2. Concepción de la traducción: pasado
Sociedad universal
Torre de Babel
Traducción: prueba de la unión de espíritu
3. Concepción de la traducción:
Edad Moderna
Hombre ≠ Hombre
Salvaje
Conversión
Crítica
Traducción: vehículo de singularidad
Dr. Johnson: separación entre hombre y naturaleza y entre los hombres
4. Lengua Época
Clases sociales
Generaciones
La traducción literal no es una
traducción. Es un dispositivo
para ayudarnos a leer el texto
original palabra por palabra.
Está más cerca del diccionario
que de la traducción.
La traducción implica una
transformación del original. El
TO no reaparece sino que se
menciona constantemente.
5. La traducción de poesía
Georges Mounin: es posible traducir lo denotativo, pero es
casi imposible con la connotación.
Al estar hecha, no solo de sentido, sino de sonido, es
intraducible.
(Unamuno, 1928)
6. La traducción de la poesía
Teoría: solo los poetas deberían traducir
poesía
Práctica: poetas normalmente malos
traductores
Traducción ≠ imitación
Ejemplos: Richard P. Wilbur, Ángel Crespo
7. Diferencia entre poesía y prosa
Palabras: pluralidad de significados
Poesía: fija los signos
Prosa: fija los significados
8. Diferencia entre traductor y poeta
Poeta: uso de signos para crear algo
inamovible
Traductor: desmonta y devuelve movilidad
El poeta escribe sin saber cuál será el
resultado, el traductor no.
9. Relación creación-traducción
Conceptos íntimamente ligados
Tradiciones poéticas precedidas o acompañadas
por entrecruzamientos: imitación y traducción
Literatura de Occidente: estilos translingüísticos
10. Ejemplificación obra-autor
Estilos colectivos: obra 1 (l.1)→ obra 2 (l.2)
Relación
Ej. Ovidio → John Donne ←→ F. de Quevedo
A destacar: Interdependencia de la imitación y
creación. Ej: J. Laforgue (modernismo
francés→ tendencia anti-simbolista)
11. Conclusión
No podemos negar que el proceso de traducción y su estudio ha
ido evolucionando a lo largo de los años, pasando desde
traducciones meramente literales a otras en las que se tiene en
cuenta desde la lengua origen y su cultura hasta el público al
que va dirigida. En lo que atañe a la poesía y su traducción,
también se ha avanzado mucho en la técnica y su estudio.
Consideramos que no se puede llegar a una traducción exacta
de aspectos connotativos. Sin embargo, creemos que los
traductores pueden hacer mucho por ayudar al lector a
captarlos. Por lo tanto, no estamos del lado de Unamuno y
Víctor Hugo. Aun así, creemos que queda mucho por hacer.