SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 37
Descargar para leer sin conexión
LISA Forum Asia: China Focus • LISA亚洲论坛 “聚焦中国”
 Building Global-Ready Products and Organizations • 打造全球化产品和组织

              June 28-July 1, 2010 • 2010年6月28日 – 年7月1日
        Suzhou, China – Crowne Plaza Hotel • 皇冠假日酒店 • 中国 • 苏州
    LISA Forum China Focus Sponsors:
    Platinum sponsor:               Silver sponsor:             Bronze sponsors:                       Organizer:



                                                      star-china.net



    LISA organizational sponsors:




                                                                                   Erasing borders. Respecting boundaries.
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
          Víctor Alonso Lion 
          本地化顾问




 本地化游戏:
与其它软件产品有何不同
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
          Víctor Alonso Lion 
          本地化顾问




图片 – 玩游戏?什么游戏?
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
Víctor Alonso Lion 
本地化顾问
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
Víctor Alonso Lion 
本地化顾问
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
       Víctor Alonso Lion 
       本地化顾问


内容演变
 早期
本地化游戏:与其它软件产品有何不同



    内容演变
             Víctor Alonso Lion 
             本地化顾问



     今天



• 越来越有内容

• 越来越全球化

• 越来越趋于本地化                         图片版权:
                                     Lego©
                                     Microsoft ©
                                     CDC Games©
                                     NetGame ©
                                     Blizzard©
                                     CCP Games©
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                Víctor Alonso Lion 



   市场演变
                本地化顾问




越来越多的用户(各种层次)
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
              Víctor Alonso Lion 
              本地化顾问
    影响力
不仅是游戏…,还有更多
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                   Víctor Alonso Lion 


         影响力       本地化顾问




     您和您的业务

• 互动式娱乐对生活的影响远超出我们的想象

• 不仅娱乐

• 还有从发送者到接收者间的信息如何传递

• 互动式多媒体成为沟通渠道
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
Víctor Alonso Lion 
本地化顾问
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                             Víctor Alonso Lion 
                             本地化顾问


      对本地化而言,内容是关键
                             • 大型角色扮演游戏
                               和大型多人在线游
                 • AAA级游戏      戏
                   大约500k单词需要翻译 + 1百万单词
                   300k单词需要配音
                     (20部卖座电影)。
                   50名配音演员每种语言
     • 社交游戏          (在工作室工作250个小时)
          1k单词

• 基本的电脑
  游戏
 没有本地化
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
               Víctor Alonso Lion 
               本地化顾问


1. 游戏本地化流程:游戏开发制作中,在哪个环
   产品如何 节适合进行本地化?
  构建
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                Víctor Alonso Lion 
                                本地化顾问


              不成熟的游戏本地化流程
                事后本地化的想法
游戏开发过程




                         本地化
   采购
   翻译
   音频                                    设计
   语言学测试                                 再设计
                                         再编译
        国际化              测试
        提取文本             测试
        扩充文本    本地化      缺陷修复
        文化回顾    翻译
                音频
                改编(文化)
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                         Víctor Alonso Lion 
                         本地化顾问


           如果事后才产生本地化的想法,
             则游戏本地化流程不成熟
游戏开发流程




                   本地化


•   时间问题
                                               时
                                                 间




                    质量
•   质量问题

•   成本问题
                                     成本
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                             Víctor Alonso Lion 
                             本地化顾问

          成熟的游戏本地化流程:
           本地化成为早期策略
游戏开发流程




               本地化相关的设计和技术



采购       国际化



                     本地化     测试


                                                   海外
                                                   发布
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
       Víctor Alonso Lion 
       本地化顾问




为何质量至关重要?
对游戏而言同样如此。
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
               Víctor Alonso Lion 
               本地化顾问
   关键在于情感

游戏玩家是评论家:

• 游戏用户是“粉丝”。

• 用户的大型社区

• 切勿辜负他们的期望
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                             Víctor Alonso Lion 
                                             本地化顾问


