SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 20
Développement de la langue française à Monaco

1. Histoire de Monaco: -            L'histoire des débuts de Monaco est principalement
lié à la valeurde protection et stratégique du Rocher de Monaco, le chef de la
région historique géologique, qui a servi d'abord comme un refuge pour les peuples
de l'Antiquité et plus tard comme une forteresse.Une partie de l'histoire de la Ligurie,
depuis la chute de l'Empire romain, du 14 au début du 15ème siècle la région a été
contestéepour des raisons essentiellement politiques. Depuis ce moment-
là,l'exception d'une brève période d'occupation française, elle est
restée constamment sous le contrôle de la Chambre des Grimaldi.

      Le Rocher de Monaco a servi de refuge pour les premiers habitantsde la
région de la fin de la période paléolithique, environ 300.000Colombie-
Britannique, dont la preuve a été trouvé dans une grottedans les jardins de Saint-
Judist de. Selon les comptes de l'historienDiodore de Sicile et géographe
Strabon, premiers colons de la région permanents étaient les Ligures des
montagnes d'habitation,qui ont émigré de leur ville natale de Gênes, en
Italie. Toutefois,l'ancienne langue ligure, ce qui n'était probablementindo-
européenne, n'est pas directement connecté au dialecte italien parlé par
les habitants modernes de la Ligurie, ni à la langue moderne monégasque.

2. Pays gouverné sur Monaco:- Les Phocéens de Massalia a fondé la colonie
de Monoikos, le nom de ses habitants ligures, dans le 6ème siècle avant JC dans
larégion maintenant connue comme Monaco. Monoikos a étéassocié à Hercule,
vénérée dans ce lieu seul, comme HerculesMonoecus (c.-à-la seule-
Dweller). Selon les "voyages d'Hercule"thème, également documentées par Diodore
de Sicile et Strabon,les Grecs et les indigènes des personnes ligures affirmé
queHercules a traversé la région.
Le port moderne est encore parfois appelé
le "Port d'Hercule".L'Encyclopédie Catholique 1907 a écrit: «Depuis les temps
anciens jusqu'à ce que le XIXe siècle, le port de Monaco étaitparmi les plus
importants de la côte méditerranéenne française,mais maintenant il a perdu toute
signification commerciale."

  Après la Guerre des Gaules, les Monoecus, qui a servi de point d'arrêt de Jules
César sur son chemin à la campagne en Grèce, est tombé sous le contrôle
romain dans le cadre de la province des Alpes Maritimes (Gallia Transalpina).
Le poète romain Virgile a appelé "la falaise roque, Monoecus parla mer»
(Enéide, VI.830). L'utilisation par le commentateur Serviusdu passage (dans l'affaire
R. Maltby, Lexique des anciennesEtymologies latine, Leeds) affirme, dans le cadre
du portus entrée,que l'épithète a été dérivée:
Dictus autem vel quod Monoecus pulsis omnibus Illic solus habitavit("soit parce
que Hercules partit tout le monde et y vivait
seul"), velquod dans eius templo numquam aliquis deorum colitur Simul ("ouparce
que, dans son temple aucun autre des dieux est adoré en même temps ").
Aucun temple d'Hercule a été trouvé à Monaco (voir aussi Lucan1,405.), Bien que
le sol rocailleux et agglomération dense faire des fouilles à venir est peu probable.
Le port est mentionné dans Pline l'Ancien Histoire Naturelle (III.v) et
dans Histoires de Tacite (III.42), lorsque Valens a été contraint de mettre dans le
port (Fabius
Valens e sinu Pisano segnitia maris autadversante vento portum Herculis Monoeci d
epellitur ).

Monaco est resté sous le contrôle romain jusqu'à l'effondrement de l'Empire romain
d'Occident en 476. La ville était alors sous le nom de domaine d'Odoacre jusqu'à sa
chute aux mains des Ostrogoths en la fin du siècle 5ème. Monaco a été repris par
les Romains sous le règne de Justinien dans le milieu du siècle 6ème et a eu
lieujusqu'à ce que sa capture par les Lombards dans le 7ème siècle.Monaco
puis passé les mains entre les Lombards et les Francs.Bien que ces raids ont quitté
la zone presque entièrement dépeuplée, les Sarrasins ont été expulsés en 975, et
par le 11ème siècle la région a été de nouveau peuplée par les Ligures.
En 1191, empereur romain germanique Henri VI accordéesuzeraineté sur la zone de
la ville de Gênes, la maison natale desLigures. Le 10 Juin, 1215, un détachement
de Gibelins génoismenés par Fulco del Cassello a commencé la construction d'une
forteresse au sommet du Rocher de Monaco. Cette date est souvent cité comme le
début de l'histoire moderne de Monaco.
Comme les Gibelins leur forteresse destinée à être un bastionmilitaire stratégique et
un centre de contrôle de la zone, ils ont missur la création d'un règlement autour de
la base du Rocher de soutenir la garnison; dans une tentative pour attirer
les résidents de Gênes et les villes environnantes, ils ont offert des concessions de
terres et une exonération fiscale aux nouveaux colons.

     Le Grimaldi, descendant d'Otto Canella et en prenant leur nom de
son fils Grimaldo, étaient une famille génoise ancien et éminentguelfe.
Mémorial de François Grimaldi déguisée en moine avec une épée sous sa robe
Les membres de cette famille, dans le cadre de la guerre civile à Gênes entre
les Guelfes et les Gibelins, se réfugient à Monaco,accompagné de
divers autres familles guelfes, et plus particulièrement les Fieschis.
Francesco Grimaldi s'empare du Rocher de Monaco en 1297, à partir de la dynastie
des Grimaldi, sous la souveraineté de la République de Gênes. Les
Grimaldi acquis Menton et de Roquebrune en 1346, en 1355, en élargissant leurs
possessions.En 1338 les navires monégasques, sous le commandement de
Carlo Grimaldi a participé, avec ceux de la France et Gênes, dans la
campagne Manche navale. Pillage du sac de Southampton a été ramené à Monaco,
ce qui contribue à la prospérité de la principauté.
Honoré II, Prince de Monaco obtenu la reconnaissance de sa
souveraineté indépendante de l'Espagne en 1633, puis de LouisXIII de France par le
traité de Péronne (1641). Depuis lors, larégion est restée sous le contrôle de la
famille Grimaldi à l'heure actuelle, sauf si sous contrôle français au cours de
la révolution française de 1793 au 17 mai 1814.

    La principauté a été rétablie en 1814, seulement pour être désignéun
protectorat du royaume de Sardaigne par le Congrès de Vienne en
1815. Monaco est resté dans cette position jusqu'en 1860,quand, par le Traité de
Turin, la Sardaigne cédée à la France le comté environnant de Nice (ainsi que la
Savoie).
Avec le protectorat, qui a duré près d'un demi siècle, l'italien était la langue
officielle de Monaco. Le dialecte monégasque est plus proche de italien que
français, mais influencé par les deux.
Pendant ce temps, il y avait des troubles dans les villes de Menton et
de Roquebrune, qui a déclaré son indépendance, en espérantpour l'annexion par la
Sardaigne et la participation au Risorgimento italien. L'agitation a continué jusqu'à ce
que le prince régnant a renoncé à sa revendication sur les deux villes (environ
95% du pays), et ils ont été cédés à la France en échange de quatremillions de
francs. Ce transfert et de la souveraineté de Monaco a été reconnu par le
traité franco-monégasque de 1861.

3. souveraineté:- Désigné comme un protectorat du royaume de Sardaigne en
1815 par le Congrès de Vienne après la défaite de Napoléon, la souveraineté de
Monaco a été confirmé par le traité franco-monégasque de 1861. La France a
accepté l'existence de la Principauté de Monaco, mais annexé à 95% de son ancien
territoire (les zones de Menton et de Roquebrune). La défense militaire de Monaco,
depuis lors, la responsabilité de la France.
Le Prince de Monaco a été un souverain absolu jusqu'à la Révolution monégasque
de 1910 a forcé de proclamer une constitution en 1911.


Une carte agrandissable de la Principauté de Monaco en cours
Le célèbre Casino de Monte-Carlo a ouvert en 1863, organisé par la Société des
Bains de Mer ("Les bains de mer Société"), qui a également couru le "Hôtel de
Paris"; les impôts payés par la SBMont été réinvesties dans les infrastructures de
Monaco. Le développement économique a été stimulée dans le fin du 19ème siècle
avec une liaison ferroviaire à la France. En Juillet 1918, un traité a été signé
prévoyant une protection anonyme de droit français sur Monaco. Le traité, inscrite
dans le traité de Versailles, a établi que la politique monégasque serait aligné avec
intérêts politiques français, militaire et économique. L'une des motivations pour le
traité a été la crise de succession à venir Monaco de 1918.
Bien que les sympathies du-Prince Louis II étaient fortement pro-français, il a essayé
de garder Monaco neutre pendant la Seconde Guerre mondiale, mais soutenu le
régime de Vichy gouvernement français de son collègue ancienne armée, du
Maréchal Pétain.
Néanmoins, sa minuscule principauté était tourmenté par des conflits interne en
partie à cause de l'indécision de Louis, et aussi parce que la majorité de la
population était d'origine italienne; beaucoup d'entre eux a soutenu le régime
fasciste de l'Italie de Benito Mussolini.
En Novembre 1942, l'armée italienne a envahi et occupé Monaco, la mise en place
d'un gouvernement fantoche fasciste. Peu de temps après en Septembre 1943, suite
à la chute de Mussolini en Italie, l'armée allemande occupait Monaco et a commencé
à la déportation de la population juive.
Parmi eux se trouvait René Blum, fondateur de l'Opéra, qui mourut dans un camp de
concentration nazi. Sous les ordres secrets du prince Louis, la police de Monaco,
souvent au péril de leur vie, a averti à l'avance les personnes que la Gestapo
prévues à l'arrestation. [Citation nécessaire] Le pays a été libéré alors que les
troupes allemandes en retraite.
L'actuel dirigeant, le Prince Albert II, succéda à son père le Prince Rainier III en
2005. Le Prince Rainier, à son tour, avait accédé au trône après la mort de son
grand-père, le Prince Louis II, en 1949.
La Constitution révisée de Monaco, proclamée en 1962, aboli la peine capitale, à
condition pour le suffrage féminin, mis en place une cour suprême garantissant les
libertés fondamentales et il est difficile pour un ressortissant français à transférer sa
résidence là-bas.
En 1993, Monaco est devenu un membre officiel de l'Organisation des Nations Unies
avec les pleins droits de vote. En 2002, un nouveau traité entre la France et Monaco
précise que s'il n'y a pas d'héritiers pour mener à bien sur la dynastie, la Principauté
restera une nation indépendante, plutôt que d'être annexée par la France.La défense
militaire de Monaco, cependant, est toujours la responsabilité de la France.
Installations climat doux de la principauté, paysage attrayant, et le jeu ont fait
Monaco célèbre comme un centre touristique et de loisirs



4.France-Monaco relations:- Seulement en 1489 n'a Monaco de prendre le
contrôle de sa propre souveraineté du contrôle français après Lambert Grimaldi a
convaincu le roi français Charles VIII de lui accorderl'indépendance. Le roi Louis XII
reconnaissait Monaco en 1512avec la signature d'un document qui a également
déclaré une alliance perpétuelle avec le roi de France. Après la règle par
l'Espagne, dans les années 1600 Monaco prospéré à nouveau sous Honoré II, qui a
renforcé les liens avec la France, une relationqui a duré à ce titre pour les deux
cents prochaines années. Dans le traité du 2 Février (1861) Prince Charles III
cède la souverainetémonégasque sur les communes de Menton et de
Roquebrune en échange d'une pleine indépendance de la France. Après la Première
Guerre mondiale, un traité signé dans 27 Juillet 1919,ainsi que l'article 436 du
traité de Versailles, mis sous la protection de Monaco anonyme de droit français une
fois de plus et a confirmé la relation spéciale. Ce relations se poursuit
aujourd'huijournée avec le gouvernement français de prendre la responsabilitépour
la défense de Monaco, bien que ce dernier n'a qu'une petite force de police Un
accord de l'entraide judiciaire et d'un régime commun a également été mis entre les
deux pays;. ils ont également signé le Traité de 1945 et l'Accord de 1963 sur la
poursuite de leur relation. [4] [5]
En 2002, les lois découlant du traité de Versailles qui régissait les
relations entre Monaco et la France ont été renégociés. Il a finalement été ratifié en
2005 avec de nouveaux termes: mise à niveau de représentation de la
France auprès d'un consulat à celuid'une ambassade; autorisée dans d'autres
pays d'accréditer les ambassadeurs à Monaco, et, officiellement
reconnu décisionGrimaldi de Monaco Schéma succession dynastie qui a
étéinitialement fixé à dans la constitution de 1962, et qui a également
étendu l'éligibilité aux filles du prince au pouvoir et d'autresmembres de la famille.

                  Le Service européen d'action extérieure a travaillé avec Monacodans
ses initiatives à travers la relation avec la France. Monaco a ainsi été intégré dans la
zone Schengen. Le Conseil de l'UE des ministres a autorisé la France à négocier un
accord monétaire qui permet à Monaco notamment utiliser l'euro comme monnaie
officielle, accorder un statut juridique à l'euro et à émettre une quantité limitée
de pièces en euros avec ses propres faces nationales. Elle a également signé un
accord avec Monaco en ce qui concerne l'application de la législation sur les
produits pharmaceutiques SEAE, les produits cosmétiques et dispositifs
médicaux qui a été promulguée le 1er mai 2004. Toutefois, les marchandises
produites à Monaco ne serait pas assimilé à des produits d'origine SEAE ». Un
accord sur fiscalité de l'épargne a été mis en vigueur le 1 er Juillet 2005.
Monaco est pleinement intégrée dans une union douanière avec la France, qui
permet également la participation dans le système demarché de
l'UE. Les derniers recueille et les remises commercialesfonctions avec
Monaco. L'euro a été adopté comme monnaie officielle sur Janvier 1, 2002.

                  En 1962, le refus de Monaco à imposer une taxe sur ses
deuxrésidents et les entreprises internationales causé problème dans les
relations. Toutefois, il a été décidé par un accord que les citoyens français de moins
de cinq ans de résidence à Monaco etles entreprises qui font plus de 25 pour cent
de leur entreprise à l'extérieur du pays seraient taxés à des taux français. La crise a
aussi entraîné une nouvelle constitution et la restauration du Conseil national. Parmi
les édits de la nouvelle constitution sont la nomination du prince d'un Conseil de
gouvernement qui se compose d'un ministre d'État, qui est un citoyen français et
sélectionnés pour un mandat de trois ans à partir d'un groupe de
hauts fonctionnaires français sélectionnés par le gouvernement français. est le
représentant du prince et est en chargedes relations extérieures, dirige les
services exécutifs, de la policeet le Conseil de gouvernement choisit également trois
membres du conseil:. personne pour prendre soin de l'économie et des finances,
l'un de l'Intérieur, et un pour les affaires sociales. Tous les ministres sont
responsables devant le prince de Monaco.
Système juridique de Monaco est également sur le modèle duCode Napoléon [9] et
similaire à celle de la France.
Monaco a également accepté d'exercer ses droits souverains en conformité avec les
intérêts français

5. Les relations culturelles et les relations consulaires:- Les deux
pays partagent le français comme langue officielle, maisle dialecte monégasque est
dérivé du français et italien, si elle est une variét. é de ligure. [Citation
nécessaire] des liens ethniques de Monaco est également constitué de française (et
italienne) Les ressortissants comprenant plus de la moitié la population du pays.La
cuisine française est également répandu à Monaco.
Environ les deux tiers de Monaco 30.000 emplois sont occupés par des
travailleurs des pays voisins française (et italienne) villes


France, avec l'Italie, est le seul pays à avoir une ambassade permanente à
Monaco. Monaco a également une ambassade en France (l'un des
huit ambassades qu'il a autour de l'Europe et les Etats-Unis).



6. Histoire de la langue française:- Avant la conquête romaine de ce qui est
maintenant la France par Jules César (58-52 avant J.-C.), une grande partie de la
France a été habitée par des peuples de langue celtique visés par les Romains
comme les Gaulois, en plus de certains peuples belgiques les côtes nord de la
Gaule. Sud de la France était également à la maison à un certain nombre d'autres
groupes ethniques et linguistiques, y compris certains Ibères le long de la partie
orientale des Pyrénées et de l'ouest la côte méditerranéenne (français Catalogne),
Ligures, sur la côte Est de la Méditerranée et de colons grecs dans des endroits tels
que Marseille et Antibes, [1] et Vascons et Aquitains ou proto-Basques dans une
grande partie du sud-ouest. [citation nécessaire]
La population de la Gaule celtique parlé gaulois, qui est modérément bien attesté,
avec ce qui semble être large variation dialectale, et - à la limite méridionale des
Alpes - également lépontique. Bien que la langue française a évolué du latin vulgaire
(c.-à-latin parlé), il a néanmoins été influencé par gaulois, en particulier dans son
développement phonologique [douteuse - de discuter]. Parmi ceux-ci sont des
phénomènes de sandhi (liaison, enchainement, lénition), et la perte des syllabes
atones [douteuse - de discuter] bizarreries syntaxiques attribuables à gaulois inclure
le préfixe re-intensive (cf. luire "à poindre" vs reluire "briller";. apparemment, le
préfixe latin re-verbal a été utilisé de façon analogue à l'gaulois préfixe ro-, liée à des
structures irlandais ro-«très»), emphatique, des phrases prépositionnelles
périphrastiques pour rendre l'aspect verbal, le développement sémantique de oui
"oui" et des mots similaires, et ainsi de suite.
Malgré les tentatives pour expliquer certains changements phonétiques par l'action
d'un substrat gaulois, un seul d'entre eux est sûr, parce que ce fait est clairement
attestée dans l'épigraphie langue gauloise, e. g:. sur les poteries de la Graufesenque
(. 1er s après JC), il ya le mot latin (du grec) écrites paraxsid-i au lieu de paropsid-es
[2] L'orthographe / ps / et / pt / se confondent avec. / xs / et / xt /, e. g:. latine capsa>
* kaxsa> caisse (comparer cassation italienne, espagnole Caja) ou captivus> *
kaxtivus> DE chaitif [3] (français moderne Chétif, comparer «serviteur» cacht
irlandaise ≠ italienne cattiv-ita, espagnol Cautivo). Cette évolution phonétique est
parallèle à l'évolution du groupe latin / kt / en ancien français (latin factus> fel, italien
fatto, espagnol hecho ou lactus> lait; italienne latte, espagnol leche).
Dans les dialectes populaires français et limitrophe et des langues étroitement
apparentées, quelque 200 mots d'origine gauloise ont été retenus, dont la plupart ont
trait à la vie populaire. Il s'agit notamment de
caractéristiques du terrain (bief "bief portée,", combe "creux", strike "plage de sable",
lande "santé");
les noms de plantes (Berle "l'eau de panais", bourdaine "aulne", chêne "chêne",
bouleau "bouleau", Corme «service berry", gerzeau "Corncockle", si "if", vélaire /
Vellar "sisymbre");
la faune (alouette "alouette", péniche "barge", belette "belette", loche "loche",
"pinson" pinson, Vanneau "vanneau huppé", vandoise "type de poisson blanc, la
vandoise» (* uindesa, uindo «blanc») ;
la vie rurale et agricole, notamment: boue "boue", cervoise "ale", char "dray, break",
charrue "charrue", glaise «loam», Gord "Kiddle nette jeu,", jachère "champ en
jachère", javel "gerbe, liasse, pédé", marne "marne", mouton «mouton», raie
"Rideaux de", sillon "sillon", souche "souche d'arbre, base de l'arbre", tarière "tarière,
vrille", tonne «tonneau», et
certains verbes courants (braire "à braire", changer "à changer", "à craindre la peur",
jaillir "à augmenter, jaillir"). [4]
traductions de prêts: aveugle "aveugles", à partir aboculus latine faible "sans yeux"
calque de exsops gaulois "sans les yeux» [5] [6] (≠ latine Caecus> Il Cieco, espagnol
ciego.)
Autres mots celtiques n'ont pas été empruntés directement, mais mis en travers
latine, dont certains étaient devenus monnaie courante en Amérique, comme pour
braies exemple "genou-longueur des pantalons", chainse "tunique", Daim
"chevreuil", Etain "étain", glaive "large épée", manteau "manteau", vassal "serf,
fourbe». Latine est rapidement survenu dans l'aristocratie urbaine pour mercantile,
officielle, et des raisons pédagogiques, mais n'a pas prévalu dans la campagne
jusqu'à ce que quelque quatre ou cinq siècles plus tard, car le latin était la valeur
sociale que peu ou pas à l'aristocratie terrienne et de la paysannerie. La propagation
éventuelle du latin peut être attribuée à des facteurs sociaux dans le Bas-Empire,
comme le mouvement de l'urbain axé sur la puissance à la villa centrées sur les
économies et le servage juridique.

De la 3e siècle, l'Europe occidentale a été envahie par les tribus germaniques du
nord et de l'Est, et certains de ces groupes installés en Gaule. Dans l'histoire de la
langue française, le plus important de ces groupes sont les Francs dans le nord de
la France, les Allemands dans la zone frontalière allemande / française moderne, les
Bourguignons dans la vallée du Rhône et les Wisigoths dans la région Aquitaine et
l'Espagne. Leur langue a eu une influence profonde sur le latin parlé dans leurs
régions respectives, modifiant à la fois la prononciation (en particulier les phonèmes
du système de voyelles) et la syntaxe. Ils ont également introduit un certain nombre
de mots nouveaux (voir la liste des mots français d'origine germanique). Sources en
désaccord sur la façon dont grande partie du vocabulaire du français moderne (à
l'exclusion des dialectes français) vient de mots germaniques, allant de seulement
500 mots (1%) [7] (représentant des prêts en provenance d'anciens langues
germaniques: Gothique et le francique) [8] à 7 % du vocabulaire moderne
(représentant tous les prêts germaniques à l'époque moderne: gothique, franque, en
vieux norrois / scandinave, néerlandais, allemand et anglais) [9] pour encore plus
élevé si les mots germaniques venant de langues romanes latine et d'autres sont
pris en compte. (Remarque:. Selon l'Académie française, seulement 5% de mots
français viennent de l'anglais)
Changements dans le lexique / morphologie / syntaxe:
le nom de la langue elle-même, français, vient du vieux français franceis / francesc
(comparer ML Franciscus) du germanique frankisc "françaises, franque" de Frank
(«freeman»). Les Francs visé à leurs terres comme Franko (n) qui est devenu
Francia en Amérique dans le 3ème siècle (à ce moment-là, un domaine dans Gallia
Belgica, quelque part dans la Belgique actuelle ou les Pays-Bas). La Gaule nom ("la
Gaule") a également été prise de la Walholant * franque («Terre des Romains /
Gaulois").
plusieurs termes et expressions liés à leur structure sociale (le baron / baronne,
bâtard, bru, chambellan, échevin, félon, féodal, forban, gars / garçon, leude, lige,
maçon, maréchal, marquis, meurtrier, sénéchal).
termes militaires (Agrès / Greer, attaquer, bière ["civière"], standard, étendard, fief,
flanc, flèche, gonfalon, guerre, residential, garnison, hangar, heaume, loge, marcher,
patrouille, a sonné, rattraper, targe, trêve, la troupe).
couleurs provenant de francs et d'autres langues germaniques (blanc / blanche,
bleu, blond / blonde, brun, fauve, gris, guède).
d'autres exemples parmi les mots communs incluent renonçais, arrangeur, Attacher,
auberge, bande, banquet, Batir, Besogne, bille, blesser, bois, bonnet, bord, bouquet,
bouter, braiser, broderie, brosse, le chagrin, Choix, chic, cliché, clinquant, coiffe,
Corroyer, crèche, danser, échaffaud, s'engager, effroi, épargner, épeler, étal, étayer,
l'étiquette, fauteuil, flan, flatter, flotter, fourbir, frais, Frapper, gai, galant, galoper,
gant, gâteau, glisser, grappe, gratter, gredin, pince, Guéré, couvert, hache, les
cheveux, halle, hanche, harceleur, héron, heurter, jardin, jauger, joli, posé, lambeau,
layette, lécher, Lippe, de liste, maint, maquignon, masque, massacrer, Mauvais,
mousse, mousseron, orgueil, parc, patois, tenaille, pleige, rat, évaluateur, regarder,
remarquer, riche / Richesse, givre, robe, rober, SAISIR, salon, savon, soupe,
tampon, Tomber, touaille, trépigner, trop, tuyau et beaucoup de mots commençant
par un g dur (comme Gagner, garantie, gauche, Guérir) ou avec un aspirait h (Haine,
hargneux, haineux, haut) [10]
terminaisons en-ard (de Hard franque: canard, fuligule milouin, richard),-aud (du
francique wald: crapaud, Maraud, nigaud), -ais/-ois (du francique-isc: marais,
Anglais, berlinois),-une / et (de l'ancien suffixe-anc,-enc: paysan, cormoran,
Flamand, tisserand, Chambellan) tous les affixes très communs nom de famille pour
des noms français.
terminaisons en-ange (Fr.-tion, Grm-ung,. boulange / boulanger, mélange /
mélanger, vidange / vidanger), diminutif-on, et beaucoup de verbes qui se terminent
en-ir (affranchir, ahurir, Choisir, honnir, jaillir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir).
préfixe mé (s) - comme dans mésentente, mégarde, méfait, mésaventure, mécréant,
Mépris, méconnaissance, méfiance, médisance
préfixe pour, quatre comme dans forbannir, forcené, forlonger, (se) fourvoyer, etc du
francique sapin, fourrure (cf allemand ver-; anglais pour-). Fusionné avec Old fuers
français "en dehors, au-delà" de foris latine. Latine foris n'a pas été utilisé comme un
préfixe latin classique, mais se présente comme un préfixe dans le latin médiéval à
la suite des invasions germaniques.
préfixe en-, em-(qui a renforcé et a fusionné avec l'Amérique latine en "dans, sur,
dans") a été étendu pour s'adapter à de nouvelles formations ne se trouvaient
auparavant en latin. Influencé ou calqué à partir de * franque et * une-, le plus
souvent avec un sens intensif ou perfectif: emballer, emblaver, endosser, enhardir,
enjoliver, enrichir, envelopper, etc
La syntaxe montre la présence systématique d'un pronom sujet devant le verbe,
comme dans les langues germaniques: je Vois, tu Vois, il Voit, tandis que le pronom
sujet est facultatif - en fonction du paramètre pro-drop - dans le Roman
d'autres langues (comme dans veo, ves, ve).
L'inversion du sujet-verbe verbe-sujet pour former la forme interrogative est
caractéristique des langues germaniques, mais ne se trouve pas dans aucune des
langues romanes majeures, à l'exception française (cf. Vous AVEZ UN crayon. Vs
AVEZ-vous de l'ONU crayon? : "Avez-vous un crayon?").
L'adjectif placé devant le nom est typique des langues germaniques, il est plus
fréquent en français que dans les autres langues romanes majeures et parfois
obligatoire (belle femme, vieil homme, grande table, petite table), quand elle est
facultative, ilchange le sens: grand homme («grand homme») et le Plus grand
homme («le plus grand homme") / homme grand ("homme de grande taille") et
l'homme le Plus grand ("l'homme le plus grand"), a choisi Certaine / choisi
Certaine. En Wallonie, l'ordre «adjectif + nom» est la règle générale, comme en
ancien français et du Nord Cotentin Norman.
Plusieurs mots calqué sur le modèle ou les termes correspondants dans les langues
germaniques (bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, Entreprendre,
manœuvre, manuscrit, sur, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, Toujours).
En fait, la vieille langue franque a eu une influence déterminante sur la naissance de
l'ancien français, qui explique en partie pourquoi les premiers documents en ancien
français sont plus âgés que les documents en d'autres langues romanes (par
exemple: Strasbourg assermentation). [11] Il est le résultat d'un écart plus tôt créé
entre le latin et la langue nouvelle, qui n'étaient plus intercomprehensible. Le Vieux
influence franque faible est probablement responsable de la différence entre la
langue d'oïl et la langue d'oc (occitan) aussi, parce que les différentes parties du
Nord de la France étaient vraiment bilingue latin / germanique [12], et qui correspond
exactement à la endroits où les premiers documents en ancien français ont été
écrites. Cette langue germanique formé du latin populaire parlé ici et lui a donné une
identité très particulière par rapport aux autres langues romanes à venir. L'influence
notable première est la substitution de l'accent latin mélodique par un stress
germanique [13] et son résultat était diphtongaison, la différence entre voyelles
longues et un court, la chute de la syllabe non accentuées et les voyelles finales,
e. g:. latine decima> F dîme (.> E sou italienne decima, espagnol diezmo); VL
dignitate> DE deintié (.> E délicate occitan dinhitat; italienne dignità; espagnol
dignidad); ou VL catena> DE chaiene (> E de la chaîne . occitan cadena; italienne
catena; espagnole Cadena). Sinon deux phonèmes nouveaux qui n'existaient pas
plus dans le latin vulgaire ont été ajoutés: [h] et [w] (.> De G (u) -, l'ONF w-cf picard
w-), e. g:. VL Altu> de l'arrêt «élevé» (influencé par OLF * hauh; ≠ italien, espagnol
alto / occitan naut); VL vespa> F guêpe (ONF Wespe, picard Wespe) «guêpe»
(influencé par OLF * WASPA; ≠ occitan vespa; italien vespa; espagnol avispa); L
viscère> F 'orteil draine' gui (influencé par OLF * «griotte» wihsila avec des fruits
analogues, quand ils ne sont pas mûres; ≠ occitan VESC; italienne VISCHIO); LL
vulpiculu 'petit renard "(à partir de L vulpes 'renard')> DE g UPIL [o] (influencé par
OLF * wulf" loup "; ≠ italienne Volpe). A l'inverse, les mots italiens et espagnols
d'origine germanique emprunté du français ou directement à partir de conserver
germanique [GW] et [g], e. g:. Il, Sp. guerra "guerre"). Dans ces exemples, nous
constatons une conséquence évidente de bilinguisme, que parfois même changé la
première syllabe des mots latins. Nous pouvons ajouter un autre exemple ci-contre,
où le mot latin inluenced le Germanique: "framboise" framboise d'OLF * brambasi
(cf. OHG brāmberi> 'Mulberry' Brombeere; ronce E baies; * basi cf «baies» Got-
basi.. , «baie» néerlandais bes) mélangé avec LL fraga ou de «fraise» fraie, qui
explique le décalage [f] pour [b] et à son tour la finale-soi de la framboise changé
fraie en fraise ("framboise" ≠ occitan fragosta , 'fraise' italienne fragola "framboise".
portugais et en espagnol framboesa Frambuesa sont du français [14]).
Les philologues comme le Pape (1934) estiment que peut-être encore quinze pour
cent du vocabulaire du français moderne proviennent de sources germaniques, mais
sa proportion était plus grand en ancien français, parce que la langue française a
donc été relatinized et en partie italianisé par les clercs et les grammairiens ""au
Moyen-Age et plus tard. Néanmoins, un grand nombre de mots comme les cheveux
"à la haine» (≠ latine odiare> Italien odiare, espagnol odiar / occitan asirar) ou honte
"honte" (≠ latine verecundia> occitan vergonha, italien vergogna, espagnol
vergüenza) sont encore monnaie courante.
Urban T. Holmes estime que la langue allemande a été parlée comme langue
seconde par les agents publics dans l'ouest de l'Austrasie et la Neustrie aussi tard
que le 850s, et qu'il a complètement disparu comme langue parlée à partir de ces
régions que pendant le 10ème siècle
En 1204 après JC, le duché de Normandie a été intégré dans le royaume de France,
et environ 150 mots d'origine scandinave [16] ont été introduits dans la langue
française de Norman. La plupart de ces mots ont à voir avec la mer et la navigation:
abraquer, alque, bagage, bitte, cingler, Equiper (pour équiper), Flotte, fringale,
guichet, hauban, Houle, Hune, jument, marsouin, mouette, quille, ras, Siller, touer,
traquer, le turbot, vague, varangue, varech. D'autres se rapportent à l'agriculture et
de la vie quotidienne: accroupir, amadouer, bidon, bigot, Brayer, brette, chalet,
coterie, crochet, couette, embraser, fi, flâner, guichet, haras, harfang, harnais,
houspiller, marmonner, mièvre, Nabot, nique, quenotte, raccrocher, ricaner, rincer,
voyou.
De même, les mots empruntés à beaucoup néerlandaise principalement avec le
commerce, ou sont dans la nature nautique, mais pas toujours ainsi: affaler,
amarrer, anspect, bar (loup), bastringuer, bière (la bière), chemisier (bosse), botte,
bouée , bouffer, boulevard, bouquin, cague, cahute, caqueter, choquer, Diguer,
drôle, dune, frelater, frette, grouiller, hareng, ici, Lamaneur, Lège, manne,
mannequin, maquiller, matelot, méringue, moquer, plaque, sénau , tribord, vacarme,
comme le sont les mots de bas-allemand: bivouac, Bouder, homard, vogue, yole, et
en anglais de cette période: Arlequin (de l'italien Arlecchino <Norman Hellequin <OE
cyning * Herla), bateau, bébé, bol (sens 2 ≠ bol <lieutenant bolus), bouline, bousin,
boxeur, cambuse, cliver, Chiffe / mousseline de soie, drague, de vidange, est,
Equiper (mettre à la voile), gourmet, marié, Heler, interlope, merlin, nord,
ouest, pique-nique, potasse, rade, rhum, sloop, sonde, sud, le gazon, yacht.

