SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 70
Herramientas de traducción asistida por ordenador:
   Las memorias de traducción




                                  PAULINE CASTIAU
                                   OLEKSIY HALATO
                          ELENA VELASCO QUINTANA
Índice

1. Introducción
       - Trados
       - Déjà Vu

2. Análisis de memorias

3. Comparación entre Trados y Déjà Vu

4. Conclusiones
Introducción

 ¿Qué es una memoria de traducción?


 ¿Para qué sirve al traductor?


 ¿Cómo se crea una memoria de traducción?


 ¿Cuáles son sus componentes?


 ¿Cómo se intercambian?
Su origen


 Concepto reciente (desarrollo finales de 70)
 Comercialización a finales de 80
 Comercialmente viables a finales de 90
Definición


 Una memoria de traducción es un depósito de textos
  en una lengua con sus correspondientes traducciones
  a una o más lenguas.
 Memorias de traducción = corpora paralelos.
 Una memoria de traducción es básicamente un tipo
  especial de base de datos.
Traducción automática vs. Memoria de traducción

Diferencia :

 Traducción automática: crea traducciones
  automáticas a partir de segmentos pero no los
  almacena
 Memoria de traducción: recupera las traducciones
  anteriores
Memorias de traducción compartidas


 Las memorias de traducción compartidas permiten a
  dos o más traductores traducir el mismo proyecto
  usando la misma memoria de traducción para
  recuperar las unidades previamente traducidas.
 Varios proveedores para una misma memoria
 Unidades compartidas → reducción de los costes de
  uso.
¿Uso de las memorias para el traductor?


 Uso: le evita tener que traducir de nuevo un
  segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
 Ayuda notable para la traducción de textos
  repetitivos :
  - manuales técnicos, documentos
  administrativos, partes meteorológicos o
  financiares,...
Ventajas de las memorias de traducción

 Aumento de la productividad (10-30%)
 Ahorro de tiempo y de dinero
 Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
  segmentos de la misma manera que han sido
  traducidos antes
 Texto traducido por completo
 Plazo de entrega reducido
¿Cómo se crea?


A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?


 Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado
 por textos originales y sus traducciones a otra
 lengua.
Alineación de documentos

 La alineación de documentos consiste en dos pasos :
 - se procede a la segmentación de los textos
 originales y traducidos
 - se relaciona los segmentos originales con los
 segmentos traducidos correspondientes
WinAlign: Alineador de textos
Componentes de una memoria de traducción

 Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el
  texto…
 Gestor terminológico: para buscar e introducir
  términos.
 Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas
  de trabajo, datos específicos,…
 Sistema de gestión de formatos: para conservar el
  formato original del documento.
Intercambio de memorias de traducción

 El formato TMX:
 - Herramienta fundamental.
 - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry
 Standards Association).
 - Objetivo: proporcionar un formato estándar para el
 intercambio de memorias.
 - Adaptación de los productos al formato TMX.
Introducción
Historia




1984                      1990                       1994
Origen:                   En un principio:           – MultiTerm Prof. 1.5
 – Jochen Hummel e        – herramienta de gestión   – Primer Translator’s
Iko Knyphause             terminológica para DOS      WorkBench capaz de
 – Stuttgart (Alemania)                               funcionar con Micro-
 – Servicios para IBM                                 soft Windows
Historia




1997                      2005 – 2007        2009           2011
 – Microsoft decide       – SDL compra      – Aniversario   – SDL Trados
almacenar su memoria      Trados                            Studio 2011
interna en Trados         – Aparece la tec- – SDL Trados    – SDL Passolo
– WinAlign: herramienta   nología unificada Studio 2009
de alineación de texto    SDL Trados
SDL TRADOS STUDIO 2011
1. Para empezar
2. Escoger fichero
3. Elegir LO y LM
4. Añadir memoria de traducción
5. Escoger memoria de traducción
6. Edición
7. Previsualización
8. Añadir base terminológica
9. Traducción
AutoSuggest
Traducción automática
10. Guardar
c          Sistema integrado de
                    traducción

 Herramienta de traducción asistida por ordenador
 (TAO) dirigida a traductores
 independientes, compañías de traducción y
 organizaciones internacionales

