Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione
1. Emerging Topics in Translation and Interpreting
Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione
16-18 June 2010
Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
via Filzi, 14 - Trieste
Tuesday 15 June
17.30-19.30 Registration
SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste)
10.30-11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident
Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì)
Vicente Guillot (Viterbo
When translation theory informs interpreting practice: insights into
11.30-12.00 University, La Crosse,
cultural competence and codes of ethics from the polysystems school
Wisconsin)
12.00-12-30 Erich Prunč (ITAT Graz) Rights, realities and responsibilities in community interpreting
The next step in the CBI professionalisation process: training the public
12.30-13.00 Heidi Salaets (Lessius Antwerp)
services providers ... whose job is it?
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Erich Prunč (ITAT Graz)
14.30-15.00 Marta Arumí, Anna Gil and Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the
2. Mireia Vargas (Autonomous
participants' views
University, Barcelona)
Vojko Gorjanc and Nike
15.00-15.30 Kocijančič Pokorn (University of The challenges of providing public service interpreting in Slovenia
Ljubljana)
Fotini Apostolou (Aristotle
15.30-16.00 Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece
University, Thessaloniki)
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)
Małgorzata Tryuk (University of The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter.
16.30-17.00
Warsaw) Community interpreters’ roles perception. Polish perspective
Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active
17.00-17.30 Anna M.J. Wiener (ITAT Graz)
integration
Naoto Nishio and Dimitra
17.30-18.00 Anastasiou (University of Access to multilingual public service information through localisation
Limerick)
Giuseppe Castorina (Sapienza Tools for translators and interpreters
18.00-18.30
University of Rome)
SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right
Day Two: Thursday 17 June
Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)
Giovanni Bevilacqua (HUB Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological
09.00-09.30
Brussels / Lessius Antwerp) route in the context of a study on community interpreting
Christina Anna Korak (ITAT Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ
09.30-10.00
Graz) interpreting?
10.00-10.30 Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings
Federico Farini (University of Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings
10.30-11.00
Modena and Reggio Emilia) between the “voice of medicine” and the “voice of patient”
11.00-11.30 Coffee break
Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)
Elena Tomassini (Istituto San Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to
11.30-12.00
Pellegrino, Misano Adriatico) promote collaboration between universities and health care services
Alenka Morel and Vojko Gorjanc
12.00-12.30 Health care interpreting in Slovenia
(University of Ljubljana)
Dörte Andres (University of Translation it is that openeth the window, to let in the light –
12.30-13.00
Mainz at Germersheim) Interpreting in the healthcare sector
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp)
14.30-15.00 Adolfo Gentile (Refugee Review Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian
3. Tribunal, Melbourne) Refugee Review Tribunal
Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in
15.00-15.30
of Bologna at Forlì) Italy's courts
Amalija Maček (University of
15.30-16.00 Orientalism in asylum proceedings?
Ljubljana)
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)
Elena Macías Otón and Francisco
16.30-17.00 Manuel García Costa (University The task of interpreters in the police function
of Murcia)
Fabrizio Gallai (University of
17.00-17.30 Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting
Salford)
Carmen Valero Garcés How many times have you heard this? The complexities of transcripts.
17.30-18.00
(University of Alcalá) Notes from the 11M terrorist attack trial
Maurizio Viezzi (University of
18.00-18.15 Closing remarks
Trieste)
SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste)
Robin Setton (SISU GIIT,
10.30-11.30 From theory to the interpreting profession
Shanghai)
Brian Fox (EU Commission, DG
11.30-12.00 EU multilingualism: the looming challenges
Interpretation)
Martin Forstner (University of
12.00-12.30 Trust, confidence and credence in interpreting services
Mainz at Germersheim)
Marianna Sunnari (University of A multi-factor approach to the development and analysis of professional
12.30-13.10
Turku) and Adelina Hild expertise in simultaneous interpreting
13.10-14.30 Lunch break
Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)
Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish
What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting
14.30-15.00 Translators and Interpreters
booth?
