'Médoc, Destination Presqu'île' est le guide officiel de vos vacances en Médoc. Officiel car il est élaboré par les offices de tourisme de la presqu'île, avec des informations mises à jours par leurs soins et gratuites. Vous y trouverez une présentation des grands univers médocains (l'eau, la forêt, le vignoble, le patrimoine, la gastronomie), et des idées balades pour partir à la conquête des grands espaces, entre Atlantique et vignobles. Pour tout autre information sur vos vacances en Médoc, pensez à visiter le site officiel www.medoc-tourisme.com
Tutoriel - L'utilisation des formulaires de google documents
Guide "Médoc, Destination presqu'île"
1. MÉDOC
D E S T I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E
Guide touristique 2010-2011
2. La presqu’île du Médoc réalise la syn- The Médoc peninsula brings together all the
thèse de toutes les filières touristiques charms of the Gironde. The coast, vineyards,
que l’on peut trouver en Gironde. Le estuary, forests, lakes, heritage sites and gas-
littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les tronomy are among the peninsula’s many at-
lacs, le patrimoine et la gastronomie tractions that will not only entertain you while
you are there, but make you want to return
sont autant de charmes que la nature
to this superb region that combines tradition
déploie généreusement pour vous at-
and modernity.
tirer, vous retenir et vous inciter à re-
All of the Tourist Offices and Information cen-
venir dans ce Pays alliant traditions et tres that are members of the Union Touristique
modernité. du Médoc , and our partners, are ready to wel-
Tous les Offices de Tourisme et Syndi- come you, advise you and suggest itineraries
cats d’Initiative membres de l’Union and stays suited to your requirements.
Touristique du Médoc ainsi que nos Please enjoy all the wonders of our region,
partenaires sont à votre écoute pour while at the same time respecting this precious
vous accueillir, vous conseiller et vous environment.
proposer les itinéraires et les séjours
adaptés à vos envies.
Profitez de nos espaces sans modéra-
tion, en respectant cet environnement
qui nous est cher.
À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
3. SOMMAIRE
> Carte touristique 2
> L’échapée belle 3
> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées 4
- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs 6
- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges 8
- Idée balade n°3 : Marais et zones humides 10
> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture 11
- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines 12
> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception 14
- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux 16
> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire 18
- Idée balade n°6 : Les villas anciennes 19
- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges 20
> Univers médocain : La gastronomie médocaine 22
> Activités et loisirs en Médoc 24 > 43
> Visiter le Médoc 44 > 53
> Marchés 54
> Manifestations 55
Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc.
Design graphique : Kubik.
Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc
Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar-
naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB.
Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du
Médoc et des annonceurs.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
5. L’ÉCHAPPÉE BELLE
Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du
Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère
un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas
de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé-
giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren-
dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade.
Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace
de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre.
A wonderful break
Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This
break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa-
ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each
site has something to be seen, to be understood, opens new perspec-
tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes,
light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their
history, their culture, their identity and their way of life.
6. > UNIVERS MÉDOCAIN
PRESqU’îLE DU MÉDOC,
PAyS DES EAUx MêLÉES
Même si la tradition expliquant L’Estuaire, la mer de Garonne
que le mot Médoc viendrait du latin « in
médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga-
scientifiquement avérée, la réalité médo- ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde
caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par offre alors, sur près de 100 kilomètres, un
l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de lit à des eaux limoneuses chargées des ma-
la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la tières minérales et organiques charriées par
forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de deux fleuves depuis le Massif Central et les
Cordouan est l’amer de la fin des terres. Pyrénées. Des marées puissantes rythment
ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis
Although it hasn’t been proven, tradition has it that forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras
the word Médoc comes from the Latin “in médio-
de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur
aquae” - in the middle of the waters. It is true that
water is everywhere in the Médoc. Bordered to the
principal d’une histoire riche et longue,
west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi- scandée par les échanges, le commerce, les
ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles invasions, les actions militaires, la Mer de
triangle, with the Cordouan lighthouse marking the Garonne s’impose par son ampleur, sa force
end of the land mass. difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè-
re nés du contraste des eaux mêlées, douces
et salées. Les médocains aiment leur fleuve,
ils le côtoient avec respect et le surnomme
« la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils
craignent et respectent cet espace fascinant
qu’ils s’approprient de façon fugitive, au
moment des grandes migrations de poissons
et d’oiseaux.
/4 DESTINATION PRESQU’ÎLE
7. The Estuary, the Garonne sea
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
The Dordogne and the Garonne rivers join forces after
the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a
bed over 100 kilometres long for the silty waters laden
with the minerals and organic matter washed down
by the two rivers from the Massif Central and the
Pyrenees. The water moves to the pace of powerful
tides, slipping between and around the islands before
forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching
out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea,
the leading character in a long, actionpacked history
of exchange, trade, invasions and military manoeu-
vres, is a striking feature by its very extent, its all but
untameable force, its dappling play of light resulting
from the contrast of the intermingling of its salt and
fresh water. The locals love their expanse of water that
they treat with all due respect, affectionately calling
it simply “the River” as if to pacify it. They both fear
and respect this fascinating world into which they cau-
tiously venture especially during the major periods of
migration of the fish and birds.
The ocean and the lakes
The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of
the unique universe of the peninsula. The epitome
of instability, it offers a felicitous display of contrasts.
The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy
beaches pounded by the Atlantic waves and lashed
by the salty winds on one side, the quiet haven of the
lakes nestling behind the old dunes on the other. Here
again, light adds its magical kaleidoscope to a world
where nature reigns supreme. The lakes shelter the
fragile, restful world of an inland sea, a refuge where
hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their
little corner of paradise draped in the colours of their
L’océan et les lacs childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush
to revel in the wind and waves. Between two equino-
xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy
Le Médoc atlantique ne déroge en rien à
the simple pleasures of life.
l’univers singulier de la presqu’île. Pays de
l’instabilité même, il cultive les contrastes
avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle
des longues plages blondes fouettées par la
vigueur océane et les vents salés d’un côté,
silence apaisé des étangs lovés derrière les
dunes anciennes de l’autre. Une fois encore
la lumière ajoute ses notes magiques à un
univers où la nature se donne tous les droits.