 Combina diferentes funciones de traducción en el
 mismo entorno de trabajo
Sistema integrado
                    de traducción

 Desarrollado y comercializado por ATRIL SL
  (Barcelona) desde 1993
 Herramienta de alineación integrada (1994) cuando
  hasta entonces se vendían como productos
  individuales
 En 1997 fue la primera memoria de traducción
  disponible para el sistema operativo Windows 32
  bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de
  archivo procesables:
  FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
Sistema integrado
                       de traducción

 En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor
 que ofrece además asistencia técnica gratuita y
 cursos on-line para usuarios

 Uso mayor en traductores freelance aunque
 importantes empresas internacionales de un amplio
 sector lo utilizan para traducir sus documentos
       • IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and
         the Canadian Parliament
Sistemas adaptados al usuario

                    DVX Standard    DVX             DVX
                                    Professional    Workgroup
Simultaneous        1 translation   2 translation   Multiple
databases per       memory + 1      memories + 2    translation
project             terminology     terminology     memories and
                    database +      databases +     terminology
                    Lexicon         Lexicon         databases with
                                                    read/write
                                                    attributes +
                                                    Lexicon
Guaranteed          No              No              Yes
matches (context)
Assemble            Yes             Yes             Yes
AutoAssemble        No              Yes             Yes
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
1. Componente para la creación y gestión de
               proyectos
 Memorias y bases de datos plurilingües: no
 solo significa que puede haber un idioma de
 origen y varios de llegada, sino también que
 el idioma de origen de una base de datos
 puede convertirse en el idioma de llegada de
 otro proyecto
2. Memorias de traducción

 El programa incluye filtros de importación y
 exportación: pueden importarse memorias de
 traducción ya creadas en una gran variedad de
 formatos
          TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu

 Herramienta de alineación integrada : agregar
 contenidos a la memoria a partir de la alineación
 automática de documentos
      Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación
       automática del programa pueden hacerse ajustes manuales:
       Join/Delete/Move up-down
3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM
              y las bases terminológicas



 Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”
    aunque  la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos
     tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta
     mucho más frecuente

       • Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos
         incorporados en distintas oraciones
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
Pretraducción
Pretraducción
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
AutoPropagate



 Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las
 inserta en la traducción

 Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá
 confirmación para insertarla
4. Creación de un lexicón

 Permite extraer la terminología de los textos del
  proyecto para crear un glosario
 Frecuencia de aparición de los términos en el
  proyecto
 Puede exportarse a la base terminológica del
  proyecto
 Útil para los proyectos en equipo donde el
  coordinador suele proporcionar a todos los
  traductores el lexicón del proyecto
Comparación

Característica          SDL Trados Professional       DVX2 Professional
                        2011
Máximo de memorias      Ilimitado                     5
por proyecto y lengua
Máximo de bases         Ilimitado                     5
terminológicas por
proyecto y lengua
Interfaz                Externa e interna             Interna
Extracción de           MultiTerm Extract (no         Lexicón (incluido)
términos                incluido)
Formatos procesables    Ventura Publisher, Archivos   Archivos procedentes del
                        ejecutables EXE               TagEditor de Trados
Información de          permite ver la información de No permite editar código
código                  las etiquetas de
                        formato y editarlas
Comparación

Característica            SDL Trados          DVX2 Professional
                          Professional 2011
Proceso de alineación     Sí                  Sí
automático
 Alineación (corrección   Sí                  Sí
        manual)
Proyectos satélite        Archivos .ttx              Archivos .dvpng
                                                   Proyectos Pack & Go
Precio                    2.895€              690€
Conclusiones


 Factores determinantes en la adquisición de una
 memoria de traducción:
        Precio

        Facilidad de manejo (interfaz)

        Tiempo necesario para aprender cómo usarla
Conclusiones

Ventajas                                 Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de          Calidad del texto meta depende de las
tiempo→ aumento de ingresos)             traducciones correctas (Memorias
                                         compartidas)
Segmentación del texto origen            Pérdida de información durante
                                         extracción o importación al pasar por
                                         filtros
Permiten trabajar con una amplia         Algunas lenguas (caracteres) son más
variedad de formatos                     difíciles de procesar que otras

Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato
de traducción                             electrónico (¿encargos en formatos
                                          papel, audio?)
Bibliografía

 Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la
    traducción profesional: las memorias de traducción. Granada:
    Atrio, 2003.
   Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción
    asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su
    evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.
   Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”.
    Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas
    de Gran Canaria: Anroart, 2005.
   Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà
    Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.
   Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory
    Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
Bibliografía


 Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en:
    http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen
    tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].
   Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of
    Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
   Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción
    y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
   Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no
    tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
   Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine
    Translation. London: Springer, 1999.
Bibliografía


 Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”.
  Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-
  asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
 Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de
  traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la
  traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-
  professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-
  ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
 Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].
 SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11-
  2011].

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Semántica
SemánticaSemántica
Semántica
 
Bilinguismo
Bilinguismo Bilinguismo
Bilinguismo
 
Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
Oraciones Subordinadas Sustantivas
Oraciones Subordinadas SustantivasOraciones Subordinadas Sustantivas
Oraciones Subordinadas Sustantivas
 
NIVEL PRAGMATICO
NIVEL PRAGMATICONIVEL PRAGMATICO
NIVEL PRAGMATICO
 
Las perífrasis verbales (esquema)
Las perífrasis verbales (esquema)Las perífrasis verbales (esquema)
Las perífrasis verbales (esquema)
 
Errores morfológicos, sintácticos, ortográficos, barbarismos y extranjerismos
Errores morfológicos, sintácticos, ortográficos, barbarismos y extranjerismosErrores morfológicos, sintácticos, ortográficos, barbarismos y extranjerismos
Errores morfológicos, sintácticos, ortográficos, barbarismos y extranjerismos
 
Oraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivasOraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivas
 
Sintaxis de la oración simple
Sintaxis de la oración simpleSintaxis de la oración simple
Sintaxis de la oración simple
 
Figuras literarias
Figuras literariasFiguras literarias
Figuras literarias
 
Cambio
CambioCambio
Cambio
 
La comunicación no verbal del tipo kinésica
La comunicación no verbal del tipo kinésicaLa comunicación no verbal del tipo kinésica
La comunicación no verbal del tipo kinésica
 
Paralingüística oral
Paralingüística oralParalingüística oral
Paralingüística oral
 
Sintagma nivel eso
Sintagma nivel esoSintagma nivel eso
Sintagma nivel eso
 
Tipos de Oraciones
Tipos de OracionesTipos de Oraciones
Tipos de Oraciones
 
Estructura Palabras
Estructura PalabrasEstructura Palabras
Estructura Palabras
 
Forma y sustancia
Forma y sustanciaForma y sustancia
Forma y sustancia
 
Ramas de la lingüística
Ramas de la lingüísticaRamas de la lingüística
Ramas de la lingüística
 
Lexemas y morfemas
Lexemas y morfemasLexemas y morfemas
Lexemas y morfemas
 
Series verbales
Series verbalesSeries verbales
Series verbales
 

Similar a Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Nataliaares
 
Procesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesProcesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesGLORIABELEN3
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libreguest11f7014
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónDaniela Brignolo
 
Creación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCreación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCsaeMuoz
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programaciónEliezer Cordova
 
Mod 1 introducción a la programación
Mod 1 introducción a la programaciónMod 1 introducción a la programación
Mod 1 introducción a la programaciónPedro Montecinos Gaete
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcialaura77_madrid
 

Similar a Powerpoint Trados vs. Déjà Vu (20)

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Procesadores de Lenguajes
Procesadores de LenguajesProcesadores de Lenguajes
Procesadores de Lenguajes
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libre
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
 
Creación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y ProgramasCreación de Archivos con Editores y Programas
Creación de Archivos con Editores y Programas
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 
Mod 1 introducción a la programación
Mod 1 introducción a la programaciónMod 1 introducción a la programación
Mod 1 introducción a la programación
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu

  • 1. Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA
  • 2. Índice 1. Introducción - Trados - Déjà Vu 2. Análisis de memorias 3. Comparación entre Trados y Déjà Vu 4. Conclusiones
  • 3. Introducción  ¿Qué es una memoria de traducción?  ¿Para qué sirve al traductor?  ¿Cómo se crea una memoria de traducción?  ¿Cuáles son sus componentes?  ¿Cómo se intercambian?
  • 4. Su origen  Concepto reciente (desarrollo finales de 70)  Comercialización a finales de 80  Comercialmente viables a finales de 90
  • 5. Definición  Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.  Memorias de traducción = corpora paralelos.  Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos.
  • 6. Traducción automática vs. Memoria de traducción Diferencia :  Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena  Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
  • 7. Memorias de traducción compartidas  Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.  Varios proveedores para una misma memoria  Unidades compartidas → reducción de los costes de uso.
  • 8. ¿Uso de las memorias para el traductor?  Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.  Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...
  • 9. Ventajas de las memorias de traducción  Aumento de la productividad (10-30%)  Ahorro de tiempo y de dinero  Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes  Texto traducido por completo  Plazo de entrega reducido
  • 10. ¿Cómo se crea? A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?  Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.
  • 11. Alineación de documentos  La alineación de documentos consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos - se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes
  • 13. Componentes de una memoria de traducción  Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…  Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.  Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…  Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.
  • 14. Intercambio de memorias de traducción  El formato TMX: - Herramienta fundamental. - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association). - Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias. - Adaptación de los productos al formato TMX.
  • 16. Historia 1984 1990 1994 Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5 – Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’s Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de – Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro- – Servicios para IBM soft Windows
  • 17. Historia 1997 2005 – 2007 2009 2011 – Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Trados almacenar su memoria Trados Studio 2011 interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo – WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009 de alineación de texto SDL Trados
  • 18.
  • 22. 3. Elegir LO y LM
  • 23. 4. Añadir memoria de traducción
  • 24. 5. Escoger memoria de traducción
  • 25.
  • 28. 8. Añadir base terminológica
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 38.
  • 39. c Sistema integrado de traducción  Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales  Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo
  • 40. Sistema integrado de traducción  Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993  Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales  En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
  • 41. Sistema integrado de traducción  En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios  Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos • IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament
  • 42. Sistemas adaptados al usuario DVX Standard DVX DVX Professional Workgroup Simultaneous 1 translation 2 translation Multiple databases per memory + 1 memories + 2 translation project terminology terminology memories and database + databases + terminology Lexicon Lexicon databases with read/write attributes + Lexicon Guaranteed No No Yes matches (context) Assemble Yes Yes Yes AutoAssemble No Yes Yes
  • 43. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 44. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 45. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 46. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 47. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 48. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 49. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 50. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  • 51.  Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto
  • 52. 2. Memorias de traducción  El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos  TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu  Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos  Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down
  • 53. 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas  Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”  aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente • Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones
  • 62. AutoPropagate  Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción  Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla
  • 63. 4. Creación de un lexicón  Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario  Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto  Puede exportarse a la base terminológica del proyecto  Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto
  • 64. Comparación Característica SDL Trados Professional DVX2 Professional 2011 Máximo de memorias Ilimitado 5 por proyecto y lengua Máximo de bases Ilimitado 5 terminológicas por proyecto y lengua Interfaz Externa e interna Interna Extracción de MultiTerm Extract (no Lexicón (incluido) términos incluido) Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos Archivos procedentes del ejecutables EXE TagEditor de Trados Información de permite ver la información de No permite editar código código las etiquetas de formato y editarlas
  • 65. Comparación Característica SDL Trados DVX2 Professional Professional 2011 Proceso de alineación Sí Sí automático Alineación (corrección Sí Sí manual) Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack & Go Precio 2.895€ 690€
  • 66. Conclusiones  Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:  Precio  Facilidad de manejo (interfaz)  Tiempo necesario para aprender cómo usarla
  • 67. Conclusiones Ventajas Desventajas Eficiencia (rapidez = ahorro de Calidad del texto meta depende de las tiempo→ aumento de ingresos) traducciones correctas (Memorias compartidas) Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros Permiten trabajar con una amplia Algunas lenguas (caracteres) son más variedad de formatos difíciles de procesar que otras Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato de traducción electrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)
  • 68. Bibliografía  Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.  Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.  Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.  Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.  Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
  • 69. Bibliografía  Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].  Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.  Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.  Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.  Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.
  • 70. Bibliografía  Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion- asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].  Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction- professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par- ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].  Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].  SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11- 2011].