Pour la période allant jusqu'à environ 1300, certains linguistes se référer aux
langues de pétrole collectivement vieux français (ancien français). Le premier texte
existant en français est le Serments de Strasbourg à partir de 842; vieux français
devint une langue littéraire avec les chansons de geste qui raconte des histoires de
paladins de Charlemagne et les héros des croisades.
Par l'ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539 le roi François Ier fait du français la
langue officielle de l'administration et les procédures judiciaires en France, évinçant
le latin qui avait été utilisé avant cette date. Avec l'imposition d'un dialecte
standardisé chancellerie et la perte du système de déclinaison, le dialecte est
considéré comme moyen français (Moyen français). La première description
grammaticale de la langue française, le Tretté de la Grammaire française par Louis
Maigret, a été publié en 1550. Bon nombre des 700 mots [18] de la langue française
moderne qui proviennent de l'italien ont été introduits dans cette période, y compris
plusieurs dénotant concepts artistiques (scénario, piano), articles de luxe et de la
nourriture.
Après une période d'unification, la réglementation et de purification ou latinisation,
les Français du 17e au 18e siècle est parfois appelée classique française (français
classique), bien que beaucoup de linguistes tout simplement se référer à la langue
française du 17ème siècle à nos jours que le français moderne(français moderne).
La fondation de l'Académie française (Académie française) en 1634 par le cardinal
de Richelieu a créé un organisme officiel dont le but a été la purification et la
préservation de la langue française.Ce groupe de 40 membres est connu sous le
nom des Immortels, et non pas, comme certains croient à tort, parce qu'ils sont
choisis pour servir à la mesure de leurs vies (ce qu'ils sont), mais en raison de
l'inscription gravée sur le sceau officiel qui leur est donnée parleur fondateur
Richelieu-«À l'immortalité» («à l'immortalité [de la langue française]"). La fondation
existe toujours et contribue à la police de la langue et l'adaptation des mots
étrangers et expressions. Certaines modifications récentes incluent le changement
de logiciel pour Logiciel, paquebot de paquebot, et redingote à redingote. Le mot
Ordinateur pour ordinateur n'a toutefois pas été créé par l'Académie, mais par un
linguiste nommé par IBM (voir fr: ordinateur).
Du 17e au 19e siècles, la France était la première puissance de l'Europe; grâce à
cela, ainsi que l'influence des Lumières, le français était la lingua franca de l'Europe
cultivée, en particulier en ce qui concerne les arts, la littérature, et la diplomatie;
monarquescomme Frédéric II de Prusse et Catherine la Grande de Russie pourrait à
la fois parler et écrire en français. De nombreux membres de la cour de Russie sous
le règne de Catherine la Grande ne parlait français, en ce qui concerne le russe
comme langue des paysans.
Au cours des 17e et 18e siècles, la langue française elle-même établie de façon
permanente dans les Amériques. Il ya un débat académique sur la façon dont parle
couramment le français étaient les colons de la Nouvelle-France. Si une minorité de
colons (surtout des femmes) étaient de la région de Paris (environ 15% de tous les
colons, 25% des femmes la plupart du temps des filles du roi et de 5% des hommes.
Mais il était la plus grande contribution parmi toutes les régions françaises), plupart
d'entre eux provenaient de régions du nord-ouest et l'ouest de la France où le
français était régulièrement pas la langue principale parlée nativement par ses
habitants. Il n'est pas clairement connu, cependant, combien d'entre ces colons
comprenait le français comme langue seconde, et combien d'entre eux - qui, en
grande majorité, natif parlaient une langue oïl - pouvaient comprendre, et être
compris par ceux qui parlent le français grâce à la similitude interlinguistique. Dans
tous les cas, une unification linguistique de tous les groupes venant de France qui
s'est passé (soit en France, sur les navires, ou au Canada) de telle sorte que, selon
de nombreuses sources, ce qui était alors "Canadiens" parlaient tous français (roi)
en mode natifd'ici la fin du 17ème siècle, bien avant l'unification était complet en
France. La réputation du Canada était de parler presque aussi bon français que
Paris a fait. Aujourd'hui, le français est la langue d'environ 10 millions de personnes
(sans compter les Français à base de créoles, qui sont également parlées par
environ 10 millions de personnes) dans les Amériques.
A travers les siècles l'Académie, l'enseignement public, de contrôle officiel et le rôle
des médias, un système unifié de langue officielle française a été forgée, mais il
reste beaucoup de la diversité d'aujourd'hui en termes d'accents régionaux et des
mots. Pour certains critiques, la «meilleure» la prononciation de la langue française
est considérée comme celle qui est utilisée en Touraine (autour de Tours et de la
vallée de la Loire), mais ces jugements de valeur sont truffées de problèmes, et avec
la perte de plus en plus des pièces jointes tout au long de une région spécifique et
l'importance croissante de la presse nationale, l'avenir de certains "régionales"
accents est souvent difficile à prévoir. Les Français l'État-nation, qui est apparu
après la Révolution française de 1789 et de l'empire de Napoléon, unifié le peuple
français en particulier à travers la consolidation de l'utilisation de la langue
française. Ainsi, selon l'historien Eric Hobsbawm, "la langue française a joué un rôle
essentiel à la notion de« France », même si en 1789 50% des Français n'ont pas le
parler du tout, et seulement 12 à 13%« assez parlé il »- en fait, même dans des
zones linguistiques du pétrole, sur une région centrale, il n'a pas été habituellement
parlée, sauf dans les villes, et, là encore, pas toujours dans les faubourgs
[approximativement traduisibles à" banlieues "] dans le Nord comme. dans le Sud de
la France, presque personne ne parlait français. "[19] Hobsbawm a souligné le rôle
de la conscription, inventé par Napoléon, et des années 1880, les lois d'instruction
publique, qui ont permis de mélanger les différents groupes de la France dans un
moule nationaliste qui a créé le citoyen français et sa conscience de l'appartenance
à une nation commune, tandis que les différents «patois» ont été progressivement
éliminées.

Il ya un débat aujourd'hui en France au sujet de la préservation de la langue
française et l'influence de l'anglais (voir franglais), en particulier en ce qui concerne
les affaires internationales, les sciences et la culture populaire. Il ya eu des lois (voir
la loi Toubon) promulguées qui exigent que toutes les annonces d'impression et de
panneaux avec des expressions étrangères inclure une traduction française et qui
nécessitent des quotas de chansons en langue française (au moins 40%) à la
radio. Il ya aussi la pression, à des degrés divers, à partir de certaines régions ainsi
que des groupes politiques minoritaires ou culturelle pour la mesure de la
reconnaissance et le soutien de leurs langues régionales.
Une fois la langue internationale clé en Europe, étant la langue de la diplomatie du
17ème à la mi-20e siècles, le français a perdu la plupart de son importance
internationale de l'anglais au 20e siècle, surtout après la Seconde Guerre mondiale,
avec la montée des États-Unis en tant que dominante superpuissance mondiale. Un
bassin versant est, lorsque le traité de Versailles, mettant fin à la Première Guerre
mondiale, a été écrit en français et en anglais. Un nombre restreint mais croissant de
grandes entreprises multinationales dont le siège est en France utilisent l'anglais
comme langue de travail, même dans leurs activités en France, et à acquérir une
reconnaissance internationale, les scientifiques français doivent désormais publier
leurs travaux en anglais dans des revues basées hors de France. Ces tendances, et
c'est compréhensible, ont rencontré une certaine résistance. En Mars 2006, le
président Chirac est sorti brièvement d'un sommet de l'UE après Ernest-Antoine
Seillière a commencé à aborder le sommet en anglais. [20] Et en Février 2007, le
Forum francophone international a commencé à organiser des manifestations contre
«l'hégémonie linguistique» de l'anglais en France et à l'appui du droit des travailleurs
français d'utiliser le français comme langue de travail. [21]
Néanmoins, le français est la deuxième la plus étudiée en langue étrangère dans le
monde après l'anglais, [22] et est une lingua franca dans certaines régions,
notamment en Afrique. L'héritage de la langue française comme une langue vivante
dehors de l'Europe est mixte: il est presque disparu dans certaines anciennes
colonies françaises (Asie du Sud), tandis que la langue a changé de dialectes
créoles, pidgins ou dans les départements français des Antilles, même si les gens il
ya encore des études en français standard. [23] D'autre part, de nombreuses
anciennes colonies françaises ont adopté le français comme langue officielle, et le
nombre total de francophones a augmenté, en particulier en Afrique.
Dans la province canadienne du Québec, la langue a prospéré et est aujourd'hui
parlé par 80% de la population de la province. [24] Différentes lois assurer la
préservation de la langue française dans l'administration, des affaires et de
l'éducation depuis les années 1970. Le projet de loi 101, par exemple, oblige tous
les enfants dont les parents n'ont pas fréquenté une école anglophone d'être
éduqués en français, empêchant ainsi les langues anglaise ou non-francophone
supplanter le français au Québec, comme c'est souvent le cas en Amérique du
Nord. Des efforts sont également réalisés, par l'Office québécois de la langue
française par exemple, pour rendre plus uniforme la variation du français parlé au
Québec ainsi que de préserver le caractère distinctif du Québec français.
Il a été l'émigration française aux États-Unis d'Amérique, en Australie et en
Amérique du Sud, mais les descendants de ces immigrants se sont assimilés au
point que quelques-uns d'entre eux parlent encore le français. Aux États-Unis
d'efforts de l'Amérique sont en cours en Louisiane (CODOFIL voir) et des parties de
la Nouvelle-Angleterre (en particulier le Maine) pour préserver la langue



7. Langues de Monaco:- La langue officielle est le français de Monaco, mais il
ya plusieurs langues parlées, y compris monégasque, la langue nationale du
peuple monégasque.

  Le français est la seule langue officielle à Monaco, un résultat du rôle dominant la
France a longtemps eu au cours de la micro-état (voirtraité franco-
monégasque) depuis l'époque napoléonienne.

  Monégasque is the national language of the Monegasque people (who represent
only 21.6% of the total population, but growing from 19.0% in 2000[1]). It is a dialect
of Ligurian, somewhat similar to Italian.
Because the Monégasques are only a minority in Monaco, Monégasque was
threatened with extinction in the 1970s.[citation needed] However, the language is now
being taught in schools, and its continuance is regarded as secured.[citation needed] In
the old part of Monaco, the street signs are marked with Monégasque in addition to
French.
At his coronation, Albert II, Prince of Monaco, made a speech to his people in the
language.
Norme italienne est également une langue majeure à Monaco.Ressortissants
italiens représentent 19% de la population totale, soit une baisse de 20% en
2000. [1]
Italien était la langue officielle de Monaco où il était un protectorat du royaume
de Sardaigne (1814 à 1861)
Il ya aussi une communauté d'expression anglaise à Monaco (8,5%de la population
totale étant de Grande-Bretagne ou aux Etats-Unis,et la population des
nations anglophones d'autres seront trop insignifiante et sera compté dans la
catégorie des «autres», ci-dessous), [1] et de
nombreux [quantifier] anglophones touristes et les vacanciers de visiter la ville.
Princesse Grace Kelly, la mère du prince actuel, était américain ettous les trois de
ses enfants ont grandi en parlant anglais et autres langues
 Occitan (ou Lenga d'Oc) a aussi été traditionnellement parlé à Monaco (en
particulier quand il a couvert un plus grand territoire géographique), mais il est
rarement utilisé aujourd'hui.
 Belges, les ressortissants suisses et allemands sont d'environ 2,5% chacun de la
population globale, et «autres» constituent un autre 15%. [1] Certains 125 [citation
nécessaire] nationalités composent la population de Monaco.


8. Développement de la langue française à Monaco:- Comme nous le
savons, le français est la seule langue officielle à Monaco, un résultat du rôle
dominant la France a longtemps eu au cours de la micro-état (voir traité franco-
monégasque) depuis l'époque napoléonienne.
Il est beaucoup de l'étape prises pour le développement de la langue française à
Monaco


 Un enfant dont la langue maternelle est le français acquiert la plupart du système de
la langue dans une période de temps relativement court. Vers l'âge de 3 1/2 ou
4, l'enfant dispose d'une commande des principaux aspects de la
phonologie, connaît lesens et est capable d'utiliser plusieurs milliers de mots, sait
comment utiliser les règles de base de la morphologie et la syntaxecorrecte, et est
capable de parler et de prendre part à une conversation. Bien sûr, l'acquisition du
langage n'est pas complèteet le progrès / amélioration continueront de se
produire. Toutefois,dans les premières années, la plupart du système linguistique est
développé avec le langage verbal. Cet article se concentre surcette période et sur
les dimensions phonologiques, lexicales et grammaticales de développement.