Côté étang nous entrons dans le monde fra-
gile et doux d’une mer intérieure, un refuge
où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi-
leux, cyclotouristes trouvent leur coin de
paradis aux couleurs de l’enfance. Version
marine, la fureur estivale épouse les vagues
et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc
déploie des séductions revigorantes où l’on
cultive les sensations premières.
DESTINATION PRESQU’ÎLE /5
8. > IDÉE BALADE N°1
LE MÉDOC ENTRE
OCÉAN ET ÉTANGS
Le Médoc Atlantique offre des Suggested excursion n°1
espaces naturels hors dimensions : une fo- The Médoc: between ocean and lakes
rêt immense accessible à pied et à vélo grâce
The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na-
au réseau de pistes cyclables unique qui la tural beauty: a huge forest accessible on foot or by
sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé- bike via the extensive network of cycle paths; endless
chées par les vagues atlantiques ; des lacs et sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for
sailing and water sports or the observation of an envi-
étangs propices à la navigation ou la décou-
ronment rich in indigenous species.
verte d’un environnement riche d’espèces The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside
endémiques. resorts, from which you can organize excursions. The-
Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des re is a choice between those on the Pointe du Médoc,
a short bike ride from the remarkably different lands-
stations balnéaires, toutes à taille humaine, cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south,
à partir desquelles vous pourrez organiser classified as an “area of natural harmony”, and the
vos excursions. Vous aurez le choix entre resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin)
that combine the joys of surfing with all the usual acti-
les stations de la Pointe du Médoc, à quel-
vities available at family resorts.
ques minutes à vélo d’un autre univers, The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a
celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge short distance from prestigious châteaus and close to
au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, the UNESCO world heritage city of Bordeaux.
en passant par les stations de Médoc Océan
(Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent
l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta-
tions familiales.
Riche est ce Médoc océanique, territoire
unique à deux pas des prestigieux châteaux
et proche de Bordeaux, classé au patrimoine
mondial de l’UNESCO.
/6 DESTINATION PRESQU’ÎLE
9. Découvrez l’étang de
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Cousseau
C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en-
chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu-
nit sur quelques centaines d’hectares un bel
échantillon d’espèces animales et végétales.
Un sentier d’interprétation vous permet de Discover Cousseau Lake
vous y rendre seuls, mais il est recommandé
Accessible by foot, this enchanting site is a showcase
de profiter des visites guidées gratuites orga- for nature: the few hundred hectares contain a superb
nisées toute l’année par le Conseil Général. sample of animal and plant species.
A footpath with information panels enables unaccom-
panied visits, but the free guided tours organized all
Réservations auprès des offices de tourisme de
through the year by the County Council are highly
Médoc Océan recommended.
Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Reservations may be made via the Médoc Océan tou-
Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94 rist offices.
> INFOS PRATIQUES
Le Médoc, destination naturiste
Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste
de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au
Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord)
vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine.
Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla-
bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com-
merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique
100% nature…
The Médoc, naturist capital
Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three
naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan-
et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among
the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy
the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% na-
tural environment !
DESTINATION PRESQU’ÎLE /7
10. > IDÉE BALADE N°2
LE MÉDOC ESTUARIEN,
DES îLES ET DES BERGES
Endroits sauvages, dépourvus de Suggested excursion n°2
toutes constructions maritimes, les rives de The Médoc estuary: islands and riversides
l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits
The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by
particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver- maritime buildings, are home to little harbours with a
don, il y reste bien peu de vie, seulement unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life
des souvenirs. Le port de Goulée était uti- is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of
Goulée was used to ship timber and grain from north
lisé pour embarquer le bois et les produc-
of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe
tions céréalières du nord-Médoc. Le port was a haven for over 200 boats in the 15th century,
de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har-
cents bateaux au xVe siècle. Talais était lui bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is-
san, Arcins and Macau were still used in the early 20th
un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans, century for carrying produce from the Médoc and es-
Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar-
Macau… servaient encore au début du xxe ges. The waters of the river were constantly busy with
the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their
s. aux transports de produits du Médoc et
elegant lines. You can also admire the lighthouse at
surtout aux barriques de vin vers Bordeaux Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their
sur de nombreuses gabarres. Ces embarca- square nets, and even try your own hand, or view the
tions à fond plat sillonnaient le fleuve et islands in the estuary.
lui donnaient une grande animation avec
leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi
admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac,
observer les pêcheurs avec la pêche au car-
relet, voire même vous y initier, ou encore
contempler les îles de l’estuaire.
/8 DESTINATION PRESQU’ÎLE
11. A Tour of the Islands Un Tour sur les îles
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Departing from the Marina in Pauillac, embark on a
trip to discover the protected wilderness of the Estuary Au départ du port de plaisance de Pauillac
Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing embarquez sur un bateau pour découvrir
site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island
is a special place to relax, from which you will have a la richesse sauvage et préservée des îles de
fantastic view of the Estuary. l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer-
veillement avec sa faune, sa flore et son his-
toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite
pour la détente où vous pourrez profiter
d’une vue imprenable sur l’Estuaire.
Information-réservation : Maison du tourisme et
du Vin de Pauillac
T. : +33(0)5 56 59 03 08
> À DÉCOUVRIR
Les ports de plaisance et petits ports de
l’estuaire
Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de
l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière.
Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti-
tuent un paysage très typique, à voir absolument !
Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de
Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus
long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala-
des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan.
The estuary’s marinas and small ports
From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of
small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A
link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that
characterizes the region: not to be missed!
Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé-
doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to
the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.
DESTINATION PRESQU’ÎLE /9
12. > IDÉE BALADE N°3
MARAIS
ET zONES HUMIDES
Suggested excursion n°3
Marshes and wetlands
There are various types of wetland distributed throu-
ghout the Médoc. The marshes are mainly located in
the north (sea marshes, old salt marshes), and then
there are two series of wetlands: one along the estuary
and the other along the coastal sand dunes (lakes,
lagoons).
Their presence and position is explained partly by the
evolution of the landscapes through different geologi-
cal and climatic periods, and partly by man’s interven-
tions, that have shaped the landscapes in accordance
with the uses being made of them. So it was in the
sixteenth century that Flemish and Dutch engineers
came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac-
tise the science of water regulation, and redesigned
the landscape.
