Edema, ictericia, astenia, pérdida y ganancia de peso
Cingles medico
1. GUÍA DOCENTE
MODELO SIMPLIFICADO
PARA FACULTAD DE MEDICINA
(I FASE ELABORACIÓN)
• Apartado I. Datos Generales y profesorado
• Apartado II. Competencias Generales, Específicas y Contenido General
• Apartado III. Contenidos pormenorizados y programas
• Apartado IV. Distribución de cargas horarias
• Apartado V. Criterios pormenorizados de evaluación
2. 2
Apartado I. Datos Generales y profesorado
1. Datos Descriptivos de la asignatura
1.1 Datos Generales de la asignatura ?
Asignatura: Código:
INGLÉS PARA MEDICINA
Prácticas de comprensión lectora, comprensión oral y expresión oral y escrita en inglés para el contexto médico
ENGLISH FOR MEDICAL PURPOSES
Practical lessons for developing reading comprehension, listening, speaking and writing skills for medical purposes
Centro: Facultad de Medicina Titulación: Médico (Máster)
Rama de conocimiento:
Departamentos: Áreas de conocimiento:
FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA FILOLOGÍA INGLESA
Curso:
SEGUNDO, TERCERO Y CUARTO
Carácter:
OPTATIVO
Duración:
SEMESTRAL
Idioma: INGLÉS
Dirección web de la asignatura: http://campusvirtual.ull.es
1.2 Créditos ECTS de la asignatura 6
Créditos Presenciales
Teórico Práctico
Créditos Trabajo Autónomo Créditos Totales
0 2,4
3,6 6
Horas: 150
1.3 Prerrequisitos para cursar la asignatura (según Tabla general de la titulación) ?
Esenciales: ninguno
Recomendables: CONOCIMIENTO BÁSICO DE INGLÉS (Niveles A1-A2, según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas o MCERL). El nivel inicial marcará la evolución que deberá experimentar el alumno.
1.4 Profesorado que imparte la asignatura ?
ISABEL K. LEÓN PÉREZ
Coordinación. Profesor: ISABEL K. LEÓN PÉREZ
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
3. 3
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
ikleon@ull.es
Grupo
práctico: A
Dirección web docente: http://campusvirtual.ull.es (aula virtual) ; http://inglesmedico.wordpress.com/ (blog)
Profesor/a: M. CONCEPCIÓN BRITO VERA
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
cobrito@ull.es
Grupo
práctico: B
Dirección web docente: http:// campusvirtual.ull.es
Profesor/a: ISABEL K. LEÓN PÉREZ
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
ikleon@ull.es
Grupo
práctico: C
Dirección web docente: http:// campusvirtual.ull.es
Profesor/a: M. CONCEPCIÓN BRITO VERA
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
cobrito@ull.es
Grupo
práctico: D
Dirección web docente: http:// campusvirtual.ull.es
Profesor/a: ISABEL K. LEÓN PÉREZ
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
ikleon@ull.es
Grupo
práctico: E
Dirección web docente: http:// campusvirtual.ull.es
Profesor/a: ISABEL K. LEÓN PÉREZ
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: 922319280 Correo electrónico:
ikleon@ull.es
Grupo
práctico: F
Dirección web docente: http:// campusvirtual.ull.es
Profesor/a: M. CONCEPCIÓN BRITO VERA
Departamento: FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA
Teléfono despacho/tutoría: Correo electrónico:
cobrito@ull.es
Grupo
práctico: G
Dirección web docente: http:// http:// campusvirtual.ull.es
4. 4
Apartado II. Competencias Generales, Específicas y Contenido
General
2. Importancia de la asignatura en el Plan de Estudios ?
• Las bases de datos y publicaciones científicas de mayor índice de repercusión sobre medicina contienen en su
mayoría publicaciones en inglés, por lo que resulta imprescindible que médicos y estudiantes de medicina
dominen dicha lengua instrumental para formarse y actualizar sus conocimientos a lo largo de su vida
profesional (aproximadamente el 90% de la información médica actualizada está en Inglés).
• Cuando el médico ejerce su profesión en zonas de afluencia turística, inmigratoria o de asentamiento de
población jubilada extranjera, como es el caso de Canarias, el inglés puede constituir una herramienta útil para
romper la barrera lingüística y entablar una comunicación elemental con muchos de sus pacientes.
• La lengua oficial de la mayoría de los congresos internacionales es el inglés, que es además la lengua en la que
suelen comunicarse muchos de los médicos que nos visitan desde otros países. Puesto que es actualmente el
idioma universal de la medicina, un conocimiento instrumental de dicho idioma evitará que el médico esté en
posición de desventaja.
• Hoy en día tanto médicos como estudiantes de medicina tienden a realizar al menos una parte de su formación
o a ejercer su profesión en el extranjero. Para ellos el dominio del inglés resulta de gran utilidad,
independientemente de su país de destino.
• El uso de Internet, la correspondencia y comunicación a distancia con colegas y expertos, así como los diversos
recursos virtuales de consulta e información se han convertido en ventajas que no deben despreciarse en la
medicina actual y para los cuales el conocimiento del inglés resulta indispensable.
• Publicar en revistas de alcance internacional constituye una necesidad para realizar contribuciones científicas
visibles a la comunidad médica universal y conseguir promoción profesional. Conocer las características
lingüísticas y normas de estilo de un trabajo de investigación o cómo preparar y presentar un póster científico
(género con el que se inician muchos investigadores noveles en medicina) puede ser de interés.
2.1 Bloque Formativo al que pertenece la asignatura
OPTATIVAS
2.2 Perfil Profesional
MÉDICO.
Otras profesiones de CIENCIAS DE LA SALUD y BIOCIENCIAS.
DOCENCIA E INVESTIGACIÓN. Para escuela secundaria y bachillerato, Escuelas Oficiales de Idiomas,
universidad (enseñanza universitaria e investigación filológica o lingüística: inglés para medicina, inglés para
ciencias de la salud, lenguas para fines específicos, etc.) y empresa privada (institutos, academias, etc.).
Instituciones y organismos sanitarios, asistenciales, educativos, etc. Centros de investigación.
ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO. En contextos, empresas e instituciones relacionadas con la medicina y las
ciencias de la salud (corrección lingüística y de estilo).
MEDIACIÓN CULTURAL. Para instituciones sanitarias, departamentos de exteriores, de importación y
exportación, laboratorios farmacéuticos, empresas del sector turístico, centros de estudios con presencia de
estudiantes inmigrantes, organizaciones no gubernamentales, administraciones públicas y otras entidades
públicas y servicios asistenciales (mediación en situaciones comunicativas entre hablantes de español e inglés
de distintas sociedades y culturas).
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (dominio instrumental avanzado de la lengua específica).
5. 5
LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA. Para profesionales autónomos o de empresa que requieren la
construcción de un corpus terminológico preciso y completo; para editoriales u organismos públicos en la
elaboración de diccionarios monolingües, bilingües, generales o especializados.
LINGÜÍSTICA FORENSE. Para instituciones y organismos públicos (escuela judicial, ministerio fiscal, policía);
para organismos privados, empresas y profesionales diversos (jueces, abogados defensores, psicólogos,
médicos, etc.).
DINAMIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y ESPECIALIZACIÓN EN PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA. Promoción del
aprendizaje de lenguas para extranjeros.
Otros perfiles:
DINAMIZACIÓN MEDIOS DE COMUNICACIÓN (diarios, revistas, televisión, radios e internet) Y PUBLICIDAD.
INDUSTRIAS DE LA LENGUA Y EDICIÓN (gestión y corrección de textos). Para editoriales, ámbitos
corporativos e institucionales, oficinas de portavocía y comunicación de empresas, corporaciones y
administración pública, fundaciones y otros organismos nacionales e internacionales.
BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN.
ASESORAMIENTO cultural, literario (comunicación, mercado editorial y documentación); en industria
farmacéutica, laboratorios, etc.; en industria turística y del transporte aéreo; en comercio internacional, ferias y
congresos; en la industria del ocio y entretenimiento; en relaciones internacionales de instituciones y empresas,
etc.