             关键在于专家

                                                                   © Electronic Arts

  • 主题专家:与其他需求领域相同

  • 如果不是社区成员,一些内容(涵盖角色扮演到
    技术层面)则稍显艰深

  • 或者…准备领导社区或设置规则。




© GameLoft        © Microsoft Game Studios                               © Ubisoft
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                      Víctor Alonso Lion 
                                      本地化顾问
              关键在于
          提供本地化体验
            本地化
•   游戏是互动式娱乐
    – 这就是说,仅靠翻译是不够的
    – 仅使内容易于理解是不够的
                                                            翻创
•   关键在于提供用户体验

•   再构思:并非所有概念都能直接翻译成另一种语言
    –   汉语中许多 “剑”的分类/表达并不等同于其他语言的说法


•   最重要的是理解本地文化和行为需要

•   用户需要感觉它们就是目标
                                       ©Perfect World Entertainment
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                               Víctor Alonso Lion 
                                               本地化顾问

                 特殊技巧
              理解人工语言
•   游戏翻译要求特殊技巧:
    –   具备构词能力和丰富的想象力


•   玩家的即时信息和变量


        魔术师对士兵施加咒语。
        [∙PC∙] throws [∙item∙] to [∙NPC∙]
        Le mage lance un sort sur le soldat.
        [∙PC∙] lance [∙item∙] sur [∙NPC∙]
            – 1st(一种括号)游戏引擎必须能够生成可变的译文 ‐> 强大的设计和技术
            – 译者必须理解当前正在发生的事情,以便能够提供所需。


•   译者必须了解技术并知道引擎可以做什么或不能做什么。
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
Víctor Alonso Lion 
本地化顾问
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                            Víctor Alonso Lion 
                            本地化顾问



       本地化不仅是语言

•    可用性定义:ISO标准:
    “产品经指定用户使用后,达到指定目标并在指定使用语境中获得效果、效率
     和满意度的程度。”

•   产品必须符合用户所需:
     – 术语
     – 以及文化环境和使用习惯

•     简单且直观的界面(快速学习)。
     – 控制元件、菜单、对话窗口顺序、快捷键
        ‐>  高速运行/播放。
        ‐>  未成年用户错误
        ‐>  更多乐趣

•   文化要素(如颜色、符号和内容感知)是有效性的基础。
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
               Víctor Alonso Lion 
               本地化顾问


   以用户为中心
    用户
• 用户是设计流程的中心

• 用户需要多样性文化

• 标准的本地化问题

• 功能性

• 支持自然活动和环境

• 沟通时举止得体
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                     Víctor Alonso Lion 
                     本地化顾问


      得心应手


• 游戏的可用性 = 易用性 = 自然 = 
  令人愉快

• 比如设备控制器可以有不同的变化:
 – 在西欧X按钮是选择按钮
   (X作为选取按钮)
 – 在一些亚洲国家0按钮是选择按钮
   (X似乎不合适)
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                  Víctor Alonso Lion 
                                  本地化顾问

     使用常识

• 文本要足够大

• 语音本地化可能有必要
 很难在阅读说明的同时驾驶或射击




               ©Rock Star Games




• 指令和定位是关键
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
            Víctor Alonso Lion 


有用的趣闻轶事
            本地化顾问




      大型多玩家在线游戏
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                         Víctor Alonso Lion 
                                         本地化顾问




                            游戏中的文化发展
                             处理差别化
     • 添加颜色




Image © Miguel Alonso Martin (我的3岁儿子☺)
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                     Víctor Alonso Lion 
                     本地化顾问
   返回第一阶段
带有本地化理念的游戏设计

• 以全球化视角设计游戏并考虑到文化特点:
 – 尽可能采用中性化设计。
 – 旨在设计一款适用于各种语言环境而无需变更太多故事内容的游
   戏。

• 游戏可以通过开发编程以适应本地。


• 文化游戏:重塑本土文化并以传播和共享知识为理念而打造的
  游戏。


• 不论采用何种方式,都以“本地化理念”为基础。
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                    Víctor Alonso Lion 

