Más contenido relacionado La actualidad más candente (20) Similar a 20120324 meditation and buddha teaching (20) 20120324 meditation and buddha teaching2. Buddhist Association of Canada
Cham Shan Temple
ná mó fó tuó
南 無 佛 陀
Namo Buddha
ná mó dá mó
南 無 達 摩
Namo Dharma
ná mó sēng qié
南 無 僧 伽
Namo Sangha
Updated Mar 2010
5. Buddhist Association of Canada
7 Postures: 調身七支坐法
1. 足支:結跏趺坐 Full/half lotus/free seat 雙單散盤,足心向上
2. 腰脊支:脊直肩平 Spine and neck straight, back flat 背平頸
直
3. 手支:手結定印 Left palm below abdomen, right palm on the
left palm, thumbs touching each other 姆指相挂
4. 肩胛支:頂門向上 shoulder upright and head top 頭正容寬
,收斂下顎 Chin withdrawn
5. 头颈支: Head upright and neck straight
6. 舌支:舌抵上顎 Tongue on upper jaw 兩唇輕合
7. 目支:雙眼平視 , 半開半閉 , 視若無睹Eyes level and
natural 開合自然,
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
6. Buddhist Association of Canada
Adjusting, Counting, Observing Breathing
調息, 數息, 觀息
數息 – Counting from 1 to 10 and then repeat
Mindful of Abdomen Breathing
觀腹式呼吸 – Tummy 丹田 Dantain
觀鼻端呼吸 – Focus in front of Nose
眼觀鼻 鼻觀心 – Eyes contemplate on nose
Nose contemplates on mind
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
7. Buddhist Association of Canada
Essentials of Insight
Meditation Practice
A Pragmatic Approach to
Vipassana Meditation
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
8. Buddhist Association of Canada
The Main Aim of Buddhist Meditation
The main aim is to purify the mind of all negative
tendencies—such as greed, anger and delusion, through
mind control. When all negative tendencies are
removed, the mind will be freed from suffering.
The actual aim is very exalted, as it aims at the complete
eradication of suffering. This process does not only
happen in or cover one existence, it spans over limitless
existences.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
9. Buddhist Association of Canada
Tranquility Meditation
Tranquility meditation is the concentration of the tranquil
and peaceful mind. It involves the very controlled or
mindful action of holding the mind to an object, and
does not allow the mind to wander. The mind remains
completely still, neither flickering nor fluttering. This is
the nature of tranquility meditation.
When this happens, the mind becomes very peaceful and
powerful, because it is a concentration of pure states of
mind.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
10. Buddhist Association of Canada
Insight meditation is different
Insight meditation does not just involve holding the mind
still. It also involves penetrative observation.
This kind of penetrative observation, without any thinking,
without any conceptualization, allows the mind to realize the
true nature of things as they really are, things like the nature
of our mind and body processes, the nature of the person
and the nature of the world.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
11. Buddhist Association of Canada
The Results from Insight meditation
With the realization of the nature of existence:
•The mind no longer has conflicts with the nature,
•The mind becomes together with nature, and
•The mind realizes the true nature of things.
•Consequently, the mind becomes purified and absence of
delusion.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
12. Buddhist Association of Canada
Transcendence in Insight meditation
In the process, the mind transcends everything—
1. It transcends conceptual reality,
2. It transcends conditioned reality and finally
3. It goes into absolute reality, which is the unchanging
state.
4. After much practice, it is the true nature that is
experienced by the mind.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
13. Buddhist Association of Canada
The Nature of Mindfulness
At the start of our practice, we have to recognize the nature
of mindfulness, which we have to develop
over time during meditation.
The presence of mindfulness is what really makes the
difference between true happiness and false happiness.
True happiness is when we really have peace of mind. False
happiness is when greed and excitement overcome the mind—
the mind is agitated.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
14. Buddhist Association of Canada
Three factors in mindfulness
1. The 1st factor is clarity of the mind. The mind is clear
and pure—clear from all greed, anger, dullness, delusion
and hallucination.