2.3 Estado de la asignatura en otros planes de estudios
Citamos a continuación algunas Facultades de Medicina de nuestro país (por orden alfabético):
Universidad de Extremadura: cuenta con 2 asignaturas optativas anuales (Inglés I e Inglés II) de 12 créditos
cada una (las demás optativas del catálogo son de 4,5 créditos).
Universidad de Cádiz: tiene 3 asignaturas optativas (Comprensión escrita del inglés médico, Expresión
escrita del inglés médico y Expresión y comprensión oral del inglés médico) de 4’5 créditos cada una. Este
centro amplía la oferta del plan anterior (Inglés Técnico Sanitario I, II y III, de 4 créditos cada una).
Universidad de Cantabria: ofrece 2 asignaturas (Inglés I, una obligatoria anual de 8 créditos e Inglés II,
optativa semestral de 6 créditos).
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: ofrecía en el plan de 1997 10 asignaturas optativas
cuatrimestrales de 3 créditos (de Inglés para Ciencias de la Salud I a Inglés para Ciencias de la Salud X) y en
el plan de nueva implantación cuenta con 5 asignaturas optativas cuatrimestrales de 3 créditos impartidas en
los 5 primeros cursos del grado.
Universidad de Navarra: constituye un caso excepcional de docencia bilingüe. El centro considera conveniente
(véase su página web) que “sus alumnos cursen su grado en completa familiaridad con el inglés y obtengan un
bilingüismo práctico que les permita moverse con la máxima soltura en los foros científicos de su especialidad.
La ciencia médica está en rápida evolución y para mantenerse al día hay que seguir en contacto permanente
con la mejor literatura médica, mayoritariamente en inglés. Lo mismo podría decirse sobre la necesaria
asistencia, intervenciones y participación activa en congresos, reuniones científicas y redes internacionales de
investigación cooperativa.” La enseñanza es en castellano y en inglés para todos los alumnos a partir de
tercer curso, mientras que el primero y segundo se organiza en dos grupos, uno con docencia en
inglés/castellano y otro con docencia en castellano.
Universidad del País Vasco: cuenta en su plan con dos asignaturas: Inglés médico, optativa semestral de 6
créditos (en segundo curso) e Inglés científico para Medicina, obligatoria de facultad, semestral, de 4
créditos (en primer curso).
3. Objetivos y Competencias ?
3.1 Objetivos y Competencias de la orden ECI/332/2008
6. 6
Objetivos del Titulo desarrollados en la asignatura
Hacer uso adecuado del inglés para (ORDEN ECI/332/2008):
A. VALORES PROFESIONALES, ACTITUDES Y COMPORTAMIENTOS ÉTICOS. Desarrollar la práctica
profesional con respeto a la autonomía del paciente, a sus creencias y cultura. Reconocer las propias
limitaciones y la necesidad de mantener y actualizar su competencia profesional, prestando especial
importancia al aprendizaje de manera autónoma de nuevos conocimientos y técnicas, y a la motivación por
la calidad. Desarrollar la práctica profesional con respeto a otros profesionales de la salud, adquiriendo
habilidades de trabajo en equipo.
B. HABILIDADES CLÍNICAS. Obtener y elaborar una historia clínica que contenga toda la información
relevante.
C. HABILIDADES DE COMUNICACIÓN. Escuchar con atención, obtener y sintetizar información pertinente
acerca de los problemas que aquejan al enfermo y comprender el contenido de esta información. Redactar
historias clínicas y otros registros médicos de forma comprensible a terceros. Comunicarse de modo
efectivo y claro, tanto de forma oral como escrita, con los pacientes, los familiares, los medios de
comunicación y otros profesionales. Establecer una buena comunicación interpersonal que capacite para
dirigirse con eficiencia y empatía a los pacientes, a los familiares, medios de comunicación y otros
profesionales.
D. MANEJO DE LA INFORMACIÓN. Conocer, valorar críticamente y saber utilizar las fuentes de
información clínica y biomédica para obtener, organizar, interpretar y comunicar la información científica y
sanitaria. Saber utilizar las tecnologías de la información y la comunicación en las actividades clínicas,
terapéuticas, preventivas y de investigación.
E. ANÁLISIS CRÍTICO E INVESTIGACIÓN. Ser capaz de formular hipótesis, recolectar y valorar de forma
crítica la información para la resolución de problemas, siguiendo el método científico. Adquirir la formación
básica para la actividad investigadora.
COMPETENCIAS GENERALES (comunes a las vinculadas con HABILIDADES DE COMUNICACIÓN y
ANÁLISIS CRÍTICO E INVESTIGACIÓN) que, por su interés general y por limitaciones en el ámbito de
alcance de la optativa, podrían impartirse parcialmente en colaboración con el Módulo II. Medicina Social,
Habilidades de Comunicación e Iniciación a la Investigación (Asignatura de Comunicación asistencial.
Aspectos éticos, aspectos legales y aspectos humanísticos de la medicina):
Comprender e interpretar críticamente textos científicos publicados en inglés. Conocer los aspectos de la
comunicación en inglés con pacientes, familiares y su entorno social: Modelos de relación clínica, entrevista,
comunicación verbal, no verbal e interferencias. Dar malas noticias. Redactar historias, informes,
instrucciones y otros registros de forma comprensible a pacientes, familiares y otros profesionales. Realizar
una exposición en público, oral y escrita, de trabajos científicos y/o informes profesionales.
Objetivos generales de la asignatura
ACCESO A LA BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA. Adquirir un dominio del inglés que capacite al futuro
médico para la actualización permanente del conocimiento necesaria durante su ejercicio de la profesión
(manejo y consulta de fuentes).
COMUNICACIÓN CON INTERLOCUTORES EXPERTOS Y NO EXPERTOS. Adquirir un dominio del inglés
que capacite al futuro médico para la comunicación efectiva tanto con otros profesionales sanitarios como
con los pacientes y sus familiares o con el público en general (comunicación profesional y asistencial).
DIVULGACIÓN CIENTÍFICA. Adquirir un dominio del inglés que permita al futuro médico la aportación de
nuevos conocimientos a la comunidad médica internacional y el intercambio científico (divulgación del
conocimiento médico en publicaciones y reuniones o encuentros).
7. 7
Objetivos específicos de la asignatura
Familiarizarse con los rasgos principales de la lengua inglesa en sus usos aplicados a la medicina, adecuando
los grados de complejidad y especificidad en la comunicación a las demandas del interlocutor (experto / no
experto) y al objetivo de cada situación comunicativa (ámbitos profesional, asistencial, científico, académico):
Consultar de forma eficaz y autónoma la bibliografía médica publicada en inglés y obtener la información
que se precise.
Comprender textos complejos escritos en inglés y con amplio vocabulario específico referidos a distintas
especialidades y temas médicos.
Comprender información detallada procedente fuentes escritas en inglés, de medios audiovisuales y de
Internet.
Dominar la terminología médica y su correcta pronunciación.
Expresarse en inglés, tanto por escrito como en comunicaciones orales, de forma correcta, precisa y eficaz
en congresos, reuniones y otros encuentros profesionales.
Mantener una comunicación efectiva con el paciente y su familia (comprensión y expresión) en consultas y
exploraciones.
Tomar notas de forma adecuada y resumida de la información relevante durante la entrevista a pacientes
hablantes de inglés, así como en conferencias y otro tipo de comunicaciones orales sobre medicina
expresadas en dicho idioma.
Redactar y cumplimentar en inglés documentos propios del ejercicio de la profesión médica.
Usar la lengua inglesa como herramienta de formación y reflexión sobre la medicina.
Conversar con colegas de otras nacionalidades, responder preguntas e intervenir en discusiones
profesionales.
Conocer y respetar la diversidad cultural de los pacientes y su familia.
Escribir abstracts, resúmenes y entablar correspondencia con investigadores, especialistas y otros colegas.
