvi de llengua llar-escola és bo, i està justificat per estratègies d’aprenentatge escolar. Per a un alumnat castellanoparlant és la millor opció per poder garantir, al termini de la seua escolarització, un domini semblant en les dos llengües. D’altra banda es garanteix l’ús de la llengua familiar tant en l’àmbit escolar com en l’àmbit personal.
6. Hi ha teories que afirmen que qui adquireix dos llengües en la primera infantesa les domina a la perfecció, però el que ho fa de més gran mai no arribarà a dominar-les de la mateixa manera. Què penseu?  És cert que les estructures cognitives personals, en la primera infantesa tenen una flexibilitat, una permeabilitat que facilita molt l’adquisició primerenca de dos o més llengües. No obstant això també és possible adquirir bona competència lingüística, passat aquest període, en funció del temps de contacte en les diferents llengües, de les situacions comunicatives que es trobe el subjecte de la funcionalitat que trobe als nous aprenentatges, etc.
7. Pot ser que l’aprenentatge d’una segona llengua facilite l’aprenentatge posterior d’altres llengües?  Sí. Hi ha diferents competències lingüístiques comunes a diferents llengües, que una vegada apreses, en qualsevol llengua, no cal tornar a realitzar el seu aprenentatge, ja que es produeix una transferència de coneixements a les altres noves llengües que volem aprendre. Sols s’ha d’ensenyar-aprendre el codi lingüístic. El domini de dos o més llengües facilita la transferència interlingüística
8. Quan s’incorpora una llengua estrangera l’alumnat ja té coneixements sobre la nova llengua?  Sí, ja té coneixements sobre la nova llengua, així com habilitats lingüístiques (encara que no sobre el nou codi) que és compartit amb les altres llengües que ja coneix .  Per exemple a nivell escrit té coneixements sobre vocals, accentuació, paraules senzilles, semblants al nou codi, la direccionalitat del text, la forma de preguntar, l’estructura de l’oració, els diferents tipus de text, etc. A nivell oral pot conéixer fonemes, l’entonació de diferents frases, el ritme, els diferents texts orals, maneres de dir populars, cançons, etc. Trobem ací, una altra vegada, que la transferència de coneixements lingüístics torna a funcionar, en diferents plans; és competència comuna subjacent, que defineix Cummins.
1. EL MULTILINGÜISME EN LES AULES. UNA NOVA PERSPECTIVA PEL QUE FA A LES LLENGÜES EN EL SISTEMA EDUCATIU VALENCIÀ  La situació actual de les nostres aules és molt diferent a la que teníem fa uns quants anys. Estos canvis han obligat els sistemes educatius a buscar solucions puntuals.  Per una banda ens trobem amb alumnat nouvingut procedent d’altres països, amb cultures i llengües molt diverses;  Per una altra, ens trobem amb una gran exigència social d’aprenentatge de llengües estrangers, especialment de l’anglés. Els nostres centres s’han constituït en institucions multilingües que demanen una planificació plurilingüe del sistema educatiu, tant pel que fa a l’elaboració del currículum com a l’organització i planificació del treball de les llengües en l’aula.
2. LA COMPETÈNCIA COMUNICATIVA BILINGÜE O PLURILINGÜE  2.1 CARACTERÍSTIQUES DE LA PERSONA BILINGÜE  El sistema educatiu valencià actual, seguint les recomanacions del Marc Europeu Comú de Referència per a les Llengües (MECR) es proposa l’objectiu d’aconseguir que els/les alumnes esdevinguen persones plurilingües. Ara bé què és realment una persona bilingüe o plurilingüe?  La psicolingüística no avala la creença que una persona bilingüe o plurilingüe siga la suma de dos o tres monolingües. Al contrari, la persona plurilingüe es configura com un parlant-oient amb unes característiques pròpies i específiques, diferents de les persones monolingües.  Actualment la concepció que es té de la persona plurilingüe és bastant diferent de la que es tenia en el passat. Avui en dia es creu que les llengües que domina la persona bilingüe o plurilingüe estan fortament interrelacionades dins de la seua estructura cognitiva, cosa que li proporciona una competència comunicativa integrada i una personalitat específica  EL BILINGÜE USA LES LLENGÜES –juntes o separades- PERA DIFERENTS PROPÒSITS, EN DIFERENTS ÀMBITS DE LA SEUA VIDA I AMB GENT DIFERENT.
La persona bilingüe
3. Bases de l’aprenentatge de 1res i 2ns llengües.
Què és el bilingüisme additiu i subtractiu? B. ADDITIU: La L1(per exemple el CASTELLÀ) dels quals és la llengua dominant de la societat, molt prestigiada, i sense cap perill de ser reemplaçada en la competència d’estos alumnes per la L2 (VALENCIÀ). L’alumne afegeix una altra llengua rellevant al seu repertori verbal inicial sense que la seua L1 es veja afectada. És per açò que estos alumnes assoleixen una elevada competència en les dues llengües.  B. SUBTRACTIU. Per contra, els estudis amb resultats negatius es refereixen a alumnes de llengua minoritzada la L1(VALENCIÀ) dels quals va sent gradualment reemplaçada, en el procés d’ensenyament de la L2 (CASTELLÀ), per aquesta mateixa llengua, més prestigiosa. Forma de bilingüisme perquè sembla que hi haja una subtracció progressiva de la L1 que es veu reemplaçada en la competència de l’alumne en la L2.