La question sous-jacente de cette entrée est l'impact du langagesur le processus
d'acquisition. Comment les propriétés spécifiquesdu français - une langue romane
parlée comme langue maternelleen France, Belgique, Suisse, Québec et en Acadie -
 influencer ledéveloppement global de la langue chez les jeunes
enfantsfrancophones monolingues
Perception et production de la parole
Francophone newborns have, like their English counterparts, an early sensitivity to
the phonological and suprasegmental properties of languages, such as rhythm,
emphasis and intonation. At four days of age, they prefer to hear their mother tongue
rather than a foreign language. They can distinguish foreign languages belonging to
different rhythmic classes, such as English and Japanese, but not languages of the
same rhythmic class (Melher et al., 1988; Nazzi & Ramus, 2003).

Research suggests that the target language’s rhythmic properties may play a role in
early speech segmentation. Three language classes are usually contrasted: stress-
timed (i.e., English), syllable-timed (i.e., French), and mora-timed (i.e., Japanese).
For young Francophones dealing with a syllable-timed language with little or no
emphasis (French has an iambic rhythm characterized by slight emphasis at the
end of the word), word extraction occurs later (between 12 and 16 months) than for
Anglophones (English has a trochaic rhythm where a clear tonic accent is often
placed on the initial syllable).Segmentation could be easier for Quebec French
since intonation varies more than in Parisian French (Nazzi, 2008; Nazzi, Iakimova,
Bertoncini, Fredonie, & Alcantara, 2006; Polka & Sundara, 2003).

Suprasegmental patterns also play a role in the initial lexical representations. At 11
months, Francophone and Anglophone children have sufficient lexical representation
to recognize the form of familiar words, which they prefer to unfamiliar words. But
Francophones recognize these words even if the initial syllable (not emphasized) is
deformed, whereas recognition is blocked for Anglophones (Hallé & Boysson-
Bardies, 1996; Vihman, Nakai, DePaolis, & Hallé, 2004).

From the first year, the influence of the suprasegmental characteristics of the
surrounding language can also be felt with respect to production. In their baby talk
and first words, Francophone children produce longer units than Anglophones and
reduce multi-syllabic words less often, even repeating one of the syllables: for
example, they would say [tetefan] for "elephant", [papapo] for paletot “overcoat".
During the second year, their disyllabic productions conform firmly with the adult
iambic suprasegmental model, slightly emphasizing - by lengthening - the last
syllable (Bertoncini & Boysson-Bardies, 2000; Boysson-Bardies, 1996; Gayraud &
Kern, 2007; Vihman, Nakai, & DePaolis, 2006).


développement lexical
Développement lexical a été analysée à travers le Québec (Trudeau, Frank, &
Poulin-Dubois, 1999) et en français (Kern, 2003, 2007) versions des questionnaires
parentaux de stocks MacArthur du développement communicatif (Fenson et al.,
1994).L'étude française sur 548 enfants âgés de 8 à 16 mois indique les trajectoires
de développement correspondant à celles de l'étude originale américaine. L'écart
entre la compréhension et la production est évident (par exemple, à 16 mois, environ
161 mots compris et 15 mots produit), est aussi la variabilité interindividuelle
concernant la taille du vocabulaire à un âge donné. Entre 8 et 16 mois, les noms
sont prédominantes dans le vocabulaire réceptif et productif, tandis que les prédicats
(verbes, adjectifs) et les termes grammaticaux, qui sont peu représentés, ont
tendance à augmenter (Kern, 2007).

Un autre instrument, le développement de la production en français langue (DLPF)
en utilisant des questionnaires pour évaluer les compétences parentales lexicaux,
grammaticaux et pragmatiques à un stade plus avancé de développement (18-42
mois), donne une image plus complète et concordants. La prédominance des noms
est évident jusqu'à 42 mois (plus de 50%). L'augmentation dans les prédicats et les
mots grammaticaux est perceptible jusqu'à 30 mois (25% et 12%, respectivement),
mais pas au-delà de cet âge (Bassano, Labrell, Champaud, Lemétayer, & Bonnet,
2005; Labrell, Bassano, Champaud, Bonnet, & Lemétayer, 2005).

Des études de production spontanées brosser un tableau partiellement
différent. Une analyse de production enfants effectuée sur une base de données à
grande longitudinale et transversale indique que la restructuration de vocabulaire
clair se produit entre 20 et 30 mois. Cette restructuration peut être vu à travers une
inversion de la fréquence des catégories lexicales: la prédominance initiale des
noms et des «para-lexicaux éléments (c.-à-, d'interjections, des formules et des
routines), cède la place à la prédominance des verbes et des mots
grammaticaux.L'augmentation des mots grammaticaux (près de 40% à 30 mois) est
particulièrement remarquable et original par rapport aux résultats de la Francophonie
et anglophones des rapports parentaux. Une interprétation possible de ces
différences est que l'analyse des comptes de production spontanées pour la
composition lexicale des énoncés réels (en contraste avec la «abstrait» du
vocabulaire noté par les parents), et que ce type d'évaluation est plus sensible aux
différences inter-languesmanifeste dans l'organisation syntaxique et discursive des
énoncés. L'augmentation incroyable des mots grammaticaux - les déterminants et
les pronoms en particulier - qui caractérisent l'acquisition du français dans la
production spontanée, reflète la richesse de ces catégories dans la langue
(Bassano, 2005; Bassano, Eme, & Champaud, 2005; Bassano, Maillochon, & Eme,
1998).
Emergence de la grammaire
Un progrès important fait dans les dernières décennies ont montré que dans une
situation expérimentale, les enfants peuvent comprendre les structures
grammaticales qu'ils ne produisent pas.Recherche, dont il est encore très peu, sur la
compréhension précoce du français indique une certaine connaissance des mots
grammaticaux, tels que les déterminants, à partir de la fin de la première année
(Christophe, Millotte, Bernal, & Lidz, 2007; Hallé, Durand, & Boysson-Bardies, 2008;
Shi & Gauthier, 2005), et une certaine compréhension des constructions transitives
et intransitives au début de la deuxième année (Kail, Boibieux, & Coulaud, 2005).

L'émergence de la grammaire dans la langue produite par les enfants est marquée
par l'apparition des combinaisons de mots (c.-à-'est le chat »,« plus le gâteau »,«
papa gauche »). Ceux-ci peuvent être vus avant deux ans et les premiers multi-mots
énonciations des enfants francophones reflètent déjà une structure pour adultes
(Clark, 1985; Parisse & Le Normand, 2000).Recherche en utilisant un modèle
dynamique du système à analyser le processus de la longueur énoncé de plus en
plus de deux enfants français entre un et trois ans de l'âge a montré deux transitions
successives, révélées par plus beaux sommets de variabilité intra-individuelle. Ces
transitions pourraient être révélateurs des points critiques dans le développement
grammatical: à environ 18-20 mois, l'émergence de combinaisons de mots simples
et à environ 30 mois, l'émergence de la syntaxe plus élaborée, avec l'apparition de
phrases complexes, tels que l'infinitif, par rapport ou structures causales (Bassano &
van Geert, 2007).

Les productions linguistiques des enfants français sont conformes dès le début à
l'ordre des mots dans leur langue. L'ordre canonique du français est de l'ordre (sujet-
verbe-objet) SVO. Même s'il n'est pas aussi souple que en italien, cet ordre est plus
souple qu'en anglais, et peut devenir SOV lorsque l'objet est remplacé par un
pronom. D'autres changements dans l'ordre canonique, les luxations de l'objet (par
exemple, vers la droite "elle dort, la poupée", ou vers la gauche "de la poupée, elle
dort») sont des constructions caractéristiques et fréquentes en français
oral.Dislocations vers la droite qui expliquerait l'ordre des mots dans les premières
productions incomplètes de jeunes enfants français, tels que "poupée de
sommeil". Dislocations vers la gauche, comme "la poupée, elle dort», semble
particulièrement typique de la production chez les enfants entre 3 et 4 ans, et
pourrait constituer un marqueur du développement dans le processus de la
construction grammaticale (Cat De, 2005; Parisse, 2008).

Quand et comment les enfants francophones réussissent à produire des morphèmes
grammaticaux de leur langue? Noun et la morphologie verbale est relativement
pauvre en français oral: les noms ont rarement un genre ou d'un marqueur nombre,
et bien que les formes verbales expriment la personne, tendue et la modalité, ils sont
souvent homophones. D'autre part, les déterminants et les pronoms sont des
systèmes riches et diversifiées, et sont obligatoires. Plusieurs études récentes
suggèrent que le développement des morphèmes grammaticaux associés à des
noms et des verbes est précoce en français. Il est généralement engagée dès le
début de la deuxième année par la production de charges prenominal et préverbal
(«[a] chat [cat]", "[a] sauter [saut]"), a favorisé dans les langues comme le
français, qui est riche en proclitiques (ie, non-accentuées particules qui rendent
l'ensemble phonétique avec le mot qui vient après lui). De telles charges peuvent
être considérées comme des précurseurs de mots grammaticaux comme les
déterminants, pronoms, auxiliaires ou modaux. La production de charges puis
décroît et disparaît, laissant place à claires et distinctes des éléments grammaticaux
(«un / le chat (s)", "je vais / veux sauter"). Une explosion de morphèmes
grammaticaux a été observée à environ 30 mois, en cours de production un peu plus
tôt pour les noms que pour les verbes (Bassano, 2000, 2008; Bassano, Laaha,
Maillochon, & Dressler, 2004; Bassano, Maillochon, & Mottet, 2008; Demuth
& Tremblay, 2008; Kilani-Schoch & Dressler, 2005; Kupisch, 2007; Salazar-Orvig et
al, 2005;. Veneziano 2003; Veneziano & Sinclair, 2000).

Un examen approfondi de l'évolution des déterminants indique que l'acquisition du
système de quasi-complète est effective à partir de 30 mois pour la plupart des
enfants. Le processus semble être influencé à la fois par des facteurs prosodiques
prédominantes dans les premiers stades de développement et par des facteurs
lexicaux émergents à des stades ultérieurs. Ainsi, un effet de longueur nominale est
observée chez les enfants très jeunes, qui produisent une charge ou un déterminant
devant un nom monosyllabique plus souvent que d'un nom disyllabiques, tandis
qu'un effet lexical est observée dans les enfants plus âgés, qui associent l'utilisation
du déterminant avec inanimés noms plus fréquemment que les noms animés avec
(Bassano, 2008;. Bassano et al, 2008).

L'expression des relations spatiales est l'un des domaines où l'impact de la langue
est particulièrement clair. Langues romanes exprimer les changements
d'emplacement par lexicalisant le chemin du mouvement dans le verbe (par
exemple, "elle entre dans la cuisine en cours d'exécution"), tandis que d'autres
langues, comme l'anglais, l'état du type de mouvement dans le verbe et le chemin
d'accès dans les satellites (par exemple, «elle court dans la cuisine"). Croix-
linguistiques des études montrent que ces différences apparaissent dans les
productions des enfants spontanément, les enfants francophones donner la priorité à
la voie et rarement exprimer le type de mouvement, tandis que les anglophones
expriment à la fois les composants
Parents et éducateurs role
Si vous soupçonnez que votre enfant fait preuve d'un retard dans son / sa le
développement du langage, de demander l'aide d'un professionnel. Parlez-en
à votre pédiatre, un professeur ouéducateur de la petite enfance. Plus important
encore, agir rapidement et faire connaître vos préoccupations.

Les enfants qui sont multilingues sont pensés pour apprendre la langue de
différentes manières que leurs pairs monolingues. Alors que tout
enfant suspecté d'un trouble du langage doit être évaluée de manière adéquate, les
enfants qui parlent plusieurs langues peutapprendre différemment et doit être
évaluée en fonction de leurcontexte linguistique comme un résultat.

Si vous rencontrez un enfant dans votre classe qui parle français avec un dialecte
différent que ce qui est oral local, comme avec unaccent terre-neuvien et les
structures de phrases, être conscient de cette différence dans le dialecte n'est
pas considéré comme untrouble du langage. Si, toutefois, l'enfant semble être le
développement du langage à un taux différent de celui de ses pairs,il peut être
intéressant d'avoir les compétences linguistiques de l'enfant évalué.

Les décideurs politiques

Il est important besoin d'un nombre accru de langue française les outils, en
particulier ceux qui ont été créés au Canada, pour la population canadienne
d'expression française.

De même, les outils d'évaluation qui sont développées pour les populations
canadiennes françaises l'extérieur du Québec seraitbénéfique pour les enfants de
ces zones de service.

Si les tests de langue anglaise sont utilisés pour développer de langue
française d'évaluation ou d'outils de traitement, il est important de veiller à ce que les
éléments de test sont culturellement pertinentes à la population cible nouvelle.
Pour les enfants qui sont multilingues, l'apprentissage des languesest supposée se
produire dans un modèle différent par rapport aux enfants unilingues. En
conséquence, les outils d'évaluation qui sontplus développés pour les
enfants multilingues sont nécessaires pour un meilleur service de cette population.


9. Orientations futures et conclusions:-

Monaco avons limité notre examen de l'évolution de la langue française à quelques
questions clés concernant les premières étapes de l'acquisition dans les
domaines de la phonologie, le vocabulaire et la grammaire. Dans ces domaines, les
orientations futures analysera bases neurales et le rôle de l'entrée, l'étude des
relations entre la compréhension et la production, l'enquête devariations inter-
individuelles et les interfaces entre les composantslinguistiques, ainsi que entre le
langage et la cognition.

L'acquisition du langage se poursuivra au-delà des étapes cruciales de la
constitution: un nouveau vocabulaire est acquis tout au long de la vie, les
aspects subtils de la phonologie et la grammaire, comme les phénomènes de liaison
et en accord, sont intégrés plus tard (Chevrot, Dugua, & Fayol, 2005; Kail, 2004 ), et
les réorganisations se produisent continuellement sur les niveauxpragmatiques et
discursifs (Bernicot, 2006; Hickmann, 2003).Enfin, apprendre à écrire a des
répercussions sur le langage verbal, compte tenu des interactions complexes entre
les différentes dimensions de la langue au cours du développement.

Más contenido relacionado

Similar a Development of frech langauge in monaco

Protectorat français au maroc
Protectorat français au marocProtectorat français au maroc
Protectorat français au marocsarah Benmerzouk
 
Histoire de la Côte d’Azur
Histoire de la Côte d’AzurHistoire de la Côte d’Azur
Histoire de la Côte d’AzurNicolae Sfetcu
 
L'histoire de lyon definitivo
L'histoire de lyon definitivoL'histoire de lyon definitivo
L'histoire de lyon definitivoJuditrosas
 
La crise de fachoda
La crise de fachodaLa crise de fachoda
La crise de fachodanoctambule
 
Presentation on Veneto
Presentation on VenetoPresentation on Veneto
Presentation on Venetogabri55
 
François 1er ane olazabal sara azurza
François 1er ane olazabal sara azurzaFrançois 1er ane olazabal sara azurza
François 1er ane olazabal sara azurzaluberrifrantsesa
 
396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptxlydiasaoudi1
 
396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptxlydiasaoudi1
 
Charles quint et François 1er - par Lucia Gangale
Charles quint et François 1er - par Lucia GangaleCharles quint et François 1er - par Lucia Gangale
Charles quint et François 1er - par Lucia Gangalereportages1
 
Préhistoire de France
Préhistoire de FrancePréhistoire de France
Préhistoire de Francecesttresjoli
 

Similar a Development of frech langauge in monaco (20)

Nice dans l'Histoire
Nice dans l'HistoireNice dans l'Histoire
Nice dans l'Histoire
 
Protectorat français au maroc
Protectorat français au marocProtectorat français au maroc
Protectorat français au maroc
 
Histoire de France
Histoire de FranceHistoire de France
Histoire de France
 
Histoire de la Côte d’Azur
Histoire de la Côte d’AzurHistoire de la Côte d’Azur
Histoire de la Côte d’Azur
 
Ville de Clermont - Le Donjon
Ville de Clermont - Le DonjonVille de Clermont - Le Donjon
Ville de Clermont - Le Donjon
 
L'histoire de lyon definitivo
L'histoire de lyon definitivoL'histoire de lyon definitivo
L'histoire de lyon definitivo
 
François
 François François
François
 
Napoli in francese
Napoli in francese Napoli in francese
Napoli in francese
 
La crise de fachoda
La crise de fachodaLa crise de fachoda
La crise de fachoda
 
Presentation on Veneto
Presentation on VenetoPresentation on Veneto
Presentation on Veneto
 
François 1er ane olazabal sara azurza
François 1er ane olazabal sara azurzaFrançois 1er ane olazabal sara azurza
François 1er ane olazabal sara azurza
 
Chateâu de Nantes
Chateâu de NantesChateâu de Nantes
Chateâu de Nantes
 
Mémoire et reconnaissance de crimes du passé. — 12b. Mémoire des guerres : la...
Mémoire et reconnaissance de crimes du passé. — 12b. Mémoire des guerres : la...Mémoire et reconnaissance de crimes du passé. — 12b. Mémoire des guerres : la...
Mémoire et reconnaissance de crimes du passé. — 12b. Mémoire des guerres : la...
 