3.2 Competencias desarrolladas de la Asignatura
Competencias generales (transversales) desarrolladas en la asignatura
Instrumentales:
Capacidad de análisis y síntesis de la información
Capacidad de organizar y planificar tareas
Conocimientos generales básicos de la profesión
Comunicación oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de una segunda lengua (inglés)
Habilidades básicas de manejo del ordenador y software
Habilidades de gestión de la información proveniente de fuentes diversas
Capacidad de adaptación a las técnicas de comunicación de los usuarios
Resolución de problemas
Toma de decisiones
Sistémicas:
Capacidad de aplicar conocimientos en la práctica
8. 8
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender de forma autónoma
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad para generar nuevas ideas
Capacidad de dirección y liderazgo
Conocimiento de culturas y costumbres de otros países
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Diseño y gestión de proyectos
Iniciativa y espíritu emprendedor
Preocupación por la calidad
Motivación de logro
Personales:
Capacidad de trabajo interdisciplinar y en equipo
Reconocimiento de la multiculturalidad y diversidad de la información
Razonamiento crítico y capacidad de proponer alternativas
Comprimiso ético en la atención al usuario
Competencias específicas desarrolladas en la asignatura
Conocer los principales rasgos y recursos específicos del inglés utilizado en el ámbito de la medicina
(competencias lingüísticas disciplinares) para entender la bibliografía médica en inglés y comunicarse tanto
oralmente como por escrito en contextos profesionales (competencias lingüísticas profesionales) con el
objetivo final de alcanzar un nivel de intermedio bajo o alto a avanzado (B1/B2 a C1, según el MCERL).
A. COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS DISCIPLINARES (SABER).
Conocer y dominar los principales rasgos léxicos, recursos gramaticales y aspectos fonéticos del inglés
de la medicina:
• Dominar la terminología básica médica (sistemas corporales, funciones fisiológicas, especialidades médicas,
patologías, etc).
• Dominar los tecnicismos y expresiones más frecuentes del vocabulario médico.
• Conocer los principales rasgos léxicos del inglés de la medicina.
• Dominar la descripción de estructuras anatómicas, procesos fisiológicos; expresión de la localización
(locativos: adjetivos, verbos, adverbios, preposiciones, prefijos).
• Conocer los principales recursos gramaticales del inglés de la medicina.
• Conocer las abreviaturas, símbolos y acrónimos más comunes.
• Conocer la pronunciación correcta de la terminología médica (vocabulario básico y de especialidad;
tecnicismos y coloquialismos).
• Reconocer y utilizar las formas imperativas (particularmente en instrucciones, indicaciones) en sus distintos
grados.
• Dominar la expresión de rasgos físicos, capacidades, propiedades, cualidades (adjetivos y elementos
adjuntos; adjetivos calificativos múltiples y compuestos: participios de presente -ing y de pasado -ed).
9. 9
• Conocer la expresión de probabilidad y posibilidad; frecuencia y otras circunstancias (preposiciones y
adverbios).
• Interpretar las construcciones nominales (seres, objetos, conceptos) y su complejidad interna.
• Dominar la expresión de acciones y procesos: verbos regulares e irregulares más frecuentes en medicina
(modo, tiempo, formas no personales, etc.); verbos auxiliares y defectivos (modulaciones); verbos con
preposición y adverbio (phrasal verbs). Voz pasiva (impersonalidad, obligatoriedad, prohibición). Concordancia
de tiempos verbales.
• Conocer las expresiones idiomáticas (idioms) más frecuentes en medicina y su uso en contextos adecuados.
• Dominar el uso de conjunciones y nexos del discurso científico-médico (cohesión y coherencia).
• Identificar e interpretar adecuadamente las oraciones de infinitivo (particularmente como expresión de
hechos, hipótesis, causa-efecto, necesidad).
• Conocer los términos de origen grecolatino (prefijos, sufijos, plurales) y las formas de origen germánico
equivalentes (términos científicos y formas populares). Formación de palabras.
• Identificar e interpretar adecuadamente las palabras con significado dependiente del contexto (sub-technical
vocabulary) y las de traducción engañosa (false friends).
• Interpretar el valor nominal, adjetival, verbal, participio y preposicional del gerundio.
• Conocer la clasificación y funciones de las oraciones de relativo (definiciones, descripciones) y de las
oraciones condicionales (hipótesis).
• Dominar la expresión de conceptos e ideas, emociones y estados de ánimo (sustantivos y elementos
adjuntos; sustantivos en aposición con función adjetiva).
• Conocer las unidades del sistema internacional (SI units) y sus múltiplos. Conocer las tablas de conversión
de los sistemas de medidas métrico y anglosajón.
• Dominar los principales aspectos fonéticos del inglés de la medicina.
• Conocer el significado del acento tónico y de la entonación en la comunicación.
• Conocer el estilo indirecto (reproducción de información).
• Deletrear términos de ortografía o pronunciación complicadas e identificar los términos que otros deletrean.
• Identificar epónimos (clasificación y función).
• Identificar metáforas del discurso biomédico (clasificación y función).
• Conocer las diferencias fonéticas entre el inglés británico y el americano.
• Adaptarse a diversos acentos. Identificar formas lingüísticas vinculadas a la diversidad sociocultural del
interlocutor.
[Orden de prioridad establecido según encuesta:
http://www.medicina.ull.es/aulavirtual/file.php/1/COMPETENCIAS/LISTADO_COMPETENCIAS_FACULTAD_DE_MEDICINA.pdf]
B. COMPETENCIAS PROFESIONALES (SABER HACER).
Ser capaz de comprender y extraer la información necesaria (actualizar conocimientos) de textos
médicos y manuales de referencia en inglés, de artículos de revistas científicas y de divulgación, así
como de los documentos rutinarios en la práctica médica. Ser capaz de mantener de forma satisfactoria una
conversación en inglés en la relación con el paciente y su familia o con una función divulgativa. Ser
capaz de participar en interacciones orales en inglés sobre temas médicos en congresos y otro tipo de
reuniones científicas y profesionales. Ser capaz de redactar textos en inglés según las necesidades y
expectativas en diferentes situaciones:
10. 10
• Ser capaz de comprender y extraer la información necesaria (actualizar conocimientos) de textos médicos y
manuales de referencia en inglés, de artículos de revistas científicas y de divulgación, así como de los
documentos rutinarios en la práctica médica.
• Saludar y despedirse formal o informalmente. Interrogar mediante preguntas breves para hacer la historia
clínica; invitar a describir los síntomas y evolución del problema que causa la consulta; dar instrucciones
precisas durante la exploración física y pruebas diagnósticas; abordar aspectos personales delicados;
informar al paciente y su familia sobre diagnóstico, tratamiento, hábitos saludables, medicación; obtener un
consentimiento informado, etc. “Door-handle / doorknob syndrome”.
• Manejar diccionarios médicos bilingües y monolingües (comprobar significado, usos, pronunciación,
ortografía).
• Comprender la información y datos presentados en una comunicación (conferencia, entrevista, etc.) y
formular preguntas o comentarios pertinentes.
• Comprender la terminología habitual en la metodología de la investigación biomédica (estudios
experimentales, retrospectivos, grupos de referencia, etc.).
• Utilizar un lenguaje accesible, evitando tecnicismos) en la comunicación con el paciente. Transmitir actitudes
(cortesía, empatía) mediante recursos lingüísticos. Aclarar dudas, tranquilizar.
• Traducir textos médicos del inglés al español y viceversa.
• Comprender el vocabulario propio de las distintas especialidades.
• Ser capaz de mantener de forma satisfactoria una conversación en inglés en la relación con el paciente y su
familia o con una función divulgativa.
• Comprender y comunicar información telefónicamente (realizar consultas, explicar técnicas de asistencia a
distancia, etc.) .
• Verbalizar datos convenientemente (decimales, porcentajes, fracciones, etc.).
• Ser capaz de participar en interacciones orales en inglés sobre temas médicos en congresos y otro tipo de
reuniones científicas y profesionales.
• Dominar las principales técnicas expositivas y persuasivas de comunicación interpersonal e intercambio oral
de información (argumentación, generalización, enumeraciones, énfasis, aproximaciones, incisos, referencia
anafórica y catafórica, etc.).
• Dominar la comunicación con la comunidad no científica (interlocutor no experto) para divulgar información
médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad).
• Comentar apropiadamente el contenido de los apoyos visuales: tablas, gráficos, imágenes, etc. (diapositivas
en Powerpoint o Keynote, presentaciones multimedia, etc.).
• Elaborar historias clínicas (recopilar, sintetizar, registrar datos relevantes).
• Presentar una comunicación oral (introducción del tema, objetivos, presentación de datos, síntesis,
conclusión, agradecimientos).
• Redactar un Curriculum Vitae.
• Redactar informes médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera, especialista, etc.).
Familiarizarse con la redacción de casos clínicos.
• Redactar Abstrats de pósters, de ponencias en congresos y de trabajos de investigación (Case Reports,
Research Papers, Review Articles, etc.) .
• Ser capaz de contestar adecuadamente en un turno de preguntas (expresar acuerdo o discrepancia, certeza
o duda; dar ejemplos, aclaraciones, evasivas, etc.).
• Ser capaz de redactar textos en inglés según las necesidades y expectativas en diferentes situaciones.
• Elaborar pósters científicos.
• Utilizar el lenguaje de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) para optimizar el uso de
recursos informáticos y la interacción (Internet, correspondencia electrónica, campus virtuales, publicaciones
electrónicas, tele-conferencias, foros, etc.).
11. 11
• Relacionarse en encuentros científicos con colegas de otras nacionalidades: conversaciones profesionales
(discusión de casos, mesas redondas, trabajo en equipo) y de índole informal (comentarios sobre
preferencias, ocio, etc.).
• Aplicar las convenciones de la correspondencia profesional en inglés con fines varios (intercambio de
información, referral / submission letters; letters to reviewers, job / grant applications).
• Interpretar y utilizar los moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico.
• Familiarizarse con la redacción del artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver
(International Committee of Medical Journal Editors), etc.
• Familiarizarse con el proceso de presentación y publicación de trabajos científicos en el ámbito internacional
y con su evaluación (impact factor, Science Citation Index).
• Iniciarse en la moderación de sesiones (chairing sessions).
• Conocer las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
[Orden de prioridad establecido según encuesta:
http://www.medicina.ull.es/aulavirtual/file.php/1/COMPETENCIAS/LISTADO_COMPETENCIAS_FACULTAD_DE_MEDICINA.pdf]
12. 12
Apartado III. Contenidos pormenorizados y programas
4. Contenidos de la asignatura ?
PRÁCTICAS DE INGLÉS PARA MEDICINA
• Bloque de CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS (competencias disciplinares).
A. Principales rasgos morfo-léxicos del inglés de la medicina:
Terminología médica básica (sistemas corporales, funciones fisiológicas, especialidades médicas, patologías,
etc.).
Tecnicismos y expresiones más frecuentes del vocabulario médico. Principales especialidades médicas y sus
especialistas. El hospital y otros centros de atención sanitaria: consultas, servicios, unidades, departamentos.
Personal sanitario. Urgencias y primeros auxilios. Pruebas diagnósticas. Instrumental quirúrgico y otros
equipos. Nutrición. Fármacos. Medicina alternativa.
Términos y expresiones de uso coloquial (partes anatómicas y funciones fisiológicas; lenguaje de la
drogadicción; enfermedades mentales y venéreas; salud sexual y reproducción, etc.). Eufemismos. El léxico
del dolor.
Términos de origen grecolatino (prefijos, sufijos, plurales irregulares) y formas de origen germánico
equivalentes (términos científicos y formas populares). Formación de palabras.
Abreviaturas, símbolos y acrónimos más comunes en medicina.
Palabras con significado dependiente del contexto (sub-technical vocabulary).
Palabras de traducción engañosa (false friends).
Expresiones idiomáticas (idioms) más frecuentes en medicina y su uso adecuado en diversos contextos.
Epónimos (clasificación y función).
Metáforas del discurso biomédico (clasificación y función).
Unidades del sistema internacional (SI units) y sus múltiplos. Tablas de conversión de los sistemas de medidas
métrico y anglosajón.
B. Principales recursos sintáctico-gramaticales del inglés de la medicina:
Expresión de conceptos e ideas, emociones y estados de ánimo. Sustantivos y elementos adjuntos.
Sustantivos en aposición con función adjetiva.
Expresión de acciones y procesos. Verbos regulares e irregulares más frecuentes en medicina (modo, tiempo,
formas no personales, etc.). Verbos auxiliares y defectivos (modulaciones). Verbos con preposición y adverbio
(phrasal verbs). Voz pasiva (impersonalidad, obligatoriedad, prohibición). Concordancia de tiempos verbales.
Expresión de síntomas y signos; rasgos físicos, capacidades, propiedades, cualidades. Adjetivos y elementos
adjuntos. Adjetivos calificativos, múltiples y compuestos. Participios de presente -ing y de pasado -ed.
Descripción de estructuras anatómicas y procesos fisiológicos. Expresión de la localización. Locativos:
adjetivos, verbos, adverbios, preposiciones, prefijos, locuciones.
Referencia a seres, objetos y conceptos (construcciones nominales y su complejidad interna).
Cohesión y coherencia (conjunciones y nexos del discurso científico-médico).
Expresión de hechos, hipótesis, causa-efecto, necesidad, etc. (clasificación y funciones de las oraciones de
infinitivo).
13. 13
Expresión de probabilidad y posibilidad. Expresión de frecuencia y otras circunstancias (preposiciones y
adverbios).
Valor nominal, adjetival, verbal, participio y preposicional del gerundio.
Expresión de instrucciones e indicaciones (formas imperativas en sus distintos grados).
Expresión de definiciones y descripciones (clasificación y funciones de las oraciones de relativo).
Expresión de hipótesis (clasificación y funciones de las oraciones condicionales).
Reproducción de la información y modulación de preguntas e instrucciones (estilo indirecto).
C. Principales aspectos fonético-fonológicos del inglés de la medicina:
Pronunciación correcta de la terminología médica (vocabulario básico y de especialidad; tecnicismos y
coloquialismos; dificultades de los términos de origen grecolatino).
Dificultades fonético-fonológicas del discurso médico.
Significado del acento tónico, el ritmo y la entonación en la comunicación. Otros rasgos lingüísticos
suprasegmentales y sus funciones.
Spelling: términos de ortografía o pronunciación complicadas (particularmente en tecnicismos infrecuentes,
nombres propios, términos de origen grecolatino, préstamos de otras lenguas, compuestos químicos, fórmulas,
etc.).
Diferencias fonéticas entre el inglés británico y el americano.
Variedad de acentos. Formas lingüísticas vinculadas a la diversidad sociocultural del interlocutor.
D. Principales características retórico-pragmáticas del artículo científico en medicina:
Principales géneros del discurso médico de investigación: Case Report, Research Paper, Review Paper,
Editorial, etc.
Proceso de publicación de trabajos científicos en el ámbito internacional. Evaluación de las publicaciones
científicas (Institute for Scientific Information; Bibliometrics: impact factor, Science Citation Index, etc).
Abstracts y Modelo IMRAD del artículo científico: características de la macroestructura textual y funciones.
Terminología de la metodología de la investigación biomédica (experimental study, retrospective analysis,
cohort, control group, double-blind, placebo-controlled, etc.).
Normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors): redacción de artículos para
publicación en revistas biomédicas. Estilo.
Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
MATERIALES Y MÉTODOS:
Actividades de análisis, reflexión y aplicación de conocimientos, resolución de casos, simulaciones, formación y
descomposición de palabras, descripciones, explicaciones, lectura en voz alta y corrección de errores, con uso de
publicaciones impresas y online (materiales para navegar en línea acompañados de su versión pdf para imprimir y
vínculos a otras referencias bibliográficas relacionadas o páginas web de interés), conferencias web, cursos
multimedia, vídeos, audio, imagen y recursos para el trabajo colaborativo y Net-learning (Web 2.0, blogs, fotologs,
vblogs, podcasts, webcasts, wikis, webquest, redes sociales, mundos virtuales, correo electrónico y aula virtual).