Altra explicació del bilingüisme: Bilingüisme ADDITIU: Resultats positius. Al Quebec: La llengua vehicular a l’ensenyament és el francés, llengua materna, i la prestigiada i dominant (l’anglés), és la llengua que va introduint-se. Bilingüisme SUBTRACTIU: Resultats negatius: Al Quebec: La llengua vehicular a l’ensenyament és l’anglés, llengua prestigiada però no materna.
Conclusió:  L’ensenyament mitjançant una segona llengua no planteja cap problema quan la llengua dels alumnes és més feble que la llengua del programa, i especialment quan els xiquets i les xiquetes procedeixen de llars amb un estatus sociocultural baix, els resultats poden ser desastrosos. En aquest cas és convenient, precisament, la instrucció en la llengua pròpia.
HIPÒTESI DELS LLINDARS Definició de LLINDAR: Límit a partir del qual es percep la sensaciód'undeterminatestímul. Segons Cummins (1979) i Toukomaa, i Stnab-Kangas (1977), els xiquets i xiquetes bilingües han d’assolir uns determinats nivells de competència en les dues llengües per tal d’evitar els desavantatges cognitius i afavorir que els aspectes potencialment beneficiosos de convertir-se en bilingüe influïsquen positivament en el seu funcionament intel·lectual.  L’explicació la trobem en la hipòtesi del nivell llindar
La competència lingüística que els xiquets i les xiquetes assoleixen en les dues llengües actua com a variable que intervé entre les experiències d’aprenentatge bilingüe i el funcionament intel·lectual.
Bilingües limitats Certs xiquets i xiquetes poden experimentar dificultats cognitives a causa de la seua experiència bilingüe si no ultrapassen el primer nivell llindar, és a dir, si els nivells de competència que arriben a assolir en les dues llengües és baix.  És el que podria passar amb els xiquets i les xiquetes de llengua minoritzada, escolaritzats en programes de submersió.
Bilingües menys equilibrats Si els xiquets i les xiquetes tenen un nivell de competència adequat per a la seua edat, almenys en una de les dues llengües, la seua experiència bilingüe probablement no tindrà cap conseqüència negativa, però tampoc cap de positiva. Seria el cas, potser, dels alumnes de la llengua majoritària i prestigiosa, que a més d’una bona competència en la llengua pròpia, assoleixen una competència limitada en la L2.
Bilingües equilibrats Només quan els xiquets i les xiquetes tenen una competència adequada a la seua edat en les dues llengües, manifesten tots els avantatges cognitius proporcionats per la seua experiència bilingüe.
En resum... Si fem un bon plantejament lingüístic els xiquets tindran una competència bona, segons el programa bilingüe elegit. PIP: Només valencià com a assignatura. Alumnes que no han sentit mai la llengua. PEV: Ensenyament en la llengua minoritzada però majoritàriament en el seu context. PIL: Ensenyament en la llengua minoritzada en el seu context (Alacant, col·legi Enric Valor).
LA COMPETÈNCIA SUBJACENT COMUNA Podem augmentar la competència en una de les llengües mitjançant la instrucció directa en l’altra.
Actualment, la investigació psicolingüística estableix que l’experiència amb qualsevol de les dues llengües pot promoure el desenvolupament de la competència subjacent comuna de les dues llengües si hi ha una motivació adequada i una exposició suficient, bé a l’escola, bé en el context social. Aquesta concepció s’anomena competència subjacent comuna. El magatzem és comú i s’omplirà independentment de per on s’òmpliga.
La investigació en programes bilingües demostra que la L1 (llenguaminoritària) ha de ser promoguda a l’escola i no es ressent la L2 (dominant) ja que si es treballa a partir de la L1 s’estàadquirintcompetència lingüística, cognitiva i acadèmicad’aquestallengua, la qual es transferirà a la L2 sensecap problema.  EXEMPLE DEL COTXE: Si aprens a conduir en un determinat cotxe, ja saps una sèrie de coses que et seran útils quan et poses al volant d’un altre cotxe. Encara que poden haver-hi diferències, intermitents es connecten de manera diferent o les marxes entren amb més o menys facilitat, com més cotxes diferents conduïsques, més augmentarà la teua capacitat de conducció.
L’ÚS LINGÜÍSTIC DELS ALUMNES DELS PROGRAMES EDUCATIUSBILINGÜES ESTUDI DE JOSEP BALDAQUÍ http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/2727/1/Baldaqui-us_linguistic.pdf

