Intervention de Lina SADER FEGHALI ( Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth ) à l'occasion de l'événement Innover & Enseigner 2011 - Université Saint-Joseph de Beyrouth (11 février 2011) organisé par le Laboratoire de pédagogie universitaire et l'Unité des nouvelles technologies éducatives - Faculté des sciences de l'éducation.
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique - Lina SADER FEGHALI
1. Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique Lina SADER FEGHALI, Ph.D. Maître de conférences École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12. R É PONSES Seul hic. Il aurait été préférable de consacrer plus de crédits à ce cours car je considère qu’il répond largement à un besoin du marché . Il s’agissait en gros d’un cours réunissant traduction, culture générale, divertissement et créativité . C’est ce dernier point que je considère comme étant le plus important puisque nous, étudiants, avons eu la possibilité de manier les textes « à notre guise », ce qu’un traducteur n’a généralement pas le droit de faire. Jeux de mots, touches humoristiques, associations d’idées , nous nous sentions libres de noter tout ce qui nous passait par la tête. Ayant effectué un stage à l’Orient le Jour il y a quelques années, mon travail consistait à reformuler le texte arabe en français en sélectionnant les informations les plus importantes . Il est vrai que la touche personnelle était quasiment absente, mais l’on pouvait se permettre de modifier les titres, l’introduction et la conclusion. Certes, les règles sacro-saintes de la traduction étaient tout le temps respectées , à savoir la fidélité au texte, la recherche des bons équivalents (ex. caricatures)… Seulement la particularité de ce cours réside dans la touche personnelle que nous apportions à chacun des articles qui ont été réunis, à la fin du semestre, dans la revue « Mosaik ». Traduire différemment . L’on pourrait résumer ainsi le cours de traduction médiatique donné par Madame Lina Féghali. Stéphanie BREIDY (2009)