The wetlands and the various ways that they are ma-
naged are thus an important part of the Médoc’s heri-
tage, which can be explored via the special footpaths
Les zones humides, de différents and guided tours that are available.
types, sont omniprésentes en Médoc. Si les
marais sont essentiellement regroupés au
nord (marais maritimes, anciens marais sa-
lants), on trouve en revanche deux succes-
sions de zones humides : l’une le long de > À DÉCOUVRIR
l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai-
re (lacs, lagunes). > Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé-
Leur présence et leur disposition s’expli- doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En-
quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo- vironnement)
lution des paysages au travers des ères géo- T. : +33(0)5 56 09 65 57
logiques et climatiques, et d’autre part par
l’intervention de l’homme, qui a façonné les > Marais d’Arcins-Labarde
paysages en fonction de l’utilisation qu’ils Renseignement mairie d’Arcins
en faisaient. C’est ainsi qu’au xVIe siècle des T. : +33(0)5 56 58 93 90
Flamands et des Hollandais vinrent à l’in-
> Etang de Cousseau et Lagune de
vite du Duc d’Epernon exercer leur science
Contaut. Renseignement office de tou-
de la régulation des eaux, recomposant alors risme Médoc Océan
le paysage. T. : +33(0)5 56 03 21 01
Les zones humides et les savoir-faire autour
de leurs modes de gestion constituent donc > Zones humides autour de l’Abbaye de
un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous l’Isle. Information Office de Tourisme de
est donné de découvrir grâce aux sentiers de Cœur-Médoc
découverte aménagés et aux visites guidées T. : +33(0)5 56 41 21 96
qui vous sont proposées.
/ 10 DESTINATION PRESQU’ÎLE
13. > UNIVERS MÉDOCAIN
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
LA FORêT,
UN PATRIMOINE,
UNE CULTURE
En Médoc, ce qui n’est point vi- In the Médoc where there are no vines, there’s forest,
gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours but it was not always that way. In the beginning, the
moors were covered with copses, broom, gorse and
ainsi. Au début était la lande couverte de marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It
taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. was during the reign of Napoleon III that the Médoc
Des bergers sur leurs échasses y élevaient was gradually changed thanks to the maritime pine,
considered at the time to be a factor of drainage, im-
des moutons. C’est sous Napoléon III que ce
provement and civilisation. Planting and cultivation
Médoc-là se transforme grâce au pin mariti- galore. The gum pine produced turpentine, rosin and
me dont on dit alors qu’il assainit, améliore terpineol from which synthetic perfumes were made.
et civilise. Partout on plante et cultive. Le Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau-
se it was easy to work – pit props, telegraph pole etc.
pin gemmé fournit la résine térébenthine,
colophane et terpinol d’où les parfums syn- At the end of the 19th century and over the first half
thétiques. Le bois de pin se prête à tous les of the 20th century, the Médoc moorlanders made
their fortune from their pine trees. The pine forest is
usages car il est facile à travailler, il fournit
a culture unto itself, where method is all. Pines go
les poteaux de mines, les poteaux télégra- with production before forming a landscape. Once
phiques. again, nothing here enjoys permanency, but grows or
disappears according to when the forester decides to
fell or according to the uncontrollable and destructive
A la fin du 19e siècle et durant la première assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little
moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune soldier, can only stand with its companions in tight
des «land escots», les médocains de la lande. rows forming a heroic and fragile silvicultural army.
La forêt de pin est une culture, tout y est
méthode. Le pin est une production avant
d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois
encore, ici rien n’est fixe, tout se construit
ou se défait au rythme d’une coupe voulue
par le sylviculteur, au rythme incontrôla-
ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit
soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au
pluriel en rang serré composant une armée
sylvestre héroïque et fragile.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 11
14. > IDÉE BALADE N°4
À VÉLO OU À CHEVAL,
DÉCOUVREz LES
FORêTS MÉDOCAINES
Le vélo et le cheval, deux moyens
des plus agréables d’entrer dans l’univers
fascinant du Médoc. Le randonneur à che-
val profitera de la diversité des paysages, des
plaines herbeuses au nord-est ou des sen-
teurs marines des 90km de littoral.
Dès la descente du bac de Royan au Verdon-
sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut
lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com-
postelle, les pistes cyclables accueillent toute
la famille près des plages océanes, dans la fo-
rêt dunaire. Un détour par l’est permet une
vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde
et ses vastes plaines, contraste avec la côte.
Les enfants seront ravis d’y rencontrer des
chevaux en pâturage. Les vététistes auront
Suggested excursion n°4
l’embarras du choix des circuits alternant By bike or on horseback, discover the
forêts, marais, villages et ports pittoresques. forests of the Médoc
Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri-
vilégié dans ce secteur nord Médoc autour Cycling and horse riding are two of the best ways to
de St Vivien. enter the fascinating world of the Medoc.
The rider will benefit from the diversity of landscapes,
Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des grasslands in north-east, or marine scents of 90km
points de vue uniques au sein de la réserve coastline.
naturelle nationale des dunes et marais. Des Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon-
lieux magiques accessibles uniquement en sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage
to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy
vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en the cycle paths near the ocean beaches, in the dune
herbe. Ils profiteront des visites guidées tout forest. A detour to the east provides a breathtaking
au long de l’année. Les circuits cyclables en view of the Gironde estuary and its vast plains, in
contrast to the coast. Children will appreciate there
boucle y sont nombreux dans le secteur de the encounter with the horses on pasture. Mountain
Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo-
d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders
Camus. will make the most of specific structures in this north
Médoc area around St Vivien.
More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of-
fers unique views, in the national nature dunes and
marshes reserve. The magic of some places there is ac-
cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and
take a time to visit with naturalist guides. The cycle
paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before
leading you to the bay of Arcachon in the south, on
the tracks of Albert Camus.
/ 12 DESTINATION PRESQU’ÎLE
15. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
Médoc Océan,
destination vélo
La qualité et la densité du réseau de pistes cy-
clables font qu’il est reconnu comme étant
l’un des plus importants d’Europe. Elles vous
amèneront au coeur des stations du Médoc,
sur les plages et en forêt.
Activité familiale par excellence, vous choi-
sirez votre rythme et votre parcours : trois
boucles ont été mises en valeur, entre océan
et lacs.
Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici
un mode de vie.
Médoc Océan, a bicycle paradise
The dense, high quality cycle path network is recogni-
zed as being one of the largest in Europe. The paths
take you into the resort centres, along the beaches
and through the forests.