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Ensenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguaEnsenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguatinoserracompany
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLmarclia
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuesther_montesinos
 
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...Bea Verdeguer Crespo
 
Tractament integrat de les llengües 2
Tractament integrat de les llengües 2Tractament integrat de les llengües 2
Tractament integrat de les llengües 2Anna Gascón
 
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdfmbadia6
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecraidabm19
 
El tractament de les llengües, V. Pascual
El tractament de les llengües, V. PascualEl tractament de les llengües, V. Pascual
El tractament de les llengües, V. Pascualmarclia
 
Tractament integrat de llengües i continguts TILC
Tractament integrat de llengües i continguts TILCTractament integrat de llengües i continguts TILC
Tractament integrat de llengües i continguts TILCFred Sentandreu
 
Curriculum llengues eso
Curriculum llengues esoCurriculum llengues eso
Curriculum llengues esomredon2
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesNombre Apellidos
 

La actualidad más candente (17)

Ensenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguaEnsenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llengua
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiu
 
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...
ORIENTACIONS PER A L'ELABORACIÓ D'UNITATS QUE INTEGREN LLENGUA I CONTINGUTS E...
 
Seqüència didàctica TILC
Seqüència didàctica TILCSeqüència didàctica TILC
Seqüència didàctica TILC
 
Models d educio plurilingue
Models d educio plurilingueModels d educio plurilingue
Models d educio plurilingue
 
Models dx educ_ix_plurilingxe-1
Models dx educ_ix_plurilingxe-1Models dx educ_ix_plurilingxe-1
Models dx educ_ix_plurilingxe-1
 
Tractament integrat de les llengües 2
Tractament integrat de les llengües 2Tractament integrat de les llengües 2
Tractament integrat de les llengües 2
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
 
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf
119.2015 a.02 annex 2 cat.cast.pdf
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecr
 
El tractament de les llengües, V. Pascual
El tractament de les llengües, V. PascualEl tractament de les llengües, V. Pascual
El tractament de les llengües, V. Pascual
 
Tractament integrat de llengües i continguts TILC
Tractament integrat de llengües i continguts TILCTractament integrat de llengües i continguts TILC
Tractament integrat de llengües i continguts TILC
 
Curriculum llengues eso
Curriculum llengues esoCurriculum llengues eso
Curriculum llengues eso
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengües
 
Ensenyament llengua-oral
Ensenyament llengua-oralEnsenyament llengua-oral
Ensenyament llengua-oral
 
francescvilatractamentllenguesfamiliars
francescvilatractamentllenguesfamiliarsfrancescvilatractamentllenguesfamiliars
francescvilatractamentllenguesfamiliars
 

Destacado

Competencias
CompetenciasCompetencias
CompetenciasLHAA09
 
Text instructiu
Text instructiuText instructiu
Text instructiuCristian
 
Power point text instructiu
Power point text instructiuPower point text instructiu
Power point text instructiuBlancafort
 
Text instructiu
Text instructiuText instructiu
Text instructiuPetra Cano
 
Textos instructius
Textos instructius Textos instructius
Textos instructius carolsalle
 
Exemples de textos instructius
Exemples de textos instructiusExemples de textos instructius
Exemples de textos instructiusalbertrosello
 
Text instructiu: la recepta de cuina a CM
Text instructiu: la recepta de cuina a CMText instructiu: la recepta de cuina a CM
Text instructiu: la recepta de cuina a CMmercebolufer
 
TEXT INSTRUCTIU
TEXT INSTRUCTIUTEXT INSTRUCTIU
TEXT INSTRUCTIUINTEF
 
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"Freelance
 
Creative commons
Creative commonsCreative commons
Creative commonsbertorsg
 
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jchFreelance
 
Examenes de la ESO
Examenes de la ESOExamenes de la ESO
Examenes de la ESOkiermel
 
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-décadaJuan Merodio
 
Sortides cinquè 2 09 10
Sortides cinquè 2 09 10Sortides cinquè 2 09 10
Sortides cinquè 2 09 10montse
 
Planos de Tratamento para Dependência Química
Planos de Tratamento para Dependência QuímicaPlanos de Tratamento para Dependência Química
Planos de Tratamento para Dependência QuímicaClínica Terapêutica Viva
 
Rol moderador de comunidades de practica en APS
Rol moderador de comunidades de practica en APSRol moderador de comunidades de practica en APS
Rol moderador de comunidades de practica en APSMauricio Soto
 

Destacado (20)

Competencias
CompetenciasCompetencias
Competencias
 
Text instructiu
Text instructiuText instructiu
Text instructiu
 
Power point text instructiu
Power point text instructiuPower point text instructiu
Power point text instructiu
 
Text instructiu
Text instructiuText instructiu
Text instructiu
 
Textos instructius
Textos instructius Textos instructius
Textos instructius
 
Exemples de textos instructius
Exemples de textos instructiusExemples de textos instructius
Exemples de textos instructius
 