Association)
Šárka Timarová (Lessius
15.00-15.30 Working memory and simultaneous interpreting
Antwerp)
4. Estela Martín Ruel (University of Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil
15.30-16.00
Seville) del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación
16.00-16.30 Coffee break
Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste)
Mara Morelli (University of Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in
16.30-17.00
Genova) interpretazione
Claudia Monacelli and Michael
17.00-17.40 Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training
Boyd (Luspio Rome)
Tomohiko Ooigawa and Kinuko
Identification of English words in sentences by Japanese professional
17.40-18.20 Takahashi (Sophia University,
interpreters with different language experiences
Tokyo)
SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession
Day Two: Thursday 17 June
Chair: Laura Gran (University of Trieste)
Franz Pöchhacker (University of Quality perceived: user comprehension in SI
09.00-09.30
Vienna)
Sylvi Rennert (University of Fluency and comprehension: are we getting the message across?
09.30-10.00
Vienna)
Elisabeth Holub (University of Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener
10.00-10.30
Vienna) comprehension
Karin Reithofer (University of English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful
10.30-11.00
Vienna) coexistence?
11.00-11.30 Coffee break
Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna)
Cornelia Zwischenberger Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a
11.30-12.00
(University of Vienna) national view
Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and
Marc Orlando (Monash
12.00-12.30 assessment. New technology as a means to link theory and professional
University, Melbourne)
practice
Peter Mead (Catholic University, Co-ordinating delivery in consecutive interpreting
12.30-13.00
Brescia)
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Marianna Sunnari (University of Turku)
Sylvia Kalina (Cologne
14.30-15.00 What can IT offer for interpreter training?
University of Applied Sciences)
Sarah Tripepi Winteringham
15.00-15.30 The usefulness of ICTS in conference interpreting
(University of Trieste)
Chen Sheng-jie (National Taiwan Applying the Blackboard Learning System to mixed-language
15.30-16.00 University of Science and interpreter training courses – a Taiwan pilot study
Technology
Coffee break
16.00-16.30
5. Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)
Wang Jihong (Macquarie Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and
16.30-17.00
University, Sydney) working memory: from empirical research to training
Cynthia Kellett (University of Interpreting from speech to sign: Italian television news report
17.00-17.30
Trieste)
Robin Setton (SISU GIIT,
Shanghai), Alessandra Riccardi
17.30-18.00 Closing remarks
and Cynthia Kellett (University
of Trieste)
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day One: Wednesday 16 June
08.00-09.00 Registration
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Anabel Galán-Mañas
10.30-11.00 (Autonomous University, Using translation projects for training professional translators
Barcelona)
Dermot Heaney (Tor Vergata
11.00-11.30 L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point?
University, Rome)
Alexandra Krause (University of Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il
11.30-12.00
Vienna) tedesco
Joanna M. Janecka and
Magdalena Kizeweter (Warsaw Teaching translation research and techniques in the European context –
12.00-12.30
School of Social Sciences and making use of translation theory to enhance professional practice
Humanities)
Francisco Vigier and Catherine
12.30-13.00 Training novice translator trainers: a pioneering project
Way (University of Granada)
13.00-15.00 Lunch break
Hannelore Lee-Jahnke
15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring
(University of Geneva)
16.00-16.30 Coffee break
Maria Teresa Musacchio
(University of Padova), Giuseppe
Empowering students: towards designing an electronic course
16.30-17.00 Palumbo (University of Modena
translation portfolio
and Reggio Emilia) and Andrew
Bailey (University of Padova)
6. Michael Sachinis (Imperial Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the
17.00-17.30
College London) opinion of students and teachers
Mitra Shahabi, Maria Teresa
17.30-18.00 Roberto (University of Aveiro) Translation Studies as an academic education
and Gilda Tataei
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Two: Thursday 17 June
Anastasia Atabekova (Peoples’ Teachers’ competences to train students in specialized translation:
09.00-09.30 Friendship University of Russia, bridging the gap between academe and profession
Moscow)
Carmen Bestué (Autonomous
09.30-10.00 The localisation of legal texts in the software localization market
University, Barcelona)
GeYajun (Tianjin University of Can general MTI students be developed into specialized legal
