Pablo Muñoz Sánchez
De estudiante a traductor
profesional de videojuegos:
¿cómo empezar y qué debo hacer?
¿Estamos los estudiantes de
Traducción a la sombra de los
traductores o intérpretes ya
consagrados como vosotros?
Yo, por simple
experiencia,
«podría» ser Goku
en Super Saiyan
Pero vosotros
podéis ser Gohan
sin problema
El alumno
puede y debe
superar al
maestro
Eso sí, no
me seáis
Yamcha...
Porque actualmente hay mucha competencia
Pero podéis entrenaros
muchísimo en
poco tiempo
Hoy existe mucha formación
en localización de videojuegos
Todos vais a tener esto
¡Pero podéis
potenciarlo!
Podéis buscar diseños de CV en graphicriver.net
Practicad con los juegos del LocJam
Así sabréis lo que pasa
cuando os pasáis de espacio
Y aprenderéis a resolver
problemas 
Practicad con herramientas de ROM Hacking sencillas
Contribuid o practicad con juegos de código abierto
Aprenderéis qué sucede en la pantalla tras traducir
Diseñad un portfolio con vuestros trabajos y ponedlos en Internet/Dropbox
Y sí, también hay plantillas de WordPress (buscad en Themeforest.net)
Good artists copy.
Great artists steal.
“
”
Si os lo curráis,
tarde o temprano...
¡¡Una prueba de traducción!!
¿¡QUÉ HAGO!?
Os tocará saber qué es un ID, etiquetas y lidiar con limitaciones
Por cierto, el salto de línea
en Excel es Alt + Intro
(de nada)
Os tocará ser
creativos
Olvidad el original y sacad vuestra creatividad poco a poco
¡Pedid ayuda en las
pruebas!
¿Pero sabéis
qué pasará?
No la pasaréis y os sentiréis mal
¿Pero acaso importará eso
dentro de 10 años?
¡Seguid intentándolo!
Y otra vez,
tarde o temprano...
¡¡Otra prueba!!
Inglés
It's not luck! It's pure skill!
But <CharacterName> is as
good as everybody's been saying!
Español
¡No es suerte! ¡...
Prueba de transcreación total
¡Olvidad el original para transcrear!
¡Olvidad el original para transcrear!
VAMOS DE
GRANJEO,
¡PI, PI, PI!
¡Olvidad el original para transcrear!
VAMOS DE
GRANJEO,
¡PI, PI, PI!
Echadle imaginación si hay limitaciones
Pero quizás,
a pesar de todo...
Por eso es importante
diversificar clientes,
especializaciones e
incluso trabajos
Pero llegará un
momento en el
que SÍ pasarás
una prueba
Se van a enterar...
Hi Pablo,
We are very pleased with your translation
skills. Please note that we pay €0.04 per
source word. We hope this is...
¿¡Pero qué
m****a es
esta!?
Y si os dijera...
Que hagáis lo que os dé la gana
Empezad
vuestra
misión donde
queráis
Pero cada 6 meses o año... ¡SUBID DE NIVEL!
Cada vez aprenderéis a negociar mejor
A más experiencia, mejores cartas
Aprended sin
parar para llegar
hasta vuestra
meta
Os vais a encontrar a jefes cabrones,
que son los que más os enseñarán
Tendréis
compañeros
hijos de
p***
Y ojo con hacerse
autónomo para
ser «tu propio
jefe»
Puedes acabar así
Por esto ya ha
pasado Luke
Skywalker
Se ha enfrentado
a pruebas y ha
sido derrotado
Ha sufrido
Pero compañeros y mentores
ha tenido para seguir adelante
Y convertirse en un maestro
El proceso de localización explicado rápida y visualmente
Recordad de
nuevo el viaje
del héroe como
el de Samus
A pesar de sus esfuerzos, Samus no puede con Mother Brain
Pero consigue la ayuda de la cría de metroide
Y gracias al Hiperrayo, consigue vencer a Mother Brain
A veces, el 49 % de objetos es suficiente para llegar al final
Pero hasta el 100 % hay margen
Un compi siempre ha jugado al FIFA...
¡Y ahora lo traduce!
No sé en qué parte del viaje estaréis, pero os animo a continuarlo
Un último recurso hiperútil
¡Muchas gracias por
vuestra atención! 
@pmstrad
algomasquetraducir.com
traduversia.com
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?

2.186 visualizaciones

Publicado el

Presentación de Pablo Muñoz Sánchez en la que se dan todo tipo de consejos sobre cómo empezar en el mundo de la localización de videojuegos como traductor, revisor, tester, gestor de proyectos, etc.

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
2.186
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
1.855
Acciones
Compartido
0
Descargas
15
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?