Text instructiu: la recepta de cuina a CM
Text instructiu: la recepta de cuina a CMText instructiu: la recepta de cuina a CM
Text instructiu: la recepta de cuina a CM
 
TEXT INSTRUCTIU
TEXT INSTRUCTIUTEXT INSTRUCTIU
TEXT INSTRUCTIU
 
Texto Instructivo
Texto InstructivoTexto Instructivo
Texto Instructivo
 
Presentación texto instructivo
Presentación texto instructivoPresentación texto instructivo
Presentación texto instructivo
 
El texto instructivo
El texto instructivo El texto instructivo
El texto instructivo
 
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"
Proyecto Estudiantil "Juntos por Martina consinstitutset2014"
 
Creative commons
Creative commonsCreative commons
Creative commons
 
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch
2890 Eliminación escuela de ciencias y letras jch
 
Examenes de la ESO
Examenes de la ESOExamenes de la ESO
Examenes de la ESO
 
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década
2010: 365 días (y noches) de Marketing 2.0. El inicio de la e-década
 
Sortides cinquè 2 09 10
Sortides cinquè 2 09 10Sortides cinquè 2 09 10
Sortides cinquè 2 09 10
 
Planos de Tratamento para Dependência Química
Planos de Tratamento para Dependência QuímicaPlanos de Tratamento para Dependência Química
Planos de Tratamento para Dependência Química
 
Rol moderador de comunidades de practica en APS
Rol moderador de comunidades de practica en APSRol moderador de comunidades de practica en APS
Rol moderador de comunidades de practica en APS
 
Estatutos Pun
Estatutos PunEstatutos Pun
Estatutos Pun
 

Similar a Unitat 1. fonaments sociolingüístics

Adquisició L2
Adquisició L2Adquisició L2
Adquisició L2mjvercher
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevercastel7
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralesther_montesinos
 
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?Servei de Llengües Estrangeres
 
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andrea
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andreaUnitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andrea
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andreaMarga Bauçà Cerro
 
Seqüència didàctica El medi ambient
Seqüència didàctica El medi ambientSeqüència didàctica El medi ambient
Seqüència didàctica El medi ambientLauraRomeu
 
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdfmbadia6
 
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturals
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturalsAnàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturals
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturalsarodet
 
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)Servei de Llengües Estrangeres
 
TIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les LlengüesTIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les Llengüesnopear
 
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"pauroro
 
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesRocio Avila
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1Anna Tur
 
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015 PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015 eipaulatorres
 
Portfolio Europeu de les Llengües
Portfolio Europeu de les LlengüesPortfolio Europeu de les Llengües
Portfolio Europeu de les LlengüesGemma Tur
 

Similar a Unitat 1. fonaments sociolingüístics (20)

1.1.l'escola i la llengua
1.1.l'escola i la llengua1.1.l'escola i la llengua
1.1.l'escola i la llengua
 
Segona sessió
Segona sessió Segona sessió
Segona sessió
 
Segona Sessió
Segona Sessió Segona Sessió
Segona Sessió
 
Adquisició L2
Adquisició L2Adquisició L2
Adquisició L2
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oral
 
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
 
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andrea
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andreaUnitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andrea
Unitat didàctica. bauza, margarita. gonzález, andrea
 
Seqüència didàctica El medi ambient
Seqüència didàctica El medi ambientSeqüència didàctica El medi ambient
Seqüència didàctica El medi ambient
 
U.d. sant jordi
U.d. sant jordiU.d. sant jordi
U.d. sant jordi
 
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf
119.2015 a.03 annex 2 estrangeres.pdf
 
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturals
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturalsAnàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturals
Anàlisi i implementació d'estratègies inclusives i pluriculturals
 
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
 
TIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les LlengüesTIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les Llengües
 
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"
Unitat didàctica "El llenguatge natural humà"
 
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
 
El teatre la volta al món en 80 dies
El teatre la volta al món en 80 diesEl teatre la volta al món en 80 dies
El teatre la volta al món en 80 dies
 
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015 PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015
PTIL EI PAULA TORRES CURS 2014-2015
 
Portfolio Europeu de les Llengües
Portfolio Europeu de les LlengüesPortfolio Europeu de les Llengües
Portfolio Europeu de les Llengües
 

Más de Nombre Apellidos

CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015
CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015
CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015Nombre Apellidos
 
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLES
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLESEXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLES
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLESNombre Apellidos
 
Informe histórico de las fiestas de m y c.
Informe histórico de las fiestas de m y c.Informe histórico de las fiestas de m y c.
Informe histórico de las fiestas de m y c.Nombre Apellidos
 
31. kamaroninfo desembre 1998
31. kamaroninfo desembre 199831. kamaroninfo desembre 1998
31. kamaroninfo desembre 1998Nombre Apellidos
 
Kamaroninfo 30 novembre 1998
Kamaroninfo 30 novembre 1998Kamaroninfo 30 novembre 1998
Kamaroninfo 30 novembre 1998Nombre Apellidos
 