2. The 2nd factor is stability, calmness and peace. The mind
is in the state of serenity, steadiness and non-violence
even in an adverse condition.
3. The third factor is alertness of the mind. The mind
becomes sensitive and alert at meditation object and all
the conditions and cause/effect associated with it.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
15. Buddhist Association of Canada
The Purpose of Meditation Practice
1. To keep the mind in the present moment.
2. To keep mindfulness clear, calm and in the present moment.
3. To see what is happening to our meditation object.
In walking meditation, the object of the mindfulness is the walking
process. In sitting meditation, the object is the “rising” and
“falling” process of the abdomen; and in other daily activities, the object
is to know what we are doing.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
16. Buddhist Association of Canada
Satipatthana Vipassana
Meditationn四念住
Kayanupassana Satipatthana
(Mindfulness of Body)
Vedananupassana Satipatthana
(Mindfulness of Feelings)
Cittanupassana Satipatthana
(Mindfulness of Mind)
Dhammanupassana Satipatthana
(Mindfulness of Phenomena)
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
17. Buddhist Association of Canada
Satipatthana Vipassana
Meditationn四念住
In the Buddhist tradition, satipatthāna refers
to the establishing, foundation or presence of
"mindfulness“. The Buddha taught the
establishing of mindfulness as the direct path to
the realization of nirvana. Satipatthānā means
the Four Foundations of Mindfulness, bases for
maintaining moment-by-moment mindfulness
and for developing mindfulness through
meditation. In contemporary times the practice
is most associated with Theravada Buddhism
( ). The method is also known as
Vipassana meditation.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
18. Buddhist Association of Canada
What is a Foundation of
Mindfulness?
Herein a monk dwells contemplating
the body in the body
feelings in the feelings
consciousness in the consciousness
mind-objects in the mind-objects
ardent, clearly comprehending and mindful
having overcome covetousness and grief in the
world.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
19. Buddhist Association of Canada
Cultivation of Foundation of
Mindfulness
Herein a monk dwells contemplating the fall of
things in the body.
He so dwells contemplating both the rise and
fall of things in the body,
ardent, clearly comprehending and mindful
having overcome covetousness and grief in the
world.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
20. Buddhist Association of Canada
BODY CONTEMPLATION AS
FOUNDATION OF MINDFULNESS
1 Breath
2 Postures
3 Clear comprehension
4 Parts of the body impurities
5 Four elements (earth, fire, water, and wind
elements)
6-14 Decay
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
21. Buddhist Association of Canada
BODY CONTEMPLATION AS
FOUNDATION OF MINDFULNESS
It is clear that some of them are initially pure
tranquility meditation exercises but are later
switched to insight meditation in the
closing verse of Satipatthana Sutta—
He lives contemplating origination things
in the body, or he lives contemplating
dissolution-things in the body,
or he lives contemplating origination and
dissolution-things in the body.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
22. Buddhist Association of Canada
Questions and
Comments 討論
www.ChamShanTemple.org
www.shengguangshi.blogspot.com
ShengguangShi@hotmail.com
Shengguang Shi 釋聖光
Tom Cheung 張相棠
Kam Cheung 張仁勤
Dennis A. Yap 葉普智
Rodolfo Rivas
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada
23. Buddhist Association of Canada
回向 yuàn xiāo zhàng zhū fán năo
s ā n
Parinamana (Transfer of Merit)
願消三障諸煩惱
We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas.
yuàn dé zhì huì zhēn míng
l ĭ a o
願得智慧 真 明了
We wish to gain wisdom and real understanding.
pŭ yuàn zuì zhàng xī chú
x i ā o
普願罪障悉消除
We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.
shì shì cháng xíng pú sà dào
世世常行菩薩道
In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.
加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada