2200 capítulo 11 clase 03

472 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Tecnología, Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
472
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
141
Acciones
Compartido
0
Descargas
3
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

2200 capítulo 11 clase 03

  1. 1. Español 2200 capítulo 11 Clase 3 © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  2. 2. Objetivos La biculturalidad y la lengua Vocabulario sobre la identidad bicultural Usos del infinitivo Expresiones de obligación o necesidad. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  3. 3. Biculturalidad y lengua Por lo general, las lenguas entran en contacto unas con otras. Una lengua puede influir en otra en una situación de contacto. El español no es una excepción. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  4. 4.  Breve historia del español en contacto con otras lenguas. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  5. 5. Indoeuropeos El español: lengua indoeuropea Proto-indoeuropeos: sabemos muy poco  Vivían en Europa oriental (o posiblemente Asia occidental.  Edad de Bronce (hace 5000-3000 años) © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  6. 6.  Casi todo lo que sabemos sobre los proto- indoeuropeos lo sabemos a través de su lengua. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  7. 7. Pero… En 1991, en el Tirol (Alpes) entre Austria e Italia se encontró un hombre congelado que vivió hace 5000 años. Este hombre posiblemente hablaba proto- indoeuropeo. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  8. 8. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  9. 9.  http://www.american.edu/TED/iceman.htm © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  10. 10. Algunas lenguas indoeropeas Todas las lenguas europeas, menos el húngaro, el finés y el vasco son lenguas indoeruropeas También lo son el hindú y el persa, el punjabi, el bengali, etc. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  11. 11.  Con el correr del tiempo, nació el latín. El español se deriva del latín, es una lengua romance. Otras lenguas romances: francés, rumano, italiano, portugués, gallego, catalán. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  12. 12.  ¿Por qué se hablaba latín en la Península Ibérica? © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  13. 13. Un poco de historia Antes de la llegada de los romanos la Península Ibérica estaba ocupada por los íberos Los helenos (griegos) fundaron ciudades en el sur de la península © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  14. 14.  Los cartagineses (Tunisia) fundaron también ciudades:Qart Hadst (230AC) Los romanos tomaron esta ciudad en 209 (Guerras Púnicas) La llamaron Cartago Nova (Cartagena) Aquí comienza la ocupación de la PI por los romanos La Cartago original fue destruida por los romanos en 146AC (Cartago delenda est) © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  15. 15.  El latín se convirtió en la lengua del pueblo. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  16. 16.  La península fue ocupada en el siglo 5DC por los visigodos. Estos visigodos ya eran probablemente bilingües en godo y latín. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  17. 17.  El latín, a lo largo de los siglos, se convirtió en lo que llamamos español. Como todas las lenguas, el latín no era una lengua monolítica. Existía el latín clásico y probablemente varios dialectos que hablaba la gente. El español viene del latín vulgar. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  18. 18.  ¿Qué significa cuando decimos que el latín se convirtió en español? © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  19. 19.  ‘Latin is the ancestor of Spanish… in the sense that there is an unbroken chain of speakers, each learning his or her language from parents and contemporaries, stretching from the people of the Western Roman Empire two thousand years ago to the present population of the Spanish-speaking world. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  20. 20.  An alternative…is to say that Spanish is Latin…’ (Penny 1991, p. 1) © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  21. 21.  En el año 711 invadieron los árabes, y ocuparon partes de la Península Ibérica hasta 1492. En 1492 se publicó la primera gramática del castellano (Antonio de Nebrija). El castellano no era la única lengua que se hablaba en España: vasco, gallego, catalán, aragonés, etc. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  22. 22.  A pesar del interés de la corona española por homogenizar el uso de la lengua, las otras lenguas no desaparecieron. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  23. 23. Presente Autonomías: en Cataluña, Galicia y el País Vasco la lengua oficial es la lengua oficial de la región. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  24. 24.  El catalán y el gallego son lenguas romances (derivadas del latín, lenguas indoeuropeas). El gallego y el portugués son muy similares. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  25. 25.  El vasco (euskera, euskara) es una lengua muy antigua, y muy diferente de las lenguas romances. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  26. 26. Contacto Palabras que vienen del celta (Penny 1991) álamo losa brío gancho Palabras del celta que pasaron primero al latín y luego se convirtieron en español alondra camino cabaña carro © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  27. 27.  Palabras que vienen del godo (lengua germánica) bramar brote espía rapar ropa sacar © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  28. 28. Contacto Palabras que vienen del árabe: zanahoria camisa fulano álgebra alcohol ojalá jinete © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  29. 29.  Palabras que vienen del vasco: Alud, lurte, derrumbamiento de tierra Izquierda, ezkerra o esku okerra mano equivocada Mochila y zurrón, chamarra (zamarra) y zapato © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  30. 30.  Palabras que vienen del catalán calamar entremés horchata paella Palabras que vienen del gallego-portugués afeitar enfadarse callao chubasco © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  31. 31.  Como ven, desde sus comienzos el español se vio rodeado de otras lenguas y otras culturas. Se podría decir que el español es, por definición, multicultural. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  32. 32.  El contacto se extendió en América. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  33. 33. 1492  Los españoles llegan a lo que hoy es América  En el primer viaje de Colón llegó a una isla del Caribe, no sabemos cuál exactamente. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  34. 34. Primer contacto con otras lenguas Lucayan, Taíno y Arawak © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  35. 35. Conquista de México  Cortés llegó a lo que hoy es Veracruz el 22 de abril 1519.  Se posesionó de Tenochtitlán (hoy ciudad de México), el 13 de agosto de 1521. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  36. 36.  ¿Cómo se comunicó Cortés con Moctezuma? Con él iba Jerónimo de Aguilar, náufrago español que había aprendido maya. Con Moctezuma estaba la Malinche, que hablaba maya y náhuatl (azteca). © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  37. 37. Palabras que nos vienen del náhuatl Tomate Chocolate Aguacate © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  38. 38.  Este esquema se repite con ciertas variaciones en el resto de América. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  39. 39. Los incas La política se desarrolló casi de igual manera como en México, con la diferencia que allí no encontraron traductores, y hubo una total incomprensión. Como el náhuatl, el quechua era una lengua imperial. No tenían escritura. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  40. 40. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  41. 41. Argentina Mapuches, cuya lengua es el mapudungun © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  42. 42. Paraguay Unico país donde una lengua indígena ha florecido. Hoy en día, la educación se lleva a cabo hasta cierto punto en guaraní © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  43. 43.  Español, lenguas indígenas. ¿Qué falta? © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  44. 44. Las lenguas africanas Los esclavos que vinieron a América hablaban diferentes lenguas. En algunos casos se formaron lenguas criollas. Ejemplo: el palenquero (Colombia) el papiamentu (Aruba, Bonaire y Curaçao © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  45. 45.  En resumen, en América el español entró en contacto con aún más lenguas. Ahora ha entrado intensamente en contacto con el inglés. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  46. 46.  Palabras del inglés que vienen del español:  Corral  Patio  Alligator  Anchovy  Barbecue (de barbacoa, originalmente palabras vasca)  Armada  Avocado  Banana  Cafeteria © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  47. 47.  Ahora veamos lo que dice el texto sobre los préstamos del inglés en las regiones fronterizas entre EEUU y México (Así se dice, p. 86). © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  48. 48.  Algunas palabras que se oyen en el español hablado en London (lejos de la frontera con México). El jírin (the heating) Las carotas (the carrots) (interesante porque zanahoria viene del árabe, la palabra que viene del latín sería de hecho algo como carotas.) Hacer download. El barbecue (interesante porque esta palabra viene originalmente del castellano, barbacoa). © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  49. 49. Discusión ¿Qué piensan Uds. de los préstamos al inglés? ¿y al castellano? Discutan en grupos sobre el cambio de vocabulario debido al contacto de lenguas. Hagan una lista de palabras del inglés que creen vienen de otra lengua. Compartan sus ideas y sus listas con la clase. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  50. 50.  Lectura p. 96, con especial atención al vocabulario. Ejs. P. 97. En grupos: hablen de sus propias experiencias como personas bi- o multi-culturales. Compartan con la clase. Hablen con su profesor/profesora. Háganle preguntas sobre su biculturalidad. ¿Qué problemas tiene? ¿Cuáles son sus sentimientos? © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  51. 51. Verbos infinitivos Realmente aquí no hay nada nuevo para Uds., es un repaso. Regla 1:  en español, después de una preposición un verbo tiene que ir en infinitivo.  Una preposición es una palabra como a, con, por, para, de, sin.  Las preposiciones a veces aparecen en grupos de palabras: antes de… después de… © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  52. 52.  Ejemplos:  No puedo decidir sin entender la razón del conflicto.  Aprendo español para tratar de entender a una cultura diferente a la mía.  Me discriminan por ser de otra cultura.  No me dejaron cruzar la frontera antes de mostrar mi pasaporte. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  53. 53.  Regla dos:  Algunos verbos principales van directamente seguidos de un infinitivo.  No puedo entender sus costumbres.  Queremos evitar los conflictos.  Deben cultivar su lengua nativa.  Mi abuela prefería esconder sus raíces.  Esperamos cruzar la frontera sin problemas. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  54. 54.  Regla 3:  Hay algunos verbos que llevan siempre la misma preposición antes del infinitivo.  Desafortunadamente no es la misma preposición que en inglés.  Soñé con mi abuela anoche. (dream of).  Aprendimos a respetar a nuestros antepasados.  Nos ayudaron a establecernos aquí.  Estos verbos hay que aprenderlos de memoria, no hay realmente una regla. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  55. 55.  Ejercicios p. 99. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  56. 56. Haber y tener para expresar obligación Tener que + infinitivo indica obligación personal o necesidad. Hay que (habrá que… había que) indica obligación impersonal, que se aplica a todo el mundo. Ejemplos:  Uds. tienen que estudiar mucho si quieren graduarse.  Hay que estudiar mucho para graduarse. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  57. 57. Deber (de) Indica obligación moral, sugerencia:  Debemos obedecer a nuestros padres.  Debes respetar a todas las personas.  Deberías comprar un carro.  Debes estudiar el vocabulario. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  58. 58. Deber de… También indica probabilidad (must) Ejemplos:  Si gasta tanto debe (de) ser muy rico.  No estudia pero saca buenas notas. Debe de ser muy listo.  Debe de estar de buen humor hoy, está sonriendo. © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
  59. 59. Ejercicio Conteste las preguntas.1. ¿Qué hay que hacer para entrar al Canadá como inmigrante?2. ¿Qué hay que hacer para poder votar en el Canadá?3. ¿Qué hay que hacer para obtener la ciudadanía?4. ¿Qué hay que hacer para conseguir un empleo?5. ¿Qué hay que hacer para viajar a México? © All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito

×