29 kamaroninfo octubre 1998
29 kamaroninfo octubre 199829 kamaroninfo octubre 1998
29 kamaroninfo octubre 1998Nombre Apellidos
 
Kam. 28 agost setembre 1998
Kam. 28 agost setembre 1998Kam. 28 agost setembre 1998
Kam. 28 agost setembre 1998Nombre Apellidos
 
28.kam. núm. 28 ag set 1998
28.kam. núm. 28 ag set 199828.kam. núm. 28 ag set 1998
28.kam. núm. 28 ag set 1998Nombre Apellidos
 
Pronoms febles amb exercicis
Pronoms febles amb exercicisPronoms febles amb exercicis
Pronoms febles amb exercicisNombre Apellidos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeUnitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeNombre Apellidos
 
Unitat 3. ser competents en llengües
Unitat 3. ser competents en llengüesUnitat 3. ser competents en llengües
Unitat 3. ser competents en llengüesNombre Apellidos
 
Proposta de decret plurilingüisme 2011
Proposta de decret plurilingüisme 2011Proposta de decret plurilingüisme 2011
Proposta de decret plurilingüisme 2011Nombre Apellidos
 
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notario
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notarioCarta redentora, conte per a valencià, joan pérez notario
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notarioNombre Apellidos
 

Más de Nombre Apellidos (20)

Memoràndum 2015
Memoràndum 2015Memoràndum 2015
Memoràndum 2015
 
CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015
CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015
CARTA FILÀ MARROCS DE XIXONA MIG ANY 2015
 
Criteris correccio mitja
Criteris correccio mitjaCriteris correccio mitja
Criteris correccio mitja
 
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLES
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLESEXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLES
EXPLICACIÓ DELS PRONOMS FEBLES
 
Els festers de l'any
Els festers de l'anyEls festers de l'any
Els festers de l'any
 
Directors himne de festes
Directors himne de festesDirectors himne de festes
Directors himne de festes
 
Informe histórico de las fiestas de m y c.
Informe histórico de las fiestas de m y c.Informe histórico de las fiestas de m y c.
Informe histórico de las fiestas de m y c.
 
31. kamaroninfo desembre 1998
31. kamaroninfo desembre 199831. kamaroninfo desembre 1998
31. kamaroninfo desembre 1998
 
Kamaroninfo 30 novembre 1998
Kamaroninfo 30 novembre 1998Kamaroninfo 30 novembre 1998
Kamaroninfo 30 novembre 1998
 
29 kamaroninfo octubre 1998
29 kamaroninfo octubre 199829 kamaroninfo octubre 1998
29 kamaroninfo octubre 1998
 
Kam. 28 agost setembre 1998
Kam. 28 agost setembre 1998Kam. 28 agost setembre 1998
Kam. 28 agost setembre 1998
 
Santa cecilia 2012
Santa cecilia 2012Santa cecilia 2012
Santa cecilia 2012
 
28.kam. núm. 28 ag set 1998
28.kam. núm. 28 ag set 199828.kam. núm. 28 ag set 1998
28.kam. núm. 28 ag set 1998
 
Pronoms febles amb exercicis
Pronoms febles amb exercicisPronoms febles amb exercicis
Pronoms febles amb exercicis
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeUnitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
 
Unitat 3. ser competents en llengües
Unitat 3. ser competents en llengüesUnitat 3. ser competents en llengües
Unitat 3. ser competents en llengües
 
Proposta de decret plurilingüisme 2011
Proposta de decret plurilingüisme 2011Proposta de decret plurilingüisme 2011
Proposta de decret plurilingüisme 2011
 
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notario
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notarioCarta redentora, conte per a valencià, joan pérez notario
Carta redentora, conte per a valencià, joan pérez notario
 

Último

Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfCatalà parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfErnest Lluch
 
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)nfulgenc
 
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfJOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfErnest Lluch
 
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxpresentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxcarleslucmeta
 
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓII BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓLasilviatecno
 
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfINFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfErnest Lluch
 
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfJFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfErnest Lluch
 
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxPresentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxRosabel UA
 

Último (9)

Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdfCatalà parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
Català parelles 1r -Natalia i LunaHORIZONTAL.pdf
 
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
LES COMARQUES DE CATALUNYA( Plana, costa, muntanya)
 
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdfJOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
JOCS FLORALSCatalà 6è - Isak Arenas.pdf
 
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptxpresentació treball i energia 1 Batx.pptx
presentació treball i energia 1 Batx.pptx
 
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓII BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
II BLOC ACTIVITATS APP INVENTOR PROGRAMACIO I DIGITALITZACIÓ
 
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdfINFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
INFORME_BAREM_PROVISIONAL_BAREMELLUCH.pdf
 
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdfDíptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
Díptic CFGM cfgm cfgm cfgm cfgm cfgm .pdf
 
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdfJFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
JFCatalà 5è - EmmaVAZQUEZRODRIGUEZ.pdf
 