10.00-10.30 Commerce) and Wang translators/interpreters: experience of Nankai University
Chuanying (Nankai University)
Alenka Kocbek (University of
10.30-11.00 Translating contracts as culturemes
Primorska, Koper)
11.00-11.30 Coffee break
Fabio Proia (Luspio Rome) La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni
11.30-12.00
didattiche e prospettive professionali
Ines Treimane (State Language Legal translation techniques: translation vs interpretation
12.00-12.30
Center, Riga)
Katja Peruzzo (University of Terminological equivalence in European, British and Italian criminal
Trieste) law texts: a case study on victims of crime
12.30-13.00 Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre
Gianluca Pontrandolfo perspective
(University of Trieste)
12.30-14.30 Lunch break
Christophe Declercq (Imperial Fuzzy matching translation technology with provisions for translation
14.30-15.00
College London) students
Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between
15.00-15.30
technology and translation skills
Arnt Lykke Jakobsen
15.30-16.00 Using process-awareness-raising software to teach translation
(Copenhagen Business School)
16.00-16.30 Coffee break
Alessandra Lombardi and
TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e
16.30-17.00 Costanza Peverati (Catholic
redazione di testi turistici
University, Brescia)
Adrià Martín Mor
17.00-17.30 (Autonomous University, Experimental design and first results of a study with CAT tools
Barcelona)
7. Emmanuela E. Meiwes Tradurre in/a rete
17.30-18.00
(University of Perugia)
Tamara Mikolič Južnič L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo
18.00-18.30
(University of Ljubljana) sloveno (e viceversa)
SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Three: Friday 18 June
Erik Angelone (Kent State The relevance of screen recording in process-oriented translator
09.00-09.30
University, Ohio) training
Ana María García Álvarez Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in
09.30-10.00
(University of Las Palmas) translation teaching
Martin Grad, Agnes Pisanski Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource
10.00-10.30 Peterlin and Nataša Hirci utilization and time management in the translation process
(University of Ljubljana)
Grupo PACTE (Autonomous Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi
10.30-11.00
University, Barcelona) e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale
11.00-11.30 Coffee break
Adrienn Károly (Eszterházy Developing translation competence at the undergraduate level:
11.30-12.00
Károly College, Eger) exploring Hungarian students’ needs and beliefs
Monika Porwoł (Higher State
12.00-12.30 Translators' performance expressed through strategies and tactics
Vocational School, Racibórz)
12.30-14.30 Lunch break
Marco A. Fiola (Ryerson Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg”
14.30-15.00
University) dilemma
Muhammad Y Gamal (Federal
15.00-15.30 Researching professional experience: practice makes perfect
Government, Australia)
Charles Le Blanc (University of Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione)
15.30-16.00
Ottawa)
16.00-16.30 Coffee break
Kyriaki Kourouni-Briel
The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the
16.30-17.00 (Aristotle University,
State
Thessaloniki)
17.00-17.30 Fiorenza Mileto (Luspio Rome) Professionisti “in prestito” alla docenza
Betül Parlak (Istanbul The symbolic power of translation teaching institutions
17.30-18.00
University)
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day One: Wednesday 16 June
Registration
8. 08.00-09.00
09.00-10.00 Opening session
10.00-10.30 Coffee break
Fabiana Fusco (University of Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica
10.30-11.00
Udine) didattica
David Katan (University of Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional
11.00-11.30
Salento) realities
Christian Vicente (University of Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica:
11.30-12.00
Haute-Alsace tra teoria e realtà
Paola Valli (University of Multilingual concordancers in the translation process: the how and why
12.00-12.30
Trieste) of concordancing
12.30-15.00 Lunch break
Hannelore Lee-Jahnke,
15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring
University of Geneva
16.00-16.30 Coffee break
Carlo Eugeni (University of L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno
16.30-17.00
Macerata)
Laura Incalcaterra McLoughlin
17.00-17.30 and Marie Biscio (National Sottotitolazione e didattica della traduzione
University of Ireland, Galway)
Raffaella Tonin (University of Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre
17.30-18.00 Padova) and Francesca La Forgia l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural
(University of Bologna)
Lisa Danese (European
Academy, Bolzano) Carmela
Bertone (Ca’ Foscari University, “Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida
18.00-18.30 turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS).