NOTA: Los contenidos del presente bloque (conocimientos lingüísticos) se desarrollan a través de las prácticas
sobre las capacidades comunicativas (véase a continuación), realizadas en orden creciente de especifidad
creciente (Grados I al IV) y dificultad. No se imparten clases teóricas.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
14. 14
Collin, P. H. (2001) Dictionary of Medicine. Third Edition. London: Peter Collin Publishing.
Diccionario de Términos y Frases Médicas (1996) Inglés – Español. Español – Inglés. Guía práctica para la
comunicación entre Médico y Paciente. Madrid: Paraninfo.
DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY WITH CD-ROM (2007). 7th Ed. Sauders, Elsevier.
Glendinning, Eric & Ron Howard (2007) Professional English in Use. Medicine. Cambridge: CUP.
Greenhalgh, Trisha (1993) Medicine Today. Hong Kong Longman.
Howard, Ron & Joan Maclean (1989) Medical English Pronunciation. Edimburgh: University of Edimburgh. IALS.
Jones, Daniel, A. C. Gimson & Susan Ramsaram (1989) English Pronouncing Dictionary, Everyman’s Reference.
London: J. M. Dent & Sons Ltd.
Mandelbrojt-Sweeney, Mireille (1994). Inglés Médico. Barcelona: Masson.
Navarro, Francisco A. (2005) Diccionario Crítico de Dudas Inglés - Español de Medicina. Madrid: Mc-Graw-Hill –
Interamericana.
Pohl, Alison (2004) Professional English. Medical. Penguin English Guides. Harlow. Essex, England: Pearson
Education Ltd.
Ribes, Ramón & Pablo R. Ros (2006) Medical English. Berlin: Springer.
Rincón Córcoles, Antonio (trad.) (1998). Diccionario de Términos Médicos. Madrid: Helicon Publishing Ltd.
Salager-Meyer, F. (2004). Inglés para Médicos. Mérida: Consejo de Publicaciones de la Universidad de Los
Andes.
STEDMAN’S MEDICAL DICTIONARY. ILLUSTRATED (2005). 28th Ed. Lippincott Williams & Wilkins.
Weir, C. (1993) Understanding and developing language tests. NJ: Englewood Cliffs: Prentice Hall International.
• Bloque de CAPACIDADES COMUNICATIVAS (competencias profesionales).
Módulo I.
MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (Prácticas de comprensión lectora: contenidos fundamentales o Grado I).
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés necesarias para la consulta de información
y como parte de la formación continua de todo médico:
Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto (estrategias
de identificación, comprensión, trasmisión y resumen de la información relevante).
Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas (estrategias de
identificación, comprensión, transmisión y resumen de la información relevante).
Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación
(estrategias de identificación, comprensión, transmisión y resumen de la información relevante).
Búsqueda de información en bases de datos médicas: localización, comparación y discriminación de la
información fiable.
Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto (Text-book Medical English), revistas de
investigación (Research ME) y revistas de divulgación (Popularizing ME).
Consulta eficaz de diccionarios especializados: monolingües y bilingües; impresos y online (significado,
usos, pronunciación y ortografía).
Consulta de otras fuentes de conocimiento: enciclopedias, libros electrónicos, páginas web, foros, redes,
etc.
Comprensión de textos relacionados con el ejercicio de la medicina (historias, informes, cartas,
prescripciones, etc.).
Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
MATERIALES Y MÉTODOS:
Actividades de comprensión lectora y manejo de fuentes e información: lectura rápida (screening),
15. 15
análisis (scanning), identificación, selección, transferencia, inferencia, definición, resumen, paráfrasis,
respuesta a preguntas (cortas, de opción múltiple, de desarrollo), comparación y contraste, relación de
elementos, organización de ideas, sustitución, resolución de problemas, corrección de errores, revisión y
repaso, etc., con uso de publicaciones impresas y online (materiales para navegar en línea, acompañados de
su versión pdf para imprimir y vínculos a otras referencias bibliográficas y páginas web de interés).
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
Collin, P. H. (2001) Dictionary of Medicine. Third Edition. London: Peter Collin Publishing.
Glendinning, Eric & Ron Howard (2007) Professional English in Use. Medicine. Cambridge: CUP.
Greenhalgh, Trisha (1993) Medicine Today. Hong Kong Longman.
McCullagh, Marie & Ros Wright (2008). Good Practice. Communication Skills in English for the Medical
Practitioner. Professional English. Cambridge: Cambridge University Press.
Navarro, Francisco A. (2005) Diccionario Crítico de Dudas Inglés - Español de Medicina. Madrid: Mc-Graw-
Hill – Interamericana.
Pohl, Alison (2004) Professional English. Medical. Penguin English Guides. Harlow. Essex, England: Pearson
Education Ltd.
Prodromou, Luke (1989) Developing Reading Skills in English. Medicine. Prentice Hall International English
Language Teaching. London: Prentice Hall International Ltd.
Ribes, Ramón & Pablo R. Ros (2006) Medical English. Berlin: Springer.
Rincón Córcoles, Antonio (trad.) (1998). Diccionario de Términos Médicos. Madrid: Helicon Publishing Ltd.
Salager-Meyer, F. (2004). Inglés para Médicos. Mérida: Consejo de Publicaciones de la Universidad de Los
Andes.
Upjohn, Jonathan, et al. (2006) Minimum Competence in Medical English. Grenoble: EDP Sciences.
Módulo II.
COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (Prácticas de comprensión y expresión orales: Grado II).
Principales técnicas de interacción interpersonal en inglés de utilidad en el ejercicio de la profesión médica,
tanto para mantener de forma satisfactoria una conversación en inglés en la relación con el paciente y su
familia, como para ejercer una función divulgativa a la comunidad no científica:
Elementos de la comunicación con el paciente: comunicación verbal (vocabulario, gramática,
pronunciación, etc.), uso de la voz (acento, volumen, entonación, etc.), escucha activa (atención,
afirmaciones, interrupciones, respuestas, etc.), lenguaje no verbal (posición, expresión, actitud, apariencia,
entorno, etc.), y aspectos culturales (influencia en nutrición, contacto visual, contacto físico, uso de
preguntas, etc.).
Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con el paciente:
identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud del paciente: modelo centrado en el paciente
y en el médico (métodos empírico y hermenéutico). Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración
de una historia clínica (identificación, síntesis y reproducción de datos de interés).
Estrategias comunicativas para invitar al paciente a describir los síntomas y la evolución del problema que
causa la consulta: expresiones para aclarar y facilitar. Preguntas abiertas. Repetición y confirmación de la
información. Interrupciones.
Estrategias comunicativas durante la exploración física del paciente: preparación del paciente, explicación
de procedimientos (auscultación, palpación, inspección, percusión), instrucciones precisas. Empatía:
modulación de instrucciones, entonación, atenuantes del discurso.
Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo
médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e
intervenciones. Explicación de técnicas.
Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del paciente y sus antecedentes
familiares: entrevista centrada en el problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
16. 16
Estrategias comunicativas para abordar los hábitos del paciente y aspectos personales delicados
(contextualización, preguntas, interpretación de señales no verbales): estilo de vida, entorno, salud sexual
y reproducción, abuso de sustancias, desórdenes y trastornos, etc.
Estrategias comunicativas en situaciones específicas: debidas a la edad (paciente pediátrico, adolescente,
anciano), a trastornos (poco comunicativo, con problemas de audición, con problemas mentales,
depresivo, agresivo, manipulador) o a las particularidades de la situación (en urgencias o al transmitir
malas noticias). Estrategias de actuación: invitación al paciente a expresar la propia percepción de la
enfermedad y la cantidad de información que espera del médico; atenuación de preguntas y respuestas;
uso de preguntas directas; transmisión de actitudes y emociones (confianza, apoyo; atención, sensibilidad,
etc.); expresiones de cortesía y respeto (fórmulas y cumplidos, tipo y cantidad de las aclaraciones,
conducta no paternalista, etc.), lenguaje no verbal y manejo de la situación.