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptxPresentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
Presentació bloc 3 Perspectiva gènere.pptx
 

Unitat 1. fonaments sociolingüístics

  • 1. ACTIVITAT TEXT INSTRUCTIU Proposa una activitat en el camp de la matèria que impartixes i acompanya-la d’un text instructiu sobre com han de realitzar-la els alumnes (ha d’incloure objectius, orientacions sobre el desenrotllament del treball i procediments d’avaluació). ACTIVITAT 1 ACTIVITAT 2
  • 2. Fonaments sociolingüístics i psicolingüístics de l’aprenentatge de llengües Unitat 1
  • 3. OBJECTIUS 1. Adonar-se del context multilingüe de les nostres aules i de les necessitats lingüístiques que comporta. 2. Conéixer les bases de l’aprenentatge de primeres i segones llengües. 3. Reflexionar sobre el tractament curricular de la competència lingüística en totes les àrees curriculars. Tenim com a finalitat presentar quins són els fonaments de l’educació plurilingüe que s’han de tindre en compte en el disseny d’un sistema d’educació bilingüe com és el nostre. La incorporació de la llengua estrangera en edats primerenques, l’alumnat nouvingut, i l’existència de dues llengües oficials, són factors que s’han de tenir en compte a l’hora de dissenyar com s’han de tractar les llengües.
  • 4.
  • 5. 1. El multilingüisme en les aules. Una nova perspectiva pel que fa a les llengües en el sistema educatiuvalencià
  • 6. 2. La competència comunicativa bilingüe o plurilingüe
  • 7. Característiques de la persona bilingüe
  • 8. 3. Bases de l’aprenentatge de primeres i segones llengües. Aspectes psicolingüístics del bilingüisme
  • 9. Bilingüisme additiu i bilingüisme subtractiu
  • 10. La hipòtesi dels llindars
  • 13.
  • 14.
  • 15.  Les que fan referència a la concepció de l'educació (en relació a l'ensenyament-aprenentatge de llengües) des d'unpunt de vista monolingüe.
  • 16.  L'existència de dos llengües oficials que s'han de dominar per igual.
  • 18.  La incorporació d'alumnat nouvingut.
  • 19.
  • 20.
  • 21. 5. Considereu que el canvi de llengua llar-escola és perjudicial per a l’individu o pel contrari penseu que pot comportar millores per al desenvolupament cognitiu i personal? No és perjudicial ja que el nostre Sistema Educatiu no desenvolupa cap programa de substitució lingüística. Tots els Programes d’Educació Bilingüe garanteixen el domini de les dos llengües oficials, valencià i castellà. El canvi de llengua llar-escola és bo, i està justificat per estratègies d’aprenentatge escolar. Per a un alumnat castellanoparlant és la millor opció per poder garantir, al termini de la seua escolarització, un domini semblant en les dos llengües. D’altra banda es garanteix l’ús de la llengua familiar tant en l’àmbit escolar com en l’àmbit personal.
  • 22. 6. Hi ha teories que afirmen que qui adquireix dos llengües en la primera infantesa les domina a la perfecció, però el que ho fa de més gran mai no arribarà a dominar-les de la mateixa manera. Què penseu? És cert que les estructures cognitives personals, en la primera infantesa tenen una flexibilitat, una permeabilitat que facilita molt l’adquisició primerenca de dos o més llengües. No obstant això també és possible adquirir bona competència lingüística, passat aquest període, en funció del temps de contacte en les diferents llengües, de les situacions comunicatives que es trobe el subjecte de la funcionalitat que trobe als nous aprenentatges, etc.
  • 23. 7. Pot ser que l’aprenentatge d’una segona llengua facilite l’aprenentatge posterior d’altres llengües? Sí. Hi ha diferents competències lingüístiques comunes a diferents llengües, que una vegada apreses, en qualsevol llengua, no cal tornar a realitzar el seu aprenentatge, ja que es produeix una transferència de coneixements a les altres noves llengües que volem aprendre. Sols s’ha d’ensenyar-aprendre el codi lingüístic. El domini de dos o més llengües facilita la transferència interlingüística
  • 24. 8. Quan s’incorpora una llengua estrangera l’alumnat ja té coneixements sobre la nova llengua? Sí, ja té coneixements sobre la nova llengua, així com habilitats lingüístiques (encara que no sobre el nou codi) que és compartit amb les altres llengües que ja coneix . Per exemple a nivell escrit té coneixements sobre vocals, accentuació, paraules senzilles, semblants al nou codi, la direccionalitat del text, la forma de preguntar, l’estructura de l’oració, els diferents tipus de text, etc. A nivell oral pot conéixer fonemes, l’entonació de diferents frases, el ritme, els diferents texts orals, maneres de dir populars, cançons, etc. Trobem ací, una altra vegada, que la transferència de coneixements lingüístics torna a funcionar, en diferents plans; és competència comuna subjacent, que defineix Cummins.
