Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja

691 visualizaciones

Publicado el

Presentación sobre traducción de videojuegos que hice durante el Mangafest 2012 que se celebró del 7 al 9 de diciembre en Sevilla.

Publicado en: Tecnología
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
691
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
159
Acciones
Compartido
0
Descargas
0
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Traducción de videojuegos: el arte de ser un ninja

  1. 1. Traducción devideojuegos:el arte deser un ninjaPablo Muñoz@pmstrad
  2. 2. ¿Tradu-qué?
  3. 3. Pero volviendo altema...
  4. 4. ¿Cómo se localiza unvideojuego?
  5. 5. Internacionalización
  6. 6. Traducción yrevisión
  7. 7. Control de calidad(Testing)
  8. 8. Hay formas de trabajar
  9. 9. Modelo interno Modelo externo
  10. 10. En el modelointerno...
  11. 11. Familiarización
  12. 12. Traducción yvalidación
  13. 13. Revisión en pantalla
  14. 14. Y en el modelo externo...
  15. 15. ¿Familiarización?
  16. 16. ¡Ja, ja!
  17. 17. Esto tiene sus consecuencias...
  18. 18. Por ejemplo, ¿cómo deberíamos traducir...
  19. 19. Exit game?
  20. 20. Por eso, los traductores externos a veces se conocen como...
  21. 21. Los traductores de El Lado Oscuro
  22. 22. El traductor envía los archivos y...¡hasta siempre!
  23. 23. ¿Cómo se traduceun videojuego por dentro?
  24. 24. *Archivo recreado con fines ilustrativos, no es el original
  25. 25. *Archivo recreado con fines ilustrativos, no es el original
  26. 26. Caracterización
  27. 27. Algunas traducciones de nombresElaine -> Rosario Deon -> WilfredoKenzie -> Darío Sadie -> ConcepciónNicole -> Romilda Adolf -> RosendoJaden -> Merluzo Lily -> PecadoraMike -> Florentino Caden -> AznarínLunasa -> Aurelia Shea -> FabiánKeine -> Belén Alena -> Soraya
  28. 28. www.traducistes.com

×