This presentation is about "Author"and "Translator". If the Author becomes the translator of his/her own Work, then how far it is considered a good translation or not? Let's find out. Please comment after viewing the presentation..Thanks in advance.
1. Does writer make for an
ideal translator?
Prepared and presented by
Parth Bhatt, R.No. III, Sem. III, Translation Studies,
Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University
2. "All meanings, we know, depend on the key of interpretation"
~ George Eliot
“All things are subject to interpretation whichever interpretation
prevails at a given time is a function of power and not truth.”
~ Friedrich Nietzsche
3. Introduction
Author
Translator
Source Langue
Target Language
Target Audience
4. Translation
"A translator is to be like his
author; it is not his business to Miss-under-standing!!!!
excel him.” ~ Samuel Johnson
(Dryden Lives of the Poets)
Translation as a Secondary
Language Activity Maruti 800
“Translation as the replacement
of source language text
material by equivalent target
language material.” ~ J.C. Catford
5. Rabindranath Tagore
Tagore's writings created in the early years of the twentieth century
has largely vanished. The enthusiasm with which his work was once
greeted was quite remarkable. ‘Gitanjali’, a selection of his poetry for
which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was
published in English translation in London in March of that year, and
had been reprinted ten times by November, when the award was
announced. But he is not much read now in the West, and already by
1937, Graham Greene was able to say: "As for Rabindranath Tagore, I
cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still take his poems very
seriously.
6. Yeats did not totally reject his early admiration (as Ezra Pound and
several others did), and he included some of Tagore's early poems in
The Oxford Book of Modern Verse, which he edited in 1936. Yeats
also had some favorable things to say about Tagore's prose writings.
His censure of Tagore's later poems was reinforced by his dislike of
Tagore's own English translations of his work ("Tagore does not know
English, no Indian knows English," Yeats explained), unlike the English
version of ‘Gitanjali’ which Yeats had himself helped to prepare.
Poetry is, of course, notoriously difficult to translate, and anyone who
knows Tagore's poems in their original Bengali cannot feel satisfied
with any of the translations (made with or without Yeats's help).
7. Writing as a creative process
Uniqueness
Irreplaceable words
Beauty of Language
Writer’s expertise over SL and TL
Writer’s Frame of mind
Milieu