Estrategias comunicativas para informar al paciente y su familia sobre diagnóstico, resultados, tratamiento,
hábitos saludables, medicación (énfasis, confirmación de información, probabilidad, etc.). Planificación y
negociación (discusión de opciones, explicación de beneficios y efectos secundarios, propuestas,
sugerencias, etc.).
Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado: explicación, aclaración, descripción;
preguntas, dudas, probabilidades, etc.
Características de un lenguaje accesible al paciente y su familia: alternativas al uso de tecnicismos:
explicación, re-definición, uso de ejemplos, comparaciones, descripciones, etc.
Estrategias comunicativas para transmitir actitudes (cortesía, empatía): recursos linguísticos y
paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar al paciente y su familia (reassuring).
Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutor no experto):
técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la
enfermedad). Claridad y precisión en la expresión.
Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia: técnicas de comprensión (uso
de pausas, recogida de datos), transmisión de información (recomendaciones, tratamiento, visitas,
revisiones) y comprobación de la información (preguntas, dudas; repetición, resumen). Normas de cortesía
en la comunicación telefónica (teleconsultas, asesoramiento a distancia, etc.).
MATERIALES Y MÉTODOS:
Actividades de comprensión y expresión oral en simulaciones de comunicación profesional en contexto:
conversación, audición y visualización de situaciones comunicativas (tareas previas, simultáneas y
posteriores), cuestionarios (preguntas y respuestas), identificación, selección, reformulación, aclaración,
repetición, toma de notas, discusión; presentación, transferencia, definición, resumen, paráfrasis, respuesta a
preguntas (cortas, de opción múltiple, de desarrollo); comparación, relación de elementos, organización de
ideas, etc. Actividades de aplicación de conocimientos, resolución de casos, corrección de errores, revisión,
repaso y simulaciones, con uso de publicaciones impresas y online, conferencias web, cursos multimedia,
vídeos, audio, imagen, PLAB tests (Professional and Linguistic Assessments Board, General Medical Council)
y recursos para el trabajo colaborativo y Net-learning.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
Arcario, Paul (1994) HealthWatch. NJ: Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
Chauve, Jean-Yves (2008). Guía de Medicina a Distancia. Tomo 1. Consultar un médico a distancia.
Badalona: Paidotribo.
Diccionario de Términos y Frases Médicas (1996) Inglés – Español. Español – Inglés. Guía práctica para la
comunicación entre Médico y Paciente. Madrid: Paraninfo.
Glendinning, Eric H. & Beverly A. S. Holmström (2005) English in Medicine. Professional English. Third
Edition. Cambridge: CUP.
Glendinning, Eric & Ron Howard (2007) Professional English in Use. Medicine. Cambridge: CUP.
Glendinning, Eric & Ron Howard (2007) Professional English in Use. Medicine. Cambridge: CUP.
Howard, Ron (1990) Ward Round. Lecture. Case Presentation. Medical English Videos. Edimburgh: IALS and
17. 17
the Language and Humanities Centre.
Howard, Ron & Joan Maclean (1989) Medical English Pronunciation. Edimburgh: University of Edimburgh.
IALS.
Jones, Daniel, A. C. Gimson & Susan Ramsaram (1989) English Pronouncing Dictionary, Everyman’s
Reference. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
Mandelbrojt-Sweeney, Mireille (1994). Inglés Médico. Barcelona: Masson.
McCullagh, Marie & Ros Wright (2008). Good Practice. Communication Skills in English for the Medical
Practitioner. Professional English. Cambridge: Cambridge University Press.
Mc Partland-Fairman, Patricia (1993) Focus on Health. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Milner, Martin (2006) English for Health Sciences. Professional English. Boston: Thomson.
Navarro, Francisco A. (2005) Diccionario Crítico de Dudas Inglés - Español de Medicina. Madrid: Mc-Graw-
Hill – Interamericana.
Parkinson, Joy (1998). A Manual of English for the Overseas Doctor. Fifth Edition.Churchill Livingstone.
Pohl, Alison (2004) Professional English. Medical. Penguin English Guides. Harlow. Essex, England: Pearson
Education Ltd.
Ribes, Ramón & Pablo R. Ros (2006) Medical English. Berlin: Springer.
Salager-Meyer, F. (2004). Inglés para Médicos. Mérida: Consejo de Publicaciones de la Universidad de Los
Andes.
Upjohn, Jonathan, et al. (2006) Minimum Competence in Medical English. Grenoble: EDP Sciences.
Módulo III.
COMUNICACIÓN CIENTÍFICA (Prácticas de comprensión y expresión oral: Grado III).
Principales técnicas de participación en interacciones orales en inglés sobre temas médicos en congresos y
otros tipos de reuniones científicas y profesionales:
Técnicas de comprensión y toma de apuntes en clases, comunicaciones y conferencias sobre medicina
(trasferencia del tema e información relevante; organización y jerarquía de las ideas; economía de
lenguaje: esquemas, ilustraciones, tablas, diagramas, símbolos, abreviaturas, etc.).
Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación (argumentación, generalización, enumeración,
énfasis, aproximación, inciso, referencia anafórica y catafórica, autocorrección, síntesis y repetición, etc.).
Presentación lógica de la información (signposting) y uso de datos en una comunicación, conferencia,
entrevista, etc. Formulación de preguntas, respuestas y comentarios pertinentes.
Presentación de una comunicación oral (introducción del tema, objetivos, métodos, presentación de datos,
comparación y contraste; síntesis, conclusiones, agradecimientos).
Estrategias para establecer el comienzo de una comunicación, el contacto inicial y la relación interpersonal
con el público; despertar el interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos
importantes y abordar posibles dificultades (justificación, generalización, énfasis, ejemplos, secuenciación,
resumen, paráfrasis, circunlocuciones, etc.). Fluidez.
Explotación de apoyos visuales: tablas, gráficos, imágenes, etc. (diapositivas en PowerPoint / Keynote,
presentaciones multimedia, etc.).
Verbalización de datos (números decimales, porcentajes, fracciones, unidades de medida u otro tipo, etc.).
Uso de moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico (tipos y funciones).
Intervención en turnos de preguntas (expresión de acuerdo o discrepancia, certeza o duda; uso de
ejemplos, aclaraciones, evasivas, etc.). Participación en debates y discusiones profesionales (presentación
de ideas, persuasión, comparación, contraste, etc.).
Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions): presentaciones, objetivos, instrucciones,
intervenciones, discrepancia, disculpas, manejo del tiempo, modificaciones, acuerdos, uso de TIC, etc.
Interacción en encuentros científicos o profesionales con colegas de otras nacionalidades: conversaciones
profesionales (discusión de casos, mesas redondas, información institucional; trabajo en equipo,
proyectos, colaboraciones) y de índole informal (preguntas, invitaciones, sugerencias, comentarios sobre
preferencias, ocio, etc.).
18. 18
MATERIALES Y MÉTODOS:
Actividades de comprensión y expresión oral en simulaciones de comunicación científica en contexto:
presentación de comunicaciones, conversación, audición y visualización de situaciones comunicativas (tareas
previas, simultáneas y posteriores), cuestionarios (preguntas y respuestas), reformulación, aclaración,
repetición, referencias, toma de notas, discusión; identificación, selección, transferencia, definición, resumen,
paráfrasis; respuesta a preguntas (cortas, de opción múltiple, de desarrollo), comparación, relación de
elementos, organización de ideas, etc. Actividades de aplicación de conocimientos, resolución de casos,
corrección de errores, revisión, repaso y simulaciones, con uso de publicaciones impresas y online,
conferencias web, cursos multimedia, vídeos, audio, imagen y recursos para el trabajo colaborativo y Net-
learning.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
Arcario, Paul (1994) HealthWatch. NJ: Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
Glendinning, Eric & Ron Howard (2007) Professional English in Use. Medicine. Cambridge: CUP.