A great family activity, you can go wherever you like,
at your own speed: three circuits are highlighted that
take you on a trip between the ocean and the lakes.
Here, bicycles are more than just a mode of transport,
they represent a way of life.
> À DÉCOUVRIR
Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la
sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... que vous choisissiez les
circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit
par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais...
Le paysage ne manque pas d’attraits !...
Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it.
On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental cir-
cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity:
ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!...
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 13
16. > UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC,
UN VIGNOBLE
D’ExCEPTION
A partir de la Jalle de Blanque- C’est un véritable océan de vignes d’où
fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai- émergent ici et là, des châteaux de pierres
re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km blondes à l’architecture quelquefois inat-
vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. tendue… qu’ils soient crus classés en 1855
La situation de la presqu’île, entre deux (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La-
masses d’eau jouant un rôle de régulation tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois,
thermique offre un micro-climat propice à crus artisans ou coopératives, plus de 1 000
la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. domaines produisent ici des vins parmi les
La nature du sol et du sous-sol en bonifie la plus connus au monde. Toute l’année, mille
qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc- et une façons s’offrent au visiteur pour dé-
cession de croupes graveleuses dominant couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo
des marais et des terres de palus, culmine ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne,
à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière,
S’étirant sur des croupes de graves, le long de depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ-
l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble teau ou tout simplement en flânant avec sa
du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se voiture sur la D2 fameuse « route des châ-
divise en 8 appellations dont les seuls noms teaux ».
font rêver les amateurs : Margaux, Moulis,
Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe,
Médoc et Haut-Médoc.
/ 14 DESTINATION PRESQU’ÎLE
17. As from the stream at Blanquefort, the
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Médoc vineyards stretch westwards along the Ga-
ronne and then the estuary on a strip of land just 5
to 8 km wide. The position of the peninsula between
the two masses of water which act as a temperature
regulator produces a micro-climate ideally suited for
growing vines which dislike frost. The nature of the
soil and sub-soil further enhance quality. The lands-
cape of vines, planted on a series of gravely outcrops
overlooking the marshes and wetlands culminates
at an altitude of just 43 metres above sea-level. The
famous Médoc vineyards, stretching over the gra-
vel outcrops along the Gironde estuary, cover some
15,000 hectares and are divided into 8 appellations,
the very name of which constitute a dream world for
wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien,
Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc.
Here and there, the ocean of vines reveals the often
original architecture of white stone built châteaux.
Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite
Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois
or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine-
ries here produce some of the most famous wines in
the world. Throughout the year, visitors benefit from
thousands of ways of discovering the “Red Médoc”:
on foot, by bike, or on horseback, wending their way
through the vines, seen from the sky in a helicopter
or balloon, from the river during a cruise on a barge
or simply by driving along the D2, the famous “châ-
teaux road”.
C’est quoi un château ?
Le mot « château » en bordelais désigne une
propriété viticole, un cru. De nombreux do-
maines possèdent un véritable château, rési-
dence privée du propriétaire. Procurez-vous
le guide « Destination Vignobles en Médoc »
pour la découverte du vignoble, disponible
dans tous les offices de tourisme et maisons du
vin du Médoc, il vous indiquera les conditions
de visite des châteaux dont certains vous re-
cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux
invitent gratuitement les visiteurs à découvrir
leurs installations et déguster leur vin.
What exactly is a «château» ?
The word “château” in the Bordeaux region means a
winery. Many estates do in fact have a genuine châ-
teau, where the owner lives. A special guidebook is
available from all the Médoc tourist offices to help you
discover the vineyards, indicating the conditions for
visiting the châteaux, some of which will welcome
you by appointment. Many châteaux invite visitors
to come and see their facilities free of charge, and to
taste their wines.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 15
18. > IDÉE BALADE N°5
LE MÉDOC VITICOLE,
LE LONG DE LA ROUTE
DES CHÂTEAUx
Le long de la fameuse D2, la Suggested excursion n°5
« route des châteaux », promenez-vous dans The vines of the Médoc, following the
le vignoble du Médoc et découvrez des do- route des châteaux
maines viticoles parmi les plus prestigieux
au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité Take the well-known D2 road to drive through the
famous Médoc vineyards and discover the hundreds
des sols, au climat privilégié, au choix judi- of wineries including some of the world’s most fa-
cieux de cépages et au travail des hommes, mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the
le vignoble médocain a su se faire une re- extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli-
mate, to the judicious selection of grape varieties and
nommée mondiale, marquée en 1855 par to the painstaking work of the growers, have earned
le classement commandé par Napoléon III. themselves a worldwide reputation, marked in 1855
Perdez vous dans cet océan de vignes, em- with the famous classification wanted by Napoleon
pruntez les petites routes buissonnières, III. Roam through the ocean of vines, wander off the
beaten paths, let yourself be guided by the head-
laissez-vous porter par ces noms évocateurs : spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe,
Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju- Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited
lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons to discovering the vineyards, being afforded a warm
welcome, visiting the cellars and, of course, tasting
sont idéales pour découvrir le vignoble, être the wines. Remember that the Médoc is a paradise for
accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus- galloping gourmets with no shortage of outstanding
ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin
un pays de cocagne où les bonnes tables ne for valuable information to make your tour an unfor-
gettable success.
manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter
dans les Maisons du Vin, pour trouver des
informations précieuses pour bien réussir
votre circuit.
/ 16 DESTINATION PRESQU’ÎLE
19. Visite Privilège de Grands
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Crus Classés en 1855
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le
classement des plus grands vins du Bordelais.
Nous vous proposons de pénétrer l’univers
prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc
comme vous en avez toujours rêvé.
La visite « Privilège » vous offre des conditions
idéales pour que ce moment reste inoubliable
( visite personnalisée, dégustation de 2 vins
du Château, un poster des Grands Crus Clas- The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands
sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti- Crus Classés
cipant...).
In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification
of the Bordeaux greatest wines. This classification has
Information : endured up until today.
T. : +33 (0)5 56 59 03 08 You are now able to visit the prestigious world of the
www.pauillac-medoc.com Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream
of.
The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un-
forgettable moment (personalized visiting, tasting of
two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc
Grands Crus Classés offered to each participant...).
