2. Первоначальный опрос по теме: Что такое перевод? Что такое поэзия? Назовите поэтов изучаемого периода? Кто из них занимался переводами поэзии? Назовите наиболее популярные стихотворные произведения-переводы?
3. Терминологическая база Перевод. Литературный (или художественный) перевод представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно-лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника. Поэзия (греч. póiesis), в широком смысле вся художественная литература (в 20 в. термин употребляется редко); в узком — стихотворные произведения в их соотнесенности с художественной прозой.
5. Величайший русский переводчик В.А. Жуковский С 1830 Жуковский занимался главным образом переводами. Широко известны его переводы баллад и драмы Шиллера "Орлеанская дева" (1817—21),"Одиссеи" Гомера (1849), части поэмы Фирдоуси "Шахнаме" и др. По слова К.И. Чуковского, переводы Василия Андреевича Жуковского в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что кажется, нет таких трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского — «гений перевода». «...В бореньях с трудностью силач необычайный!» — говорил он о Жуковском.
6. К.И. Чуковский – теоретик и практик перевода поэзии Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство (1968).
7. Представление результатов: Презентация; Драматическое представление учащимися сцены какой-либо поэмы, переведённого в период XIX-XX вв.; Таблицы ,рисунки; Создание мини-словаря необходимых терминов и понятий по теме.