        内容文化        本地化顾问




        基本要素

• 图像:图标、符号、图案和物体。
 – 您的文化未必全球通用

• 颜色:
 – 颜色也有不同的文化含义。

• 伴音:
 – 绝对不要使用不明出处的音乐
 – 声音与文化/宗教息息相关
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                                             Víctor Alonso Lion 
                                             本地化顾问



           文化评述
•   开发人员认为该步骤至关重要(在开发流程中越早越好)

    •   被禁止或震撼社区将不利于:
        • 图像
        • 影响销售

•   众多官方审查机构几乎遍布各个国家和地区:
        ESRB   PEGI    USK   OFLC DJCTQ及其他

• 找出所有内容的来源和含义

• 社区的力量(了解)
本地化游戏:与其它软件产品有何不同

  多媒体     Víctor Alonso Lion 
          本地化顾问

复杂性带来挑战
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                Víctor Alonso Lion 
                本地化顾问


  项目管理概述
多媒体本地化的风险分析方法
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
            Víctor Alonso Lion 
            本地化顾问


  风险分布图

可用性         音频
 文化
      技术

        文本内容

      可能性
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                              Víctor Alonso Lion 
                              本地化顾问


   游戏本地化中排位前10(9+1)的风险
              (仅限与游戏本地化相关的风险)
                 风险处理表   规避                缓解       应急   接受



1. 在目标国家无法进行发布
                         x

2. 无法实现同步上市
                         x

3. 游戏引擎未国际化
                         x

4. 由于平台审查(TRC)须全部重新本地化
                                             x

5. 语言环境选择错误
                                             x

6. 重新录制音频
                                             x

7.  IP未获得认可
                                             x

8. 翻译未能吸引市场
                                             x

9. 针对该市场的本地化不充分
                                                    x

+ 许多中小程度风险
                                             x      x    x
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                  Víctor Alonso Lion 
                  本地化顾问


      总结

• 游戏是最佳的互动式媒体

• 游戏本地化行业仍需在以下方面进行改进:
 – 内容管理系统和全球化内容管理系统
 – 标准(尽管有悖于创新)
 – 所见即所得工具?

• 游戏行业全球化充满了挑战性、复杂性和乐趣。
本地化游戏:与其它软件产品有何不同
                         Víctor Alonso Lion 
                         本地化顾问




非常感谢您

   如有疑问,请随时与我联系:

        Víctor Alonso Lion
   victor_alonso@pinknoise.es



    http://www.pinknoise.es

Más contenido relacionado

Similar a LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

De na 孵化器项目介绍
De na 孵化器项目介绍De na 孵化器项目介绍
De na 孵化器项目介绍Alan Kuo
 
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101Ryan Chung
 
盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发zhuangli wang
 
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013Jason Bao
 
一起移动吧 交互篇
一起移动吧 交互篇一起移动吧 交互篇
一起移动吧 交互篇time zhong
 
OpenAI ChatGPT techtalk .pptx
OpenAI ChatGPT techtalk .pptxOpenAI ChatGPT techtalk .pptx
OpenAI ChatGPT techtalk .pptxSimmy41
 
漫谈游戏编程
漫谈游戏编程漫谈游戏编程
漫谈游戏编程Ming Gao
 
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路kent zhu
 
Android 4.x与2.x的区别
Android 4.x与2.x的区别Android 4.x与2.x的区别
Android 4.x与2.x的区别shuaijie
 
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0信宏 陳
 
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林imShining @DevCamp
 
Maximize Your Production Effort (Chinese)
Maximize Your Production Effort (Chinese)Maximize Your Production Effort (Chinese)
Maximize Your Production Effort (Chinese)slantsixgames
 
Towards scrum of scrums
Towards scrum of scrumsTowards scrum of scrums
Towards scrum of scrumsPin-Ying Tu
 
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群數位創業最好的技術顧問 - 技術社群
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群ericpi Bi
 
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲IxDC
 
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019Simon LIN
 
UCD在游戏行业中的生存与发展
UCD在游戏行业中的生存与发展UCD在游戏行业中的生存与发展
UCD在游戏行业中的生存与发展top idea
 

Similar a LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version) (20)