Colonisation décolonisation
Colonisation   décolonisationColonisation   décolonisation
Colonisation décolonisation
 
La France (K.L)
La France (K.L)La France (K.L)
La France (K.L)
 
396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx
 
396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx396236398-Evolution-Doran.pptx
396236398-Evolution-Doran.pptx
 
Les grandes guerres
Les grandes guerresLes grandes guerres
Les grandes guerres
 
Charles quint et François 1er - par Lucia Gangale
Charles quint et François 1er - par Lucia GangaleCharles quint et François 1er - par Lucia Gangale
Charles quint et François 1er - par Lucia Gangale
 
Préhistoire de France
Préhistoire de FrancePréhistoire de France
Préhistoire de France
 

Último

GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...Nguyen Thanh Tu Collection
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKNassimaMdh
 
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdfSTRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdfGamal Mansour
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfAmgdoulHatim
 
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptxFormation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptxrajaakiass01
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfachrafbrahimi1
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfssuserc72852
 
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptxLes roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptxShinyaHilalYamanaka
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesMohammedAmineHatoch
 
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxIntégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxabdououanighd
 
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...Technologia Formation
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...Universidad Complutense de Madrid
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaireTxaruka
 
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdfMariaClaraAlves46
 
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxikospam0
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLElebaobabbleu
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxhamzagame
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film françaisTxaruka
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkRefRama
 
La mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénientsLa mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénientsJaouadMhirach
 

Último (20)

GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
 
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANKRAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
 
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdfSTRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
STRATEGIE_D’APPRENTISSAGE flee_DU_FLE.pdf
 
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdfBilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
 
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptxFormation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdfCours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
Cours Préparation à l’ISO 27001 version 2022.pdf
 
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptxLes roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
 
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiquesCours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
 
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptxIntégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
 
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
 
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
 
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx         Film documentaireApolonia, Apolonia.pptx         Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
 
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
658708519-Power-Point-Management-Interculturel.pdf
 
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptxCopie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
 
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLEL'expression du but : fiche et exercices  niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
 
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptxL application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhkles_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
 
La mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénientsLa mondialisation avantages et inconvénients
La mondialisation avantages et inconvénients
 

Development of frech langauge in monaco

  • 1. Développement de la langue française à Monaco 1. Histoire de Monaco: - L'histoire des débuts de Monaco est principalement lié à la valeurde protection et stratégique du Rocher de Monaco, le chef de la région historique géologique, qui a servi d'abord comme un refuge pour les peuples de l'Antiquité et plus tard comme une forteresse.Une partie de l'histoire de la Ligurie, depuis la chute de l'Empire romain, du 14 au début du 15ème siècle la région a été contestéepour des raisons essentiellement politiques. Depuis ce moment- là,l'exception d'une brève période d'occupation française, elle est restée constamment sous le contrôle de la Chambre des Grimaldi. Le Rocher de Monaco a servi de refuge pour les premiers habitantsde la région de la fin de la période paléolithique, environ 300.000Colombie- Britannique, dont la preuve a été trouvé dans une grottedans les jardins de Saint- Judist de. Selon les comptes de l'historienDiodore de Sicile et géographe Strabon, premiers colons de la région permanents étaient les Ligures des montagnes d'habitation,qui ont émigré de leur ville natale de Gênes, en Italie. Toutefois,l'ancienne langue ligure, ce qui n'était probablementindo- européenne, n'est pas directement connecté au dialecte italien parlé par les habitants modernes de la Ligurie, ni à la langue moderne monégasque. 2. Pays gouverné sur Monaco:- Les Phocéens de Massalia a fondé la colonie de Monoikos, le nom de ses habitants ligures, dans le 6ème siècle avant JC dans larégion maintenant connue comme Monaco. Monoikos a étéassocié à Hercule, vénérée dans ce lieu seul, comme HerculesMonoecus (c.-à-la seule- Dweller). Selon les "voyages d'Hercule"thème, également documentées par Diodore de Sicile et Strabon,les Grecs et les indigènes des personnes ligures affirmé queHercules a traversé la région. Le port moderne est encore parfois appelé le "Port d'Hercule".L'Encyclopédie Catholique 1907 a écrit: «Depuis les temps anciens jusqu'à ce que le XIXe siècle, le port de Monaco étaitparmi les plus importants de la côte méditerranéenne française,mais maintenant il a perdu toute signification commerciale." Après la Guerre des Gaules, les Monoecus, qui a servi de point d'arrêt de Jules César sur son chemin à la campagne en Grèce, est tombé sous le contrôle romain dans le cadre de la province des Alpes Maritimes (Gallia Transalpina). Le poète romain Virgile a appelé "la falaise roque, Monoecus parla mer» (Enéide, VI.830). L'utilisation par le commentateur Serviusdu passage (dans l'affaire R. Maltby, Lexique des anciennesEtymologies latine, Leeds) affirme, dans le cadre du portus entrée,que l'épithète a été dérivée: Dictus autem vel quod Monoecus pulsis omnibus Illic solus habitavit("soit parce que Hercules partit tout le monde et y vivait
  • 2. seul"), velquod dans eius templo numquam aliquis deorum colitur Simul ("ouparce que, dans son temple aucun autre des dieux est adoré en même temps "). Aucun temple d'Hercule a été trouvé à Monaco (voir aussi Lucan1,405.), Bien que le sol rocailleux et agglomération dense faire des fouilles à venir est peu probable. Le port est mentionné dans Pline l'Ancien Histoire Naturelle (III.v) et dans Histoires de Tacite (III.42), lorsque Valens a été contraint de mettre dans le port (Fabius Valens e sinu Pisano segnitia maris autadversante vento portum Herculis Monoeci d epellitur ). Monaco est resté sous le contrôle romain jusqu'à l'effondrement de l'Empire romain d'Occident en 476. La ville était alors sous le nom de domaine d'Odoacre jusqu'à sa chute aux mains des Ostrogoths en la fin du siècle 5ème. Monaco a été repris par les Romains sous le règne de Justinien dans le milieu du siècle 6ème et a eu lieujusqu'à ce que sa capture par les Lombards dans le 7ème siècle.Monaco puis passé les mains entre les Lombards et les Francs.Bien que ces raids ont quitté la zone presque entièrement dépeuplée, les Sarrasins ont été expulsés en 975, et par le 11ème siècle la région a été de nouveau peuplée par les Ligures. En 1191, empereur romain germanique Henri VI accordéesuzeraineté sur la zone de la ville de Gênes, la maison natale desLigures. Le 10 Juin, 1215, un détachement de Gibelins génoismenés par Fulco del Cassello a commencé la construction d'une forteresse au sommet du Rocher de Monaco. Cette date est souvent cité comme le début de l'histoire moderne de Monaco. Comme les Gibelins leur forteresse destinée à être un bastionmilitaire stratégique et un centre de contrôle de la zone, ils ont missur la création d'un règlement autour de la base du Rocher de soutenir la garnison; dans une tentative pour attirer les résidents de Gênes et les villes environnantes, ils ont offert des concessions de terres et une exonération fiscale aux nouveaux colons. Le Grimaldi, descendant d'Otto Canella et en prenant leur nom de son fils Grimaldo, étaient une famille génoise ancien et éminentguelfe. Mémorial de François Grimaldi déguisée en moine avec une épée sous sa robe Les membres de cette famille, dans le cadre de la guerre civile à Gênes entre les Guelfes et les Gibelins, se réfugient à Monaco,accompagné de divers autres familles guelfes, et plus particulièrement les Fieschis. Francesco Grimaldi s'empare du Rocher de Monaco en 1297, à partir de la dynastie des Grimaldi, sous la souveraineté de la République de Gênes. Les Grimaldi acquis Menton et de Roquebrune en 1346, en 1355, en élargissant leurs possessions.En 1338 les navires monégasques, sous le commandement de Carlo Grimaldi a participé, avec ceux de la France et Gênes, dans la campagne Manche navale. Pillage du sac de Southampton a été ramené à Monaco, ce qui contribue à la prospérité de la principauté. Honoré II, Prince de Monaco obtenu la reconnaissance de sa souveraineté indépendante de l'Espagne en 1633, puis de LouisXIII de France par le
  • 3. traité de Péronne (1641). Depuis lors, larégion est restée sous le contrôle de la famille Grimaldi à l'heure actuelle, sauf si sous contrôle français au cours de la révolution française de 1793 au 17 mai 1814. La principauté a été rétablie en 1814, seulement pour être désignéun protectorat du royaume de Sardaigne par le Congrès de Vienne en 1815. Monaco est resté dans cette position jusqu'en 1860,quand, par le Traité de Turin, la Sardaigne cédée à la France le comté environnant de Nice (ainsi que la Savoie). Avec le protectorat, qui a duré près d'un demi siècle, l'italien était la langue officielle de Monaco. Le dialecte monégasque est plus proche de italien que français, mais influencé par les deux. Pendant ce temps, il y avait des troubles dans les villes de Menton et de Roquebrune, qui a déclaré son indépendance, en espérantpour l'annexion par la Sardaigne et la participation au Risorgimento italien. L'agitation a continué jusqu'à ce que le prince régnant a renoncé à sa revendication sur les deux villes (environ 95% du pays), et ils ont été cédés à la France en échange de quatremillions de francs. Ce transfert et de la souveraineté de Monaco a été reconnu par le traité franco-monégasque de 1861. 3. souveraineté:- Désigné comme un protectorat du royaume de Sardaigne en 1815 par le Congrès de Vienne après la défaite de Napoléon, la souveraineté de Monaco a été confirmé par le traité franco-monégasque de 1861. La France a accepté l'existence de la Principauté de Monaco, mais annexé à 95% de son ancien territoire (les zones de Menton et de Roquebrune). La défense militaire de Monaco, depuis lors, la responsabilité de la France. Le Prince de Monaco a été un souverain absolu jusqu'à la Révolution monégasque de 1910 a forcé de proclamer une constitution en 1911. Une carte agrandissable de la Principauté de Monaco en cours Le célèbre Casino de Monte-Carlo a ouvert en 1863, organisé par la Société des Bains de Mer ("Les bains de mer Société"), qui a également couru le "Hôtel de Paris"; les impôts payés par la SBMont été réinvesties dans les infrastructures de Monaco. Le développement économique a été stimulée dans le fin du 19ème siècle avec une liaison ferroviaire à la France. En Juillet 1918, un traité a été signé prévoyant une protection anonyme de droit français sur Monaco. Le traité, inscrite dans le traité de Versailles, a établi que la politique monégasque serait aligné avec intérêts politiques français, militaire et économique. L'une des motivations pour le traité a été la crise de succession à venir Monaco de 1918. Bien que les sympathies du-Prince Louis II étaient fortement pro-français, il a essayé de garder Monaco neutre pendant la Seconde Guerre mondiale, mais soutenu le régime de Vichy gouvernement français de son collègue ancienne armée, du Maréchal Pétain.
  • 4. Néanmoins, sa minuscule principauté était tourmenté par des conflits interne en partie à cause de l'indécision de Louis, et aussi parce que la majorité de la population était d'origine italienne; beaucoup d'entre eux a soutenu le régime fasciste de l'Italie de Benito Mussolini. En Novembre 1942, l'armée italienne a envahi et occupé Monaco, la mise en place d'un gouvernement fantoche fasciste. Peu de temps après en Septembre 1943, suite à la chute de Mussolini en Italie, l'armée allemande occupait Monaco et a commencé à la déportation de la population juive. Parmi eux se trouvait René Blum, fondateur de l'Opéra, qui mourut dans un camp de concentration nazi. Sous les ordres secrets du prince Louis, la police de Monaco, souvent au péril de leur vie, a averti à l'avance les personnes que la Gestapo prévues à l'arrestation. [Citation nécessaire] Le pays a été libéré alors que les troupes allemandes en retraite. L'actuel dirigeant, le Prince Albert II, succéda à son père le Prince Rainier III en 2005. Le Prince Rainier, à son tour, avait accédé au trône après la mort de son grand-père, le Prince Louis II, en 1949. La Constitution révisée de Monaco, proclamée en 1962, aboli la peine capitale, à condition pour le suffrage féminin, mis en place une cour suprême garantissant les libertés fondamentales et il est difficile pour un ressortissant français à transférer sa résidence là-bas. En 1993, Monaco est devenu un membre officiel de l'Organisation des Nations Unies avec les pleins droits de vote. En 2002, un nouveau traité entre la France et Monaco précise que s'il n'y a pas d'héritiers pour mener à bien sur la dynastie, la Principauté restera une nation indépendante, plutôt que d'être annexée par la France.La défense militaire de Monaco, cependant, est toujours la responsabilité de la France. Installations climat doux de la principauté, paysage attrayant, et le jeu ont fait Monaco célèbre comme un centre touristique et de loisirs 4.France-Monaco relations:- Seulement en 1489 n'a Monaco de prendre le contrôle de sa propre souveraineté du contrôle français après Lambert Grimaldi a convaincu le roi français Charles VIII de lui accorderl'indépendance. Le roi Louis XII reconnaissait Monaco en 1512avec la signature d'un document qui a également déclaré une alliance perpétuelle avec le roi de France. Après la règle par l'Espagne, dans les années 1600 Monaco prospéré à nouveau sous Honoré II, qui a renforcé les liens avec la France, une relationqui a duré à ce titre pour les deux cents prochaines années. Dans le traité du 2 Février (1861) Prince Charles III cède la souverainetémonégasque sur les communes de Menton et de Roquebrune en échange d'une pleine indépendance de la France. Après la Première Guerre mondiale, un traité signé dans 27 Juillet 1919,ainsi que l'article 436 du traité de Versailles, mis sous la protection de Monaco anonyme de droit français une fois de plus et a confirmé la relation spéciale. Ce relations se poursuit aujourd'huijournée avec le gouvernement français de prendre la responsabilitépour
  • 5. la défense de Monaco, bien que ce dernier n'a qu'une petite force de police Un accord de l'entraide judiciaire et d'un régime commun a également été mis entre les deux pays;. ils ont également signé le Traité de 1945 et l'Accord de 1963 sur la poursuite de leur relation. [4] [5] En 2002, les lois découlant du traité de Versailles qui régissait les relations entre Monaco et la France ont été renégociés. Il a finalement été ratifié en 2005 avec de nouveaux termes: mise à niveau de représentation de la France auprès d'un consulat à celuid'une ambassade; autorisée dans d'autres pays d'accréditer les ambassadeurs à Monaco, et, officiellement reconnu décisionGrimaldi de Monaco Schéma succession dynastie qui a étéinitialement fixé à dans la constitution de 1962, et qui a également étendu l'éligibilité aux filles du prince au pouvoir et d'autresmembres de la famille. Le Service européen d'action extérieure a travaillé avec Monacodans ses initiatives à travers la relation avec la France. Monaco a ainsi été intégré dans la zone Schengen. Le Conseil de l'UE des ministres a autorisé la France à négocier un accord monétaire qui permet à Monaco notamment utiliser l'euro comme monnaie officielle, accorder un statut juridique à l'euro et à émettre une quantité limitée de pièces en euros avec ses propres faces nationales. Elle a également signé un accord avec Monaco en ce qui concerne l'application de la législation sur les produits pharmaceutiques SEAE, les produits cosmétiques et dispositifs médicaux qui a été promulguée le 1er mai 2004. Toutefois, les marchandises produites à Monaco ne serait pas assimilé à des produits d'origine SEAE ». Un accord sur fiscalité de l'épargne a été mis en vigueur le 1 er Juillet 2005. Monaco est pleinement intégrée dans une union douanière avec la France, qui permet également la participation dans le système demarché de l'UE. Les derniers recueille et les remises commercialesfonctions avec Monaco. L'euro a été adopté comme monnaie officielle sur Janvier 1, 2002. En 1962, le refus de Monaco à imposer une taxe sur ses deuxrésidents et les entreprises internationales causé problème dans les relations. Toutefois, il a été décidé par un accord que les citoyens français de moins de cinq ans de résidence à Monaco etles entreprises qui font plus de 25 pour cent de leur entreprise à l'extérieur du pays seraient taxés à des taux français. La crise a aussi entraîné une nouvelle constitution et la restauration du Conseil national. Parmi les édits de la nouvelle constitution sont la nomination du prince d'un Conseil de gouvernement qui se compose d'un ministre d'État, qui est un citoyen français et sélectionnés pour un mandat de trois ans à partir d'un groupe de hauts fonctionnaires français sélectionnés par le gouvernement français. est le représentant du prince et est en chargedes relations extérieures, dirige les services exécutifs, de la policeet le Conseil de gouvernement choisit également trois membres du conseil:. personne pour prendre soin de l'économie et des finances, l'un de l'Intérieur, et un pour les affaires sociales. Tous les ministres sont responsables devant le prince de Monaco.
  • 6. Système juridique de Monaco est également sur le modèle duCode Napoléon [9] et similaire à celle de la France. Monaco a également accepté d'exercer ses droits souverains en conformité avec les intérêts français 5. Les relations culturelles et les relations consulaires:- Les deux pays partagent le français comme langue officielle, maisle dialecte monégasque est dérivé du français et italien, si elle est une variét. é de ligure. [Citation nécessaire] des liens ethniques de Monaco est également constitué de française (et italienne) Les ressortissants comprenant plus de la moitié la population du pays.La cuisine française est également répandu à Monaco. Environ les deux tiers de Monaco 30.000 emplois sont occupés par des travailleurs des pays voisins française (et italienne) villes France, avec l'Italie, est le seul pays à avoir une ambassade permanente à Monaco. Monaco a également une ambassade en France (l'un des huit ambassades qu'il a autour de l'Europe et les Etats-Unis). 6. Histoire de la langue française:- Avant la conquête romaine de ce qui est maintenant la France par Jules César (58-52 avant J.-C.), une grande partie de la France a été habitée par des peuples de langue celtique visés par les Romains comme les Gaulois, en plus de certains peuples belgiques les côtes nord de la Gaule. Sud de la France était également à la maison à un certain nombre d'autres groupes ethniques et linguistiques, y compris certains Ibères le long de la partie orientale des Pyrénées et de l'ouest la côte méditerranéenne (français Catalogne), Ligures, sur la côte Est de la Méditerranée et de colons grecs dans des endroits tels que Marseille et Antibes, [1] et Vascons et Aquitains ou proto-Basques dans une grande partie du sud-ouest. [citation nécessaire] La population de la Gaule celtique parlé gaulois, qui est modérément bien attesté, avec ce qui semble être large variation dialectale, et - à la limite méridionale des Alpes - également lépontique. Bien que la langue française a évolué du latin vulgaire (c.-à-latin parlé), il a néanmoins été influencé par gaulois, en particulier dans son développement phonologique [douteuse - de discuter]. Parmi ceux-ci sont des phénomènes de sandhi (liaison, enchainement, lénition), et la perte des syllabes atones [douteuse - de discuter] bizarreries syntaxiques attribuables à gaulois inclure le préfixe re-intensive (cf. luire "à poindre" vs reluire "briller";. apparemment, le préfixe latin re-verbal a été utilisé de façon analogue à l'gaulois préfixe ro-, liée à des structures irlandais ro-«très»), emphatique, des phrases prépositionnelles périphrastiques pour rendre l'aspect verbal, le développement sémantique de oui "oui" et des mots similaires, et ainsi de suite. Malgré les tentatives pour expliquer certains changements phonétiques par l'action
  • 7. d'un substrat gaulois, un seul d'entre eux est sûr, parce que ce fait est clairement attestée dans l'épigraphie langue gauloise, e. g:. sur les poteries de la Graufesenque (. 1er s après JC), il ya le mot latin (du grec) écrites paraxsid-i au lieu de paropsid-es [2] L'orthographe / ps / et / pt / se confondent avec. / xs / et / xt /, e. g:. latine capsa> * kaxsa> caisse (comparer cassation italienne, espagnole Caja) ou captivus> * kaxtivus> DE chaitif [3] (français moderne Chétif, comparer «serviteur» cacht irlandaise ≠ italienne cattiv-ita, espagnol Cautivo). Cette évolution phonétique est parallèle à l'évolution du groupe latin / kt / en ancien français (latin factus> fel, italien fatto, espagnol hecho ou lactus> lait; italienne latte, espagnol leche). Dans les dialectes populaires français et limitrophe et des langues étroitement apparentées, quelque 200 mots d'origine gauloise ont été retenus, dont la plupart ont trait à la vie populaire. Il s'agit notamment de caractéristiques du terrain (bief "bief portée,", combe "creux", strike "plage de sable", lande "santé"); les noms de plantes (Berle "l'eau de panais", bourdaine "aulne", chêne "chêne", bouleau "bouleau", Corme «service berry", gerzeau "Corncockle", si "if", vélaire / Vellar "sisymbre"); la faune (alouette "alouette", péniche "barge", belette "belette", loche "loche", "pinson" pinson, Vanneau "vanneau huppé", vandoise "type de poisson blanc, la vandoise» (* uindesa, uindo «blanc») ; la vie rurale et agricole, notamment: boue "boue", cervoise "ale", char "dray, break", charrue "charrue", glaise «loam», Gord "Kiddle nette jeu,", jachère "champ en jachère", javel "gerbe, liasse, pédé", marne "marne", mouton «mouton», raie "Rideaux de", sillon "sillon", souche "souche d'arbre, base de l'arbre", tarière "tarière, vrille", tonne «tonneau», et certains verbes courants (braire "à braire", changer "à changer", "à craindre la peur", jaillir "à augmenter, jaillir"). [4] traductions de prêts: aveugle "aveugles", à partir aboculus latine faible "sans yeux" calque de exsops gaulois "sans les yeux» [5] [6] (≠ latine Caecus> Il Cieco, espagnol ciego.) Autres mots celtiques n'ont pas été empruntés directement, mais mis en travers latine, dont certains étaient devenus monnaie courante en Amérique, comme pour braies exemple "genou-longueur des pantalons", chainse "tunique", Daim "chevreuil", Etain "étain", glaive "large épée", manteau "manteau", vassal "serf, fourbe». Latine est rapidement survenu dans l'aristocratie urbaine pour mercantile, officielle, et des raisons pédagogiques, mais n'a pas prévalu dans la campagne jusqu'à ce que quelque quatre ou cinq siècles plus tard, car le latin était la valeur sociale que peu ou pas à l'aristocratie terrienne et de la paysannerie. La propagation éventuelle du latin peut être attribuée à des facteurs sociaux dans le Bas-Empire, comme le mouvement de l'urbain axé sur la puissance à la villa centrées sur les économies et le servage juridique. De la 3e siècle, l'Europe occidentale a été envahie par les tribus germaniques du nord et de l'Est, et certains de ces groupes installés en Gaule. Dans l'histoire de la
