3. Idiomatizität
{1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
in der Garage.
{2} Gustav hat bei seinem Vater einen
Stein im Brett.
bei jmdm. einen Stein im Brett haben=
bei jmdm. [große] Sympathien genießen
4. Kohldampf schieben ‚ständig Hunger
haben‘
sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für
sich behalten können‘
hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
5. einen Streit vom Zaune brechen ,einen
Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘
eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt
mit unbekanntem Ziel‘
Blut und Wasser schwitzen ,sehr
schwitzen‘
6. Stabilität
{1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
in der Garage.
{2} Gustav hat bei seinem Vater einen
Stein im Brett.
7. {1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad
im Schuppen.
{2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel
im Schrank.
{1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in
die Garage.
{2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein
ins Brett.
8. Übersetzungen der
Phraseologismen
Wortgerteue Übersetzung
« Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все
кошки серые
«Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то
золото, что блестит
Ein oder mehrere Elemente mit einem
anderen Wort substituiert sind
« Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » –
Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
9. Ein entsprechender phraseologischer
Ausdruck
« Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши
« Wie vor den Korp geschlagen » – как громом
пораженный
Nicht-phraseologische Übersetzung
« Hand und Fuß haben » – быть обоснованным
« j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого-
то