Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Tylee ppt
1. The Spanish Influence Errors from native Spanish speakers learning ESL Tom Tylee LING 466 1
2. First Language Influence Every language learner is affected by their first language. Though it has yet to be established just how much transfers from the rules of the first language to the second, there is no doubt that it occurs. (Mitchell and Myles 2004) The errors that native speakers make in written and oral English can often be predicted and explained by the differences in the grammars of the two languages. Following will be a look at various influences and the errors which result. 2
3. Overview While certainly not comprehensive, we will be taking a look at some of the most commonly found mistakes and offer some possible explanations for why the errors occur. We will be looking at errors related to the following. Word choice Word order Pronouns Articles Present Tense 3
4. Word Choice Errors In Spanish, a single word is often used to convey a number of meanings which in English are represented by different words. This often results in the ELL overusing a single form in English. In Spanish, the word duro means hard, but is also used for cruel or harsh, so there are many examples of students using hard incorrectly …was treated very hard by Mr. McEachern …was a very hard man… (Williams 2003) Prepositions can cause some confusion as well. In Spanish there is only one preposition, de, meaning of or from. Also the preposition en, means on, in, and at, so we encounter the following errors Put the apple in the table I live in Durango street (Saville and Troike 1971) 4
5. Word Order Errors As compared to English, Spanish has a relatively free word order. English almost always follows a Subject-Verb-Object word order, whereas Spanish can have SVO, VSO, OVS, or VOS and is still considered grammatical Students will often translate sentences word for word when they are unsure of the correct word order in English and sentences such as the following result. *Also in their house lives Blanche Tambien en la casa vive Blanche (Williams 2003) 5
6. Subject Pronoun Errors Spanish has a system of marking the verbs for subject including information about the number and person, so subject pronouns are optional and are used infrequently (Moore and Marzano 1979). As English has very little marking on the verbs for number or person, the subject must always be present. Especially among less proficient ELLs, errors such as the following can be found. Is a maninstead of he is a man (Moore and Marzano 1979) 6
7. Possessive Pronoun Errors Spanish possessive pronouns agree in gender and number with their antecedent, the noun or noun phrase to which they refer. Estas manzanas son mias These apples are mine So it is not unexpected to encounter errors in possessive pronoun usage These crayons are mines (Moore and Manzano 1979) 7
8. Article Usage Errors Spanish and English differ in a few places for when definite and indefinite articles are used. In Spanish, indefinite articles are omitted before professions, so if that rule is transferred to English we get the following errors. That man is fireman She is teacher (Moore and Marzano 1979) Also when referring to body parts, the definite article is used in Spanish instead of a possessive pronoun. So we often get the following. I washed the hands (Moore and Marzano 1979) 8
9. Present Tense Errors Though the present progressive tense exists in Spanish, the simple present is usually used for both the present progressive and simple present tenses. So native Spanish speaking ELLs will often overuse the simple present tense. I work now instead of I am working now (Moore and Marzano 1979) Also the present tense is often used in place of the past tense by native Spanish speaking ELLs. I walk to the store yesterday But this appears to be a phonological process rather than a grammatical error. Final consonant clusters do not occur in Spanish, so they appear to be getting reduced in English. Walkedbecomes walk (Moore and Marzano 1979) 9
10. Summary From just these few examinations of errors found in the English sentences produced by native Spanish-speaking ELLs, it is obvious that some of the rules from the speakers’ native Spanish are being transferred to English as they progress through the learning process. As teachers, it is important to be aware of these grammatical differences so that they can be highlighted and addressed. 10
11. References Mitchell, Rosamond and Florence Myles. 2004. Second Language Learning Theories. London: Hodder Education. Moore, Fernie Baca and Robert J. Marzano. 1979. Errors of Spanish speakers learning English. Research in the Teaching of English13.2, 161-67. Saville, M. R., and R. C. Troike. 1971. A Handbook of Bilingual Education. Washington, D.C.: TESOL. Williams, Todd O. 2003. A study of native Spanish speakers’ writing in English for Teachers. Inquiry 8.1. 11