  • 25. 1. EL MULTILINGÜISME EN LES AULES. UNA NOVA PERSPECTIVA PEL QUE FA A LES LLENGÜES EN EL SISTEMA EDUCATIU VALENCIÀ La situació actual de les nostres aules és molt diferent a la que teníem fa uns quants anys. Estos canvis han obligat els sistemes educatius a buscar solucions puntuals. Per una banda ens trobem amb alumnat nouvingut procedent d’altres països, amb cultures i llengües molt diverses; Per una altra, ens trobem amb una gran exigència social d’aprenentatge de llengües estrangers, especialment de l’anglés. Els nostres centres s’han constituït en institucions multilingües que demanen una planificació plurilingüe del sistema educatiu, tant pel que fa a l’elaboració del currículum com a l’organització i planificació del treball de les llengües en l’aula.
  • 26.
  • 27. 2. LA COMPETÈNCIA COMUNICATIVA BILINGÜE O PLURILINGÜE 2.1 CARACTERÍSTIQUES DE LA PERSONA BILINGÜE El sistema educatiu valencià actual, seguint les recomanacions del Marc Europeu Comú de Referència per a les Llengües (MECR) es proposa l’objectiu d’aconseguir que els/les alumnes esdevinguen persones plurilingües. Ara bé què és realment una persona bilingüe o plurilingüe? La psicolingüística no avala la creença que una persona bilingüe o plurilingüe siga la suma de dos o tres monolingües. Al contrari, la persona plurilingüe es configura com un parlant-oient amb unes característiques pròpies i específiques, diferents de les persones monolingües. Actualment la concepció que es té de la persona plurilingüe és bastant diferent de la que es tenia en el passat. Avui en dia es creu que les llengües que domina la persona bilingüe o plurilingüe estan fortament interrelacionades dins de la seua estructura cognitiva, cosa que li proporciona una competència comunicativa integrada i una personalitat específica EL BILINGÜE USA LES LLENGÜES –juntes o separades- PERA DIFERENTS PROPÒSITS, EN DIFERENTS ÀMBITS DE LA SEUA VIDA I AMB GENT DIFERENT.
  • 29.
  • 30. 3. Bases de l’aprenentatge de 1res i 2ns llengües.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35. Què és el bilingüisme additiu i subtractiu? B. ADDITIU: La L1(per exemple el CASTELLÀ) dels quals és la llengua dominant de la societat, molt prestigiada, i sense cap perill de ser reemplaçada en la competència d’estos alumnes per la L2 (VALENCIÀ). L’alumne afegeix una altra llengua rellevant al seu repertori verbal inicial sense que la seua L1 es veja afectada. És per açò que estos alumnes assoleixen una elevada competència en les dues llengües. B. SUBTRACTIU. Per contra, els estudis amb resultats negatius es refereixen a alumnes de llengua minoritzada la L1(VALENCIÀ) dels quals va sent gradualment reemplaçada, en el procés d’ensenyament de la L2 (CASTELLÀ), per aquesta mateixa llengua, més prestigiosa. Forma de bilingüisme perquè sembla que hi haja una subtracció progressiva de la L1 que es veu reemplaçada en la competència de l’alumne en la L2.
  • 36. Altra explicació del bilingüisme: Bilingüisme ADDITIU: Resultats positius. Al Quebec: La llengua vehicular a l’ensenyament és el francés, llengua materna, i la prestigiada i dominant (l’anglés), és la llengua que va introduint-se. Bilingüisme SUBTRACTIU: Resultats negatius: Al Quebec: La llengua vehicular a l’ensenyament és l’anglés, llengua prestigiada però no materna.
  • 37. Conclusió: L’ensenyament mitjançant una segona llengua no planteja cap problema quan la llengua dels alumnes és més feble que la llengua del programa, i especialment quan els xiquets i les xiquetes procedeixen de llars amb un estatus sociocultural baix, els resultats poden ser desastrosos. En aquest cas és convenient, precisament, la instrucció en la llengua pròpia.
  • 38.
  • 39.
  • 40. HIPÒTESI DELS LLINDARS Definició de LLINDAR: Límit a partir del qual es percep la sensaciód'undeterminatestímul. Segons Cummins (1979) i Toukomaa, i Stnab-Kangas (1977), els xiquets i xiquetes bilingües han d’assolir uns determinats nivells de competència en les dues llengües per tal d’evitar els desavantatges cognitius i afavorir que els aspectes potencialment beneficiosos de convertir-se en bilingüe influïsquen positivament en el seu funcionament intel·lectual. L’explicació la trobem en la hipòtesi del nivell llindar
  • 41. La competència lingüística que els xiquets i les xiquetes assoleixen en les dues llengües actua com a variable que intervé entre les experiències d’aprenentatge bilingüe i el funcionament intel·lectual.
