4. Le français dans le polonais
wojaż (voyage)
klosz (cloche)
kolaż (collage)
majonez (sauce mayonnaise)
biżuteria (bijoux)
żurnal (journal)
garderoba (garde-robe)
awangarda (avant-garde)
5. Les faux amis – fałszywi przyjaciele
To, że Francję i Polskę tak wiele łączy pod względem językowym nie
oznacza jednak, że wszystkie francuskie słowa, które przypominają słowa
polskie mają takie samo znaczenie.
• parasol to parasol plażowy, a nie parasol chroniący przed deszczem (fr.
parapluie)
• agitation to poruszenie, a nie agitacja (fr. propagande politique)
• serre to szklarnia, a nie ser (fr .fromage)
• tort to błąd lub szkoda, a nie tort (fr. gâteau à la crème)
• folie to szaleństwo, a nie folia (fr. fil plastique)
• pièce to sztuka, a nie pies (fr. chien)
• appartement to mieszkanie, a nie apartament (fr. suite)
• aventure to przygoda, a nie awantura (fr. dispute)
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17. Quel est le titre de ce livre ?
Messire Thadée Harry Potter à
l'École des Sorciers
Le Petit Chaperon
Rouge
18. Un peu de musique
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
19. Les virelangues czyli łamańce językowe
Un chasseur sachant chasser
doit savoir chasser sans son chien.
Cinq chiens chassent six chats.
Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds
rongent trois gros croûtons ronds.
Gisèle gèle des aisselles sous l'échelle chez elle à
Courchevel
20. ON VOUS INVITE…
ZAPRASZAMY:
Spotkania z kulturą francuską: „UMCS lubi francuski”
Kołe Naukowe Romanistów „RoManiacy”
Wydział Humanistyczny UMCS ul. Plac Marii Curie-Skłodowskiej
każdy czwartek, godz. 18:00-19:30
sala 418 (IV piętro).
W programie:
Ciné-club – kino francuskie
Atelier chansons – muzyka frankofońska
Régions villes – regiony francuskie i frankofońskie
Atelier Traduction – tłumaczenie z języka francuskiego
22. Opracowali:
Kamila Łobko
Maciej Koziej
Katarzyna Wrona
Michał Majewski
Marek Damian Gliszczyński
Sylwia Kulczyńska
Martyna Misiorowska
Konsultacja dydaktyczna i językowa:
dr Maria CICHOŃ
dr hab. Anna KRZYŻANOWSKA
mgr Richard SORBET