> À DÉCOUVRIR
> Circuit architecture des châteaux - Au
pays des mille et un châteaux
Circuit d’environ 52 km, disponible à la
Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.
52 km long tour about the architecture of the
châteaux available in Wine and Tourist Office in
Pauillac.
T. : +33(0)5 56 59 03 08
> La Winery
33460 ARSAC
www.lawinery.fr
Découvrez votre signe oenologique, et les
nombreuses animations autour du vin de
ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc.
Discover your wine sign and the numerous
events on wine.
> Le Village de Bages, le village des sa-
veurs et du vin
Bages - 33250 PAUILLAC
www.villagedebages.com
Un hameau récemment restauré revit aux
rythmes des nombreuses fêtes et des ani-
mations de ses commerces.
A recently renoved hamlet comes back to life
thanks to the rythm of festivals an its stores life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 16
20. > UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC,
TERRE DE PATRIMOINE
ET D’HISTOIRE
A l’image du phare de Cordouan,
les édifices témoignant de la richesse du pa-
trimoine médocain sont nombreux, le plus
ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro-
maine. D’autres témoignent du passé mé-
diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la
viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar-
chitecture imposante et leurs dépendances
non moins remarquables.
Par ailleurs, certains édifices religieux valent
plus particulièrement le coup d’oeil : l’église
The Cordouan lighthouse, amongst many other sites,
barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane bears witness to the wealth of the Médoc heritage,
de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu- the eldest taking you back to the Gallo-Roman era.
mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale Others witness the medieval past of the peninsula, or
the golden age of winegrowing, with famous Châ-
de Vertheuil avec son portail roman, ou en- teaux with monumental architecture and remarkable
core le site classé de Saint-Raphaël à Aven- outbuildings.
san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des- Besides, some places of worship are particularly worth
Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro-
manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu-
Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en- mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining
sevelie par les sables elle fut ressuscitée au church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the
xIxe siècle. listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of
Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the
Il reste enfin possible de redécouvrir les sa- UNESCO World Heritage. It had been buried by sand
voir-faire et métiers traditionnels, en visi- and then resuscitated in the 19th century.
tant une briqueterie à Brach, un moulin à Endly it is still possible to discover anew traditionnal
Vensac, ou en s’essayant à la technique du know-hows and crafts if you visit the brickworks at
Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand
gemmage au cours d’une visite guidée en at technics of tapping during a guided tour in pine
forêt. forest.
/ 18 DESTINATION PRESQU’ÎLE
21. > IDÉE BALADE N°6
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
LES VILLAS ANCIENNES
Découvrez le charmant village
néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire
hors du commun de la Basilique Notre-Da-
me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire
par ce circuit découverte au cœur de notre
village ancien…
Soulac, tout comme Lacanau, a connu son
apogée avec la mode des bains de mer et est
devenue une station balnéaire en 1849. Grâ-
ce au désensablement de la Basilique Notre Suggested excursion n°6
Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac The old villas
connaît un développement urbain. De cette Discover the charming neo-colonial village of Soulac-
époque, la ville conserva un ensemble ex- sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame
ceptionnel de 500 villas de style néo-colo- de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in
the heart of the old village.
nial. Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for
Cependant, l’architecture prend une nou- sea baths. It became a seaside resort in 1849.
velle tournure typiquement locale au début Urban development began in Soulac after the Notre
du xxe siècle. La ville voit alors apparaître Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the
sand in 1860.
des chalets mono familiaux complexes An exceptional group of 500 neo-colonial villas have
associant pignons, ailes, tourelles, avant been preserved from this period.
corps, galeries, auvents, porches… However the architecture saw a further turning point
at the beginning of the twentieth century.
Complex single-family villas appeared, decorated with
pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc..
> Les visites guidées proposées par les offices de
tourisme
Guided tours offered by the tourist offices
> Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre-
Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30
Langues : FR, DE, GB, NL.
> Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h
Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin
des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length:
1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.
Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
> Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan
Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre.
Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc
Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).
Discover the old villas of Lacanau Océan
Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through
Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)
T. : +33(0)5 56 03 21 01
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 19
22. > IDÉE BALADE N°7
LE MÉDOC
À TRAVERS LES ÂGES
Errez sur la presqu’île, ouvrez les Suggested excursion n°7
yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se Médoc through the ages
mettre en évidence. Imaginez la vie d’une
As you roam the peninsula, keep your eyes open…
cité gallo-romaine en vous promenant sur the story of the Médoc is there, but sometimes it is
le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll
ou en visitant le musée archéologique de around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit
the archaeological museum in Soulac!
Soulac !
See how the Médoc organized its defence with the
Regardez comment le Médoc a organisé sa Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les-
défense avec la forteresse de Blanquefort, la parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a
Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé- UNESCO world heritage site) which constituted, with
the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou
doc à Cussac (classé au patrimoine mondial Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor-
de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita- deaux against an attack from the estuary!
delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau- Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro-
manesque churches (see opposite)!
ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque
Let your imagination wander...the people of the Mé-
par l’estuaire ! doc will be happy to guide you on these wonderful
Revivez les itinéraires de pélerinage en visi- journeys through time!
tant nos églises romanes (voir ci-contre) !
Autant de voyages dans le temps qui lais-
seront libre champ à l’imaginaire, voyages
dans lesquelles les Médocains seront heu-
reux de vous guider !
/ 20 DESTINATION PRESQU’ÎLE
23. Des églises romanes à découvrir
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
Amateurs de belles pierres, venez découvrir
les édifices romans que l’histoire nous a lé-
gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à
travers le Médoc et vous en découvrirez bien
d’autres !
The Romanesque buildings left by our ancestors are a
veritable treasure trove for those who appreciate fine
architecture. The following list is by no means exhaus-
tive. Roam around the Médoc and you will find many
more !
> À DÉCOUVRIR
> Eglise de Moulis-en-Médoc
Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar-
quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle.
Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable
chevet. On the road to Santiago de Compostela.
T. : +33(0)5 56 58 22 08
> Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil
L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792
comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire,
clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien
donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.
The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century
and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a
fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The
château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open
throughout the year.
T. : +33(0)5 56 73 30 10
> Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer
Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de Saint-
Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire
provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s.
Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos-
tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in
the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as
a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 21
24. > UNIVERS MÉDOCAIN
LA GASTRONOMIE
MÉDOCAINE
Médoc, terre d’épicuriens…
A lui seul le Médoc recèle des richesses gas-
tronomiques qui n’échapperont pas aux
amoureux des plaisirs de la table. Au fil des
saisons, la forêt offre ses champignons, par-
mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de
Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel-
les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte
bordelaise grillée aux sarments de vigne et le Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé-
grenier médocain se perpétuent en Médoc. doc, a land for gourmets… The Médoc is home to
L‘océan et les lacs regorgent de poissons untold treasures of mouthwatering delights for the
pleasure of all galloping gourmets. Depending on
(sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans the season, the forest offers its mushrooms, with the
l’estuaire, viennent frayer les aloses, très best known king bolete or flap mushroom, but also
recherchées car la saison est courte. Les girolles, chanterelles, the canary trich, and more…
The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine
insolites crevettes blanches et gambas éle- shoots and the platter of deli meats are a permanent
vées en fermes aquacoles, sont à découvrir Médoc tradition.
et à consommer sans modération ! La lam- The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur-
proie « à la bordelaise » est un mets de roi bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the
much sought-after shad over the short season when it
et sa préparation spéciale mérite le détour. comes upstream to spawn. The unique white shrimps
Pauillac est renommée pour son agneau, dé- and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty
sormais labellisé « agneau de Pauillac » et discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style
lamprey is a truly regal dish the unique preparation of
la cuisine inventive du célèbre chef Thierry which cannot be missed. Pauillac is renowned for its
Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques lamb, which now carries its name, and for the inven-
pour terminer le repas, comme les noisetti- tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all
nes, les sarments du médoc et les canelés et that the typical after-dinner delights such as the noi-
settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé
vous aurez une petite idée de la gastronomie pastries and you will have an insight into the culinary
médocaine. pleasures of the Médoc.
/ 22 DESTINATION PRESQU’ÎLE
25. Des fêtes gourmandes pour
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE
découvrir nos mets et vins !
Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve
les plaisirs de la fête, du partage et de la convi-
vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus-
tation de produits locaux ? Foires gastronomi-
ques, fêtes du vin, marchés de producteurs,
les manifestations autour des mets et des vins
jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le Gourmet festivals to celebrate our food
« Printemps des châteaux » ou le « Week-end and wine !
des Grands Amateurs » vous font découvrir les
After the hardships of winter, the Médoc returns to the
joies de la dégustation. Puis, les jours rallon-
pleasures of lively outdoor festivals. And what better
geant, c’est au tour des produits locaux d’être excuse than the tasting of local products? Gastrono-
mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food
en avril ou « quai des Vins » au Verdon en and wine events fill the calendar. In April, the «Prin-
temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands
mai. Amateurs» provide an opportunity to indulge in the
Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi- joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the
ques, parfois organisés en nocturne, mais aus- turn of local products to be in the spotlight, with the
«Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April
si aux marchés de producteurs de Pays, pour
and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in
de savoureuses rencontres autour de produits May.
de terroir de grande qualité. During the summer, there are gastronomic markets,
L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, sometimes at night, and markets attended by produ-
cers of regional specialities, for flavourful encounters
ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, with good quality local products.
vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise Summer is followed by the harvest festivals, and the
de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen- highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has
been held for 230 years! Before winter, like a firework
drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous
to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar-
vous jouerez avec la dégustation des mets et gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games
des vins ! and gourmet quizzes!
> RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI
1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes
grises finement ciselées, sel, poivre.
> Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles
« douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien
nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous
retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites
fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud
entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir.
Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne
viande, bon vin !
Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier
> A local recipe: cellar master’s steak
1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep-
per
> Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are
glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the
meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other.
When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it
with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between
two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an
especially fine bottle: good food deserves good wine!
Recipe by Chef Jean-Paul Barbier
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 23
26.
27. ACTIVITÉS ET LOISIRS
EN MÉDOC
Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous
avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs,
oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux
des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs
en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis
par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou-
verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc
pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations
spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles.
To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have
collected a certain number of useful addresses for you. Whether you
want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour-
mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night
birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by
activity and then in alphabetic order of the towns and service providers.
Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied
upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific
literature with details of all the relevant activities is also available.
28. BADMINTON BASE DE LOISIRS
Badminton Recreational park
> CARCANS-MAUBUISSON > SAINT-SAUVEUR
UCPA- Badminton Plaine des sports de la Garosse
T. +33 (0)5 57 70 12 13 T. +33 (0)5 56 59 60 38
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
BATEAU
PROMENADE
Boat trips
> CARCANS-MAUBUISSON
Cercle de Voile de Bordeaux
Carcans-Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 30 19
www.cerclevoilebordeaux.com CANOË-KAyAK
Canoes
UCPA- Promenade avec le Mentor
T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr
> CARCANS-MAUBUISSON
Sail Wheeling Club-Canoë
Promenade en bateau sur le lac T. +33 (0)5 57 70 14 60
Sea Fly contact@charavoilecarcans.fr
T. +33 (0)5 56 03 34 94
Maubuisson Nautic
> hOURTIN Location de matériel nautique
T. +33 (0)5 56 03 47 49
Sea Fly thierrygenevois@aol.com
plein.r.loc@9business.fr
Force 7
Location de matériel nautique
> LE VERDON-SUR-MER force7@orange.fr
Vedettes La Bohême
contact@vedette-laboheme.com
> hOURTIN
> PAUILLAC Plein R’ Loc
T. +33 (0)5 56 09 90 57
La Ginette www.plein-r-loc.com
T. +33 (0)6 35 33 10 51
www.ginette-lagironde.fr
Les Calicobas
T. +33 (0)5 56 09 28 05
www.lescalicobas.com
> LACANAU
CKLG-Kayakgliss Club
http://cklglacanau.free.fr
Chris Loisirs
Location de canoës et pédalos
T. +33 (0)6 72 21 54 41
/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
29.
