2. Estrangeirismos na Língua
Portuguesa
• Estrangeirismo é o processo que introduz palavras
vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De
acordo com o idioma de origem, as palavras recebem
nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês),
galicismo (do francês), etc. O estrangeirismo possui
duas categorias:
1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da
palavra são adaptadas para o português. Exemplo:
abajur (do francês "abat-jour")
2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma
original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse")
3. • A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem
latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou
inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa
língua por diversos motivos, sejam eles fatores
históricos, socioculturais e políticos, modismos ou
avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras
geralmente passam por um processo de
aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia
Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário
Ortográfico de Língua Portuguesa, tem função
importante no aportuguesamento dessas palavras.
4. • As pessoas, em geral, estão tão
acostumadas com a presença dos
estrangeirismos na língua que, muitas
vezes, desconhecem que uma série de
palavras têm sua origem em outros
idiomas.
5. Tipos de estrangeirismos
• Latinismo
s. m.
• Locução ou palavra própria da língua
latina.
• Pode-se dizer que o português nada mais é
que o mesmo latim transformado. Os
latinismos no português são vestígios dos
casos latinos e sobrevivem especialmente
no discurso jurídico.
6. Alguns exemplos
• Déficit (superávit)
• Alibi (em outro lugar)
• Exequatur (cumpra-se, execute-se)
• Quorum (número legal)
• Habeas corpus ( garantia contra a violência ou
constrangimento)
• Laudo ( parecer do louvado ou árbitro)
7. Anglicismos
São palavras provenientes do inglês que se utilizam em português,
seja devido à necessidade de designar objetos ou fenomenos novos,
para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja
por uma série de motivos de caráter sociológico (ignorância da língua
portuguesa, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que
levam à preferência por palavras inglesas em detrimento das
portuguesas.
Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um
número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora
nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados,
outros permaneceram com a sua grafia original.
Anglicismos conhecidos incluem: shopping center, post, tênis, mouse,
bife,futebol,handebol,site(no Brasil) dentre muitos outros.
8. Alguns exemplos
- browser (navegador; leitor de hipertexto);
- cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA):
- drag queen (travesti, homem vestido de mulher)
- hit (sucesso, grande sucesso)
- homecenter (grande loja de materiais de construção
- home theather (cinema em casa)
- home video (vídeo doméstico)
- link (ligação - em informática):
- mouse (rato: periférico de computador, em informática);
- play (reproduzir, tocar; reprodução)
- performance (desempenho): A alta performance de um carro
- piercing (perfuração ornamental)
- pub (bar, cervejaria)
- ranking (classificação, quadro de classificações)
- remake (regravação ? Música)
- remix (mistura ? Música)
- shopping center (centro de compras, centro comercial);
- single (compacto: versão pequena)
- site (sítio, em informática)
-site oficial (sítio oficial)
9. Galicismos
• O galicismo - ou francesismo - é um vício de linguagem em que se
usa uma palavra ou frase derivada diretamente do francês,
constituindo o estrangeirismo mais comum em português, apesar do
uso cada vez maior de anglicismos ou, particularmente,
americanismos típicos, ao invés das expressões equivalentes
existentes em nossa própria língua. A grande ocorrência de
galicismos deve-se, sobretudo, às estreitas relações culturais que por
muitos anos Portugal e Brasil mantiveram com a França, e muitos
deles se tornaram tão consagrados pelo uso que acabaram se
incorporando ao vernáculo nacional.
• Diz-se “galicismo” em referência a “Gália”, nome da província
romana que corresponde à atual França. Por isso, nosso prefixo
“galo-“ remete à cultura e às coisas desse país, como galo-romance,
(romance falado na Gália), galo-romano (relativo à civilização romana
na Gália) e galofobia (aversão aos franceses ou a tudo o que é
próprio da França).
11. Palavra Origem Definição
Abajur Do francês abat-jour Luminária de mesa
Ateliê Do francês atelier Oficina de artesãos
Pão francês fino e
Baguete Do francês baguette
longo
Casa residencial com
Bangalô Do inglês bungalow arquitetura de bangalô
indiano
12. Cor amarelada,
Bege Do francês beige como a da lã em seu
estado natural.
Bife Do inglês beef Fatia de carne
Do
Bijuteria Adorno barato
francês bijouterie
Restaurante
Bistrô Do francês bistrot pequeno, típico da
França.
13. Interrupção noturna
blecaute Do inglês black-out no fornecimento de
eletricidade.
Boate Do francês boîte Casa noturna
Garoto de recado,
Bói Do inglês boy
contínuo.
Boxe Do inglês box Pugilismo
14. Mesa para servir
Bufê Do francês buffet iguarias, bebidas,
etc.
Buquê Do francês bouquet Ramalhete
Cobertura de motor
Capô Do francês capot
de veículo
Brinquedo próprio
Do
Carrossel de parques de
francês carrousel
diversões
Cacete curto de
Do francês casse- madeira ou
Cassetete
tête borracha usado por
policiais.