  1. 1. Pablo Muñoz Sánchez De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué debo hacer?
  2. 2. ¿Estamos los estudiantes de Traducción a la sombra de los traductores o intérpretes ya consagrados como vosotros?
  3. 3. Yo, por simple experiencia, «podría» ser Goku en Super Saiyan
  4. 4. Pero vosotros podéis ser Gohan sin problema
  5. 5. El alumno puede y debe superar al maestro
  6. 6. Eso sí, no me seáis Yamcha...
  7. 7. Porque actualmente hay mucha competencia
  8. 8. Pero podéis entrenaros muchísimo en poco tiempo
  9. 9. Hoy existe mucha formación en localización de videojuegos
  10. 10. Todos vais a tener esto
  11. 11. ¡Pero podéis potenciarlo!
  12. 12. Podéis buscar diseños de CV en graphicriver.net
  13. 13. Practicad con los juegos del LocJam
  14. 14. Así sabréis lo que pasa cuando os pasáis de espacio
  15. 15. Y aprenderéis a resolver problemas 
  16. 16. Practicad con herramientas de ROM Hacking sencillas
  17. 17. Contribuid o practicad con juegos de código abierto
  18. 18. Aprenderéis qué sucede en la pantalla tras traducir
  19. 19. Diseñad un portfolio con vuestros trabajos y ponedlos en Internet/Dropbox
  20. 20. Y sí, también hay plantillas de WordPress (buscad en Themeforest.net)
  21. 21. Good artists copy. Great artists steal. “ ”
  22. 22. Si os lo curráis, tarde o temprano...
  23. 23. ¡¡Una prueba de traducción!! ¿¡QUÉ HAGO!?
  24. 24. Os tocará saber qué es un ID, etiquetas y lidiar con limitaciones
  25. 25. Por cierto, el salto de línea en Excel es Alt + Intro (de nada)
  26. 26. Os tocará ser creativos
  27. 27. Olvidad el original y sacad vuestra creatividad poco a poco
  28. 28. ¡Pedid ayuda en las pruebas!
  29. 29. ¿Pero sabéis qué pasará?
  30. 30. No la pasaréis y os sentiréis mal
  31. 31. ¿Pero acaso importará eso dentro de 10 años?
  32. 32. ¡Seguid intentándolo!
  33. 33. Y otra vez, tarde o temprano...
  34. 34. ¡¡Otra prueba!!
  35. 35. Inglés It's not luck! It's pure skill! But <CharacterName> is as good as everybody's been saying! Español ¡No es suerte! ¡Es pura habilidad! ¡Pero <CharacterName> es tan @Mbueno@Fbuena@O como decían! Quizás podréis usar etiquetas de género como estas
  36. 36. Prueba de transcreación total
  37. 37. ¡Olvidad el original para transcrear!
  38. 38. ¡Olvidad el original para transcrear! VAMOS DE GRANJEO, ¡PI, PI, PI!
  39. 39. ¡Olvidad el original para transcrear! VAMOS DE GRANJEO, ¡PI, PI, PI!
  40. 40. Echadle imaginación si hay limitaciones
  41. 41. Pero quizás, a pesar de todo...
  42. 42. Por eso es importante diversificar clientes, especializaciones e incluso trabajos
  43. 43. Pero llegará un momento en el que SÍ pasarás una prueba
  44. 44. Se van a enterar...
  45. 45. Hi Pablo, We are very pleased with your translation skills. Please note that we pay €0.04 per source word. We hope this is OK for you. Regards, Pea Nuts
  46. 46. ¿¡Pero qué m****a es esta!?
  47. 47. Y si os dijera... Que hagáis lo que os dé la gana
  48. 48. Empezad vuestra misión donde queráis
  49. 49. Pero cada 6 meses o año... ¡SUBID DE NIVEL!
  50. 50. Cada vez aprenderéis a negociar mejor
  51. 51. A más experiencia, mejores cartas
  52. 52. Aprended sin parar para llegar hasta vuestra meta
  53. 53. Os vais a encontrar a jefes cabrones, que son los que más os enseñarán
  54. 54. Tendréis compañeros hijos de p***
  55. 55. Y ojo con hacerse autónomo para ser «tu propio jefe»
  56. 56. Puedes acabar así
  57. 57. Por esto ya ha pasado Luke Skywalker
  58. 58. Se ha enfrentado a pruebas y ha sido derrotado
  59. 59. Ha sufrido
  60. 60. Pero compañeros y mentores ha tenido para seguir adelante
  61. 61. Y convertirse en un maestro
  62. 62. El proceso de localización explicado rápida y visualmente
  63. 63. Recordad de nuevo el viaje del héroe como el de Samus
  64. 64. A pesar de sus esfuerzos, Samus no puede con Mother Brain
  65. 65. Pero consigue la ayuda de la cría de metroide
  66. 66. Y gracias al Hiperrayo, consigue vencer a Mother Brain
  67. 67. A veces, el 49 % de objetos es suficiente para llegar al final
  68. 68. Pero hasta el 100 % hay margen
  69. 69. Un compi siempre ha jugado al FIFA... ¡Y ahora lo traduce!
  70. 70. No sé en qué parte del viaje estaréis, pero os animo a continuarlo
  71. 71. Un último recurso hiperútil
  72. 72. ¡Muchas gracias por vuestra atención!  @pmstrad algomasquetraducir.com traduversia.com

×