Venice) and Carla Valeria De
Souza Faria (University of Nuove prospettive di ricerca
Trieste)
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Two: Thursday 17 June
Daniela Almansi (University Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation
09.00-09.30
College London) using a theoretical model
Taner Karakoç (Istanbul The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis
09.30-10.00
University) courses in translation didactics
10.00-10.30 Maurizio Miceli (ISIT Paris) Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas
Wu Guo (University of Western Translating differences - a hybrid translation model for translating
10.30-11.00
Sydney) training
Coffee break
9. 11.00-11.30
Anita Weston (Luspio Rome) Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre
11.30-12.00
translation: selling Socrates
Judit Vándor (Kodolányi János
12.00-12.30 Retranslation, norms and functions
University, Hungary)
12.30-14.30 Lunch break
Pérette-Cécile Buffaria Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione
14.30-15.00
(University of Poitiers) della saggistica
Katrin Herget and Teresa Alegre Comparison of textual and syntactic patterns in German and
15.00-15.30
(University of Aveiro) Portuguese medical texts
Marija Zlatnar Moe and Nina
Influence of students’ ideological orientation on target language text
15.30-16.00 Grahek Križnar (University of
production
Ljubljana)
16.00-16.30 Coffee break
Vanessa Leonardi (University of Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and
16.30-17.00
Ferrara) practice: teaching (feminist) translation strategies
Claudia Zavaglia
I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della
17.00-17.30 (UNESP/IBILCE, São José do
traduzione italiano-brasiliano
Rio Preto)
Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte
Daniela Ventura (University of
17.30-18.00 traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme
Las Palmas)
insegnare?
10. SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession
Day Three: Friday 18 June
Anna Bączkowska (Kazimierz
09.00-09.30 Cognitive and corpus linguistics in translation
Wielki University, Bydgoszcz)
Jin Chunlan (East China
Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for
09.30-10.00 University of Science and
translation teaching
Technology, Shanghai)
Primož Jurko (University of Meaning-Text Theory in the translator’s classroom
10.00-10.30
Ljubljana)
Marina Manfredi (University of Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching:
10.30-11.00
Bologna) towards a meaningful practice
11.00-11.30 Coffee break
Maja Miličević (University of Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more
11.30-12.00
Belgrade) linguistic training for translators
Ahmed Oliemat (Alalbayt La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa
12.00-12.30
University, Jordan)
SESSION 4 – Interpreting corpora
Friday 18 June
09.00-09.15 Welcome and greetings
Chair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)
Miriam Shlesinger (Bar-Ilan More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies
09.15-10.00
University) can tell us
Mariachiara Russo, Claudio
Bendazzoli, Annalisa Sandrelli*
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations
10.00-10.30 and Nicoletta Spinolo
and developments
(University of Bologna at Forlì,
*Luspio Rome)
Claudio Bendazzoli (University How to transform an international conference into an electronic
10.30-11.00 of Bologna at Forlì) corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting
Corpus)
11.00-11.30 Coffee break
Annalisa Sandrelli (Luspio Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at
11.30-12.00
Rome) football press conferences
Andrew Kay-fan Cheung (Hong A corpus-based study of the use of the third person singular by court
12.00-12.30
Kong Polytechnic University) interpreters in Hong Kong
Marta Biagini (University of
Data collection in the courtroom: limits and opportunities for
12.30-13.00 Brescia/La Sorbonne Nouvelle-
researchers
Paris 3)
13.00-14.30 Lunch break
Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)
11. Caterina Falbo (University of CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria
14.30-15.00
Trieste)
Francesco Straniero Sergio
15.00-15.30 Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances
(University of Trieste)
Eugenia Dal Fovo (University of Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer
15.30-16.00
Trieste) rendition
Raffaela Merlini (University of Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized
16.00-16.30
Macerata) “corpora”: A paradox?
16.30-17.00 Coffee break
17.00-18.00 Discussion
Miriam Shlesinger (Bar Ilan Closing remarks
18.00-18.30
University)
SESSION 5 – The right to see through words: audio description
Friday 18 June
09.00-09.15 Opening
Chair: Christopher Taylor (University of Trieste)
Pilar Orero (Autonomous Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio
09.15-10.00
University, Barcelona) description
Bernd Benecke (Bayerischer A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing
10.00-10.30
Rundfunk, Munich) country
Agnieszka Szarkowska
(University of Warsaw) and Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of
10.30-11.00
Anna Jankowska (Jagiellonian audio described Volver in Polish
University, Krakow)
Saveria Arma (Federico II
11.00-11.30 Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects
University, Naples)
11.30-12.00 Coffee break
Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)
Gert Vercauteren (Artesis
12.00-12.30 The audio description of space in film
Antwerp)
Nathalie Mälzer-Semlinger
12.30-13.00 Narration or description – what should audio description “look” like?
(University of Hildesheim)