30. CHAR À VOILE
Sand yacht
> CARCANS-MAUBUISSON
Sail Wheeling Club-Char à voile
T. +33 (0)5 57 70 14 60
www.charavoilecarcans.fr
> SOULAC-SUR-MER
Club Silver Coast
T. +33 (0)6 82 48 30 17
brice.petit@free.fr
Turbulences
T. +33 (0)6 81 75 54 61
> VENDAYS-MONTALIVET > LACANAU
Cap Montalivet Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 09 31 15 T. +33 (0)5 56 03 21 01
www.capmontalivet.com
Club Mickey
chryscaujolle@gmail.com
Manège Disney Club
T. +33 (0)6 33 22 19 70
> SOULAC-SUR-MER
Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 73 29 10
Club des pirates
T. +33 (0)6 73 01 25 68
CLUB ENFANTS www.clubdespirates-soulac.fr
Kids clubs Club Mickey
T. +33 (0)6 03 87 00 45
http://clubmickeysoulac.sitew.com
> CARCANS-MAUBUISSON
Club des Moussaillons 5/7 ans
Club Les Champions 8/14 ans
Club Les Écureuils 5/7 ans
ÉqUITATION
bombannes@ucpa.asso.fr Horse-riding
Espace jeux enfants > BLANQUEFORT
T. +33 (0)5 57 70 12 13
Société hippique de Blanquefort
Manège Baby Rêve T. +33 (0)5 56 57 05 63
T. +33 (0)5 56 70 22 83 esb.shb@wanadoo.fr
> hOURTIN > CUSSAC-FORT-MÉDOC
L’île aux Enfants Attelage Patrick Rébulard
officedetourisme@hourtin-medoc.com T. +33 (0)5 56 58 96 44
/ 28 DESTINATION PRESQU’ÎLE
31. > LE TEMPLE
ACTIVITÉS ET LOISIRS
Le Relais de la Bohème
T. +33 (0)5 56 82 95 54
www.lerelaisdelaboheme.com
> SAINT-LAURENT-MEDOC
Ecole d’équitation de Saint-Laurent
T. +33 (0)5 56 59 41 31
frederic.fischer2@club-internet.fr
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
haras de Saint-Vivien
T. +33 (0)5 57 75 08 15
alexbaluto1@free.fr
> SOULAC-SUR-MER
Au paddock des Lacs
T. +33 (0)6 81 70 57 58
Les Petits Chevaux
T. +33 (0)5 56 73 91 01
lespetitschevaux@orange.fr
> hOURTIN
Centre équestre du Cardin
T. +33 (0)5 56 09 20 75
annie.bentitou@orange.fr
Westerlies Farm
T. +33 (0)5 56 09 10 60
westerliesfarm@orange.fr
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
haras de la Mellerie
T. +33 (0)5 56 41 37 90
lamellerie@wanadoo.fr
> LACANAU
Poney parc de Vitalparc ESCALADE
T. +33 (0)5 56 03 92 00 Climbing
www.vitalparc.com
UCPA 100% Sport
> CARCANS-MAUBUISSON
T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30 UCPA - Escalade
http://lacanau.ucpa.com T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Lacanau Equi-passion
www.lacanau-equipassion.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 29
32. GOLF
Golf
> LACANAU
Golf Ecole du Baganais
T. + 33 (0)5 56 03 14 56
lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr
Golf International de Lacanau Océan
T. + 33 (0)5 56 03 92 98
www.golflacanau.com
UCPA - Golf de la Méjanne
T. + 33 (0)5 56 03 28 80
lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr FLySURF -
UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
KITESURF
http://lacanau.ucpa.com Flysurf, Kitesurf
> LE PIAN-MEDOC > LACANAU
Golf du Médoc Lacanau Kite & Wake Center
golf@golf-du-medoc.com T. +33 (0)5 56 03 07 86
www.kitecenter.comwww.wake-center.com
> LE PORGE
Golf du Domaine Résidentiel Naturiste MINI-GOLF
La Jenny Miniature golf
T. + 33 (0)5 56 26 56 90
http://lajenny.fr
> CARCANS-MAUBUISSON
> MARGAUX Mini-golf de Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 04 29
Golf de Margaux team.pool@wanadoo.fr
contact@gardengolfmargaux.com
Mini-golf UCPA
T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> hOURTIN
Mini-golf de hourtin
hourtinportvelos@aol.com
> SOULAC-SUR-MER
Mini-golf de Soulac-sur-Mer
T. +33 (0)5 56 09 77 11
> VENDAYS-MONTALIVET
Mini-golf du Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88
www.laforet-aventure.com
/ 30 DESTINATION PRESQU’ÎLE
33. INITIATION AU MOTONAUTISME
ACTIVITÉS ET LOISIRS
SAUVETAGE Motorboat
CÔTIER > CARCANS-MAUBUISSON
Coast rescue Maubuisson Nautic
Location de matériel nautique
> LACANAU T. +33 (0)5 56 03 47 49
thierrygenevois@aol.com
Sauvetage Côtier Lacanau
T. + 33(0)5 56 03 55 79 Au Petit Mousse
www.sauvetagecotier-lacanau.fr Location de matériel nautique
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
OMNISPORT
Multipurpose sports centre > hOURTIN
Sea Fly
> LABARDE www.plein-r-loc.com
Terrain de loisirs, plateau multisports
T. +33 (0)5 57 88 33 74
> LACANAU
Stade Albert François
T. + 33(0)5 56 03 83 03
Terrain de grands jeux
T. + 33(0)5 56 03 83 03
> LE PORGE
Stade municipal la Garenne
T. +33 (0)5 56 26 50 15
> LESPARRE-MEDOC
Gymnase intercommunal
Coeur du Médoc
T. +33 (0)5 56 41 69 11
> MACAU
City stade
Route de Bern (à côté de la salle omnisport). ORIENTATION
Ouvert en journée. Orienteering race
> PAUILLAC
> CARCANS-MAUBUISSON
Stade municipal
T. +33 (0)5 56 59 02 03 UCPA - Course d’Orientation
T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 31
34. PAINT-BALL
Paintball
> CARCANS-MAUBUISSON
Atlantic Paintball
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
> LACANAU OCEAN
Paintball Beach
contact@paintballbeach.fr
> VENDAYS-MONTALIVET
Paintball
www.paintball-montalivet.com
PARACHUTE
ASCENSIONNEL PARCOURS
Paracending AVENTURES EN
> CARCANS-MAUBUISSON FORêT
Au Petit Mousse
Aventure course
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr > CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Parcours aventure
T. +33 (0)5 57 70 12 26
PARACHUTISME bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Parachuting
> LACANAU
> SOULAC-SUR-MER La Forêt des Accromaniaques
T. +33 (0)6 28 19 45 98
Air Mauss Parachutisme
contact@parachutisme.fr
> LE PORGE
Centre de parachutisme
Le Peuple des Cimes
de Soulac-sur-Mer www.lepeupledescimes.fr
T. +33 (0)5 56 73 60 53
wwww.parachutisme-altitude.com
> VENDAYS-MONTALIVET
Cordouan Air Club
T. +33 (0)5 56 09 84 89 Le Parc de l’Aventure
www.cordouanairclub.fr T. +33 (0)5 56 09 07 88
www.laforet-aventure.com
/ 32 DESTINATION PRESQU’ÎLE
35.