  • 8. langue française, le plus important de ces groupes sont les Francs dans le nord de la France, les Allemands dans la zone frontalière allemande / française moderne, les Bourguignons dans la vallée du Rhône et les Wisigoths dans la région Aquitaine et l'Espagne. Leur langue a eu une influence profonde sur le latin parlé dans leurs régions respectives, modifiant à la fois la prononciation (en particulier les phonèmes du système de voyelles) et la syntaxe. Ils ont également introduit un certain nombre de mots nouveaux (voir la liste des mots français d'origine germanique). Sources en désaccord sur la façon dont grande partie du vocabulaire du français moderne (à l'exclusion des dialectes français) vient de mots germaniques, allant de seulement 500 mots (1%) [7] (représentant des prêts en provenance d'anciens langues germaniques: Gothique et le francique) [8] à 7 % du vocabulaire moderne (représentant tous les prêts germaniques à l'époque moderne: gothique, franque, en vieux norrois / scandinave, néerlandais, allemand et anglais) [9] pour encore plus élevé si les mots germaniques venant de langues romanes latine et d'autres sont pris en compte. (Remarque:. Selon l'Académie française, seulement 5% de mots français viennent de l'anglais) Changements dans le lexique / morphologie / syntaxe: le nom de la langue elle-même, français, vient du vieux français franceis / francesc (comparer ML Franciscus) du germanique frankisc "françaises, franque" de Frank («freeman»). Les Francs visé à leurs terres comme Franko (n) qui est devenu Francia en Amérique dans le 3ème siècle (à ce moment-là, un domaine dans Gallia Belgica, quelque part dans la Belgique actuelle ou les Pays-Bas). La Gaule nom ("la Gaule") a également été prise de la Walholant * franque («Terre des Romains / Gaulois"). plusieurs termes et expressions liés à leur structure sociale (le baron / baronne, bâtard, bru, chambellan, échevin, félon, féodal, forban, gars / garçon, leude, lige, maçon, maréchal, marquis, meurtrier, sénéchal). termes militaires (Agrès / Greer, attaquer, bière ["civière"], standard, étendard, fief, flanc, flèche, gonfalon, guerre, residential, garnison, hangar, heaume, loge, marcher, patrouille, a sonné, rattraper, targe, trêve, la troupe). couleurs provenant de francs et d'autres langues germaniques (blanc / blanche, bleu, blond / blonde, brun, fauve, gris, guède). d'autres exemples parmi les mots communs incluent renonçais, arrangeur, Attacher, auberge, bande, banquet, Batir, Besogne, bille, blesser, bois, bonnet, bord, bouquet, bouter, braiser, broderie, brosse, le chagrin, Choix, chic, cliché, clinquant, coiffe, Corroyer, crèche, danser, échaffaud, s'engager, effroi, épargner, épeler, étal, étayer, l'étiquette, fauteuil, flan, flatter, flotter, fourbir, frais, Frapper, gai, galant, galoper, gant, gâteau, glisser, grappe, gratter, gredin, pince, Guéré, couvert, hache, les cheveux, halle, hanche, harceleur, héron, heurter, jardin, jauger, joli, posé, lambeau, layette, lécher, Lippe, de liste, maint, maquignon, masque, massacrer, Mauvais, mousse, mousseron, orgueil, parc, patois, tenaille, pleige, rat, évaluateur, regarder, remarquer, riche / Richesse, givre, robe, rober, SAISIR, salon, savon, soupe, tampon, Tomber, touaille, trépigner, trop, tuyau et beaucoup de mots commençant par un g dur (comme Gagner, garantie, gauche, Guérir) ou avec un aspirait h (Haine,
  • 9. hargneux, haineux, haut) [10] terminaisons en-ard (de Hard franque: canard, fuligule milouin, richard),-aud (du francique wald: crapaud, Maraud, nigaud), -ais/-ois (du francique-isc: marais, Anglais, berlinois),-une / et (de l'ancien suffixe-anc,-enc: paysan, cormoran, Flamand, tisserand, Chambellan) tous les affixes très communs nom de famille pour des noms français. terminaisons en-ange (Fr.-tion, Grm-ung,. boulange / boulanger, mélange / mélanger, vidange / vidanger), diminutif-on, et beaucoup de verbes qui se terminent en-ir (affranchir, ahurir, Choisir, honnir, jaillir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir). préfixe mé (s) - comme dans mésentente, mégarde, méfait, mésaventure, mécréant, Mépris, méconnaissance, méfiance, médisance préfixe pour, quatre comme dans forbannir, forcené, forlonger, (se) fourvoyer, etc du francique sapin, fourrure (cf allemand ver-; anglais pour-). Fusionné avec Old fuers français "en dehors, au-delà" de foris latine. Latine foris n'a pas été utilisé comme un préfixe latin classique, mais se présente comme un préfixe dans le latin médiéval à la suite des invasions germaniques. préfixe en-, em-(qui a renforcé et a fusionné avec l'Amérique latine en "dans, sur, dans") a été étendu pour s'adapter à de nouvelles formations ne se trouvaient auparavant en latin. Influencé ou calqué à partir de * franque et * une-, le plus souvent avec un sens intensif ou perfectif: emballer, emblaver, endosser, enhardir, enjoliver, enrichir, envelopper, etc La syntaxe montre la présence systématique d'un pronom sujet devant le verbe, comme dans les langues germaniques: je Vois, tu Vois, il Voit, tandis que le pronom sujet est facultatif - en fonction du paramètre pro-drop - dans le Roman d'autres langues (comme dans veo, ves, ve). L'inversion du sujet-verbe verbe-sujet pour former la forme interrogative est caractéristique des langues germaniques, mais ne se trouve pas dans aucune des langues romanes majeures, à l'exception française (cf. Vous AVEZ UN crayon. Vs AVEZ-vous de l'ONU crayon? : "Avez-vous un crayon?"). L'adjectif placé devant le nom est typique des langues germaniques, il est plus fréquent en français que dans les autres langues romanes majeures et parfois obligatoire (belle femme, vieil homme, grande table, petite table), quand elle est facultative, ilchange le sens: grand homme («grand homme») et le Plus grand homme («le plus grand homme") / homme grand ("homme de grande taille") et l'homme le Plus grand ("l'homme le plus grand"), a choisi Certaine / choisi Certaine. En Wallonie, l'ordre «adjectif + nom» est la règle générale, comme en ancien français et du Nord Cotentin Norman. Plusieurs mots calqué sur le modèle ou les termes correspondants dans les langues germaniques (bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, Entreprendre, manœuvre, manuscrit, sur, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, Toujours). En fait, la vieille langue franque a eu une influence déterminante sur la naissance de l'ancien français, qui explique en partie pourquoi les premiers documents en ancien français sont plus âgés que les documents en d'autres langues romanes (par exemple: Strasbourg assermentation). [11] Il est le résultat d'un écart plus tôt créé
  • 10. entre le latin et la langue nouvelle, qui n'étaient plus intercomprehensible. Le Vieux influence franque faible est probablement responsable de la différence entre la langue d'oïl et la langue d'oc (occitan) aussi, parce que les différentes parties du Nord de la France étaient vraiment bilingue latin / germanique [12], et qui correspond exactement à la endroits où les premiers documents en ancien français ont été écrites. Cette langue germanique formé du latin populaire parlé ici et lui a donné une identité très particulière par rapport aux autres langues romanes à venir. L'influence notable première est la substitution de l'accent latin mélodique par un stress germanique [13] et son résultat était diphtongaison, la différence entre voyelles longues et un court, la chute de la syllabe non accentuées et les voyelles finales, e. g:. latine decima> F dîme (.> E sou italienne decima, espagnol diezmo); VL dignitate> DE deintié (.> E délicate occitan dinhitat; italienne dignità; espagnol dignidad); ou VL catena> DE chaiene (> E de la chaîne . occitan cadena; italienne catena; espagnole Cadena). Sinon deux phonèmes nouveaux qui n'existaient pas plus dans le latin vulgaire ont été ajoutés: [h] et [w] (.> De G (u) -, l'ONF w-cf picard w-), e. g:. VL Altu> de l'arrêt «élevé» (influencé par OLF * hauh; ≠ italien, espagnol alto / occitan naut); VL vespa> F guêpe (ONF Wespe, picard Wespe) «guêpe» (influencé par OLF * WASPA; ≠ occitan vespa; italien vespa; espagnol avispa); L viscère> F 'orteil draine' gui (influencé par OLF * «griotte» wihsila avec des fruits analogues, quand ils ne sont pas mûres; ≠ occitan VESC; italienne VISCHIO); LL vulpiculu 'petit renard "(à partir de L vulpes 'renard')> DE g UPIL [o] (influencé par OLF * wulf" loup "; ≠ italienne Volpe). A l'inverse, les mots italiens et espagnols d'origine germanique emprunté du français ou directement à partir de conserver germanique [GW] et [g], e. g:. Il, Sp. guerra "guerre"). Dans ces exemples, nous constatons une conséquence évidente de bilinguisme, que parfois même changé la première syllabe des mots latins. Nous pouvons ajouter un autre exemple ci-contre, où le mot latin inluenced le Germanique: "framboise" framboise d'OLF * brambasi (cf. OHG brāmberi> 'Mulberry' Brombeere; ronce E baies; * basi cf «baies» Got- basi.. , «baie» néerlandais bes) mélangé avec LL fraga ou de «fraise» fraie, qui explique le décalage [f] pour [b] et à son tour la finale-soi de la framboise changé fraie en fraise ("framboise" ≠ occitan fragosta , 'fraise' italienne fragola "framboise". portugais et en espagnol framboesa Frambuesa sont du français [14]). Les philologues comme le Pape (1934) estiment que peut-être encore quinze pour cent du vocabulaire du français moderne proviennent de sources germaniques, mais sa proportion était plus grand en ancien français, parce que la langue française a donc été relatinized et en partie italianisé par les clercs et les grammairiens ""au Moyen-Age et plus tard. Néanmoins, un grand nombre de mots comme les cheveux "à la haine» (≠ latine odiare> Italien odiare, espagnol odiar / occitan asirar) ou honte "honte" (≠ latine verecundia> occitan vergonha, italien vergogna, espagnol vergüenza) sont encore monnaie courante. Urban T. Holmes estime que la langue allemande a été parlée comme langue seconde par les agents publics dans l'ouest de l'Austrasie et la Neustrie aussi tard que le 850s, et qu'il a complètement disparu comme langue parlée à partir de ces régions que pendant le 10ème siècle
  • 11. En 1204 après JC, le duché de Normandie a été intégré dans le royaume de France, et environ 150 mots d'origine scandinave [16] ont été introduits dans la langue française de Norman. La plupart de ces mots ont à voir avec la mer et la navigation: abraquer, alque, bagage, bitte, cingler, Equiper (pour équiper), Flotte, fringale, guichet, hauban, Houle, Hune, jument, marsouin, mouette, quille, ras, Siller, touer, traquer, le turbot, vague, varangue, varech. D'autres se rapportent à l'agriculture et de la vie quotidienne: accroupir, amadouer, bidon, bigot, Brayer, brette, chalet, coterie, crochet, couette, embraser, fi, flâner, guichet, haras, harfang, harnais, houspiller, marmonner, mièvre, Nabot, nique, quenotte, raccrocher, ricaner, rincer, voyou. De même, les mots empruntés à beaucoup néerlandaise principalement avec le commerce, ou sont dans la nature nautique, mais pas toujours ainsi: affaler, amarrer, anspect, bar (loup), bastringuer, bière (la bière), chemisier (bosse), botte, bouée , bouffer, boulevard, bouquin, cague, cahute, caqueter, choquer, Diguer, drôle, dune, frelater, frette, grouiller, hareng, ici, Lamaneur, Lège, manne, mannequin, maquiller, matelot, méringue, moquer, plaque, sénau , tribord, vacarme, comme le sont les mots de bas-allemand: bivouac, Bouder, homard, vogue, yole, et en anglais de cette période: Arlequin (de l'italien Arlecchino <Norman Hellequin <OE cyning * Herla), bateau, bébé, bol (sens 2 ≠ bol <lieutenant bolus), bouline, bousin, boxeur, cambuse, cliver, Chiffe / mousseline de soie, drague, de vidange, est, Equiper (mettre à la voile), gourmet, marié, Heler, interlope, merlin, nord, ouest, pique-nique, potasse, rade, rhum, sloop, sonde, sud, le gazon, yacht. Pour la période allant jusqu'à environ 1300, certains linguistes se référer aux langues de pétrole collectivement vieux français (ancien français). Le premier texte existant en français est le Serments de Strasbourg à partir de 842; vieux français devint une langue littéraire avec les chansons de geste qui raconte des histoires de paladins de Charlemagne et les héros des croisades. Par l'ordonnance de Villers-Cotterêts en 1539 le roi François Ier fait du français la langue officielle de l'administration et les procédures judiciaires en France, évinçant le latin qui avait été utilisé avant cette date. Avec l'imposition d'un dialecte standardisé chancellerie et la perte du système de déclinaison, le dialecte est considéré comme moyen français (Moyen français). La première description grammaticale de la langue française, le Tretté de la Grammaire française par Louis Maigret, a été publié en 1550. Bon nombre des 700 mots [18] de la langue française moderne qui proviennent de l'italien ont été introduits dans cette période, y compris plusieurs dénotant concepts artistiques (scénario, piano), articles de luxe et de la nourriture. Après une période d'unification, la réglementation et de purification ou latinisation, les Français du 17e au 18e siècle est parfois appelée classique française (français classique), bien que beaucoup de linguistes tout simplement se référer à la langue française du 17ème siècle à nos jours que le français moderne(français moderne). La fondation de l'Académie française (Académie française) en 1634 par le cardinal
  • 12. de Richelieu a créé un organisme officiel dont le but a été la purification et la préservation de la langue française.Ce groupe de 40 membres est connu sous le nom des Immortels, et non pas, comme certains croient à tort, parce qu'ils sont choisis pour servir à la mesure de leurs vies (ce qu'ils sont), mais en raison de l'inscription gravée sur le sceau officiel qui leur est donnée parleur fondateur Richelieu-«À l'immortalité» («à l'immortalité [de la langue française]"). La fondation existe toujours et contribue à la police de la langue et l'adaptation des mots étrangers et expressions. Certaines modifications récentes incluent le changement de logiciel pour Logiciel, paquebot de paquebot, et redingote à redingote. Le mot Ordinateur pour ordinateur n'a toutefois pas été créé par l'Académie, mais par un linguiste nommé par IBM (voir fr: ordinateur). Du 17e au 19e siècles, la France était la première puissance de l'Europe; grâce à cela, ainsi que l'influence des Lumières, le français était la lingua franca de l'Europe cultivée, en particulier en ce qui concerne les arts, la littérature, et la diplomatie; monarquescomme Frédéric II de Prusse et Catherine la Grande de Russie pourrait à la fois parler et écrire en français. De nombreux membres de la cour de Russie sous le règne de Catherine la Grande ne parlait français, en ce qui concerne le russe comme langue des paysans. Au cours des 17e et 18e siècles, la langue française elle-même établie de façon permanente dans les Amériques. Il ya un débat académique sur la façon dont parle couramment le français étaient les colons de la Nouvelle-France. Si une minorité de colons (surtout des femmes) étaient de la région de Paris (environ 15% de tous les colons, 25% des femmes la plupart du temps des filles du roi et de 5% des hommes. Mais il était la plus grande contribution parmi toutes les régions françaises), plupart d'entre eux provenaient de régions du nord-ouest et l'ouest de la France où le français était régulièrement pas la langue principale parlée nativement par ses habitants. Il n'est pas clairement connu, cependant, combien d'entre ces colons comprenait le français comme langue seconde, et combien d'entre eux - qui, en grande majorité, natif parlaient une langue oïl - pouvaient comprendre, et être compris par ceux qui parlent le français grâce à la similitude interlinguistique. Dans tous les cas, une unification linguistique de tous les groupes venant de France qui s'est passé (soit en France, sur les navires, ou au Canada) de telle sorte que, selon de nombreuses sources, ce qui était alors "Canadiens" parlaient tous français (roi) en mode natifd'ici la fin du 17ème siècle, bien avant l'unification était complet en France. La réputation du Canada était de parler presque aussi bon français que Paris a fait. Aujourd'hui, le français est la langue d'environ 10 millions de personnes (sans compter les Français à base de créoles, qui sont également parlées par environ 10 millions de personnes) dans les Amériques. A travers les siècles l'Académie, l'enseignement public, de contrôle officiel et le rôle des médias, un système unifié de langue officielle française a été forgée, mais il reste beaucoup de la diversité d'aujourd'hui en termes d'accents régionaux et des mots. Pour certains critiques, la «meilleure» la prononciation de la langue française est considérée comme celle qui est utilisée en Touraine (autour de Tours et de la vallée de la Loire), mais ces jugements de valeur sont truffées de problèmes, et avec
  • 13. la perte de plus en plus des pièces jointes tout au long de une région spécifique et l'importance croissante de la presse nationale, l'avenir de certains "régionales" accents est souvent difficile à prévoir. Les Français l'État-nation, qui est apparu après la Révolution française de 1789 et de l'empire de Napoléon, unifié le peuple français en particulier à travers la consolidation de l'utilisation de la langue française. Ainsi, selon l'historien Eric Hobsbawm, "la langue française a joué un rôle essentiel à la notion de« France », même si en 1789 50% des Français n'ont pas le parler du tout, et seulement 12 à 13%« assez parlé il »- en fait, même dans des zones linguistiques du pétrole, sur une région centrale, il n'a pas été habituellement parlée, sauf dans les villes, et, là encore, pas toujours dans les faubourgs [approximativement traduisibles à" banlieues "] dans le Nord comme. dans le Sud de la France, presque personne ne parlait français. "[19] Hobsbawm a souligné le rôle de la conscription, inventé par Napoléon, et des années 1880, les lois d'instruction publique, qui ont permis de mélanger les différents groupes de la France dans un moule nationaliste qui a créé le citoyen français et sa conscience de l'appartenance à une nation commune, tandis que les différents «patois» ont été progressivement éliminées. Il ya un débat aujourd'hui en France au sujet de la préservation de la langue française et l'influence de l'anglais (voir franglais), en particulier en ce qui concerne les affaires internationales, les sciences et la culture populaire. Il ya eu des lois (voir la loi Toubon) promulguées qui exigent que toutes les annonces d'impression et de panneaux avec des expressions étrangères inclure une traduction française et qui nécessitent des quotas de chansons en langue française (au moins 40%) à la radio. Il ya aussi la pression, à des degrés divers, à partir de certaines régions ainsi que des groupes politiques minoritaires ou culturelle pour la mesure de la reconnaissance et le soutien de leurs langues régionales. Une fois la langue internationale clé en Europe, étant la langue de la diplomatie du 17ème à la mi-20e siècles, le français a perdu la plupart de son importance internationale de l'anglais au 20e siècle, surtout après la Seconde Guerre mondiale, avec la montée des États-Unis en tant que dominante superpuissance mondiale. Un bassin versant est, lorsque le traité de Versailles, mettant fin à la Première Guerre mondiale, a été écrit en français et en anglais. Un nombre restreint mais croissant de grandes entreprises multinationales dont le siège est en France utilisent l'anglais comme langue de travail, même dans leurs activités en France, et à acquérir une reconnaissance internationale, les scientifiques français doivent désormais publier leurs travaux en anglais dans des revues basées hors de France. Ces tendances, et c'est compréhensible, ont rencontré une certaine résistance. En Mars 2006, le président Chirac est sorti brièvement d'un sommet de l'UE après Ernest-Antoine Seillière a commencé à aborder le sommet en anglais. [20] Et en Février 2007, le Forum francophone international a commencé à organiser des manifestations contre «l'hégémonie linguistique» de l'anglais en France et à l'appui du droit des travailleurs français d'utiliser le français comme langue de travail. [21] Néanmoins, le français est la deuxième la plus étudiée en langue étrangère dans le