Greenhalg, Trisha & Gianfranco Lia (1995) English for Physicians. English for Medical Conferences and
Presentations. Vol. 1 Chairing a Conference and Participating in Interactive Sessions, Vol. 2 Delivering a
Presentation and Sample Presentations. Japan: Churchill Livingstone.
Howard, Ron (1990) Ward Round. Lecture. Case Presentation. Medical English Videos. Edimburgh: IALS and
the Language and Humanities Centre.
Howard, Ron & Joan Maclean (1989) Medical English Pronunciation. Edimburgh: University of Edimburgh.
IALS.
Jones, Daniel, A. C. Gimson & Susan Ramsaram (1989) English Pronouncing Dictionary, Everyman’s
Reference. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
Maclean, Joan (1991) “English for Medical Congresses” EMP Newsletter, Vol. 8: 23.
Matthews, Candace & Joanne Marino (1990) Professional Interactions. Oral Communication Skills in Science,
Technology, and Medicine. New York : Prentice Hall Regents.
Mc Partland-Fairman, Patricia (1993) Focus on Health. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Navarro, Francisco A. (2005) Diccionario Crítico de Dudas Inglés - Español de Medicina. Madrid: Mc-Graw-
Hill – Interamericana.
Pohl, Alison (2004) Professional English. Medical. Penguin English Guides. Harlow. Essex, England: Pearson
Education Ltd.
Ribes, Ramón & Pablo R. Ros (2006) Medical English. Berlin: Springer.
Rincón Córcoles, Antonio (trad.) (1998). Diccionario de Términos Médicos. Madrid: Helicon Publishing Ltd.
Salager-Meyer, F. (2004). Inglés para Médicos. Mérida: Consejo de Publicaciones de la Universidad de Los
Andes.
Underhill, N. (1989) Testing spoken language. Cambridge: CUP.
Upjohn, Jonathan, et al. (2006) Minimum Competence in Medical English. Grenoble: EDP Sciences.
Módulo IV.
INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (Prácticas de expresión escrita: Grado IV).
Principales técnicas para la redacción de textos en inglés según las necesidades y expectativas propias de
diferentes situaciones relacionadas con la medicina:
Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International
Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
Características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
Orientaciones sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y un trabajo de
investigación (Case Reports, Research Papers, Review Articles, etc.). Concisión y sencillez.
Elaboración de un póster científico: características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones,
19. 19
lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
Terminología de los congresos internacionales de medicina: información general (oficial language, dress
code, commercial exhibition, local information, financial matters, weather, etc.); programa (satellite
symposia, plenary lectures, symposia, free communications; keynote speakers, accompanying person,
etc.); inscripción (registration form, methods of payment, special economic package, etc.).
Elaboración de historias clínicas: recopilación, síntesis y registro de datos relevantes; adecuada
transferencia de la información para su uso posterior; abreviaturas y símbolos más frecuentes;
convenciones más generalizadas, etc.
Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera,
especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales (estructura y
función).
Redacción de un Curriculum Vitae: tipos, estructura, presentación y funciones.
Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines (intercambio o consulta de
información, referral / submission letters; letters to reviewers, job / grant applications). Estilos formal e
informal.
Manejo del lenguaje de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) para optimizar el uso de
recursos informáticos y la interacción (Internet, correspondencia electrónica, campus virtuales,
publicaciones electrónicas, tele-conferencias, redes sociales, foros, etc.). Netiquette.
Tratamiento de algunos errores frecuentes de los médicos hispanohablantes en la redacción de textos y
comunicaciones en inglés: gramática, usos específicos, falsos amigos, expresión oral, etc.
Uso eficaz del procesador de texto, software genérico y recursos de Internet para la redacción de textos
médicos. Lecturas recomendadas.
MATERIALES Y MÉTODOS:
Actividades de expresión escrita: organización y redacción de textos médicos (tareas guiadas y semi-
guiadas); comprensión y expresión de diversos modelos y esquemas según situaciones comunicativas,
reformulación, aclaración, repetición, definición, resumen, paráfrasis, referencia, respuesta a preguntas
(cortas, de opción múltiple, de desarrollo), comparación, relación de elementos, organización de ideas,
resolución de problemas, corrección de errores, revisión y repaso, etc., con uso de publicaciones impresas y
online, PLAB tests y recursos para el trabajo colaborativo.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
Albert, Tim. A-Z of Medical Writing (2003). London: BMJ Books.
Collin, P. H. (2001) Dictionary of Medicine. Third Edition. London: Peter Collin Publishing.
Diccionario de Términos y Frases Médicas (1996) Inglés – Español. Español – Inglés. Guía práctica para la
comunicación entre Médico y Paciente. Madrid: Paraninfo.
Fraser, Jane (2008) How to Publish in Biomedicine. 500 Tips for Success. Oxford: Radcliffe Publishing Ltd.
Hall, Geroge, M. (2003) How To Write a Paper. Navarra: BMJ Publishing Group.
Maclean, Joan (1991) “English for Medical Congresses” EMP Newsletter, Vol. 8: 23.
Navarro, Francisco A. (2005) Diccionario Crítico de Dudas Inglés - Español de Medicina. Madrid: Mc-Graw-
Hill – Interamericana.
O’Connor, Maeve (1999) Writing Successfully in Science. London: E & FN Spon.
Parkinson, Joy (1998). A Manual of English for the Overseas Doctor. Fifth Edition.Churchill Livingstone.
Pohl, Alison (2004) Professional English. Medical. Penguin English Guides. Harlow. Essex, England: Pearson
Education Ltd.
Ribes, Ramón & Pablo R. Ros (2006) Medical English. Berlin: Springer.
Rincón Córcoles, Antonio (trad.) (1998). Diccionario de Términos Médicos. Madrid: Helicon Publishing Ltd.
Salager-Meyer, F. (2004). Inglés para Médicos. Mérida: Consejo de Publicaciones de la Universidad de Los
Andes.
Upjohn, Jonathan, et al. (2006) Minimum Competence in Medical English. Grenoble: EDP Sciences.
20. 20
Apartado IV. Distribución de cargas horarias
5. Metodología y Volumen de trabajo ?
5.1 Método de enseñanza
ENFOQUE DIDÁCTICO:
Formación integral en el uso del idioma y aprendizaje por competencias, con una orientación profesional para la
resolución de problemas prácticos en situaciones específicas.
MÉTODO:
Clases prácticas de interacción profesor-alumno y alumno-alumno, en grupos reducidos, desarrolladas
completamente en inglés, basadas en el uso con fines didácticos de publicaciones médicas y material audiovisual
de diversa índole relacionado con la medicina, con el fin de desarrollar habilidades comunicativas (receptivas y
productivas) demandadas por distintas situaciones propias del contexto médico y que requieren el dominio de los
conocimientos y capacidades necesarios para la actualización permanente de información, la comunicación
efectiva con colegas y usuarios y el intercambio de conocimientos en sociedades científicas y la comunidad
médica internacional (comprensión lectora, comprensión oral, expresión oral y expresión escrita, en este orden de
progresión).
CRITERIOS DE PROGRAMACIÓN:
• Se priorizarán los contenidos de carácter más general y los de mayor aplicabilidad (particularmente los Grados I
y II de especificidad, detallados en 4. Contenidos de la asignatura). La impartición de los aspectos y contenidos
más específicos del programa dependerá de factores como: disponibilidad de recursos humanos, suficiente carga
horaria, constancia del trabajo del alumno y otras características específicas de la implantación del Plan de
Estudios a partir del curso académico 2010-2011.
• La distribución de horas dedicadas a las prácticas de documentación y de refuerzo (véase 5.2. Volumen de
trabajo) es orientativa y podrá variar de acuerdo con las necesidades del alumnado. Podrán incluirse prácticas
especiales cuando las circunstancias lo permitan (actividades extracurriculares afines, como conferencias
invitadas, audiciones especiales, charlas, seminarios o jornadas; sesiones clínicas, cursos de formación, etc.).