De na 孵化器项目介绍
De na 孵化器项目介绍De na 孵化器项目介绍
De na 孵化器项目介绍
 
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101
打造你的工具人 Chatbot / Voice Assistant Development 101
 
盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发
 
盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发盛大基于Flash的网络应用开发
盛大基于Flash的网络应用开发
 
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013
包季真 - 移动应用从想法到卓越设计 IxDC 2013
 
一起移动吧 交互篇
一起移动吧 交互篇一起移动吧 交互篇
一起移动吧 交互篇
 
OpenAI ChatGPT techtalk .pptx
OpenAI ChatGPT techtalk .pptxOpenAI ChatGPT techtalk .pptx
OpenAI ChatGPT techtalk .pptx
 
漫谈游戏编程
漫谈游戏编程漫谈游戏编程
漫谈游戏编程
 
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路
Kentzhu:玩法变了,移动产品设计新思路
 
Android 4.x与2.x的区别
Android 4.x与2.x的区别Android 4.x与2.x的区别
Android 4.x与2.x的区别
 
爱途迹
爱途迹爱途迹
爱途迹
 
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0
App 的設計、開發、與行銷 設計篇 v1.0.0
 
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林
iOS平台应用详解:《Siri:I,robot! Siri语音识别系统详解》| 新浪 张俊林
 
Maximize Your Production Effort (Chinese)
Maximize Your Production Effort (Chinese)Maximize Your Production Effort (Chinese)
Maximize Your Production Effort (Chinese)
 
Towards scrum of scrums
Towards scrum of scrumsTowards scrum of scrums
Towards scrum of scrums
 
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群數位創業最好的技術顧問 - 技術社群
數位創業最好的技術顧問 - 技術社群
 
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲
IxDC 中国交互设计体验日-C1_张立州_手机客户端交互设计三部曲
 
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019
海外工作經驗談(東京):跨國企業的UX設計師工作日常_Simonlin_2019
 
UCD在游戏行业中的生存与发展
UCD在游戏行业中的生存与发展UCD在游戏行业中的生存与发展
UCD在游戏行业中的生存与发展
 
新浪微游戏
新浪微游戏新浪微游戏
新浪微游戏
 

Más de Victor Alonso Lion

Game Localization in Wonderland
Game Localization in WonderlandGame Localization in Wonderland
Game Localization in WonderlandVictor Alonso Lion
 
New challenges in interactive media & video game localization projects
New challenges in interactive media & video game localization projectsNew challenges in interactive media & video game localization projects
New challenges in interactive media & video game localization projectsVictor Alonso Lion
 
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking Community
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking CommunityGDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking Community
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking CommunityVictor Alonso Lion
 
Proyecto puerto principe-100609_v.valion
Proyecto puerto principe-100609_v.valionProyecto puerto principe-100609_v.valion
Proyecto puerto principe-100609_v.valionVictor Alonso Lion
 
Herramientas Gestion Diversidad Cultural
Herramientas Gestion Diversidad CulturalHerramientas Gestion Diversidad Cultural
Herramientas Gestion Diversidad CulturalVictor Alonso Lion
 

Más de Victor Alonso Lion (7)

Game Localization in Wonderland
Game Localization in WonderlandGame Localization in Wonderland
Game Localization in Wonderland
 
New challenges in interactive media & video game localization projects
New challenges in interactive media & video game localization projectsNew challenges in interactive media & video game localization projects
New challenges in interactive media & video game localization projects
 
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking Community
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking CommunityGDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking Community
GDC San Francisco - Localizing for the Spanish Speaking Community
 
Proyecto puerto principe-100609_v.valion
Proyecto puerto principe-100609_v.valionProyecto puerto principe-100609_v.valion
Proyecto puerto principe-100609_v.valion
 
Herramientas Gestion Diversidad Cultural
Herramientas Gestion Diversidad CulturalHerramientas Gestion Diversidad Cultural
Herramientas Gestion Diversidad Cultural
 
Equaloc Profile
Equaloc ProfileEqualoc Profile
Equaloc Profile
 
Pink Noise Company Overview
Pink Noise Company OverviewPink Noise Company Overview
Pink Noise Company Overview
 

LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Gamest-version (ZH version)

  • 1. LISA Forum Asia: China Focus • LISA亚洲论坛 “聚焦中国” Building Global-Ready Products and Organizations • 打造全球化产品和组织 June 28-July 1, 2010 • 2010年6月28日 – 年7月1日 Suzhou, China – Crowne Plaza Hotel • 皇冠假日酒店 • 中国 • 苏州 LISA Forum China Focus Sponsors: Platinum sponsor: Silver sponsor: Bronze sponsors: Organizer: star-china.net LISA organizational sponsors: Erasing borders. Respecting boundaries.
  • 2. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 本地化游戏: 与其它软件产品有何不同
  • 3. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 图片 – 玩游戏?什么游戏?
  • 6. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 内容演变 早期
  • 7. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 内容演变 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 今天 • 越来越有内容 • 越来越全球化 • 越来越趋于本地化 图片版权: Lego© Microsoft © CDC Games© NetGame © Blizzard© CCP Games©
  • 8. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  市场演变 本地化顾问 越来越多的用户(各种层次)
  • 9. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 影响力 不仅是游戏…,还有更多
  • 10. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  影响力 本地化顾问 您和您的业务 • 互动式娱乐对生活的影响远超出我们的想象 • 不仅娱乐 • 还有从发送者到接收者间的信息如何传递 • 互动式多媒体成为沟通渠道
  • 12. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 对本地化而言,内容是关键 • 大型角色扮演游戏 和大型多人在线游 • AAA级游戏 戏 大约500k单词需要翻译 + 1百万单词 300k单词需要配音 (20部卖座电影)。 50名配音演员每种语言 • 社交游戏 (在工作室工作250个小时) 1k单词 • 基本的电脑 游戏 没有本地化
  • 13. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 1. 游戏本地化流程:游戏开发制作中,在哪个环 产品如何 节适合进行本地化? 构建
  • 14. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 不成熟的游戏本地化流程 事后本地化的想法 游戏开发过程 本地化 采购 翻译 音频 设计 语言学测试 再设计 再编译 国际化 测试 提取文本 测试 扩充文本 本地化 缺陷修复 文化回顾 翻译 音频 改编(文化)
  • 15. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 如果事后才产生本地化的想法, 则游戏本地化流程不成熟 游戏开发流程 本地化 • 时间问题 时 间 质量 • 质量问题 • 成本问题 成本
  • 16. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 成熟的游戏本地化流程: 本地化成为早期策略 游戏开发流程 本地化相关的设计和技术 采购 国际化 本地化 测试 海外 发布
  • 17. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 为何质量至关重要? 对游戏而言同样如此。
  • 18. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于情感 游戏玩家是评论家: • 游戏用户是“粉丝”。 • 用户的大型社区 • 切勿辜负他们的期望
  • 19. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于专家 © Electronic Arts • 主题专家:与其他需求领域相同 • 如果不是社区成员,一些内容(涵盖角色扮演到 技术层面)则稍显艰深 • 或者…准备领导社区或设置规则。 © GameLoft © Microsoft Game Studios © Ubisoft
  • 20. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 关键在于 提供本地化体验 本地化 • 游戏是互动式娱乐 – 这就是说,仅靠翻译是不够的 – 仅使内容易于理解是不够的 翻创 • 关键在于提供用户体验 • 再构思:并非所有概念都能直接翻译成另一种语言 – 汉语中许多 “剑”的分类/表达并不等同于其他语言的说法 • 最重要的是理解本地文化和行为需要 • 用户需要感觉它们就是目标 ©Perfect World Entertainment