  • 14. monde après l'anglais, [22] et est une lingua franca dans certaines régions, notamment en Afrique. L'héritage de la langue française comme une langue vivante dehors de l'Europe est mixte: il est presque disparu dans certaines anciennes colonies françaises (Asie du Sud), tandis que la langue a changé de dialectes créoles, pidgins ou dans les départements français des Antilles, même si les gens il ya encore des études en français standard. [23] D'autre part, de nombreuses anciennes colonies françaises ont adopté le français comme langue officielle, et le nombre total de francophones a augmenté, en particulier en Afrique. Dans la province canadienne du Québec, la langue a prospéré et est aujourd'hui parlé par 80% de la population de la province. [24] Différentes lois assurer la préservation de la langue française dans l'administration, des affaires et de l'éducation depuis les années 1970. Le projet de loi 101, par exemple, oblige tous les enfants dont les parents n'ont pas fréquenté une école anglophone d'être éduqués en français, empêchant ainsi les langues anglaise ou non-francophone supplanter le français au Québec, comme c'est souvent le cas en Amérique du Nord. Des efforts sont également réalisés, par l'Office québécois de la langue française par exemple, pour rendre plus uniforme la variation du français parlé au Québec ainsi que de préserver le caractère distinctif du Québec français. Il a été l'émigration française aux États-Unis d'Amérique, en Australie et en Amérique du Sud, mais les descendants de ces immigrants se sont assimilés au point que quelques-uns d'entre eux parlent encore le français. Aux États-Unis d'efforts de l'Amérique sont en cours en Louisiane (CODOFIL voir) et des parties de la Nouvelle-Angleterre (en particulier le Maine) pour préserver la langue 7. Langues de Monaco:- La langue officielle est le français de Monaco, mais il ya plusieurs langues parlées, y compris monégasque, la langue nationale du peuple monégasque. Le français est la seule langue officielle à Monaco, un résultat du rôle dominant la France a longtemps eu au cours de la micro-état (voirtraité franco- monégasque) depuis l'époque napoléonienne. Monégasque is the national language of the Monegasque people (who represent only 21.6% of the total population, but growing from 19.0% in 2000[1]). It is a dialect of Ligurian, somewhat similar to Italian. Because the Monégasques are only a minority in Monaco, Monégasque was threatened with extinction in the 1970s.[citation needed] However, the language is now being taught in schools, and its continuance is regarded as secured.[citation needed] In the old part of Monaco, the street signs are marked with Monégasque in addition to French. At his coronation, Albert II, Prince of Monaco, made a speech to his people in the language.
  • 15. Norme italienne est également une langue majeure à Monaco.Ressortissants italiens représentent 19% de la population totale, soit une baisse de 20% en 2000. [1] Italien était la langue officielle de Monaco où il était un protectorat du royaume de Sardaigne (1814 à 1861) Il ya aussi une communauté d'expression anglaise à Monaco (8,5%de la population totale étant de Grande-Bretagne ou aux Etats-Unis,et la population des nations anglophones d'autres seront trop insignifiante et sera compté dans la catégorie des «autres», ci-dessous), [1] et de nombreux [quantifier] anglophones touristes et les vacanciers de visiter la ville. Princesse Grace Kelly, la mère du prince actuel, était américain ettous les trois de ses enfants ont grandi en parlant anglais et autres langues Occitan (ou Lenga d'Oc) a aussi été traditionnellement parlé à Monaco (en particulier quand il a couvert un plus grand territoire géographique), mais il est rarement utilisé aujourd'hui. Belges, les ressortissants suisses et allemands sont d'environ 2,5% chacun de la population globale, et «autres» constituent un autre 15%. [1] Certains 125 [citation nécessaire] nationalités composent la population de Monaco. 8. Développement de la langue française à Monaco:- Comme nous le savons, le français est la seule langue officielle à Monaco, un résultat du rôle dominant la France a longtemps eu au cours de la micro-état (voir traité franco- monégasque) depuis l'époque napoléonienne. Il est beaucoup de l'étape prises pour le développement de la langue française à Monaco Un enfant dont la langue maternelle est le français acquiert la plupart du système de la langue dans une période de temps relativement court. Vers l'âge de 3 1/2 ou 4, l'enfant dispose d'une commande des principaux aspects de la phonologie, connaît lesens et est capable d'utiliser plusieurs milliers de mots, sait comment utiliser les règles de base de la morphologie et la syntaxecorrecte, et est capable de parler et de prendre part à une conversation. Bien sûr, l'acquisition du langage n'est pas complèteet le progrès / amélioration continueront de se produire. Toutefois,dans les premières années, la plupart du système linguistique est développé avec le langage verbal. Cet article se concentre surcette période et sur les dimensions phonologiques, lexicales et grammaticales de développement. La question sous-jacente de cette entrée est l'impact du langagesur le processus d'acquisition. Comment les propriétés spécifiquesdu français - une langue romane parlée comme langue maternelleen France, Belgique, Suisse, Québec et en Acadie - influencer ledéveloppement global de la langue chez les jeunes enfantsfrancophones monolingues
  • 16. Perception et production de la parole Francophone newborns have, like their English counterparts, an early sensitivity to the phonological and suprasegmental properties of languages, such as rhythm, emphasis and intonation. At four days of age, they prefer to hear their mother tongue rather than a foreign language. They can distinguish foreign languages belonging to different rhythmic classes, such as English and Japanese, but not languages of the same rhythmic class (Melher et al., 1988; Nazzi & Ramus, 2003). Research suggests that the target language’s rhythmic properties may play a role in early speech segmentation. Three language classes are usually contrasted: stress- timed (i.e., English), syllable-timed (i.e., French), and mora-timed (i.e., Japanese). For young Francophones dealing with a syllable-timed language with little or no emphasis (French has an iambic rhythm characterized by slight emphasis at the end of the word), word extraction occurs later (between 12 and 16 months) than for Anglophones (English has a trochaic rhythm where a clear tonic accent is often placed on the initial syllable).Segmentation could be easier for Quebec French since intonation varies more than in Parisian French (Nazzi, 2008; Nazzi, Iakimova, Bertoncini, Fredonie, & Alcantara, 2006; Polka & Sundara, 2003). Suprasegmental patterns also play a role in the initial lexical representations. At 11 months, Francophone and Anglophone children have sufficient lexical representation to recognize the form of familiar words, which they prefer to unfamiliar words. But Francophones recognize these words even if the initial syllable (not emphasized) is deformed, whereas recognition is blocked for Anglophones (Hallé & Boysson- Bardies, 1996; Vihman, Nakai, DePaolis, & Hallé, 2004). From the first year, the influence of the suprasegmental characteristics of the surrounding language can also be felt with respect to production. In their baby talk and first words, Francophone children produce longer units than Anglophones and reduce multi-syllabic words less often, even repeating one of the syllables: for example, they would say [tetefan] for "elephant", [papapo] for paletot “overcoat". During the second year, their disyllabic productions conform firmly with the adult iambic suprasegmental model, slightly emphasizing - by lengthening - the last syllable (Bertoncini & Boysson-Bardies, 2000; Boysson-Bardies, 1996; Gayraud & Kern, 2007; Vihman, Nakai, & DePaolis, 2006). développement lexical Développement lexical a été analysée à travers le Québec (Trudeau, Frank, & Poulin-Dubois, 1999) et en français (Kern, 2003, 2007) versions des questionnaires parentaux de stocks MacArthur du développement communicatif (Fenson et al., 1994).L'étude française sur 548 enfants âgés de 8 à 16 mois indique les trajectoires de développement correspondant à celles de l'étude originale américaine. L'écart entre la compréhension et la production est évident (par exemple, à 16 mois, environ 161 mots compris et 15 mots produit), est aussi la variabilité interindividuelle concernant la taille du vocabulaire à un âge donné. Entre 8 et 16 mois, les noms sont prédominantes dans le vocabulaire réceptif et productif, tandis que les prédicats (verbes, adjectifs) et les termes grammaticaux, qui sont peu représentés, ont
  • 17. tendance à augmenter (Kern, 2007). Un autre instrument, le développement de la production en français langue (DLPF) en utilisant des questionnaires pour évaluer les compétences parentales lexicaux, grammaticaux et pragmatiques à un stade plus avancé de développement (18-42 mois), donne une image plus complète et concordants. La prédominance des noms est évident jusqu'à 42 mois (plus de 50%). L'augmentation dans les prédicats et les mots grammaticaux est perceptible jusqu'à 30 mois (25% et 12%, respectivement), mais pas au-delà de cet âge (Bassano, Labrell, Champaud, Lemétayer, & Bonnet, 2005; Labrell, Bassano, Champaud, Bonnet, & Lemétayer, 2005). Des études de production spontanées brosser un tableau partiellement différent. Une analyse de production enfants effectuée sur une base de données à grande longitudinale et transversale indique que la restructuration de vocabulaire clair se produit entre 20 et 30 mois. Cette restructuration peut être vu à travers une inversion de la fréquence des catégories lexicales: la prédominance initiale des noms et des «para-lexicaux éléments (c.-à-, d'interjections, des formules et des routines), cède la place à la prédominance des verbes et des mots grammaticaux.L'augmentation des mots grammaticaux (près de 40% à 30 mois) est particulièrement remarquable et original par rapport aux résultats de la Francophonie et anglophones des rapports parentaux. Une interprétation possible de ces différences est que l'analyse des comptes de production spontanées pour la composition lexicale des énoncés réels (en contraste avec la «abstrait» du vocabulaire noté par les parents), et que ce type d'évaluation est plus sensible aux différences inter-languesmanifeste dans l'organisation syntaxique et discursive des énoncés. L'augmentation incroyable des mots grammaticaux - les déterminants et les pronoms en particulier - qui caractérisent l'acquisition du français dans la production spontanée, reflète la richesse de ces catégories dans la langue (Bassano, 2005; Bassano, Eme, & Champaud, 2005; Bassano, Maillochon, & Eme, 1998). Emergence de la grammaire Un progrès important fait dans les dernières décennies ont montré que dans une situation expérimentale, les enfants peuvent comprendre les structures grammaticales qu'ils ne produisent pas.Recherche, dont il est encore très peu, sur la compréhension précoce du français indique une certaine connaissance des mots grammaticaux, tels que les déterminants, à partir de la fin de la première année (Christophe, Millotte, Bernal, & Lidz, 2007; Hallé, Durand, & Boysson-Bardies, 2008; Shi & Gauthier, 2005), et une certaine compréhension des constructions transitives et intransitives au début de la deuxième année (Kail, Boibieux, & Coulaud, 2005). L'émergence de la grammaire dans la langue produite par les enfants est marquée par l'apparition des combinaisons de mots (c.-à-'est le chat »,« plus le gâteau »,« papa gauche »). Ceux-ci peuvent être vus avant deux ans et les premiers multi-mots énonciations des enfants francophones reflètent déjà une structure pour adultes (Clark, 1985; Parisse & Le Normand, 2000).Recherche en utilisant un modèle dynamique du système à analyser le processus de la longueur énoncé de plus en plus de deux enfants français entre un et trois ans de l'âge a montré deux transitions successives, révélées par plus beaux sommets de variabilité intra-individuelle. Ces
  • 18. transitions pourraient être révélateurs des points critiques dans le développement grammatical: à environ 18-20 mois, l'émergence de combinaisons de mots simples et à environ 30 mois, l'émergence de la syntaxe plus élaborée, avec l'apparition de phrases complexes, tels que l'infinitif, par rapport ou structures causales (Bassano & van Geert, 2007). Les productions linguistiques des enfants français sont conformes dès le début à l'ordre des mots dans leur langue. L'ordre canonique du français est de l'ordre (sujet- verbe-objet) SVO. Même s'il n'est pas aussi souple que en italien, cet ordre est plus souple qu'en anglais, et peut devenir SOV lorsque l'objet est remplacé par un pronom. D'autres changements dans l'ordre canonique, les luxations de l'objet (par exemple, vers la droite "elle dort, la poupée", ou vers la gauche "de la poupée, elle dort») sont des constructions caractéristiques et fréquentes en français oral.Dislocations vers la droite qui expliquerait l'ordre des mots dans les premières productions incomplètes de jeunes enfants français, tels que "poupée de sommeil". Dislocations vers la gauche, comme "la poupée, elle dort», semble particulièrement typique de la production chez les enfants entre 3 et 4 ans, et pourrait constituer un marqueur du développement dans le processus de la construction grammaticale (Cat De, 2005; Parisse, 2008). Quand et comment les enfants francophones réussissent à produire des morphèmes grammaticaux de leur langue? Noun et la morphologie verbale est relativement pauvre en français oral: les noms ont rarement un genre ou d'un marqueur nombre, et bien que les formes verbales expriment la personne, tendue et la modalité, ils sont souvent homophones. D'autre part, les déterminants et les pronoms sont des systèmes riches et diversifiées, et sont obligatoires. Plusieurs études récentes suggèrent que le développement des morphèmes grammaticaux associés à des noms et des verbes est précoce en français. Il est généralement engagée dès le début de la deuxième année par la production de charges prenominal et préverbal («[a] chat [cat]", "[a] sauter [saut]"), a favorisé dans les langues comme le français, qui est riche en proclitiques (ie, non-accentuées particules qui rendent l'ensemble phonétique avec le mot qui vient après lui). De telles charges peuvent être considérées comme des précurseurs de mots grammaticaux comme les déterminants, pronoms, auxiliaires ou modaux. La production de charges puis décroît et disparaît, laissant place à claires et distinctes des éléments grammaticaux («un / le chat (s)", "je vais / veux sauter"). Une explosion de morphèmes grammaticaux a été observée à environ 30 mois, en cours de production un peu plus tôt pour les noms que pour les verbes (Bassano, 2000, 2008; Bassano, Laaha, Maillochon, & Dressler, 2004; Bassano, Maillochon, & Mottet, 2008; Demuth & Tremblay, 2008; Kilani-Schoch & Dressler, 2005; Kupisch, 2007; Salazar-Orvig et al, 2005;. Veneziano 2003; Veneziano & Sinclair, 2000). Un examen approfondi de l'évolution des déterminants indique que l'acquisition du système de quasi-complète est effective à partir de 30 mois pour la plupart des enfants. Le processus semble être influencé à la fois par des facteurs prosodiques prédominantes dans les premiers stades de développement et par des facteurs lexicaux émergents à des stades ultérieurs. Ainsi, un effet de longueur nominale est observée chez les enfants très jeunes, qui produisent une charge ou un déterminant
  • 19. devant un nom monosyllabique plus souvent que d'un nom disyllabiques, tandis qu'un effet lexical est observée dans les enfants plus âgés, qui associent l'utilisation du déterminant avec inanimés noms plus fréquemment que les noms animés avec (Bassano, 2008;. Bassano et al, 2008). L'expression des relations spatiales est l'un des domaines où l'impact de la langue est particulièrement clair. Langues romanes exprimer les changements d'emplacement par lexicalisant le chemin du mouvement dans le verbe (par exemple, "elle entre dans la cuisine en cours d'exécution"), tandis que d'autres langues, comme l'anglais, l'état du type de mouvement dans le verbe et le chemin d'accès dans les satellites (par exemple, «elle court dans la cuisine"). Croix- linguistiques des études montrent que ces différences apparaissent dans les productions des enfants spontanément, les enfants francophones donner la priorité à la voie et rarement exprimer le type de mouvement, tandis que les anglophones expriment à la fois les composants Parents et éducateurs role Si vous soupçonnez que votre enfant fait preuve d'un retard dans son / sa le développement du langage, de demander l'aide d'un professionnel. Parlez-en à votre pédiatre, un professeur ouéducateur de la petite enfance. Plus important encore, agir rapidement et faire connaître vos préoccupations. Les enfants qui sont multilingues sont pensés pour apprendre la langue de différentes manières que leurs pairs monolingues. Alors que tout enfant suspecté d'un trouble du langage doit être évaluée de manière adéquate, les enfants qui parlent plusieurs langues peutapprendre différemment et doit être évaluée en fonction de leurcontexte linguistique comme un résultat. Si vous rencontrez un enfant dans votre classe qui parle français avec un dialecte différent que ce qui est oral local, comme avec unaccent terre-neuvien et les structures de phrases, être conscient de cette différence dans le dialecte n'est pas considéré comme untrouble du langage. Si, toutefois, l'enfant semble être le développement du langage à un taux différent de celui de ses pairs,il peut être intéressant d'avoir les compétences linguistiques de l'enfant évalué. Les décideurs politiques Il est important besoin d'un nombre accru de langue française les outils, en particulier ceux qui ont été créés au Canada, pour la population canadienne d'expression française. De même, les outils d'évaluation qui sont développées pour les populations canadiennes françaises l'extérieur du Québec seraitbénéfique pour les enfants de ces zones de service. Si les tests de langue anglaise sont utilisés pour développer de langue française d'évaluation ou d'outils de traitement, il est important de veiller à ce que les éléments de test sont culturellement pertinentes à la population cible nouvelle. Pour les enfants qui sont multilingues, l'apprentissage des languesest supposée se
  • 20. produire dans un modèle différent par rapport aux enfants unilingues. En conséquence, les outils d'évaluation qui sontplus développés pour les enfants multilingues sont nécessaires pour un meilleur service de cette population. 9. Orientations futures et conclusions:- Monaco avons limité notre examen de l'évolution de la langue française à quelques questions clés concernant les premières étapes de l'acquisition dans les domaines de la phonologie, le vocabulaire et la grammaire. Dans ces domaines, les orientations futures analysera bases neurales et le rôle de l'entrée, l'étude des relations entre la compréhension et la production, l'enquête devariations inter- individuelles et les interfaces entre les composantslinguistiques, ainsi que entre le langage et la cognition. L'acquisition du langage se poursuivra au-delà des étapes cruciales de la constitution: un nouveau vocabulaire est acquis tout au long de la vie, les aspects subtils de la phonologie et la grammaire, comme les phénomènes de liaison et en accord, sont intégrés plus tard (Chevrot, Dugua, & Fayol, 2005; Kail, 2004 ), et les réorganisations se produisent continuellement sur les niveauxpragmatiques et discursifs (Bernicot, 2006; Hickmann, 2003).Enfin, apprendre à écrire a des répercussions sur le langage verbal, compte tenu des interactions complexes entre les différentes dimensions de la langue au cours du développement.