  • 42. Bilingües limitats Certs xiquets i xiquetes poden experimentar dificultats cognitives a causa de la seua experiència bilingüe si no ultrapassen el primer nivell llindar, és a dir, si els nivells de competència que arriben a assolir en les dues llengües és baix. És el que podria passar amb els xiquets i les xiquetes de llengua minoritzada, escolaritzats en programes de submersió.
  • 43. Bilingües menys equilibrats Si els xiquets i les xiquetes tenen un nivell de competència adequat per a la seua edat, almenys en una de les dues llengües, la seua experiència bilingüe probablement no tindrà cap conseqüència negativa, però tampoc cap de positiva. Seria el cas, potser, dels alumnes de la llengua majoritària i prestigiosa, que a més d’una bona competència en la llengua pròpia, assoleixen una competència limitada en la L2.
  • 44. Bilingües equilibrats Només quan els xiquets i les xiquetes tenen una competència adequada a la seua edat en les dues llengües, manifesten tots els avantatges cognitius proporcionats per la seua experiència bilingüe.
  • 45. En resum... Si fem un bon plantejament lingüístic els xiquets tindran una competència bona, segons el programa bilingüe elegit. PIP: Només valencià com a assignatura. Alumnes que no han sentit mai la llengua. PEV: Ensenyament en la llengua minoritzada però majoritàriament en el seu context. PIL: Ensenyament en la llengua minoritzada en el seu context (Alacant, col·legi Enric Valor).
  • 46. LA COMPETÈNCIA SUBJACENT COMUNA Podem augmentar la competència en una de les llengües mitjançant la instrucció directa en l’altra.
  • 47. Actualment, la investigació psicolingüística estableix que l’experiència amb qualsevol de les dues llengües pot promoure el desenvolupament de la competència subjacent comuna de les dues llengües si hi ha una motivació adequada i una exposició suficient, bé a l’escola, bé en el context social. Aquesta concepció s’anomena competència subjacent comuna. El magatzem és comú i s’omplirà independentment de per on s’òmpliga.
  • 48. La investigació en programes bilingües demostra que la L1 (llenguaminoritària) ha de ser promoguda a l’escola i no es ressent la L2 (dominant) ja que si es treballa a partir de la L1 s’estàadquirintcompetència lingüística, cognitiva i acadèmicad’aquestallengua, la qual es transferirà a la L2 sensecap problema. EXEMPLE DEL COTXE: Si aprens a conduir en un determinat cotxe, ja saps una sèrie de coses que et seran útils quan et poses al volant d’un altre cotxe. Encara que poden haver-hi diferències, intermitents es connecten de manera diferent o les marxes entren amb més o menys facilitat, com més cotxes diferents conduïsques, més augmentarà la teua capacitat de conducció.
  • 49. L’ÚS LINGÜÍSTIC DELS ALUMNES DELS PROGRAMES EDUCATIUSBILINGÜES ESTUDI DE JOSEP BALDAQUÍ http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/2727/1/Baldaqui-us_linguistic.pdf
  • 50. Escrit per fer a classe. 250 paraules: JULIOL 2006 JULIOL 2006 3. Fes un resum del tema donat.
  • 51.
  • 55.
  • 56.
  • 57. FONET
  • 58.
  • 59.
  • 60. ESPECÍFIC MAIG 2010 B1. El dominidelsllenguatgesterminològics i dels programes de gestió de terminologiatenen cada diamésimportància en el món de l’ensenyament. El professorat de les àrees no lingüístiques esdevé transmissor de models de llengua culta i científica. Enguany t’incorpores a un programa on vehicularàs els continguts de la teua assignatura en anglés o en valencià. Com has preparat el reforç lingüístic en anglés o en valencià (tria) del vocabulari de la teuaespecialitat? Quins recursos fas servir per actualitzar-te? B2. Els programes anomenats “plurilingües” i els programes bilingües enriquits incorporen alguna llengua estrangera, la qual s’afegeix al valencià i al castellà, per a vehicular continguts curriculars. Ets el representant del teu centre per a explicar com funciona un d’aquests programes als pares i mares. Elabora un seguit de respostes que hauries de tindrepreparadestot pensant en les preguntes que japreveus que et faran. B3. Has perdut els llibres de text i ha de fer una classe de la teua àrea, assignatura... ja, ara mateix. Prepara el que serien duespàgines del llibre de text que utilitzesnormalment sobre el tema que vulgues, amb totes les característiques d’aquesta tipologia textual. Has de fer-ne l’esbós, el disseny... no cal que escrigues tot el contingut que vols explicar a l’alumnat sinó solament iniciar les idees.
  • 61. PROVA ORAL maig 2010 Heu de triar entre una de les dos propostes que vos indicarà l'examinador/a. Prepareu un breu esquema d'ajuda a la intervenció Curs Específic B Qüestions B01. Què significa fer un tractament integrat de llengua i continguts? B19. Explica quins són els beneficis d’un sistema d’ensenyament amb tres llengües vehiculars (valencià i castellà cooficials) i anglés (com a llengua estrangera).