  • 21. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 特殊技巧 理解人工语言 • 游戏翻译要求特殊技巧: – 具备构词能力和丰富的想象力 • 玩家的即时信息和变量 魔术师对士兵施加咒语。 [∙PC∙] throws [∙item∙] to [∙NPC∙] Le mage lance un sort sur le soldat. [∙PC∙] lance [∙item∙] sur [∙NPC∙] – 1st(一种括号)游戏引擎必须能够生成可变的译文 ‐> 强大的设计和技术 – 译者必须理解当前正在发生的事情,以便能够提供所需。 • 译者必须了解技术并知道引擎可以做什么或不能做什么。
  • 23. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 本地化不仅是语言 • 可用性定义:ISO标准: “产品经指定用户使用后,达到指定目标并在指定使用语境中获得效果、效率 和满意度的程度。” • 产品必须符合用户所需: – 术语 – 以及文化环境和使用习惯 • 简单且直观的界面(快速学习)。 – 控制元件、菜单、对话窗口顺序、快捷键 ‐>  高速运行/播放。 ‐>  未成年用户错误 ‐>  更多乐趣 • 文化要素(如颜色、符号和内容感知)是有效性的基础。
  • 24. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 以用户为中心 用户 • 用户是设计流程的中心 • 用户需要多样性文化 • 标准的本地化问题 • 功能性 • 支持自然活动和环境 • 沟通时举止得体
  • 25. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 得心应手 • 游戏的可用性 = 易用性 = 自然 =  令人愉快 • 比如设备控制器可以有不同的变化: – 在西欧X按钮是选择按钮 (X作为选取按钮) – 在一些亚洲国家0按钮是选择按钮 (X似乎不合适)
  • 26. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 使用常识 • 文本要足够大 • 语音本地化可能有必要 很难在阅读说明的同时驾驶或射击 ©Rock Star Games • 指令和定位是关键
  • 27. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  有用的趣闻轶事 本地化顾问 大型多玩家在线游戏
  • 28. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 游戏中的文化发展 处理差别化 • 添加颜色 Image © Miguel Alonso Martin (我的3岁儿子☺)
  • 29. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 返回第一阶段 带有本地化理念的游戏设计 • 以全球化视角设计游戏并考虑到文化特点: – 尽可能采用中性化设计。 – 旨在设计一款适用于各种语言环境而无需变更太多故事内容的游 戏。 • 游戏可以通过开发编程以适应本地。 • 文化游戏:重塑本土文化并以传播和共享知识为理念而打造的 游戏。 • 不论采用何种方式,都以“本地化理念”为基础。
  • 30. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  内容文化 本地化顾问 基本要素 • 图像:图标、符号、图案和物体。 – 您的文化未必全球通用 • 颜色: – 颜色也有不同的文化含义。 • 伴音: – 绝对不要使用不明出处的音乐 – 声音与文化/宗教息息相关
  • 31. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 文化评述 • 开发人员认为该步骤至关重要(在开发流程中越早越好) • 被禁止或震撼社区将不利于: • 图像 • 影响销售 • 众多官方审查机构几乎遍布各个国家和地区: ESRB   PEGI    USK   OFLC DJCTQ及其他 • 找出所有内容的来源和含义 • 社区的力量(了解)
  • 32. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 多媒体 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 复杂性带来挑战
  • 33. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 项目管理概述 多媒体本地化的风险分析方法
  • 34. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 风险分布图 可用性 音频 文化 技术 文本内容 可能性
  • 35. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 游戏本地化中排位前10(9+1)的风险 (仅限与游戏本地化相关的风险) 风险处理表 规避 缓解 应急 接受 1. 在目标国家无法进行发布 x 2. 无法实现同步上市 x 3. 游戏引擎未国际化 x 4. 由于平台审查(TRC)须全部重新本地化 x 5. 语言环境选择错误 x 6. 重新录制音频 x 7.  IP未获得认可 x 8. 翻译未能吸引市场 x 9. 针对该市场的本地化不充分 x + 许多中小程度风险 x x x
  • 36. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 总结 • 游戏是最佳的互动式媒体 • 游戏本地化行业仍需在以下方面进行改进: – 内容管理系统和全球化内容管理系统 – 标准(尽管有悖于创新) – 所见即所得工具? • 游戏行业全球化充满了挑战性、复杂性和乐趣。
  • 37. 本地化游戏:与其它软件产品有何不同 Víctor Alonso Lion  本地化顾问 非常感谢您 如有疑问,请随时与我联系: Víctor Alonso Lion victor_alonso@pinknoise.es http://www.pinknoise.es