36. PORTS DE PLAISANCE ET HALTES
NAUTIqUES
Marinas and boating stops
> ARCINS > LE VERDON-SUR-MER
Port d’Arcins Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou- Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un
verte du marais avec 11 km de chemins balisés. chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani-
Accès libre et gratuit. Halte nautique. taires, électricité.
T. +33 (0)5 56 09 61 78
> BEGADAN
Port Bloc
Port de By Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisan-
Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place : ce. Il est le point de départ des liaisons quoti-
eau. Halte nautique. diennes avec Royan par le bac amphidrome «La
T. +33 (0)5 56 41 50 15 Gironde».
mairie.begadan@wanadoo.fr T. +33 (0)5 56 09 63 91
> CANTENAC Port-Médoc
800 places de port, la capitainerie et une ving-
Port d’Issan taine de commerces alimentaires et services
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein nautiques sont réunis sur un même site.
ombragé avec table pour pique-nique, bordé T. +33 (0)5 56 09 69 75
par les conches abritant les yoles et autres em- www.port-medoc.com
barcations. Halte nautique.
> MACAU
> hOURTIN Port de Macau
Port de hourtin Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa- téléphone, sanitaires. Halte nautique.
nitaires et douches gratuites à disposition des
navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé-
bergements, diverses structures de loisirs, etc....
> PAUILLAC
Possibilité de pêche. Port de plaisance
T. +33 (0)5 56 09 14 62 Le port de plaisance dispose de 150 places dont
20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous
> LAMARQUE vents. Il est équipé en eau douce et électricité
sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines
Port de Lamarque téléphoniques, poste à carburant. Tous com-
Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à merces à proximité.
passagers, halte nautique. Sur place : guinguet- T. +33 (0)5 56 59 12 16
te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi- contactpauillac@tourisme-medoc.fr
site du dôme panoramique du clocher de l’église
avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le Voile et cercle nautique
vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 59 09 13
> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC
Port de Saint-Christoly-Médoc
Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10
places pour bateaux de passage. Sur place :
eau. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 41 53 07
mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr
/ 34 DESTINATION PRESQU’ÎLE
37. > SAINT-ESTEPhE
ACTIVITÉS ET LOISIRS
Port de la Chapelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE
Port de Saint-Julien-Beychevelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Che-
nal. Halte nautique.
mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Port de la Maréchale Port de Lamena
Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi-
Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 ronde était autrefois utilisé pour le transport des
juillet chaque année. Halte nautique. barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè-
nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi-
ronde avec cale en pierres. Halte nautique.
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC T. +33 (0)5 56 09 05 06
Port de Saint-Vivien-de-Médoc
Situé en bordure d’un étroit chenal que les ba- > VALEYRAC
teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire,
ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu
Port de Goulée
Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2
de promenade très agréable. Halte nautique.
places pour bateaux de passage. Tirant d’eau
T. +33 (0)5 56 09 58 50
de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité,
synstvivien@aol.com
eau. Halte nautique.
valeyrac@wanadoo.fr
CAMPING VILLAGE****
& COTTAGES
ACCèS DIRECT À LA PLAGE
ANIMATION
Les Grands Pins
****
Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan
tel : 05-56-03-20-77
e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 35
38. REMISE EN FORME – BIEN-êTRE
Well-being
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Remise en forme
T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> LACANAU
Spa Vitalparc
T. + 33 (0)5 56 03 92 44
spa.lacanau@vitalparc.com
Vitanova Club
T. + 33 (0)5 56 03 80 40
ROLLER
inforesa@hotel-vitanova.com
SKATE PARK
Roller - Skate-park
> LE PORGE
Aqua-détente > hOURTIN
T. + 33 (0)5 56 03 11 99
www.aqua-détente.fr
Skate Park
accueil@mairie-hourtin.fr
> MARGAUX > LE PIAN-MEDOC
Spa harmonia de Margaux Skate park et piste bicross
T. +33 (0)5 57 88 87 50 T. +33 (0)5 56 35 02 35
spa@relais-margaux.fr
www.keolis-gironde.com
/ 36 DESTINATION PRESQU’ÎLE
39. > MACAU > SOULAC-SUR-MER
ACTIVITÉS ET LOISIRS
Skate Parc All Schoolz Skateboard, sports de glisse,
Route de Bern (à côté de la salle omnisport). audiovisuel, culture urbaine
Ouvert en journée. www.allschoolz.fr
> PAUILLAC
Roller skate parc
Sur les quais de Pauillac.
SKI NAUTIqUE
WAKE BOARD
Water skiing
> CARCANS-MAUBUISSON
Médoc Nautique
Location ski nautique
T. +33 (0)5 56 03 33 58
contact@medoc-nautique.fr
> LACANAU
UCPA - Ecole de ski nautique, wake
UCPA 100 % Sport
board, air chair T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
T. +33 (0)5 57 70 12 13
http://lacanau.ucpa.com
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Lacanau Ski Club
Ski Nautique Club de Bombannes T. + 33 (0)5 56 03 09 01
asso.sncb@wanadoo.fr
info@sports-service.fr
> hOURTIN Lacanau Kite & Wake Center
Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 07 86
www.plein-r-loc.com www.kitecenter.com / www.wake-center.com
SURF - BODy-BOARD
Surfing
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Ecole de surf et body board
T. +33 (0)5 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Carcans Océan Surf Club
T. +33 (0)5 56 03 41 81
www.carcanssurfclub.com
Ecole de Surf Les Loubines
T. +33 (0)5 56 03 47 00
lesloubinesurf@aliceadsl.fr
he’enalu Surf Shop - Ecole de Surf
T. +33 (0)5 56 03 42 72
he.enalu@free.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 37