MATERIALES DIDÁCTICOS Y RECURSOS DOCENTES:
Textos y documentos audiovisuales relacionados con la medicina y la salud, cuyo nivel de dificultad y grado de
especificidad aumentará gradualmente.
ENTORNOS DE APRENDIZAJE:
La autonomía lingüística y competencias comunicativas se desarrollarán a través de:
- Prácticas presenciales (de aula, biblioteca, aula de informática, otros) para realizar actividades de interacción
verbal, audiciones, simulaciones, documentación, consultas, etc.
- Prácticas no presenciales (trabajo individual, en grupo, en aula virtual, etc.), que deberá realizar el alumno por su
cuenta, consistentes en actividades que impliquen el perfeccionamiento de las distintas capacidades lingüísticas,
tanto receptivas como productivas (reading, listening, speaking, writing) adquiridas en las prácticas presenciales.
- Prácticas de evaluación (contínua) en el aula, seguimiento del trabajo individual y en grupo (actividades
presenciales y no presenciales) y de otras iniciativas de formación, participación y colaboración en el entorno de
enseñanza-aprendizaje (que negociarán los docentes responsables de la asignatura y los alumnos implicados).
- Tutorías periódicas programadas, destinadas a realizar actividades de atención (orientación, guía, apoyo),
21. 21
formación (supervisión, detección y tratamiento de dificultades) y motivación (seguimiento, participación,
estímulo) del alumno.
ALGUNAS FUENTES DE CONSULTA (CENTROS DE REFERENCIA):
Uso de métodos y materiales adaptados a las necesidades del alumno según (por orden alfabético): Association
for Medical Education in Europe; Australian Medical Council; British Medical Council; Conferencia Nacional de
Decanos de Facultades de Medicina Españolas; Institute for International Medical Education (IIME); Royal College
of Physicians and Surgeons of Canada; Scottish Dean’s Medical Curriculum Group; Vancouver Medical English
Institute; World Federation for Medical Education, World Health Organization, entre otras instituciones y expertos
en educación médica.
5.2 Volumen de trabajo
Créditos: 6 Horas: 150
VOLUMEN DE TRABAJO
ACTIVIDADES
MODALIDADES DE ENSEÑANZA
(Añadir otras si se considera necesario)
PRESENCIALIDAD
contacto con el profesorado
TRABAJO
AUTÓNOMO
del alumnado
HORAS
TOTALES
Asistencia clases teóricas
Asistencia clases prácticas
(aula / sala de demostraciones / prácticas simuladas)
45 45
Realización de seminarios u otras
actividades complementarias
3 3
Prácticas clínicas tuteladas directamente por
el profesor
Prácticas clínicas del estudiante en el
Hospital
Realización de prácticas de campo
Realización de trabajos (individual/grupal) 15 15
Estudio preparación clases teóricas
Estudio preparación clases prácticas
Preparación de exámenes 5 5
Realización de exámenes 3 3
Asistencia a tutorías (presenciales y virtuales) 6 6 12
Prácticas no presenciales 50 50
Prácticas de documentación (aula de
informática, biblioteca, hemeroteca, etc.).
3 5 8
Prácticas de resolución de problemas o de
refuerzo (talleres sobre dificultades
específicas, apoyo de pronunciación, etc.).
3 6 9
HORAS TOTALES: 60 90 150
22. 22
Apartado V. Criterios pormenorizados de evaluación
6. Sistema de Evaluación y Calificación ?
• Las competencias comunicativas que adquirirán los estudiantes se desarrollan y evalúan de forma contínua
durante las prácticas (de diverso tipo) de la asignatura. Dichas prácticas no requieren normalmente de
preparación previa ni suelen derivar en tareas, aunque sí habrá prácticas no presenciales (véase tabla 5.2
Volumen de trabajo) que consistirán en la realización de actividades, además de los trabajos individuales y en
grupo y las intervenciones en las tutorías.
• De forma puntual los estudiantes organizarán seminarios o realizarán actividades complementarias, lo que
aportará un valor añadido a la calificación final. Idéntica finalidad tendrán las tareas voluntarias de orientación a
otros compañeros (“alumnos adjuntos”), la presentación de comunicaciones en el Congreso de Estudiantes de
Ciencias de la Salud, o similares.
• Las prácticas de evaluación y simulaciones permitirán al alumno obtener calificaciones superiores al aprobado y
al profesor comprobar la competencia lingüística y los grados de especificidad alcanzados. Éstos elementos
constituyen otro complemento añadido a la calificación global obtenida en la asignatura.
Recomendaciones para la evaluación:
La asistencia regular y una participación de calidad en las prácticas garantiza el dominio de los conocimientos y
capacidades que son exigibles para superar la asignatura.
Recomendaciones para la recuperación:
Realización de trabajos y/o prácticas complementarias, así como la participación en tutorías, que permitan la
adquisición de los conocimientos y capacidades que se requieren para superar la asignatura.
6.1. Estrategia evaluativa:
El nivel de excelencia conseguido dependerá de:
a) Grado de especificidad de las capacidades demostradas por el alumno en las prácticas de formación y
de evaluación (manejo de fuentes -capacidad fundamental o Grado I-, comunicación médico-paciente -
Grado II de especificidad-, comunicatión científica -Grado III- e inicio a la redacción de textos médicos -
Grado IV-), con prioridad a los grados más generales.
b) Nivel de su competencia comunicativa del alumno (de B1 o B2 a C1, según el MCERL) en las prácticas
de formación y evaluación, así como en el resto de actividades.
Tipo de Prueba Competencias Criterios Ponderación
Pruebas objetivas
Pruebas de respuesta corta
Pruebas de desarrollo
Pruebas prácticas
(prácticas de evaluación)
Comprensión de
textos médicos;
comprensión
(audiciones) de
Dominio de los contenidos
fundamentales de cada módulo
demostrados en las prácticas de
20%
23. 23
actos de habla
propios del
ejercicio y la
divulgación de la
medicina.
evaluación.
(*Requisitos mínimos: conocimiento de
la terminología médica).
Trabajos y Proyectos
Redacción de
textos médicos
de diverso tipo;
traducción
directa;
búsquedas,
resúmenes y
otras actividades
de consulta y
comunicación.
Complemento del trabajo realizado
regularmente en las prácticas.
15%
Informes memorias de prácticas
Pruebas de ejecución de tareas
reales y/o simuladas
(situaciones de comunicación)
Comunicación en
consultas y
exploraciones
(conversaciones
médico-
paciente).
Presentación de
comunicaciones
orales y
participación en
discusiones
profesionales
(experto-
experto).
Dominio de las capacidades
fundamentales de cada módulo
demostradas en situaciones y
simulaciones.
20%
Escalas de actitudes
Aprovechamient
o de las prácticas
presenciales y no
presenciales.
Asistencia regular, calidad y frecuencia
de la participación en las prácticas;
calidad de los trabajos; evolución y
dedicación.
15%
Técnicas de observación
Portafolios
Tareas de colaboración especial
(alumnos orientadores o
“adjuntos” de Inglés para
Medicina o IPM)
Autopreparación
para tareas de
orientación y
guía dirigidas a
otros
compañeros.
Disponibilidad para la formación
específica complementaria y guía a
otros compañeros: mayor dedicación y
responsabilidad en el proceso de
enseñanza-aprendizaje.
10%
Participación como ponente en el
congreso de estudiantes o
actividad similar
Preparación y
presentación de
un trabajo
(póster opcional).
Capacidad de consulta, organización
de ideas y de comunicación formal.
10%
Competencias en Inglés para
Medicina (IPM)
Grados de
especificidad
alcanzados (I-IV)
y competencia
comunicativa
(niveles MCERL).
Dominio de las capacidades
comunicativas propias de los
principales contextos de situación en
medicina.
10%