This document discusses 3 tools that can help manage risk and improve legal translations: terminology guides, style guides, and translation memory. Terminology guides ensure consistent use of specialized legal terms. Style guides define language standards to effectively convey messages. Translation memory reduces costs by reusing previous translations, improving consistency and speed. Establishing these tools at the start of a project can save 5-10 hours of review time per hour spent on setup by reducing revisions.
IBC (Insolvency and Bankruptcy Code 2016)-IOD - PPT.pptx
Improve legal translation consistency and cut review times with 3 tools
1. 3 tools to manage risk and improve legal
translations.
2. Increase legal translation
consistency and cut review times.
Page 2 www.viadelivers.com
3 tools to manage risk and improve legal translations
Provide your translation team with legal specific language tools
for every language pair where legal content will be translated.
• Style Guides
• Terminology Guides (glossaries)
• Translation Memory
Every hour spent establishing your guides at the beginning of
a project, will save five to ten hours during the subsequent
review processes by reducing revisions and corrections.
3. 3 tools to manage risk and improve legal translations
Terminology Guides prevent issues
related to vocabulary.
Particularly useful when dealing with specialized terms found in
contracts, terminology guides or glossaries provide a collection of
frequently standardized terms and definitions to help your
translator to determine the appropriate expression of words and
ideas for your specific audience and ensure that they are used
consistently.
• Keeps everyone on the same page
• Avoids inconsistencies
• Eliminates subjective or late changes
• Reduces the revisions and corrections required by
expensive legal personnel and mitigates this potentially
costly risk
Page 3 www.viadelivers.com
4. Style Guides maintain global
consistency.
Page 4 www.viadelivers.com
3 tools to manage risk and improve legal translations
Style Guides define the standards for tense and literacy level
for each language to guide linguists when translating to
convey the company’s message effectively.
• Identifies specific language treatments (names, titles,
grammar and spelling rules and more)
• Can provide direction on regional specific preferences by
business unit or document type
• Support “new translation” requirements
• Specifies key terms, phrases, use and deviation
• Is the check point on all projects
5. Legal specific Translation Memory
decreases cost, as well as improves
quality and consistency.
Page 5 www.viadelivers.com
3 tools to manage risk and improve legal translations
• Significant reduction in translation costs: 20-50% savings.
• Faster translation times: your multi-language content is
completed 30-70% faster.
• Improved consistency: approved translations are re-used
improving quality and customer satisfaction.
Translation Memory takes previous translations and stores and
recycles them for future re-use, so the same sentence never
needs to be translated, or paid for, twice.
6. Page 6 www.viadelivers.com
Work with in-region stakeholders to
keep them up-to-date.
3 tools to manage risk and improve legal translations
• Establish a process for updating the guides, managing
revisions, approvals and releasing new versions
• Decide on what intervals the updates should occur
• Consider feedback from in-country reviewers and data from
your language service provider’s issue tracking system